Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,100
Three Kingdoms
2
00:00:00,660 --> 00:00:03,700
Episode 63
3
00:00:15,110 --> 00:00:16,210
Traitor!
4
00:00:16,210 --> 00:00:17,810
Your men surround me?
5
00:00:18,250 --> 00:00:20,150
Very well, all of you can fight me. I'm not afraid!
6
00:00:20,150 --> 00:00:21,520
Very well, all of you can fight me. I'm not afraid
7
00:00:21,520 --> 00:00:24,990
Come!
8
00:00:30,730 --> 00:00:34,030
There's nothing you can say to convince Ma Chao you're on his side.
9
00:00:34,160 --> 00:00:38,130
In my humble view, we should just really surrender to Cao Cao.
10
00:00:41,270 --> 00:00:43,740
Ma Teng was my sworn brother.
11
00:00:44,540 --> 00:00:46,170
How can I betray him?
12
00:00:46,270 --> 00:00:48,580
Given the situation, we have no choice.
13
00:00:51,080 --> 00:00:53,680
There's no need to fear, General Han.
14
00:00:53,820 --> 00:00:56,150
Let me assist you. Fire!
15
00:01:02,460 --> 00:01:04,160
Hear that, you traitor?
16
00:01:04,290 --> 00:01:05,890
Cao Cao is helping you!
17
00:01:05,990 --> 00:01:07,630
Anything else to say?
18
00:01:07,730 --> 00:01:09,000
Lay down your life!
19
00:01:27,950 --> 00:01:30,280
Mengqi... Mengqi! Are you all right?
20
00:01:30,790 --> 00:01:32,250
Mengqi, are you all right?
21
00:01:37,790 --> 00:01:38,760
Kill them!
22
00:01:39,960 --> 00:01:42,600
Mount your horse, Mengqi! The enemy is coming!
23
00:01:42,900 --> 00:01:44,300
Cut the act!
24
00:01:52,710 --> 00:01:54,910
General! General! General!
25
00:01:55,480 --> 00:01:57,380
Help the general on! General!
26
00:01:57,480 --> 00:02:00,280
Hunt him down! Don't let the Ma boy escape!
27
00:02:00,420 --> 00:02:04,520
Cut off his head and receive 1,000 taels
of gold and 10,000 households!
28
00:02:06,020 --> 00:02:10,020
Capture him alive and be promoted to
commander-in-chief. Go after him!
29
00:03:17,360 --> 00:03:18,330
My lord.
30
00:03:34,880 --> 00:03:38,350
One must not make any mistakes when drawing the eyes.
31
00:03:39,610 --> 00:03:43,080
Just one erroneous line and the portrait will lose its soul.
32
00:03:45,520 --> 00:03:52,290
The maidens that my lord has drawn look
even more lively than the dancing girls.
33
00:03:53,230 --> 00:03:54,430
Of course.
34
00:03:58,200 --> 00:03:59,400
Say what you will.
35
00:04:00,340 --> 00:04:01,340
Yes, sir.
36
00:04:01,470 --> 00:04:02,470
My lord.
37
00:04:02,870 --> 00:04:06,340
Cao Cao has defeated Ma Chao's army of 200,000 at the Wei River.
38
00:04:06,440 --> 00:04:08,380
He pressed on and took Xiliang.
39
00:04:08,480 --> 00:04:09,840
Ma Chao has no base,
40
00:04:10,150 --> 00:04:12,850
so he led the remaining 50,000 men to Hanzhong.
41
00:04:12,980 --> 00:04:15,050
He ran to Zhang Lu, Governor of Hanning.
42
00:04:16,950 --> 00:04:18,450
How impressive of Cao Cao.
43
00:04:19,090 --> 00:04:21,020
He even conquered Xiliang.
44
00:04:21,960 --> 00:04:24,990
I suppose Zhang Lu is busy with Cao Cao now, yes?
45
00:04:25,490 --> 00:04:26,090
No.
46
00:04:26,960 --> 00:04:30,060
Zhang Lu is now marching his army to the Riverlands.
47
00:04:30,970 --> 00:04:34,800
What? Why would he be attacking us instead of Cao Cao?
48
00:04:40,710 --> 00:04:42,080
Think, my lord.
49
00:04:42,710 --> 00:04:46,150
If not even Ma Chao can stand up to Cao Cao's might,
50
00:04:46,580 --> 00:04:50,080
then how can Zhang Lu put up a-.resistance against him?
51
00:04:50,920 --> 00:04:53,890
Hanzhong is easy to conquer, but difficult to defend.
52
00:04:53,990 --> 00:04:55,860
If Zhang Lu hopes to survive,
53
00:04:56,160 --> 00:05:00,490
hi 1best move is to appoint Ma Chao as his
commander to conquer the Riverlands.
54
00:05:01,000 --> 00:05:03,860
Only by having both the Riverlands and Hanzhong
55
00:05:04,000 --> 00:05:05,930
can he repel Cao Cao's army.
56
00:05:07,440 --> 00:05:10,140
In the case that he were to lose Hanzhong,
57
00:05:10,270 --> 00:05:12,710
he can still withdraw into the Riverlands
58
00:05:13,410 --> 00:05:15,180
and defend using the terrain.
59
00:05:15,310 --> 00:05:17,710
If you know the terrain is so treacherous.
60
00:05:17,850 --> 00:05:19,580
what are you worried about?
61
00:05:19,710 --> 00:05:21,680
Let Zhang Lu come and attack us.
62
00:05:21,780 --> 00:05:24,490
We have 200,000 soldiers. Why should I be afraid?
63
00:05:25,550 --> 00:05:29,690
My lord, Zhang Lu has always wanted to strike westward.
64
00:05:30,090 --> 00:05:32,560
Now, with the mighty Ma Chao in his service,
65
00:05:32,690 --> 00:05:34,730
it's like the tiger has grown wings.
66
00:05:35,260 --> 00:05:37,030
Is Ma Chao really that mighty?
67
00:05:37,970 --> 00:05:40,500
None of our generals can stand up to him?
68
00:05:41,100 --> 00:05:43,640
My lord, do you remember Lu Bu?
69
00:05:44,640 --> 00:05:45,540
Of course.
70
00:05:46,210 --> 00:05:48,640
Wielding the Trident Halberd upon his Red Hare,
71
00:05:48,780 --> 00:05:50,140
he was unrivaled.
72
00:05:50,280 --> 00:05:54,150
Cao Cao commented that Ma Chao is just as mighty as Lu Bu.
73
00:05:55,280 --> 00:05:56,780
In the battle at the Wei River,
74
00:05:56,920 --> 00:06:00,920
Ma Chao was so fierce that Cao Cao had to cut
off his beard and cover his face to escape.
75
00:06:01,020 --> 00:06:03,020
He very nearly lost his life.
76
00:06:03,160 --> 00:06:06,160
It was only through Cao Cao's ploy to sow discord
77
00:06:06,260 --> 00:06:08,560
that Ma Chao was defeated in the end.
78
00:06:09,230 --> 00:06:10,360
Yongnian.
79
00:06:11,100 --> 00:06:13,830
What do you think that we should do?
80
00:06:15,440 --> 00:06:18,310
We should send tribute to the court in Xuchang
81
00:06:18,840 --> 00:06:20,470
and pledge allegiance to Cao Cao.
82
00:06:20,580 --> 00:06:23,240
Then, we ask him to launch an attack on Hanzhong.
83
00:06:24,150 --> 00:06:27,880
In this way, Zhang Lu will lose focus on the western lands.
84
00:06:28,020 --> 00:06:30,050
The Riverlands will then be safe.
85
00:06:30,390 --> 00:06:33,290
Excellent! That would be fantastic! Yongnian.
86
00:06:33,860 --> 00:06:35,360
You shall be emissary.
87
00:06:35,490 --> 00:06:38,890
You will personally pay our respects
to Prime Minister Cao in Xuchang.
88
00:06:39,490 --> 00:06:40,560
Yes, sir.
89
00:06:43,200 --> 00:06:48,100
With such a useless lord in charge, how
can the Riverlands protect itself?
90
00:06:48,670 --> 00:06:51,870
We may escape calamity for the moment, but next time?
91
00:06:53,210 --> 00:06:54,410
Such a pity.
92
00:06:54,540 --> 00:06:58,280
Both of us have high aspirations and so many grand ideas.
93
00:07:00,820 --> 00:07:04,720
Sadly, we can only guard the house and garden of a mediocre lord.
94
00:07:06,520 --> 00:07:10,320
Heaven gave the Riverlands to Liu Zhang,
but he does not truly cherish it.
95
00:07:11,930 --> 00:07:14,460
For the sake of the people of this land,
96
00:07:17,370 --> 00:07:21,240
perhaps we should seek out a better lord for the Riverlands.
97
00:07:26,740 --> 00:07:29,810
Fa Zheng, do you seek to betray your lord?
98
00:07:34,680 --> 00:07:35,880
Zhang Song.
99
00:07:36,350 --> 00:07:40,050
I have always considered you to be a talented man of Shu.
100
00:07:40,420 --> 00:07:43,160
I never imagined you could be so superficial.
101
00:07:44,360 --> 00:07:47,800
Fine! Take me to Liu Zhang and get your reward, then!
102
00:07:58,770 --> 00:08:03,180
Xiaozhi, you really do possess the courage to carry out such a plan.
103
00:08:06,080 --> 00:08:10,050
Brother Yongnian, do you also have the same idea, then?
104
00:08:12,020 --> 00:08:15,620
Come, come. This way, please.
105
00:08:20,900 --> 00:08:23,100
Look. Do you know what this is?
106
00:08:28,300 --> 00:08:31,140
A detailed map of the 41 states of the Riverlands.
107
00:08:31,870 --> 00:08:35,110
The ruggedness of the Riverlands terrain is unsurpassed.
108
00:08:35,210 --> 00:08:36,680
Without a map,
109
00:08:36,780 --> 00:08:40,150
no army could ever enter our lands, no matter how strong.
110
00:08:41,020 --> 00:08:46,120
I have spent three years drawing all of the details out on this map.
111
00:08:48,190 --> 00:08:50,320
The land's geography, the roads,
112
00:08:50,460 --> 00:08:55,400
the deep gorges and snaking valleys, the
army encampments, the granaries...
113
00:08:55,530 --> 00:08:57,830
every detail is drawn on this map.
114
00:08:59,570 --> 00:09:03,300
Whoever owns this map has half of the Riverlands in his hands.
115
00:09:04,210 --> 00:09:04,840
So...
116
00:09:06,210 --> 00:09:08,840
who do you intend to give this map to?
117
00:09:11,380 --> 00:09:13,480
Cao Cao of Xuchang.
118
00:09:14,180 --> 00:09:18,620
This person is well-versed in strategies
and he commands a powerful army.
119
00:09:19,190 --> 00:09:22,160
He has the emperor and rules over the rest of the world.
120
00:09:22,260 --> 00:09:25,130
He is truly the best warlord of our time.
121
00:09:25,560 --> 00:09:27,660
With these lands in his hands,
122
00:09:27,800 --> 00:09:32,470
the people of the Riverlands will enjoy many years of peace.
123
00:09:33,400 --> 00:09:36,740
Both of us will also be able to make full use of our talents.
124
00:09:37,540 --> 00:09:43,210
Cao Cao is the prime minister of Han in name,
but most definitely a traitor of Han by nature.
125
00:09:43,880 --> 00:09:46,950
Brother, why not give this map to Liu Bei instead?
126
00:09:47,480 --> 00:09:50,620
He is an imperial descendant and rules over Jing.
127
00:09:50,720 --> 00:09:53,250
He has Zhuge Liang, Guan Yu, Zhang Fei, and Zhao Yun.
128
00:09:53,390 --> 00:09:55,690
He will achieve hegemony in the future.
129
00:09:57,730 --> 00:10:01,900
Jing is a territory caught between the
forces of Cao Cao and Sun Quan.
130
00:10:02,430 --> 00:10:04,670
It will be conquered before long.
131
00:10:06,100 --> 00:10:09,870
It is already not easy for Liu Bei to preserve himself.
132
00:10:10,240 --> 00:10:12,710
It will be hard for him to achieve hegemony.
133
00:10:13,940 --> 00:10:17,440
Your talk of whether Cao Cao is a prime minister or a traitor
134
00:10:17,780 --> 00:10:19,410
is the talk of a pedant.
135
00:10:20,380 --> 00:10:22,920
Can you find a man not denounced by others.
136
00:10:23,350 --> 00:10:26,490
or a man who does not denounce others?
137
00:10:27,260 --> 00:10:29,620
No matter how ill people speak of Cao Cao,
138
00:10:29,720 --> 00:10:32,660
he still succeeded in attaining great power.
139
00:10:34,130 --> 00:10:37,060
If you feel that Liu Bei is a virtuous ruler.
140
00:10:38,070 --> 00:10:40,600
then Cao Cao is a bold and visionary lord.
141
00:10:41,270 --> 00:10:45,210
In a time of chaos, a bold and visionary
lord is better than a virtuous one.
142
00:10:46,570 --> 00:10:49,110
When will you be leaving, brother?
143
00:10:49,510 --> 00:10:54,350
I will leave the Riverlands tomorrow and reach Xuchang in 10 days.
144
00:10:55,250 --> 00:10:59,620
Excellent. Have a safe journey there then, brother.
145
00:11:00,020 --> 00:11:00,950
Thank you.
146
00:11:19,740 --> 00:11:20,840
Your Excellency.
147
00:11:22,580 --> 00:11:28,020
over the course of our western expedition.
148
00:11:22,580 --> 00:11:28,020
These are the records of our losses of men and supplies
149
00:11:28,520 --> 00:11:30,280
Please review them, sir.
150
00:11:31,950 --> 00:11:33,120
There is so much?
151
00:11:36,830 --> 00:11:41,360
Cao Hong, Xu Huang, and Xiahou Yuan's
units lost over half in casualties.
152
00:11:41,860 --> 00:11:45,330
We spent all of the tax revenue from Qing, Ji, and Xu.
153
00:11:46,130 --> 00:11:48,440
Your Excellency, this war
154
00:11:48,840 --> 00:11:52,910
used up 70% of the food that we accumulated
over the last eight years.
155
00:11:55,780 --> 00:11:59,110
The losses are indeed great, but in hindsight,
156
00:11:59,250 --> 00:12:01,150
we gained much more from this.
157
00:12:02,720 --> 00:12:05,550
Firstly, we have settled the northern borders.
158
00:12:06,120 --> 00:12:10,120
Furthermore, we have acquired the eight commanderies of Xiliang.
159
00:12:10,990 --> 00:12:14,360
Xiliang is a frigid and inhospitable place.
160
00:12:14,900 --> 00:12:17,670
Hence, it produces good horses and brave warriors.
161
00:12:19,830 --> 00:12:23,700
We have occupied the Central Plains for... ten years, haven't we?
162
00:12:25,510 --> 00:12:27,880
Our army grows lethargic each passing day.
163
00:12:28,280 --> 00:12:30,410
We require the Xiliang soldiers
164
00:12:30,550 --> 00:12:32,650
to help bolster our ranks.
165
00:12:33,920 --> 00:12:35,980
Most observant, Your Excellency.
166
00:12:36,720 --> 00:12:40,850
But after Dong Zhuo left, Xiliang was
occupied by Ma Teng and his sons.
167
00:12:41,660 --> 00:12:42,920
Well, we just took it over.
168
00:12:43,060 --> 00:12:45,390
The lands are barren, the people disloyal.
169
00:12:45,890 --> 00:12:49,400
The Qiang tribes evade taxes, and their
young, able men refuse to enlist.
170
00:12:50,870 --> 00:12:54,670
From now on, you should focus your efforts on these three tasks.
171
00:12:55,200 --> 00:12:56,470
Which three tasks?
172
00:12:57,470 --> 00:13:01,310
First, nurture the people.
173
00:13:03,080 --> 00:13:05,980
Second, cultivate the wastelands.
174
00:13:07,580 --> 00:13:10,420
Third, put an end to the fighting.
175
00:13:11,850 --> 00:13:13,620
Please elaborate, Your Excellency.
176
00:13:14,890 --> 00:13:18,860
Xiliang originally was an impoverished, bereft area.
177
00:13:20,200 --> 00:13:23,960
On top of that, it is plagued by wars and droughts every year,
178
00:13:24,700 --> 00:13:28,440
which made it even harder for the people to live their lives.
179
00:13:29,070 --> 00:13:30,600
Send out an order.
180
00:13:32,010 --> 00:13:34,540
Tell the soldiers stationed in Xiliang that
181
00:13:34,980 --> 00:13:37,910
they are forbidden to impose levies on the people.
182
00:13:39,880 --> 00:13:45,320
Anyone who dares to take a single grain or
leaf from the people shall be executed.
183
00:13:47,490 --> 00:13:52,690
Transport all the food stored in Chang'an's granaries
to Xiliang as relief for the victims.
184
00:13:54,130 --> 00:13:54,830
Also,
185
00:13:55,630 --> 00:13:59,730
exempt the people of Xiliang's eight commanderies
from taxes for two years.
186
00:14:00,100 --> 00:14:01,970
Thus, nurture the people.
187
00:14:03,510 --> 00:14:05,810
Noted. What about the second task?
188
00:14:06,570 --> 00:14:08,380
Send General Yu Jin
189
00:14:09,580 --> 00:14:13,810
with old and weak soldiers to Xiliang to develop the wastelands.
190
00:14:15,180 --> 00:14:16,650
Those who agree to follow
191
00:14:17,250 --> 00:14:23,260
shall duly receive a reward of food, money, cattle, and grain.
192
00:14:24,660 --> 00:14:26,030
For three years.
193
00:14:26,130 --> 00:14:28,960
they may keep all the grain that they harvest.
194
00:14:29,360 --> 00:14:30,600
After that.
195
00:14:31,300 --> 00:14:35,900
they shall share their harvest with the army at a ratio of 70 to 30.
196
00:14:38,210 --> 00:14:40,740
Excellent! And the third task?
197
00:14:42,110 --> 00:14:43,080
Right now...
198
00:14:44,510 --> 00:14:47,580
we occupy the provinces of the Central Plains,
199
00:14:48,120 --> 00:14:50,150
as well as the lands of Xiliang.
200
00:14:51,720 --> 00:14:54,790
Our territory must span several thousand miles.
201
00:14:56,690 --> 00:14:59,060
But the generals have fought for years.
202
00:14:59,190 --> 00:15:00,860
They are already exhausted.
203
00:15:01,660 --> 00:15:05,200
Hence, I propose that we cease warring for several years.
204
00:15:06,070 --> 00:15:08,870
During this time, we shall train our soldiers.
205
00:15:09,000 --> 00:15:11,410
and build up our food and weaponry.
206
00:15:12,040 --> 00:15:16,440
When our power grows stronger, we shall
go on a southern expedition again.
207
00:15:19,110 --> 00:15:20,550
It is like the saying,
208
00:15:20,680 --> 00:15:25,820
If you want to defeat others, you must
first be in an undefeatable position.
209
00:15:30,890 --> 00:15:32,090
Your Excellency,
210
00:15:32,230 --> 00:15:34,030
I shall summon the officers
211
00:15:34,160 --> 00:15:36,930
and assign them to carry out these three tasks.
212
00:15:40,770 --> 00:15:43,240
News, Your Excellency.
213
00:15:43,540 --> 00:15:47,610
Liu Zhang has sent Assistant Inspector Zhang
Song as emissary to pay tribute.
214
00:15:47,710 --> 00:15:49,480
You may go.
215
00:15:48,580 --> 00:15:49,480
Yes, sir.
216
00:15:52,480 --> 00:15:54,110
Liu Zhang of the Riverlands?
217
00:15:56,320 --> 00:15:58,550
He and Liu Bei are birds of a feather.
218
00:15:59,720 --> 00:16:03,860
He prides himself on being of imperial ancestry,
so he has never contacted me.
219
00:16:05,290 --> 00:16:08,500
Why does he suddenly decide to send tribute to me?
220
00:16:09,000 --> 00:16:11,530
The emissary is Assistant Inspector Zhang Song?
221
00:16:12,930 --> 00:16:16,670
Your Excellency, this person is Liu Zhang's right-hand man.
222
00:16:16,810 --> 00:16:19,740
He is very influential among the noble Riverlands clans.
223
00:16:20,210 --> 00:16:21,180
Liu Zhang...
224
00:16:22,680 --> 00:16:24,280
What does he want?
225
00:16:25,950 --> 00:16:29,720
Is he here to beg for my help, or does he hope to deceive me?
226
00:16:30,890 --> 00:16:34,890
Your Excellency, either way, let's meet
his emissary before we decide.
227
00:16:35,520 --> 00:16:36,190
No.
228
00:16:37,760 --> 00:16:39,290
I shall not meet him yet.
229
00:16:39,830 --> 00:16:44,000
Tell Zhang Song to wait for a few days first.
230
00:16:46,000 --> 00:16:48,440
Put him in the guest house for now.
231
00:16:52,440 --> 00:16:53,340
Yes, sir.
232
00:16:56,480 --> 00:16:59,510
What? His Excellency is not free again today?
233
00:17:01,750 --> 00:17:06,050
His Excellency is celebrating his youngest
son's birthday, and is unable to see you.
234
00:17:06,250 --> 00:17:08,490
He hopes that you understand this.
235
00:17:08,620 --> 00:17:09,420
What?
236
00:17:10,130 --> 00:17:12,690
He would rather celebrate a baby's birthday
237
00:17:12,830 --> 00:17:15,730
and treat a Riverlands emissary with such contempt?
238
00:17:16,130 --> 00:17:19,070
Our sincere apologies, sir. Please...
239
00:17:27,680 --> 00:17:32,410
People always say that Cao Cao is magnanimous
and treats worthy men with respect.
240
00:17:34,020 --> 00:17:36,920
I think that reputation is undeserved.
241
00:17:53,370 --> 00:17:54,470
Your Excellency.
242
00:17:54,840 --> 00:17:57,140
It has already been five days now.
243
00:17:57,610 --> 00:17:59,440
Our men in the guest house say
244
00:17:59,540 --> 00:18:01,710
he drinks every day to pass the time.
245
00:18:01,980 --> 00:18:04,240
It seems he had become disgruntled.
246
00:18:04,380 --> 00:18:08,250
He was complaining about Your Excellency
treating men with no courtesy.
247
00:18:08,950 --> 00:18:13,150
We have not shown respect to a guest.
It's normal for him to admonish us.
248
00:18:16,160 --> 00:18:18,730
The province of Yi is a faraway place.
249
00:18:19,190 --> 00:18:20,730
It's not easy to come here.
250
00:18:21,130 --> 00:18:22,900
If we show him so little courtesy,
251
00:18:23,330 --> 00:18:26,400
would it not disappoint those who would seek to serve you?
252
00:18:26,500 --> 00:18:29,170
Moreover, Liu Zhang is also a proper lord!
253
00:18:36,510 --> 00:18:38,910
Since Sir Cheng has spoken,
254
00:18:39,250 --> 00:18:41,380
then tell him to see me tomorrow.
255
00:18:41,920 --> 00:18:42,780
But..
256
00:18:44,290 --> 00:18:45,150
Your Excellency...
257
00:18:45,820 --> 00:18:48,260
Didn't you just speak on his behalf?
258
00:18:48,660 --> 00:18:50,120
I accepted your request.
259
00:18:50,790 --> 00:18:53,190
Aren't you going to notify him?
260
00:18:54,360 --> 00:18:57,600
But I'm still unsure of your intentions. Your Excellency.
261
00:19:05,640 --> 00:19:09,640
I heard rumors court officials in Xuchang
have behaved poorly lately.
262
00:19:10,280 --> 00:19:12,650
It's becoming like Luoyang ten years ago.
263
00:19:13,980 --> 00:19:16,780
When officials from another state enter the capital.
264
00:19:16,920 --> 00:19:19,290
court officials demand bribes from them.
265
00:19:22,060 --> 00:19:26,330
Perhaps you have also appropriated something from Zhang Song?
266
00:19:28,900 --> 00:19:31,530
How could I seek to do such a thing?
267
00:19:41,740 --> 00:19:43,380
I'm just joking with you
268
00:19:45,910 --> 00:19:49,450
Zhongde, you're such an honest man.
269
00:19:52,720 --> 00:19:55,420
Your Excellency, you should not make fun of honest men.
270
00:19:55,560 --> 00:19:56,720
Fine, fine...
271
00:19:57,390 --> 00:20:00,060
Let's not utter lies to honest men.
272
00:20:01,200 --> 00:20:03,300
The reason I wont meet Zhang Song is
273
00:20:03,400 --> 00:20:06,330
that I cannot grasp his real intention for coming here.
274
00:20:06,770 --> 00:20:09,300
But now, I think I know the answer.
275
00:20:09,940 --> 00:20:13,910
Therefore, I shall meet with him tomorrow.
276
00:20:32,860 --> 00:20:38,470
Hurry and announce that Zhang Song, the emissary from
the Riverlands, is here to meet Prime Minister Cao.
277
00:20:39,400 --> 00:20:41,040
What's the big deal?
278
00:20:41,570 --> 00:20:43,800
Who's Zhang Song? You?
279
00:20:44,870 --> 00:20:46,170
Please wait a moment.
280
00:20:58,520 --> 00:20:59,690
I am Zhang Song.
281
00:21:01,560 --> 00:21:03,760
So it is you. I give you my respects.
282
00:21:05,230 --> 00:21:07,060
His Excellency is busy today.
283
00:21:07,200 --> 00:21:09,400
Please go back and wait, sir.
284
00:21:09,730 --> 00:21:11,530
I have waited for six days.
285
00:21:11,770 --> 00:21:15,270
I'm here to meet His Excellency according
to Cheng Yu's arrangement.
286
00:21:15,870 --> 00:21:17,710
Oh, I understand.
287
00:21:18,470 --> 00:21:20,110
Please wait a moment, sir.
288
00:21:20,210 --> 00:21:22,210
I shall announce your arrival.
289
00:21:30,220 --> 00:21:32,720
What are you waiting for? Hurry up!
290
00:21:33,690 --> 00:21:36,690
I'm waiting for your kindness, sir.
291
00:21:37,960 --> 00:21:38,660
What?
292
00:21:39,630 --> 00:21:41,500
I'm Yi's Assistant Inspector.
293
00:21:41,600 --> 00:21:44,000
I've come a long way to meet His Excellency.
294
00:21:44,100 --> 00:21:47,100
Yet a lowly slave like you dares to ask me for gifts?
295
00:21:48,740 --> 00:21:50,640
No matter where you are from, sir,
296
00:21:51,240 --> 00:21:54,140
I cannot defy the rules of the Prime Minister's office.
297
00:21:54,940 --> 00:21:57,680
Sir, let's just follow the local rules here.
298
00:22:18,600 --> 00:22:19,370
Thank you!
299
00:22:19,500 --> 00:22:22,540
Please wait here. I shall announce your presence.
300
00:22:29,210 --> 00:22:32,710
I was told to receive you. I'm the secretary
for the Prime Minister's office.
301
00:22:32,850 --> 00:22:34,310
Where is His Excellency?
302
00:22:35,350 --> 00:22:36,520
This way, please
303
00:22:54,640 --> 00:22:56,840
Your Excellency... Your Excellency...
304
00:22:58,910 --> 00:23:00,370
The emissary is here.
305
00:23:03,950 --> 00:23:06,210
I am Zhang Song, Assistant Inspector of Yizhou.
306
00:23:06,580 --> 00:23:08,650
My respects to Your Excellency.
307
00:23:13,390 --> 00:23:17,260
You must be that fellow, Assistant Inspector Zhuang.
308
00:23:17,630 --> 00:23:18,860
You're Zhuang Song?
309
00:23:20,200 --> 00:23:24,600
My surname is Zhang. I am Zhang Song.
310
00:23:27,740 --> 00:23:31,310
I see. So your surname is Zhang, not Zhuang.
311
00:23:32,810 --> 00:23:34,310
Assistant Inspector Zhang.
312
00:23:36,010 --> 00:23:37,510
Your master, Liu Zhang,
313
00:23:37,810 --> 00:23:40,450
has not paid tribute to the court for years.
314
00:23:40,780 --> 00:23:42,320
What's the reason for this?
315
00:23:43,650 --> 00:23:45,290
The journey here is arduous.
316
00:23:45,390 --> 00:23:48,220
There are many bandits along the way blocking us.
317
00:23:51,830 --> 00:23:53,160
Excuses!
318
00:23:54,660 --> 00:23:56,600
I swept the Central Plains clean.
319
00:23:56,730 --> 00:23:59,900
The world is at peace and the people live in safety.
320
00:24:00,000 --> 00:24:01,540
Where could bandits be?
321
00:24:03,070 --> 00:24:06,770
There's Sun Quan in the south, Zhang Lu
in the north, and Liu Bei in the west.
322
00:24:06,910 --> 00:24:10,810
They lead armies and proclaim themselves rulers of their lands.
323
00:24:10,910 --> 00:24:12,380
You call that peace?
324
00:24:13,820 --> 00:24:17,420
Zhuang Song, you were sent here as an emissary.
325
00:24:17,550 --> 00:24:19,720
Where are your manners, emissary?
326
00:24:22,090 --> 00:24:25,030
The name is Zhang. Zhang Song.
327
00:24:25,660 --> 00:24:28,530
Your Excellency, I know my manners.
328
00:24:28,630 --> 00:24:30,860
I journeyed far to be here,
329
00:24:31,000 --> 00:24:34,540
and have waited in the guest house for six full days!
330
00:24:35,200 --> 00:24:36,300
What audacity!
331
00:24:51,350 --> 00:24:52,290
Master Zhang,
332
00:24:53,120 --> 00:24:55,290
you are lucky His Excellency is benevolent.
333
00:24:55,390 --> 00:24:57,730
He did not punish you since you traveled so far.
334
00:24:57,860 --> 00:24:58,790
Just now.
335
00:24:58,890 --> 00:25:01,300
you should have spoken more diplomatically.
336
00:25:01,430 --> 00:25:04,500
The people of the Riverlands do not mince words.
337
00:25:04,600 --> 00:25:07,530
I am not able to hold back my thoughts to please others.
338
00:25:08,470 --> 00:25:09,970
They don't mince words?
339
00:25:10,110 --> 00:25:13,640
So you mean the people of Xuchang are capable of doing that?
340
00:25:13,780 --> 00:25:17,580
I'm sure you are capable of answering that question.
341
00:25:17,710 --> 00:25:18,450
You...
342
00:25:22,180 --> 00:25:23,750
Zhongde, give my order.
343
00:25:24,090 --> 00:25:24,990
Yes, sir.
344
00:25:27,260 --> 00:25:28,420
In two days' time.
345
00:25:29,260 --> 00:25:33,630
I want 30,000 of our best men in Xuchang
to assemble in the western parade square.
346
00:25:33,760 --> 00:25:36,800
I wish to personally inspect the drills.
347
00:25:38,670 --> 00:25:42,070
Your Excellency, Xuchang originally had 40,000 men stationed.
348
00:25:42,470 --> 00:25:46,540
After the western expedition, we have only 20,000 soldiers left.
349
00:25:47,080 --> 00:25:48,510
We don't have 30,000.
350
00:25:48,640 --> 00:25:50,810
Then mobilize some from Ye or Luoyang.
351
00:25:50,950 --> 00:25:52,580
March them through the night.
352
00:25:58,590 --> 00:26:01,490
Right now, all the contingents are very tired.
353
00:26:01,590 --> 00:26:04,260
They still must drill, no matter how tired they are!
354
00:26:04,390 --> 00:26:06,290
If the enemy attacked tonight,
355
00:26:06,390 --> 00:26:07,660
will we say "We're tired."
356
00:26:07,800 --> 00:26:09,700
Please come back tomorrow?"
357
00:26:09,800 --> 00:26:11,070
Inform the generals.
358
00:26:13,600 --> 00:26:15,770
I want the drill to be awe-inspiring.
359
00:26:17,040 --> 00:26:20,240
Anyone who is late or acts without conviction will be
360
00:26:21,240 --> 00:26:23,440
considered to have lost a battle and punished.
361
00:26:23,550 --> 00:26:24,410
Yes, sir.
362
00:26:51,970 --> 00:26:54,710
Master Zhang, His Excellency is busy with military affairs.
363
00:26:54,810 --> 00:26:56,810
He must receive you here.
364
00:26:58,650 --> 00:27:02,980
Master Yang is too polite. The guest should
always abide by the host's convenience.
365
00:27:03,390 --> 00:27:04,320
Over here.
366
00:27:16,770 --> 00:27:19,570
Master Zhang, this way.
367
00:27:20,570 --> 00:27:21,540
After you.
368
00:27:25,610 --> 00:27:26,510
Please.
369
00:27:31,950 --> 00:27:35,720
Zhang Song, Assistant Inspector of Yi,
pays his respects to Your Excellency.
370
00:27:40,960 --> 00:27:42,490
Assistant Inspector Zhang,
371
00:27:43,560 --> 00:27:47,490
have you seen an army in the Riverlands as impressive as mine?
372
00:27:48,400 --> 00:27:52,070
Liu Zhang is a virtuous lord, and rules his land with kindness.
373
00:27:52,200 --> 00:27:55,270
Hence, I've never seen soldiers like yours there.
374
00:27:57,740 --> 00:27:59,310
What do you mean by that?
375
00:27:59,440 --> 00:28:01,510
Are you implying I lack virtue?
376
00:28:03,380 --> 00:28:07,050
Zhang Song dares not offend your prowess, sir.
377
00:28:08,780 --> 00:28:09,750
Zhang Song.
378
00:28:11,650 --> 00:28:14,320
I view the other warlords as mere weeds.
379
00:28:14,890 --> 00:28:18,630
Wherever my army marches, conquered land and victories follow.
380
00:28:19,030 --> 00:28:22,600
Those who submit to me live, while those who defy me die.
381
00:28:22,700 --> 00:28:24,060
Do you understand?
382
00:28:25,330 --> 00:28:26,030
I do.
383
00:28:27,100 --> 00:28:29,500
Your Excellency leads armies with such talent.
384
00:28:29,640 --> 00:28:34,910
all who oppose wherever you pass.
385
00:28:29,640 --> 00:28:34,910
Your army is ever victorious, vanquishing
386
00:28:35,210 --> 00:28:37,510
How could I not be aware of this?
387
00:28:38,850 --> 00:28:39,880
For example...
388
00:28:40,020 --> 00:28:43,280
your battle against Lu Bu at Puyang,
389
00:28:43,420 --> 00:28:46,150
or the day you attacked Zhang Xiu in Wancheng,
390
00:28:46,290 --> 00:28:50,160
or your encounter with Zhou Yu at Red Cliff,
and meeting with Guan Yu at Huarong.
391
00:28:50,260 --> 00:28:52,530
Or when you cut off your beard at Tong Pass,
392
00:28:52,660 --> 00:28:56,060
or when you had to flee from arrows in a boat at the Wei River?
393
00:28:56,200 --> 00:28:58,330
Brazen pedant! How dare you!
394
00:28:58,470 --> 00:29:00,000
Men! Behead him!
395
00:28:59,500 --> 00:29:00,430
Yes, sir!
396
00:29:00,070 --> 00:29:00,900
Your Excellency.
397
00:29:01,040 --> 00:29:04,170
Zhang Song is rude, but he traveled far to pay tribute to us.
398
00:29:04,310 --> 00:29:07,070
If we behead him, we may lose the support of our vassal states!
399
00:29:07,180 --> 00:29:08,240
Your Excellency,
400
00:29:08,780 --> 00:29:11,480
emissaries are never killed, even in times of war.
401
00:29:11,580 --> 00:29:14,780
Moreover, Liu Zhang dispatched Zhang Song here to mend ties.
402
00:29:16,550 --> 00:29:21,120
This lowly pedant's presumptuous attitude
and arrogance is hateful indeed.
403
00:29:21,260 --> 00:29:23,390
If not for these two men here,
404
00:29:23,530 --> 00:29:24,690
you'd be dead.
405
00:29:25,460 --> 00:29:26,690
Men.
406
00:29:26,190 --> 00:29:27,190
Yes, sir!
407
00:29:26,930 --> 00:29:29,000
Have him driven out with sticks.
408
00:29:28,060 --> 00:29:29,000
Yes, sir!
409
00:29:40,280 --> 00:29:43,240
Has the Assistant Inspector from Yi left?
410
00:29:44,110 --> 00:29:46,450
After the rebuke from Your Excellency,
411
00:29:46,680 --> 00:29:50,550
he returned to the guest house, packed,
and left via the southern gate.
412
00:29:51,320 --> 00:29:55,690
Good riddance. When irritating pests depart,
good things are bound to come.
413
00:29:59,990 --> 00:30:03,100
Your Excellency, why do you insult Zhang Song so?
414
00:30:03,200 --> 00:30:04,800
I really don't understand.
415
00:30:07,300 --> 00:30:11,270
If you also cannot understand, then this plan is truly a success.
416
00:30:12,440 --> 00:30:16,980
Think about it. After Ma Chao was defeated, he
sought refuge with Zhang Lu of Hanzhong.
417
00:30:17,750 --> 00:30:21,580
If Zhang Lu wants to keep Hanzhong safe, he has two options.
418
00:30:22,380 --> 00:30:25,990
The first is to surrender. The second is to conquer the Riverlands.
419
00:30:26,690 --> 00:30:29,920
Right now, Zhang Lu has Ma Chao under his wing.
420
00:30:30,360 --> 00:30:31,930
He'll never surrender to me.
421
00:30:32,060 --> 00:30:35,100
His only choice is to conquer the Riverlands.
422
00:30:35,960 --> 00:30:39,230
Liu Zhang has not paid tribute to the court for years.
423
00:30:39,670 --> 00:30:42,700
Suddenly, he dispatches an emissary to pay tribute.
424
00:30:43,040 --> 00:30:46,010
Are his intentions not obvious?
425
00:30:50,080 --> 00:30:52,180
Liu Zhang must fear Zhang Lu.
426
00:30:52,580 --> 00:30:55,080
He fears Ma Chao attacking him as well.
427
00:30:55,180 --> 00:30:59,190
Hence, he sent Zhang Song to request
Your Excellency to attack Zhang Lu
428
00:30:59,320 --> 00:31:00,750
to save himself.
429
00:31:00,890 --> 00:31:03,820
I can neither accept nor reject his request.
430
00:31:04,260 --> 00:31:08,030
My only option is to make him leave in anger.
431
00:31:04,260 --> 00:31:08,030
I face a dilemma.
432
00:31:08,700 --> 00:31:11,170
Your Excellency, why can't you agree to help?
433
00:31:11,600 --> 00:31:14,700
Why do you refuse to ally and attack Hanzhong together?
434
00:31:14,800 --> 00:31:17,140
Not only can we obtain Hanzhong,
435
00:31:17,470 --> 00:31:19,510
but we can eliminate Ma Chao.
436
00:31:19,610 --> 00:31:20,270
Well?
437
00:31:20,410 --> 00:31:23,310
We have already established our overall policies.
438
00:31:24,610 --> 00:31:27,850
We shall abstain from warfare for now before heading out again.
439
00:31:27,980 --> 00:31:29,120
It's once said,
440
00:31:29,250 --> 00:31:32,690
One will lose 8,000 men to kill 10,000 of his enemy.
441
00:31:33,820 --> 00:31:35,690
Looking at our current strength,
442
00:31:36,090 --> 00:31:39,130
we can take down Hanzhong if we use all our effort.
443
00:31:39,960 --> 00:31:44,160
However, if Sun Quan and Liu Bei besiege us in a joint attack,
444
00:31:44,900 --> 00:31:46,570
Xuchang will be in danger.
445
00:31:46,670 --> 00:31:49,800
Therefore, we should wait for the right opportunity.
446
00:31:50,540 --> 00:31:51,610
Moreover,
447
00:31:52,410 --> 00:31:55,140
since our overall policies are already established,
448
00:31:55,640 --> 00:31:57,540
we should not suddenly alter them.
449
00:31:57,650 --> 00:32:01,220
I see... Your Excellency does not wish to go to war.
450
00:32:01,650 --> 00:32:04,390
Yet you do not want him to see that we cannot.
451
00:32:04,520 --> 00:32:08,160
You used the army drill to showcase our prowess to intimidate him.
452
00:32:08,420 --> 00:32:11,730
Zhang Song has a face that no one could appreciate.
453
00:32:12,430 --> 00:32:16,930
His intentions are most devious, and he is a boisterous fool.
454
00:32:17,030 --> 00:32:18,770
He is opportunistic.
455
00:32:20,970 --> 00:32:22,540
I don't like him.
456
00:32:42,360 --> 00:32:43,360
Sir,
457
00:32:43,560 --> 00:32:45,130
Yizhou is in the west..
458
00:32:45,260 --> 00:32:47,090
Why do you keep looking east?
459
00:32:47,700 --> 00:32:50,460
I boasted*to his lordship that
460
00:32:51,100 --> 00:32:54,570
I would persuade Cao Cao to lead his army to attack Hanzhong.
461
00:32:54,670 --> 00:32:59,940
But I've returned empty-handed. The officials in Shu will scoff at me.
462
00:33:00,080 --> 00:33:02,410
I'm too embarrassed to see his lordship.
463
00:33:02,540 --> 00:33:05,010
I intended to present Cao Cao the Riverlands,
464
00:33:05,110 --> 00:33:08,450
but I did not expect him to be such a petty person.
465
00:33:08,780 --> 00:33:10,080
Cao Cao is arrogant.
466
00:33:10,220 --> 00:33:12,850
Even his attendants demanded bribes from me.
467
00:33:12,990 --> 00:33:15,760
How can he be fit to be the prime minister?
468
00:33:16,290 --> 00:33:18,660
He cannot remain in power forever.
469
00:33:18,990 --> 00:33:21,160
Sir, lets return to Yizhou.
470
00:33:23,730 --> 00:33:25,800
What's this place in front of us?
471
00:33:27,640 --> 00:33:29,270
We should be in Yunzhou now.
472
00:33:31,410 --> 00:33:34,010
Then we're not far from Liu Bei's territory.
473
00:33:34,780 --> 00:33:38,150
We must be careful not to expose our identities.
474
00:33:39,580 --> 00:33:42,050
If we encounter the armies of Jing,
475
00:33:42,920 --> 00:33:45,720
we'll tell them we're merchants from the Riverlands.
476
00:33:46,290 --> 00:33:47,920
Why so cautious, sir?
477
00:33:48,360 --> 00:33:51,960
Our lordship and Liu Bei are of the same imperial line.
478
00:33:52,660 --> 00:33:54,730
We have ignored Liu Bei,
479
00:33:55,200 --> 00:33:58,630
and sought the Han traitor Cao Cao for help instead.
480
00:33:59,970 --> 00:34:03,940
If Liu Bei discovers this, he will bear a grudge against us.
481
00:34:10,580 --> 00:34:13,380
Assistant Inspector of Yizhou, with such a demeanor.
482
00:34:13,680 --> 00:34:16,480
you do not resemble a Riverlands merchant at all!
483
00:34:22,460 --> 00:34:24,320
May I request your name?
484
00:34:25,730 --> 00:34:29,700
I am Pang Tong, styled Shiyuan. My nickname is Fledgling Phoenix.
485
00:34:31,100 --> 00:34:33,130
Let me introduce these men to you.
486
00:34:33,270 --> 00:34:37,040
That gentleman over there is General
Guan Yunchang from Jingzhou.
487
00:34:37,770 --> 00:34:41,110
The other gentleman is General Zhang Yide from Nanjun.
488
00:34:42,680 --> 00:34:46,480
Oh the gracious heavens, they are here for...
489
00:34:47,380 --> 00:34:52,590
We're here under Imperial Uncle Liu's orders
to wait for your arrival Master Zhang.
490
00:34:55,220 --> 00:34:57,260
I'm not Zhang Song.
491
00:34:57,930 --> 00:35:02,430
My humble surname is Zhuang. I'm a merchant from the Riverlands.
492
00:35:08,770 --> 00:35:11,140
Brother Yongnian, please stop pretending.
493
00:35:11,610 --> 00:35:15,910
My lordship already knew about your
journey to Xuchang to pay tribute.
494
00:35:16,280 --> 00:35:19,210
He had ordered his second and third brothers,
495
00:35:19,680 --> 00:35:20,910
and me as well,
496
00:35:21,050 --> 00:35:24,180
to meet up with you so far from our base.
497
00:35:24,750 --> 00:35:27,550
Brother Yongnian, please follow us.
498
00:35:30,160 --> 00:35:32,960
Why does the Imperial Uncle wish to intercept me?
499
00:35:35,100 --> 00:35:37,330
Though Cao Cao could not pay tribute.
500
00:35:37,670 --> 00:35:41,340
my lord, on the other hand, is hospitable and loves guests.
501
00:35:42,900 --> 00:35:45,340
Brother Yongnian, please come with us.
502
00:35:46,410 --> 00:35:48,110
Sir, please board the carriage.
503
00:35:48,810 --> 00:35:50,740
Sir, please board.
504
00:35:51,910 --> 00:35:52,780
Please.
505
00:36:22,040 --> 00:36:23,710
No rest for the traitors!
506
00:36:24,180 --> 00:36:25,910
No retreat for the Han!
507
00:36:26,380 --> 00:36:28,180
No rest for the traitors!
508
00:36:28,450 --> 00:36:30,280
No retreat for the Han!
509
00:36:30,620 --> 00:36:32,420
No rest for the traitors!
510
00:36:32,690 --> 00:36:34,320
No retreat for the Han!
511
00:36:34,520 --> 00:36:35,990
After you. Master Zhang.
512
00:36:37,560 --> 00:36:40,990
Liu Bei's aspiration lives up to his reputation.
513
00:36:49,640 --> 00:36:52,940
I, Liu Bei, Protector of Jing, humbly welcome Master Zhang.
514
00:37:05,490 --> 00:37:09,320
I'm just a nobody. How could I accept such
a welcome from you, Imperial Uncle?
515
00:37:09,920 --> 00:37:14,900
I have never witnessed such a grand display
in all my time upon this earth.
516
00:37:15,500 --> 00:37:18,830
Your name rings like brilliant thunder bursting in my ears.
517
00:37:19,270 --> 00:37:22,070
I regret that mountains and rivers kept us apart.
518
00:37:22,200 --> 00:37:23,840
I heard you were returning,
519
00:37:23,970 --> 00:37:26,410
and ordered Yunchang and Yide to meet you.
520
00:37:26,540 --> 00:37:29,240
If we offended you in any way, please forgive us.
521
00:37:30,510 --> 00:37:35,150
Please take a rest in our humble abode.
and allow me to convey my respects to you.
522
00:37:35,250 --> 00:37:37,020
It would be my greatest honor.
523
00:37:38,690 --> 00:37:43,590
I'm extremely touched by your magnificent welcome, sir.
524
00:37:44,890 --> 00:37:48,100
But this fantastic ceremony fits not even the state.
525
00:37:48,900 --> 00:37:51,330
I do not deserve such an honor.
526
00:37:56,440 --> 00:37:58,140
As a talent of this land.
527
00:37:58,270 --> 00:38:00,170
it's only fitting for you.
528
00:38:00,310 --> 00:38:03,110
Your lord, Liu Jiyu, is my cousin of the imperial house.
529
00:38:03,210 --> 00:38:04,810
Meeting you today
530
00:38:04,950 --> 00:38:07,480
is as good as meeting my cousin.
531
00:38:08,580 --> 00:38:09,650
This way.
532
00:38:10,690 --> 00:38:13,350
After you, sir.
533
00:38:18,360 --> 00:38:19,190
Cao
534
00:38:22,330 --> 00:38:23,800
This flag is...
535
00:38:24,870 --> 00:38:28,970
This flag was obtained when we fought Cao Cao's army at Red Cliff.
536
00:38:30,170 --> 00:38:32,940
Under my feet is Cao Caos,main standard.
537
00:38:34,610 --> 00:38:36,480
There lies Cao Ren's banner,
538
00:38:36,610 --> 00:38:38,150
Zhang Liao's flag of command,
539
00:38:38,750 --> 00:38:40,480
and Xu Chu's camp flag.
540
00:38:41,350 --> 00:38:42,550
Brother Yongnian,
541
00:38:43,350 --> 00:38:45,450
if not for my second brother's mercy,
542
00:38:45,550 --> 00:38:48,320
Cao Cao would have been my prisoner now.
543
00:38:49,390 --> 00:38:53,790
Today, I use these flags belonging to Cao
Cao's army to pave a way for you.
544
00:38:54,200 --> 00:38:57,930
I humbly request that you to step on the flags as you enter the city.
545
00:38:58,070 --> 00:39:00,970
I initially perceived.Cao Cao tc^be a visionary lord.
546
00:39:01,670 --> 00:39:06,110
Today, I finally realize that you are the true hero of this world
547
00:39:07,280 --> 00:39:10,810
The traitor Cao Cao is helpless when he encounters your army.
548
00:39:11,310 --> 00:39:15,020
The lands of Han will eventually be in yours, Imperial Uncle!
549
00:39:15,750 --> 00:39:18,220
You exaggerate. I do not deserve your praise.
550
00:39:19,720 --> 00:39:20,920
This way, sir.
551
00:39:31,030 --> 00:39:31,970
Yongnian,
552
00:39:32,330 --> 00:39:35,500
your bravery, loyalty, and virtue will go down in history.
553
00:39:35,600 --> 00:39:37,300
I toast to you. Cheers.
554
00:39:39,870 --> 00:39:40,640
Cheers!
555
00:39:45,910 --> 00:39:48,380
Master Zhang, let me toast to you also.
556
00:39:51,520 --> 00:39:53,590
All right! Let's cheers!
557
00:39:57,390 --> 00:40:00,960
I'm most impressed with people like you, Master Zhang.
558
00:40:01,400 --> 00:40:03,630
Come, let me toast to you too, sir.
559
00:40:04,070 --> 00:40:07,070
For every cup you drink, I shall drink three.
560
00:40:07,440 --> 00:40:08,200
Cheers!
561
00:40:09,140 --> 00:40:11,840
No, no, no! General Zhang.
562
00:40:12,270 --> 00:40:16,180
I can't drink any more at all. I'm too drunk to continue.
563
00:40:19,050 --> 00:40:21,880
Sir, you're not looking down on a man like me, are you?
564
00:40:22,850 --> 00:40:24,450
Oh, no, of course not.
565
00:40:25,520 --> 00:40:26,850
I'm really drunk.
566
00:40:27,160 --> 00:40:29,290
Sir, you were fearless of Cao Cao.
567
00:40:30,360 --> 00:40:32,390
Why fear a mere cup of wine?
568
00:40:33,090 --> 00:40:34,290
Come, cheers!
569
00:40:36,130 --> 00:40:38,230
Ah, very well, then! Cheers!
570
00:40:38,670 --> 00:40:40,000
Cheers!
571
00:40:39,200 --> 00:40:40,000
Cheers!
45338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.