All language subtitles for shaka_ilembe_saison_2_ep_02_vf
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,810 --> 00:00:11,810
Bonjour, femme Zulu.
2
00:00:13,450 --> 00:00:17,610
Nous sommes donc unanimes. Il est urgent
de se débarrasser du problème.
3
00:00:17,930 --> 00:00:22,070
Ă€ t 'entendre, on croirait que Chaka est
ton fils légitime. Mon fils légitime
4
00:00:22,070 --> 00:00:26,370
préférait choisir une autre voie. Il s
'est détourné des siens. Tu vas rentrer
5
00:00:26,370 --> 00:00:27,148
chez toi.
6
00:00:27,150 --> 00:00:28,330
Rapproche -toi de ton père.
7
00:00:29,250 --> 00:00:30,630
Emsilikazi a brillé au combat.
8
00:00:31,350 --> 00:00:33,650
Je suis fier de toi, mon neveu.
9
00:00:35,150 --> 00:00:38,730
Lequel est Bakuza, fils de Senzangakona
? Qu 'il se dénonce !
10
00:00:43,810 --> 00:00:46,210
J 'anéantirai cette vermine de Shaka.
11
00:00:46,450 --> 00:00:50,990
Il voudra venger la mort de son petit
-fils. Il faut du feu, si l 'on veut
12
00:00:50,990 --> 00:00:52,330
réussir à plier le fer.
13
00:00:53,110 --> 00:00:59,890
C 'est un massacre ! C 'est Pungashé. Si
Pungashé veut la guerre, alors il l
14
00:00:59,890 --> 00:01:01,710
'aura. Nous nous tiendrons prĂŞts.
15
00:01:10,350 --> 00:01:14,090
Nous nous trouvions soudain plongés dans
un épais brouillard.
16
00:01:15,970 --> 00:01:21,830
Ce n
17
00:01:21,830 --> 00:01:33,790
'est
18
00:01:33,790 --> 00:01:37,250
pas que notre bétail qui avait été tué
cette nuit -lĂ .
19
00:01:38,430 --> 00:01:39,430
Non.
20
00:01:41,320 --> 00:01:48,020
Un lien précieux avait été rompu, celui
qui nous relie aux ancĂŞtres et Ă notre
21
00:01:48,020 --> 00:01:49,340
dieu lui -mĂŞme.
22
00:01:50,380 --> 00:01:52,120
Il doit y avoir une autre solution.
23
00:01:53,340 --> 00:01:55,280
La guerre n 'est pas la réponse à tout.
24
00:01:57,100 --> 00:02:01,960
L 'armée des Boutelési est beaucoup plus
puissante que la nĂ´tre. Si on ne se
25
00:02:01,960 --> 00:02:05,040
dresse pas contre Pungaché, notre peuple
est condamné.
26
00:02:05,680 --> 00:02:08,120
Les Zoulous devraient essayer de faire
confiance.
27
00:02:08,840 --> 00:02:11,380
Au talent de chacun pour la stratégie
militaire.
28
00:02:12,080 --> 00:02:13,300
Je ne suis pas idiot.
29
00:02:13,520 --> 00:02:16,900
Je sais que vous ĂŞtes nombreux Ă douter
de moi.
30
00:02:17,280 --> 00:02:19,820
En revanche, soyez assurés d 'une chose.
31
00:02:20,560 --> 00:02:26,040
C 'est que je me battrai jusqu 'Ă m 'en
briser les mains pour venger les
32
00:02:26,040 --> 00:02:28,320
ancêtres du sacrilège commis par
Pouncaché.
33
00:02:32,660 --> 00:02:35,420
Soyons prĂŞts Ă partir en guerre.
34
00:03:32,810 --> 00:03:33,810
L 'heure est grave.
35
00:03:34,470 --> 00:03:39,530
Vous réalisez dans quels guépiers chacun
veut nous entraîner ? Il nous impose
36
00:03:39,530 --> 00:03:40,650
une guerre perdue d 'avance.
37
00:03:41,430 --> 00:03:42,430
Je m 'en porte.
38
00:03:42,610 --> 00:03:43,610
Ce n 'est rien.
39
00:03:44,090 --> 00:03:47,450
Hier soir, Nangila n 'a pas réussi à se
rapprocher d 'un cabaye.
40
00:03:48,510 --> 00:03:52,830
Selon moi, il n 'y a qu 'une seule façon
de régler ça une fois pour toutes, et
41
00:03:52,830 --> 00:03:54,210
de mettre un terme Ă cette folie.
42
00:03:55,450 --> 00:03:57,510
Chacun doit rejoindre les ancĂŞtres.
43
00:03:59,710 --> 00:04:02,700
Oui, mais comment faire ? Ces hommes ne
le quittent jamais des yeux.
44
00:04:03,360 --> 00:04:07,260
C 'est pourquoi nous devons passer Ă l
'action pendant la bataille contre les
45
00:04:07,260 --> 00:04:08,260
bouts d 'Élésie.
46
00:04:09,580 --> 00:04:10,580
Oui.
47
00:04:10,760 --> 00:04:15,460
Pour que ça fonctionne, il n 'y a qu
'une seule personne qui pourra s 'en
48
00:04:15,460 --> 00:04:16,460
charger.
49
00:04:18,480 --> 00:04:19,519
Son sort est entré.
50
00:04:50,900 --> 00:04:51,980
Bonjour, reine mère.
51
00:04:53,700 --> 00:04:56,620
J 'aimerais que tu discutes avec ce
visiteur.
52
00:05:03,440 --> 00:05:04,480
Ni Ă me bosser.
53
00:05:06,980 --> 00:05:07,980
Ni Ă me bosser.
54
00:05:10,880 --> 00:05:12,680
Bonjour, père. Approche, mon fils.
55
00:05:13,140 --> 00:05:16,140
Raconte à ton roi où tu étais parti
depuis tout ce temps.
56
00:05:20,430 --> 00:05:26,890
Grand Nyambose, j 'ai voyagé à travers
les montagnes, comme tu l 'as fait
57
00:05:26,890 --> 00:05:27,890
autrefois.
58
00:05:32,830 --> 00:05:35,370
Je suis allé jusqu 'à la baie de
Delagoa.
59
00:05:36,290 --> 00:05:40,450
Je voulais voir Ă quoi ressemblait cet
endroit de mes propres yeux.
60
00:05:42,710 --> 00:05:45,650
J 'y ai croisé le chemin de
Marchantonga.
61
00:05:47,950 --> 00:05:50,530
Pourquoi as -tu décidé de revenir parmi
les tiens ?
62
00:05:50,530 --> 00:05:57,310
Lorsqu 'un des marchands m 'a fait
cadeau de cette
63
00:05:57,310 --> 00:06:02,950
pierre, ça m 'a rappelé notre village et
64
00:06:02,950 --> 00:06:04,930
ma famille.
65
00:06:09,570 --> 00:06:12,330
Ça m 'a fait penser à toi, Nyambose.
66
00:06:15,760 --> 00:06:18,260
J 'ai compris que ce que j 'étais parti
chercher se trouvait ici.
67
00:06:20,040 --> 00:06:24,080
Je veux apprendre de toi, mon roi.
68
00:06:25,940 --> 00:06:27,560
C 'est une sage décision.
69
00:06:29,420 --> 00:06:30,820
Ce village est ta maison.
70
00:06:31,520 --> 00:06:32,560
Tu peux disposer.
71
00:06:45,200 --> 00:06:50,960
Dis -moi, reine -mère, tu crois ces
paroles ? J 'ai du mal Ă lui accorder ma
72
00:06:50,960 --> 00:06:54,920
confiance. La graine qui vient de germer
a besoin qu 'on l 'arrose.
73
00:06:57,220 --> 00:07:03,740
Si on veut qu 'un jour elle devienne un
arbre majestueux, il te faut un
74
00:07:03,740 --> 00:07:04,740
héritier.
75
00:07:07,220 --> 00:07:08,620
Il n 'a pas l 'âme d 'un chef.
76
00:07:19,180 --> 00:07:23,320
Ça alors, serait -ce le prince Samveli ?
En chair et en os.
77
00:07:24,940 --> 00:07:26,920
Je suis content de te revoir, jeune
homme.
78
00:07:27,900 --> 00:07:31,540
Pourquoi as -tu disparu comme ça du jour
au lendemain, alors que j 'étais sur le
79
00:07:31,540 --> 00:07:38,340
point de te confier un régiment ? Tu es
sérieux ? On ne peut plus sérieux, jeune
80
00:07:38,340 --> 00:07:42,060
Samveli. Ton talent ne m 'a pas échappé,
tu as de l 'avenir.
81
00:07:43,040 --> 00:07:44,680
Tu es digne de mener des troupes.
82
00:07:50,860 --> 00:07:53,020
J 'aimerais tellement que mon père
partage ton avis.
83
00:08:19,360 --> 00:08:21,120
Bonjour, mon oncle. Merci, jeune fille.
84
00:08:25,700 --> 00:08:28,880
Salutations. Assieds -toi, Niembezi, mon
neveu.
85
00:08:30,280 --> 00:08:34,260
J 'apporte malheureusement de bien
mauvaises nouvelles en provenance du
86
00:08:35,000 --> 00:08:36,179
Mais ce n 'est pas le sujet.
87
00:08:36,539 --> 00:08:40,559
J 'ai aussi d 'excellentes raisons de me
réjouir, car tout n 'est pas si sombre.
88
00:08:40,659 --> 00:08:45,040
Bientôt, le fils de ma sœur, Niembezi,
suivra le rite d 'initiation qui fera de
89
00:08:45,040 --> 00:08:46,040
lui un homme.
90
00:08:46,320 --> 00:08:49,180
En s 'étant troublé, c 'est vrai que l
'avenir est incertain.
91
00:08:50,840 --> 00:08:52,620
Mais nous pouvons être sûrs d 'une
chose.
92
00:08:53,580 --> 00:08:58,180
Ce rite de passage vers l 'âge adulte
que tous les hommes doivent accomplir t
93
00:08:58,180 --> 00:09:03,160
'aidera à t 'endurcir et te préparera
pour l 'avenir et les défis qu 'il te
94
00:09:03,160 --> 00:09:08,040
réserve. Quoi qu 'il en soit, quand tu
seras devenu un homme, c 'est Ă toi qu
95
00:09:08,040 --> 00:09:13,540
'incombera la lourde tâche de protéger
ta famille et ton clan et de leur servir
96
00:09:13,540 --> 00:09:14,540
de bouclier.
97
00:09:18,739 --> 00:09:21,020
Est -ce que l 'eau est belle ? Oui,
limpide.
98
00:09:24,880 --> 00:09:25,880
Bonjour, mes soeurs.
99
00:09:26,680 --> 00:09:27,680
Bonjour, tous les deux.
100
00:09:27,900 --> 00:09:28,900
ArrĂŞte, Niumbezi.
101
00:09:28,940 --> 00:09:32,420
Regarde devant toi au lieu de regarder
les filles. Ne te laisse pas distraire.
102
00:09:32,900 --> 00:09:36,000
Quand j 'aurai terminé mon initiation,
tu n 'auras plus le droit de me toucher
103
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
la tĂŞte comme tu le fais.
104
00:09:37,280 --> 00:09:39,140
Il me faudra du temps pour m 'y
habituer.
105
00:09:39,520 --> 00:09:40,520
Tu es infernale.
106
00:09:40,660 --> 00:09:42,180
Il faut toujours que tu sois sur mon
dos.
107
00:09:42,420 --> 00:09:44,020
Et en plus, tu parles beaucoup trop.
108
00:09:48,780 --> 00:09:50,380
En tout cas, tu vas beaucoup me manquer.
109
00:09:51,460 --> 00:09:53,840
Je serai vite revenu, sœurette.
110
00:09:56,160 --> 00:09:57,160
Bois, mon garçon.
111
00:10:03,180 --> 00:10:07,120
Bungashe a toujours pensé que pour
gagner une guerre, il fallait semer la
112
00:10:07,120 --> 00:10:08,440
terreur dans les rangs de ses ennemis.
113
00:10:09,240 --> 00:10:11,960
C 'est pour ça qu 'il mettait plus
féroces guerriers en première ligne.
114
00:10:12,320 --> 00:10:13,540
Fille de Nkomboli.
115
00:10:13,910 --> 00:10:17,330
Mets -moi toi aussi en première ligne et
je les tuerai tous. Je laisserai les
116
00:10:17,330 --> 00:10:21,090
plus faibles Ă mes amis Nomo et Enkoboka
pour ĂŞtre gentil. Tu te crois capable
117
00:10:21,090 --> 00:10:24,370
de vaincre une armée entière à toi tout
seul ? Non, pas toute une armée.
118
00:10:24,890 --> 00:10:26,870
Seulement les plus téméraires de ces
guerriers.
119
00:10:27,270 --> 00:10:30,070
Les trouillards et les estropiers, je
vous en fais cadeau.
120
00:10:31,410 --> 00:10:33,990
Tu fanfaronnes, mais tu sembles oublier
le plus important.
121
00:10:34,710 --> 00:10:36,870
Pour me gâcher à une plus grande armée
que la nĂ´tre.
122
00:10:37,230 --> 00:10:38,510
Bonsoir, valeureux guerrier.
123
00:10:40,530 --> 00:10:41,790
Mdlaka, fils de Gazini.
124
00:10:42,860 --> 00:10:44,420
Je te salue, mon roi.
125
00:10:44,800 --> 00:10:46,100
Viens t 'asseoir près du feu.
126
00:10:54,720 --> 00:10:56,200
Tiens, mon ami, bois.
127
00:11:09,440 --> 00:11:10,520
Donne -nous des bonnes nouvelles.
128
00:11:11,640 --> 00:11:16,240
Combien de soldats compte notre armée ?
Pas assez pour nous assurer la victoire.
129
00:11:16,520 --> 00:11:19,020
Nous allons accroître nos effectifs
petit Ă petit.
130
00:11:19,520 --> 00:11:21,480
Et nous réorganiserons nos régiments.
131
00:11:22,560 --> 00:11:26,180
Si notre tactique s 'appuie sur les
stratégies traditionnelles, on perdra.
132
00:11:27,120 --> 00:11:31,200
Mais si nous suivons les stratégies que
j 'ai moi -même élaborées, nous
133
00:11:31,200 --> 00:11:33,240
anéantirons l 'armée de pougnes cachées.
134
00:11:35,580 --> 00:11:40,360
Tu peux disposer, vénérable guerrier.
135
00:11:41,130 --> 00:11:43,430
Au revoir, des rois. Que les hommes
soient prĂŞts Ă l 'aube.
136
00:11:46,050 --> 00:11:48,490
Vous auriez vu la façon dont il me
regardait.
137
00:11:48,750 --> 00:11:50,070
C 'est comme s 'il savait tout.
138
00:11:50,390 --> 00:11:51,950
S 'il avait été au courant,
139
00:11:52,690 --> 00:11:55,050
il ne serait pas assis avec nous Ă l
'heure qu 'il est.
140
00:11:55,270 --> 00:11:58,450
J 'aimerais vraiment te croire. En
attendant, ce n 'est pas toi qui le
141
00:11:58,450 --> 00:12:04,090
dévisageais. Tu as vu quoi dans ce
regard ? La détresse d 'un homme qui a
142
00:12:04,090 --> 00:12:08,310
tout espoir ? Ou l 'embarras d 'un
traître qui veut échapper à l
143
00:12:08,310 --> 00:12:10,670
J 'ai vu...
144
00:12:11,000 --> 00:12:16,960
Un jeune guerrier, serein et rĂ©flĂ©chi, Ă
la confiance inébranlable.
145
00:12:20,480 --> 00:12:24,460
Pardonne -moi, mais aurais -tu Ă ce
point la mĂ©moire courte que tu as dĂ©jĂ
146
00:12:24,460 --> 00:12:30,720
oublié le sort de nos malheureux princes
? Bakouza, Sigoudjana et le grand
147
00:12:30,720 --> 00:12:33,980
prince Moudli ? Non, mon frère, en aucun
cas.
148
00:12:37,760 --> 00:12:40,500
Mdlaka, nos hommes sont loyaux.
149
00:12:40,940 --> 00:12:42,220
C 'est toi que suivra l 'armée.
150
00:12:46,280 --> 00:12:48,320
Je vous souhaite une bonne nuit, mes
frères.
151
00:12:48,860 --> 00:12:49,860
Bonne nuit.
152
00:12:49,920 --> 00:12:51,380
Fais attention Ă toi, Mdlaka.
153
00:12:51,840 --> 00:12:54,220
La nuit porte conseil. À plus tard.
154
00:12:54,660 --> 00:12:55,660
Sois prudent.
155
00:12:59,640 --> 00:13:01,980
Notre avenir est entre les mains de
Mdlaka.
156
00:13:02,880 --> 00:13:07,900
Qu 'en pensez -vous ? Vous croyez qu 'il
est prêt ? Il est fidèle à notre cause.
157
00:13:09,070 --> 00:13:10,310
Il fera le nécessaire.
158
00:13:19,870 --> 00:13:21,390
C 'est Ă toi de jouer.
159
00:13:21,930 --> 00:13:23,650
Ne me mets pas la pression, M43.
160
00:13:24,330 --> 00:13:27,590
Voilà , tu es content ? Regardez ça.
161
00:13:31,930 --> 00:13:32,930
Ă€ mon tour.
162
00:13:36,170 --> 00:13:38,690
Tu m 'as volé mon idée. Je voulais
prendre ce pion.
163
00:13:39,070 --> 00:13:43,210
Qui a dit que c 'était toi le plus
intelligent ? Ne te réjouis pas si vite.
164
00:13:43,210 --> 00:13:46,330
as seulement eu de la chance. Quel
mauvais joueur. Tu oublies toutes les
165
00:13:46,330 --> 00:13:49,090
je t 'ai battu. On fait la revanche. Ça
suffit. ArrĂŞtez de vous chamailler.
166
00:13:50,170 --> 00:13:53,410
Nous devons nous préparer pour le voyage
chez les N 'Gwanais. Oui.
167
00:13:54,830 --> 00:13:56,890
Une corvée que je me serais volontiers
épargnée.
168
00:14:03,530 --> 00:14:05,590
C 'est comme ça qu 'ils nous montrent qu
'on fait partie de la famille.
169
00:14:06,550 --> 00:14:10,010
Ne le prends pas mal, Mzilikazi. Tu sais
qu 'il faut des hommes pour garder le
170
00:14:10,010 --> 00:14:11,010
village.
171
00:14:12,050 --> 00:14:13,750
J 'aimerais que tu me laisses rentrer
chez moi.
172
00:14:14,090 --> 00:14:16,910
Pourquoi on ne profiterait pas de leur
départ pour me faire sortir par une
173
00:14:16,910 --> 00:14:19,190
porte ? J 'ai rempli ma mission ici Ă
Egudungonu.
174
00:14:20,930 --> 00:14:24,110
Le grand roi Enduandwe m 'avait fait une
promesse à mon arrivée.
175
00:14:24,430 --> 00:14:27,590
Il m 'avait dit qu 'après mon
initiation, je serais libre de rejoindre
176
00:14:28,870 --> 00:14:30,030
Fais attention Ă ce que tu dis.
177
00:14:30,710 --> 00:14:31,710
Tiens ta langue.
178
00:14:39,530 --> 00:14:41,010
Essaye de t 'apaiser, M. Dikasi.
179
00:15:08,140 --> 00:15:12,440
Mon roi, nous recevons la visite d 'une
délégation de la tribu Empondo, peuple
180
00:15:12,440 --> 00:15:14,280
du roi Fakou, fils de Enkunkunche.
181
00:15:15,520 --> 00:15:16,580
Je te salue.
182
00:15:17,960 --> 00:15:20,960
Nous venons ici en paix, grand Nyambose.
183
00:15:21,540 --> 00:15:23,000
Vous venez de très loin.
184
00:15:24,460 --> 00:15:26,420
Soyez les bienvenus Ă Aoyengweni.
185
00:15:26,620 --> 00:15:28,760
Fils du grand roi Tchopé.
186
00:15:30,540 --> 00:15:37,400
Comment es -tu devenu aussi grand ? Je
te salue, reine
187
00:15:37,400 --> 00:15:38,400
mère.
188
00:15:38,730 --> 00:15:40,010
Grand roi Nyambosi.
189
00:15:42,550 --> 00:15:46,190
Est -ce que c 'est vraiment toi, mon
frère ? Oui, c 'est bien moi, mon roi.
190
00:15:46,830 --> 00:15:47,830
Bienvenue chez les tiens.
191
00:15:48,290 --> 00:15:53,750
Au nom de la tribu des Empondo, je te
remercie pour ton accueil chaleureux sur
192
00:15:53,750 --> 00:15:54,950
tes terres, grand roi.
193
00:15:55,530 --> 00:15:59,110
Vous avez ramené mon frère auprès des
siens. Vous faites partie de la famille.
194
00:16:00,370 --> 00:16:04,370
Boussa, demande aux servantes de tout
préparer pour accueillir le peuple de
195
00:16:04,370 --> 00:16:06,290
Fakou. Bien, Nyambosi.
196
00:16:20,110 --> 00:16:21,570
J 'ai entendu une rumeur.
197
00:16:22,590 --> 00:16:25,430
Il paraît que les femmes à Nguane sont
magnifiques.
198
00:16:26,210 --> 00:16:29,730
Et si nombreuses qu 'on ne sait plus oĂą
donner de la tête. Pourquoi tu prévois d
199
00:16:29,730 --> 00:16:32,870
'en ramener plusieurs Ă la maison ?
Pourquoi pas ? Rien ne m 'effraie, M
200
00:16:32,870 --> 00:16:36,010
'Kachwa. Je vais devoir les séduire pour
deux de toute façon.
201
00:16:36,270 --> 00:16:37,630
Ah bon ? Tu connais Sikunyana.
202
00:16:38,150 --> 00:16:40,210
Il n 'a jamais été doué avec les femmes.
203
00:16:41,190 --> 00:16:43,150
Dès qu 'il envoie une qui lui plaît, il
perd ses moyens.
204
00:16:43,710 --> 00:16:45,490
Tu as de la chance d 'être le fils aîné.
205
00:16:45,710 --> 00:16:47,750
C 'est toi qui hériteras du trône
Nduandwe.
206
00:16:48,859 --> 00:16:51,500
Ce qui veut dire que ta femme sera
choisie pour toi.
207
00:16:52,460 --> 00:16:57,720
Parce que si tu devais compter sur ton
intelligence, alors tu... Quoi ? Ça veut
208
00:16:57,720 --> 00:17:00,080
dire quoi au juste ? Attends, toi, je
plaisantais. Non, je t 'écoute, explique
209
00:17:00,080 --> 00:17:02,660
-toi. T 'Ă©nerve pas, tu vas faire mal Ă
quelqu 'un. Tu dis que je suis idiot ?
210
00:17:02,660 --> 00:17:05,300
Mais non, pas du tout, arrête ! Ça
suffit, tous les deux.
211
00:17:07,680 --> 00:17:11,260
Je suis heureuse de voir que tu partages
de bons moments avec tes fils.
212
00:17:12,980 --> 00:17:17,260
Parce que dès que Sochangane est là , tu
ne t 'intéresses plus qu 'à lui.
213
00:17:18,200 --> 00:17:22,180
Dis -moi, petite sœur, j 'ai remarqué
que tu avais changé ta coiffure. Tu la
214
00:17:22,180 --> 00:17:24,180
trouves jolie ? Disons que ça change.
215
00:17:24,520 --> 00:17:28,400
Tu as le droit de dire que tu n 'aimes
pas. Je ne serai pas vexée. Aucune
216
00:17:28,400 --> 00:17:31,840
importance. Tu ne dois pas prĂŞter
attention à l 'avis de ta sœur.
217
00:17:32,360 --> 00:17:36,240
La seule opinion qui importe est celle
de ton futur époux.
218
00:17:37,760 --> 00:17:42,640
Le but de ce voyage est de nouer des
alliances et rien d 'autre.
219
00:17:44,560 --> 00:17:45,560
Tu comprends ?
220
00:17:48,129 --> 00:17:49,129
Oui, reine mère.
221
00:18:37,450 --> 00:18:44,430
Zwide, fils de Langa, roi des
Enduandoué, reine -mère
222
00:18:44,430 --> 00:18:50,150
et le reste de votre délégation, vous
êtes les bienvenus chez les Engwané.
223
00:18:55,250 --> 00:19:01,650
Mon roi, j 'ai le plaisir de t 'informer
que le roi Zwide et sa délégation
224
00:19:01,650 --> 00:19:03,110
sont arrivés.
225
00:19:03,470 --> 00:19:05,930
Mon roi, reine -mère.
226
00:19:06,400 --> 00:19:07,400
Mes respects.
227
00:19:07,840 --> 00:19:10,420
Gloire Ă Zuideh, fils de Langa.
228
00:19:13,180 --> 00:19:20,020
Gloire Ă toi, fils de Manguangu, roi,
reine -mère. Fils de
229
00:19:20,020 --> 00:19:26,340
Manguangu, grand roi, reine -mère.
Gloire Ă toi, fils de Manguangu,
230
00:19:26,400 --> 00:19:28,720
roi, reine -mère.
231
00:19:32,320 --> 00:19:33,460
Sois le bienvenu.
232
00:19:34,640 --> 00:19:36,020
Ainsi que tous ceux...
233
00:19:36,250 --> 00:19:37,530
qui voyage à tes côtés.
234
00:19:38,110 --> 00:19:41,490
Nous sommes honorés d 'être reçus avec
autant de déférence.
235
00:19:42,250 --> 00:19:48,410
Je tiens à te présenter ma ravissante
fille qui est ici, la princesse
236
00:19:48,410 --> 00:19:49,450
Tandile.
237
00:19:51,530 --> 00:19:53,530
Sois la bienvenue, princesse.
238
00:19:54,090 --> 00:19:56,530
Tu es un trésor à nos yeux, Tandile.
239
00:20:48,050 --> 00:20:53,290
Si j 'avais été un taureau, j 'aurais
sailli chacune de ces femelles.
240
00:20:53,630 --> 00:20:54,870
Ils sont mes soufflets.
241
00:21:35,820 --> 00:21:39,580
Si nous unissons nos deux familles, il
te sera possible de faire commerce avec
242
00:21:39,580 --> 00:21:42,000
Mamoutou. Ainsi, nous serons alliés.
243
00:21:43,120 --> 00:21:47,940
Si tu m 'accordes la main de ta fille,
il n 'y aura jamais de guerre entre nos
244
00:21:47,940 --> 00:21:48,940
deux royaumes.
245
00:21:49,240 --> 00:21:50,420
Tu as ma parole.
246
00:21:51,300 --> 00:21:56,060
Les choses m 'étant présentées sous cet
angle, je te donne ma parole, moi aussi.
247
00:21:56,260 --> 00:22:01,060
En revanche, ne provoque jamais notre
colère.
248
00:22:01,620 --> 00:22:04,260
Tu n 'as vraiment pas Ă t 'en faire
souhaiter.
249
00:22:04,720 --> 00:22:06,420
La violence n 'est pas notre point fort.
250
00:22:07,180 --> 00:22:10,840
Tandis que nous, c 'est le contraire.
Nous déchaînons les enfers.
251
00:22:15,400 --> 00:22:21,240
Ces Britanniques ne sont pas dignes de
confiance.
252
00:22:21,560 --> 00:22:22,560
Je l 'ai vu tout de suite.
253
00:22:22,800 --> 00:22:25,520
A peine avait -il accosté que les
hostilités ont commencé.
254
00:22:25,820 --> 00:22:29,880
Ils sont arrivés en conquérant et ont
déclenché une guerre contre l 'Ecosse.
255
00:22:30,020 --> 00:22:31,580
Pourquoi leur faire la guerre ?
256
00:22:31,800 --> 00:22:35,480
Pour s 'emparer de leur terre ? Ils sont
organisés, ils sont très unis, très
257
00:22:35,480 --> 00:22:38,920
soudés. Et tu n 'imagines pas à quel
point ils sont agressifs.
258
00:22:39,500 --> 00:22:41,360
Sans oublier qu 'ils sont aussi très
nombreux.
259
00:22:43,720 --> 00:22:45,660
Voici la danse des fleurs d 'Oyengweni.
260
00:23:09,520 --> 00:23:13,720
D 'aventure, ces chacals de Britanniques
venaient jusqu 'ici pour nous causer du
261
00:23:13,720 --> 00:23:18,440
tort. Niamh Bossé nous protégerait. Il
ferait comme le roi Makassana autrefois
262
00:23:18,440 --> 00:23:20,980
avec les Portugais. Les Britanniques ne
sont pas les Portugais.
263
00:23:21,860 --> 00:23:23,360
Ils ne veulent pas faire du commerce.
264
00:23:24,060 --> 00:23:27,220
Ils veulent nos terres pour contrĂ´ler
les routes commerciales.
265
00:23:28,440 --> 00:23:29,820
Tout ceci est fâcheux.
266
00:23:30,560 --> 00:23:32,400
Je vais devoir réfléchir à la situation.
267
00:23:32,900 --> 00:23:34,900
En attendant, il faut qu 'on se
nourrisse.
268
00:23:35,420 --> 00:23:37,620
Alors festoyons et amusons -nous.
269
00:24:04,520 --> 00:24:05,520
Exactement comme toi.
270
00:24:26,380 --> 00:24:29,600
Moi aussi, j 'aime regarder le ciel et
contempler les étoiles.
271
00:24:35,000 --> 00:24:40,660
Oh, pourtant je croyais que vous autres,
les hommes Enduandui,
272
00:24:40,800 --> 00:24:42,820
étiez tous des guerriers.
273
00:24:43,820 --> 00:24:48,940
Qu 'est -ce que ça veut dire ? Tu sous
-entends que je ne suis pas un guerrier
274
00:24:48,940 --> 00:24:53,860
Je crois que tu as tort.
275
00:24:54,280 --> 00:24:58,560
Pourquoi les guerriers n 'auraient pas
le droit d 'aimer observer les étoiles ?
276
00:24:58,560 --> 00:25:06,040
Est
277
00:25:06,040 --> 00:25:10,940
-ce que tu penses que nos ancĂŞtres sont
parmi les étoiles ?
278
00:25:10,940 --> 00:25:17,860
J 'aime Ă le croire,
279
00:25:17,860 --> 00:25:18,860
en tout cas.
280
00:25:20,920 --> 00:25:23,220
Il vaut mieux ĂŞtre dans le ciel que six
pieds sous terre.
281
00:25:26,570 --> 00:25:29,310
Je t 'avoue que tu avais raison,
princesse.
282
00:25:30,270 --> 00:25:31,510
Je n 'ai rien d 'un guerrier.
283
00:25:32,570 --> 00:25:34,190
Je suis très différent de mes frères.
284
00:25:45,510 --> 00:25:49,770
Il semblerait que nos garçons aient d
'importantes décisions à prendre.
285
00:25:49,990 --> 00:25:54,350
La seule chose que nous ayons Ă faire, c
'est de nous mettre d 'accord chez le
286
00:25:54,350 --> 00:25:55,350
peuple angouanais.
287
00:25:56,130 --> 00:26:00,190
Aucun fils, mĂŞme s 'il est le roi, n 'a
plus de pouvoir que la reine mère.
288
00:26:01,030 --> 00:26:03,230
Nous allons nous entendre, reine mère.
289
00:26:06,330 --> 00:26:11,570
Très bien, dans ce cas, ce qui vous
intéresse, c 'est de faire du commerce.
290
00:26:12,330 --> 00:26:16,750
Quant Ă nous, nous voulons simplement
vivre en paix avec nos voisins.
291
00:26:17,410 --> 00:26:22,910
Ainsi donc, il est dans notre intérêt de
nous unir en scellant un accord par le
292
00:26:22,910 --> 00:26:23,910
mariage.
293
00:26:25,040 --> 00:26:28,760
Je suppose que la reine mère a déjà une
idée à me soumettre.
294
00:27:15,980 --> 00:27:18,600
Tu n 'as pas l 'air dans ton état
normal, Chuisu.
295
00:27:20,220 --> 00:27:21,220
Je vais bien.
296
00:27:21,560 --> 00:27:23,960
Tu te trompes, mon oncle. Je n 'ai pas
bu d 'alcool.
297
00:27:25,220 --> 00:27:27,640
Et d 'ailleurs, je n 'ai jamais eu l
'esprit aussi lucide.
298
00:27:28,360 --> 00:27:29,640
Je vois mon avenir.
299
00:27:30,300 --> 00:27:32,480
Et il est plus éclatant qu 'un matin d
'été.
300
00:27:33,500 --> 00:27:39,720
Que vois -tu exactement ?
301
00:27:39,720 --> 00:27:42,140
Je vois...
302
00:27:44,110 --> 00:27:47,950
Je me vois épouser une fille magnifique,
une princesse M 'Gwane.
303
00:27:53,330 --> 00:27:56,030
Je croyais que tu ne t 'intéressais pas
aux femmes.
304
00:27:59,030 --> 00:28:01,970
Je vais te faire un aveu, M 'Kachwa.
305
00:28:03,350 --> 00:28:05,410
Je suis éperdument amoureux.
306
00:28:34,890 --> 00:28:38,830
Cette journée marque le début d 'une
nouvelle ère pour notre beau royaume et
307
00:28:38,830 --> 00:28:42,430
pour le royaume de nos très estimés
voisins, les Endwandwe.
308
00:28:42,870 --> 00:28:47,430
C 'est avec une immense joie que je vous
annonce une union qui va venir sceller
309
00:28:47,430 --> 00:28:49,490
l 'alliance entre nos deux grandes
puissances.
310
00:28:49,870 --> 00:28:55,930
Nous avons décidé que la fille de Zwide,
Tandile, aurait l 'honneur de devenir
311
00:28:55,930 --> 00:28:56,930
mon épouse.
312
00:29:00,610 --> 00:29:01,770
Mais ne tenez pas tout.
313
00:29:02,480 --> 00:29:07,040
Pour que le lien soit encore plus fort
entre nos deux grandes nations, nos
314
00:29:07,040 --> 00:29:11,360
reines -mères respectives ont devisé
ensemble et procédé à un choix.
315
00:29:11,820 --> 00:29:17,200
Elles se sont mises d 'accord et ont
décrété que ma jeune sœur, Lekchiwe,
316
00:29:17,200 --> 00:29:20,800
Ă son tour unie par les liens du mariage
Ă un prince Enduandwe.
317
00:29:25,940 --> 00:29:31,200
Ainsi a -t -il été convenu qu 'elle
épouserait le fils aîné du roi
318
00:29:31,690 --> 00:29:34,070
Le prince héritier Nomalandjana.
319
00:29:35,170 --> 00:29:39,830
Nous t 'accueillons comme l 'un des
nĂ´tres, prince Nomalandjana.
320
00:29:44,710 --> 00:29:48,050
Rendons grâce à la sagesse du grand roi
Somlolo.
321
00:29:48,810 --> 00:29:52,410
Saluons l 'alliance de notre peuple avec
les Andouandoués. Gloire à toi.
322
00:29:52,670 --> 00:29:56,230
Longue vie Ă nos rois. Longue vie Ă nos
peuples.
323
00:30:23,560 --> 00:30:29,540
Pendant ce temps, chez les Zulu, chacun
imaginait de nouvelles manières d
324
00:30:29,540 --> 00:30:31,620
'étoffer les rangs de son armée.
325
00:30:33,660 --> 00:30:39,260
Car les guerriers du vieux roi Pungashe
s 'étaient déjà mis en marche.
326
00:30:40,440 --> 00:30:41,440
Écoutez -nous.
327
00:30:43,620 --> 00:30:47,420
Tous ces jeunes hommes sont appelés à se
rendre au village.
328
00:30:49,280 --> 00:30:52,660
Ils sont réquisitionnés sur ordre du
roi. C 'est ce que nous faisons.
329
00:30:53,050 --> 00:30:54,910
nous est commandé par nos ancêtres.
330
00:30:57,150 --> 00:31:01,450
Ce qui signifie que personne, pas mĂŞme
le roi, n 'a le droit de l 'interrompre.
331
00:31:07,230 --> 00:31:12,010
Alors peut -ĂŞtre que vous devriez aller
vous présenter au roi et lui expliquer
332
00:31:12,010 --> 00:31:13,810
que vous refusez de suivre ses ordres.
333
00:31:15,510 --> 00:31:19,570
Le roi chacun exige que toutes les
activités soient interrompues sans
334
00:31:20,750 --> 00:31:22,090
Est -ce que c 'est bien clair ?
335
00:31:26,000 --> 00:31:29,340
Est -ce que c 'est bien clair ? On n 'a
pas le choix. Alors allons -y.
336
00:31:29,640 --> 00:31:30,640
Il faut nous suivre.
337
00:31:56,650 --> 00:32:01,470
Chaka avait ainsi privé de jeunes hommes
de leur rétignation.
338
00:32:02,470 --> 00:32:06,050
Ils se retrouvaient brusquement enroulés
dans l 'armée.
339
00:32:07,030 --> 00:32:12,690
Chaka fut enseigné aux Zulu des méthodes
de combat uniques et révolutionnaires,
340
00:32:13,030 --> 00:32:18,510
celles qu 'il avait lui -même élaborées
à l 'époque où il vivait chez les MT3.
341
00:32:25,480 --> 00:32:27,900
Retournez à l 'arrière ! Retournez à l
'arrière ! Retournez à l 'arrière !
342
00:32:27,900 --> 00:32:31,160
Retournez à l 'arrière ! Retournez à l
'arrière ! Retournez à l
343
00:32:31,160 --> 00:32:38,360
'arrière
344
00:32:38,360 --> 00:32:43,460
! Retournez à l 'arrière ! Retournez à l
345
00:32:43,460 --> 00:32:52,780
'arrière
346
00:32:52,780 --> 00:32:53,780
!
347
00:32:54,460 --> 00:32:56,160
Nous cuisinerons jusqu 'au lever du
soleil.
348
00:32:56,380 --> 00:32:57,380
Oui, reine mère.
349
00:32:57,520 --> 00:32:58,700
Je n 'arrive pas Ă y croire.
350
00:32:58,900 --> 00:33:01,940
Ils l 'ont jeté dans l 'armée comme ça,
sans prévenir, alors que c 'est encore
351
00:33:01,940 --> 00:33:02,940
un enfant.
352
00:33:03,700 --> 00:33:05,240
S 'il est, je te parle de mon frère.
353
00:33:06,020 --> 00:33:07,860
Il a encore du lait derrière les
oreilles.
354
00:33:08,120 --> 00:33:12,080
Vous ne me saluez pas, vous deux ? Toi,
quel est ton nom ? Je m 'appelle Yana,
355
00:33:12,120 --> 00:33:13,120
reine mère.
356
00:33:13,840 --> 00:33:15,860
Je parle des directives données par le
roi.
357
00:33:16,260 --> 00:33:20,260
A l 'évidence, il n 'est pas très au
fait de nos traditions au sujet du rite
358
00:33:20,260 --> 00:33:24,400
'initiation. Mon frère était en âge de
le suivre, alors il est parti, comme le
359
00:33:24,400 --> 00:33:25,219
veut la coutume.
360
00:33:25,220 --> 00:33:28,500
Mais le roi l 'a enrôlé dans l 'armée
avant qu 'il ait fini, pour l 'envoyer
361
00:33:28,500 --> 00:33:29,520
mourir sur un champ de bataille.
362
00:33:31,820 --> 00:33:35,220
Elles ne l 'avoueront sans doute jamais,
mais toutes les femmes du village en
363
00:33:35,220 --> 00:33:41,880
pensent autant. Le roi dont tu parles,
avec tant d 'audace, connaît mieux que n
364
00:33:41,880 --> 00:33:43,180
'importe qui l 'importance de ce rite.
365
00:33:44,540 --> 00:33:49,320
Mais tu préfères sûrement accuser celle
qui lui a donné le sein, de l 'avoir mal
366
00:33:49,320 --> 00:33:50,320
éduquée.
367
00:33:54,380 --> 00:33:56,800
Écoutez -moi toutes, nous sommes en
guerre.
368
00:33:58,040 --> 00:34:02,760
Vous préféreriez que nous, les femmes,
fassions notre petit baluchon pour
369
00:34:02,760 --> 00:34:07,000
nous réfugier dans la forêt comme des
pleutres ? Vous préféreriez regarder nos
370
00:34:07,000 --> 00:34:12,500
époux et nos frères se faire massacrer ?
Je ne suis pas comme ça.
371
00:34:14,360 --> 00:34:15,900
Je soutiens l 'armée Zulu.
372
00:34:21,239 --> 00:34:23,659
La sagesse voudrait que toutes les
jeunes filles...
373
00:34:24,170 --> 00:34:29,929
Et toutes les femmes de Kwanobamba se
dressent et apportent leur soutien au
374
00:34:33,830 --> 00:34:34,830
Écoutez mes paroles.
375
00:34:36,489 --> 00:34:42,909
Le petit frère de Liana va soulever le
bouclier de ses ancĂŞtres
376
00:34:42,909 --> 00:34:44,989
et se tenir aux côtés du roi.
377
00:34:46,730 --> 00:34:48,850
D 'ailleurs, j 'ai une mission Ă vous
confier.
378
00:34:59,240 --> 00:35:04,320
On va les poser lĂ -bas. Il en reste
encore ? Surtout comptez -les.
379
00:35:04,900 --> 00:35:05,900
On se dépêche.
380
00:35:13,540 --> 00:35:14,540
Par ici.
381
00:35:22,840 --> 00:35:24,260
Ainsi donc finit l 'histoire.
382
00:35:25,160 --> 00:35:26,160
Mageba.
383
00:35:26,360 --> 00:35:28,780
Allez jouer, je vous appellerai quand
vous pourrez revenir.
384
00:35:34,660 --> 00:35:37,940
Reine mère, je t 'apporte une peau.
385
00:35:38,640 --> 00:35:40,200
C 'est un cadeau que je te fais.
386
00:35:41,580 --> 00:35:46,320
Ma guĂŞpe, elle est vraiment superbe. C
'est une peau que j 'ai prélevée sur une
387
00:35:46,320 --> 00:35:47,600
des bĂŞtes que nous avons perdues.
388
00:35:51,080 --> 00:35:55,120
J 'ai entendu dire que tu avais
suspendu.
389
00:35:55,470 --> 00:35:58,470
Le rite d 'initiation avant qu 'il soit
accompli. C 'est vrai.
390
00:36:00,070 --> 00:36:02,370
Ce qui dit, c 'est contraire Ă nos
règles.
391
00:36:06,150 --> 00:36:07,870
J 'en suis conscient, reine mère.
392
00:36:10,730 --> 00:36:12,270
Malheureusement, les temps ont changé.
393
00:36:14,250 --> 00:36:16,590
Aujourd 'hui, je me prépare à la guerre.
394
00:36:18,990 --> 00:36:21,890
J 'aimerais que tu me donnes ta
bénédiction, grand -mère.
395
00:36:31,850 --> 00:36:33,710
Tu m 'as offert une très belle peau.
396
00:36:36,090 --> 00:36:39,010
Reviens vivant de la guerre pour que tu
puisses me voir la porter.
397
00:37:07,280 --> 00:37:08,280
Écoutez attentivement.
398
00:37:08,920 --> 00:37:13,620
Je vais vous expliquer ce qui se passera
demain. J 'ai élaboré un plan pour
399
00:37:13,620 --> 00:37:16,460
surprendre l 'armée ennemie et la mettre
en déroute.
400
00:37:33,480 --> 00:37:36,420
Shingé, tout se passe comme nous l
'avions prévu.
401
00:37:36,840 --> 00:37:40,380
Notre armée est indiscutablement plus
grande que la sienne.
402
00:37:41,720 --> 00:37:45,940
Nous allons détruire chacun. Nous n 'en
ferons qu 'une bouchée. Les Zoulous se
403
00:37:45,940 --> 00:37:47,140
prosterneront Ă mes pieds.
404
00:37:47,640 --> 00:37:51,080
L 'armée des Boutélésies sera en
confiance.
405
00:37:51,680 --> 00:37:55,640
Ce que nous devons faire pour les
vaincre, c 'est les faire douter d 'eux.
406
00:38:07,640 --> 00:38:13,140
Nous les prendrons par surprise et cela
se fera en trois étapes.
407
00:38:34,830 --> 00:38:40,290
La première sera de ne pas gaspiller nos
armes en les lançant sur eux. Attaquez
408
00:38:40,290 --> 00:38:47,010
ces chiricales ! La
409
00:38:47,010 --> 00:38:53,970
pluie de Saguet qu 'ils déchaîneront
410
00:38:53,970 --> 00:38:57,310
sur nous ne découragera pas nos efforts.
411
00:38:59,910 --> 00:39:02,510
Nous persévérerons sous le déluge.
412
00:39:08,200 --> 00:39:11,260
Nous les chargerons jusqu 'Ă les
percuter de plein fouet.
413
00:39:12,040 --> 00:39:18,640
Anéantissez ces fils de chagas ! Tâquez
-les ! Avance, taguets ! Vous criez
414
00:39:18,640 --> 00:39:25,260
! Attention, chargez
415
00:39:25,260 --> 00:39:25,800
!
416
00:39:25,800 --> 00:39:33,160
Admire
417
00:39:33,160 --> 00:39:36,200
l 'incompétence. On voit bien que ces
hommes n 'ont aucune stratégie.
418
00:39:45,480 --> 00:39:49,000
Cette bataille se déroulera selon nos
conditions.
419
00:39:51,120 --> 00:39:52,480
Nous les glaçons.
420
00:40:37,130 --> 00:40:40,750
Et M. Gobody, vous serez à la manœuvre
pour la deuxième étape.
421
00:41:50,350 --> 00:41:54,630
Pour la troisième et ultime étape, nous
leur ferons croire que l 'armée Zounou
422
00:41:54,630 --> 00:41:57,510
est immensément plus grande qu 'elle n
'est en réalité.
423
00:41:57,910 --> 00:42:01,730
Il faut battre en retraite ! On se
replie, allez !
424
00:42:33,160 --> 00:42:35,500
Tu as remporté une grande victoire
aujourd 'hui.
425
00:42:35,740 --> 00:42:37,300
Elle n 'appartient pas qu 'Ă moi.
426
00:42:37,940 --> 00:42:39,460
Nous avons gagné ensemble.
427
00:42:40,500 --> 00:42:45,440
Tu n 'aurais jamais réussi à unifier les
Zulus comme tu l 'as fait.
428
00:42:46,580 --> 00:42:52,160
Si les Boutélésies n 'avaient pas
massacré tout notre bétail.
429
00:42:58,360 --> 00:43:04,430
Il se pourrait bien que ce crime Ne soit
pas l 'œuvre des Boutelésies, mais
430
00:43:04,430 --> 00:43:08,150
plutôt celle d 'un génie, le prince
héritier du trône Zulu.
431
00:43:09,630 --> 00:43:12,150
Je n 'ai fait que suivre un de tes
enseignements.
432
00:43:13,570 --> 00:43:17,650
Et ça m 'a donné une idée radicale qui
rassemblerait le peuple Zulu.
433
00:43:19,690 --> 00:43:21,850
Il faut du feu si l 'on veut plier le
fer.
434
00:43:30,760 --> 00:43:37,700
La décision de Chaka de sacrifier le
troupeau royal relevait -elle du
435
00:43:37,700 --> 00:43:44,580
génie ou de la trahison ? C 'est vous
436
00:43:44,580 --> 00:43:46,480
qui en serez seul juge.
437
00:43:52,360 --> 00:43:53,480
Valeureux guerrier.
438
00:43:56,100 --> 00:43:58,400
Le plus important dans une guerre.
439
00:43:59,690 --> 00:44:02,410
C 'est la loyauté et l 'honneur.
440
00:44:02,930 --> 00:44:05,110
Sommes -nous d 'accord ? Oui, fils de
Satan.
441
00:44:05,450 --> 00:44:10,930
Les hommes qui se tiennent derrière
vous, M. Gobosi et N. Koboka, ont
442
00:44:10,930 --> 00:44:12,130
beaucoup d 'épreuves à mes côtés.
443
00:44:13,490 --> 00:44:14,490
Depuis des années.
444
00:44:16,930 --> 00:44:20,830
Nous avons vécu des guerres, traversé
bien des montagnes et des plaines.
445
00:44:21,350 --> 00:44:27,090
C 'est pour ça qu 'ils savent que je
pourrais mourir pour eux.
446
00:44:28,570 --> 00:44:33,200
Cependant, Dans certaines circonstances,
je pourrais aussi les tuer.
447
00:44:36,820 --> 00:44:40,680
Fils de Gazini, avance -toi.
448
00:44:52,200 --> 00:44:55,460
Est -ce que ton camarade Enkunzi...
449
00:44:56,910 --> 00:44:59,150
T 'avais demandé de me tuer pendant la
bataille.
450
00:45:05,470 --> 00:45:07,190
Oui, Endaba.
451
00:45:08,650 --> 00:45:09,950
Fils de Senzaga Kona.
452
00:45:10,590 --> 00:45:12,650
C 'est vrai, je l 'avoue.
453
00:45:13,730 --> 00:45:19,410
Mais, sache que j 'ai agi en pensant
protéger le peuple.
454
00:45:23,570 --> 00:45:24,570
Fils de Kazini.
455
00:45:28,330 --> 00:45:30,850
Explique -moi, pourquoi tu ne m 'as pas
averti ?
456
00:46:03,470 --> 00:46:10,230
La première mission que je te confie en
tant que général de mon armée
457
00:46:10,230 --> 00:46:14,130
est de nous débarrasser du traître
Enkonvi.
458
00:46:49,290 --> 00:46:50,290
M. de la Carre.
459
00:46:51,190 --> 00:46:52,190
M. Kunze.
460
00:47:41,100 --> 00:47:47,480
Avec le sang de son frère d 'armes ainsi
versé, la loyauté de Hemdaka
461
00:47:47,480 --> 00:47:49,380
venait de prendre racine.
462
00:48:54,600 --> 00:48:55,600
S 'il te plaît.
38418