All language subtitles for Three.Kingdoms.E63.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,100 Three Kingdoms 2 00:00:00,660 --> 00:00:03,700 Episode 63 3 00:00:15,110 --> 00:00:16,210 Traitor! 4 00:00:16,210 --> 00:00:17,810 Your men surround me? 5 00:00:18,250 --> 00:00:20,150 Very well, all of you can fight me. I'm not afraid! 6 00:00:20,150 --> 00:00:21,520 Very well, all of you can fight me. I'm not afraid 7 00:00:21,520 --> 00:00:24,990 Come! 8 00:00:30,730 --> 00:00:34,030 There's nothing you can say to convince Ma Chao you're on his side. 9 00:00:34,160 --> 00:00:38,130 In my humble view, we should just really surrender to Cao Cao. 10 00:00:41,270 --> 00:00:43,740 Ma Teng was my sworn brother. 11 00:00:44,540 --> 00:00:46,170 How can I betray him? 12 00:00:46,270 --> 00:00:48,580 Given the situation, we have no choice. 13 00:00:51,080 --> 00:00:53,680 There's no need to fear, General Han. 14 00:00:53,820 --> 00:00:56,150 Let me assist you. Fire! 15 00:01:02,460 --> 00:01:04,160 Hear that, you traitor? 16 00:01:04,290 --> 00:01:05,890 Cao Cao is helping you! 17 00:01:05,990 --> 00:01:07,630 Anything else to say? 18 00:01:07,730 --> 00:01:09,000 Lay down your life! 19 00:01:27,950 --> 00:01:30,280 Mengqi... Mengqi! Are you all right? 20 00:01:30,790 --> 00:01:32,250 Mengqi, are you all right? 21 00:01:37,790 --> 00:01:38,760 Kill them! 22 00:01:39,960 --> 00:01:42,600 Mount your horse, Mengqi! The enemy is coming! 23 00:01:42,900 --> 00:01:44,300 Cut the act! 24 00:01:52,710 --> 00:01:54,910 General! General! General! 25 00:01:55,480 --> 00:01:57,380 Help the general on! General! 26 00:01:57,480 --> 00:02:00,280 Hunt him down! Don't let the Ma boy escape! 27 00:02:00,420 --> 00:02:04,520 Cut off his head and receive 1,000 taels of gold and 10,000 households! 28 00:02:06,020 --> 00:02:10,020 Capture him alive and be promoted to commander-in-chief. Go after him! 29 00:03:17,360 --> 00:03:18,330 My lord. 30 00:03:34,880 --> 00:03:38,350 One must not make any mistakes when drawing the eyes. 31 00:03:39,610 --> 00:03:43,080 Just one erroneous line and the portrait will lose its soul. 32 00:03:45,520 --> 00:03:52,290 The maidens that my lord has drawn look even more lively than the dancing girls. 33 00:03:53,230 --> 00:03:54,430 Of course. 34 00:03:58,200 --> 00:03:59,400 Say what you will. 35 00:04:00,340 --> 00:04:01,340 Yes, sir. 36 00:04:01,470 --> 00:04:02,470 My lord. 37 00:04:02,870 --> 00:04:06,340 Cao Cao has defeated Ma Chao's army of 200,000 at the Wei River. 38 00:04:06,440 --> 00:04:08,380 He pressed on and took Xiliang. 39 00:04:08,480 --> 00:04:09,840 Ma Chao has no base, 40 00:04:10,150 --> 00:04:12,850 so he led the remaining 50,000 men to Hanzhong. 41 00:04:12,980 --> 00:04:15,050 He ran to Zhang Lu, Governor of Hanning. 42 00:04:16,950 --> 00:04:18,450 How impressive of Cao Cao. 43 00:04:19,090 --> 00:04:21,020 He even conquered Xiliang. 44 00:04:21,960 --> 00:04:24,990 I suppose Zhang Lu is busy with Cao Cao now, yes? 45 00:04:25,490 --> 00:04:26,090 No. 46 00:04:26,960 --> 00:04:30,060 Zhang Lu is now marching his army to the Riverlands. 47 00:04:30,970 --> 00:04:34,800 What? Why would he be attacking us instead of Cao Cao? 48 00:04:40,710 --> 00:04:42,080 Think, my lord. 49 00:04:42,710 --> 00:04:46,150 If not even Ma Chao can stand up to Cao Cao's might, 50 00:04:46,580 --> 00:04:50,080 then how can Zhang Lu put up a-.resistance against him? 51 00:04:50,920 --> 00:04:53,890 Hanzhong is easy to conquer, but difficult to defend. 52 00:04:53,990 --> 00:04:55,860 If Zhang Lu hopes to survive, 53 00:04:56,160 --> 00:05:00,490 hi 1best move is to appoint Ma Chao as his commander to conquer the Riverlands. 54 00:05:01,000 --> 00:05:03,860 Only by having both the Riverlands and Hanzhong 55 00:05:04,000 --> 00:05:05,930 can he repel Cao Cao's army. 56 00:05:07,440 --> 00:05:10,140 In the case that he were to lose Hanzhong, 57 00:05:10,270 --> 00:05:12,710 he can still withdraw into the Riverlands 58 00:05:13,410 --> 00:05:15,180 and defend using the terrain. 59 00:05:15,310 --> 00:05:17,710 If you know the terrain is so treacherous. 60 00:05:17,850 --> 00:05:19,580 what are you worried about? 61 00:05:19,710 --> 00:05:21,680 Let Zhang Lu come and attack us. 62 00:05:21,780 --> 00:05:24,490 We have 200,000 soldiers. Why should I be afraid? 63 00:05:25,550 --> 00:05:29,690 My lord, Zhang Lu has always wanted to strike westward. 64 00:05:30,090 --> 00:05:32,560 Now, with the mighty Ma Chao in his service, 65 00:05:32,690 --> 00:05:34,730 it's like the tiger has grown wings. 66 00:05:35,260 --> 00:05:37,030 Is Ma Chao really that mighty? 67 00:05:37,970 --> 00:05:40,500 None of our generals can stand up to him? 68 00:05:41,100 --> 00:05:43,640 My lord, do you remember Lu Bu? 69 00:05:44,640 --> 00:05:45,540 Of course. 70 00:05:46,210 --> 00:05:48,640 Wielding the Trident Halberd upon his Red Hare, 71 00:05:48,780 --> 00:05:50,140 he was unrivaled. 72 00:05:50,280 --> 00:05:54,150 Cao Cao commented that Ma Chao is just as mighty as Lu Bu. 73 00:05:55,280 --> 00:05:56,780 In the battle at the Wei River, 74 00:05:56,920 --> 00:06:00,920 Ma Chao was so fierce that Cao Cao had to cut off his beard and cover his face to escape. 75 00:06:01,020 --> 00:06:03,020 He very nearly lost his life. 76 00:06:03,160 --> 00:06:06,160 It was only through Cao Cao's ploy to sow discord 77 00:06:06,260 --> 00:06:08,560 that Ma Chao was defeated in the end. 78 00:06:09,230 --> 00:06:10,360 Yongnian. 79 00:06:11,100 --> 00:06:13,830 What do you think that we should do? 80 00:06:15,440 --> 00:06:18,310 We should send tribute to the court in Xuchang 81 00:06:18,840 --> 00:06:20,470 and pledge allegiance to Cao Cao. 82 00:06:20,580 --> 00:06:23,240 Then, we ask him to launch an attack on Hanzhong. 83 00:06:24,150 --> 00:06:27,880 In this way, Zhang Lu will lose focus on the western lands. 84 00:06:28,020 --> 00:06:30,050 The Riverlands will then be safe. 85 00:06:30,390 --> 00:06:33,290 Excellent! That would be fantastic! Yongnian. 86 00:06:33,860 --> 00:06:35,360 You shall be emissary. 87 00:06:35,490 --> 00:06:38,890 You will personally pay our respects to Prime Minister Cao in Xuchang. 88 00:06:39,490 --> 00:06:40,560 Yes, sir. 89 00:06:43,200 --> 00:06:48,100 With such a useless lord in charge, how can the Riverlands protect itself? 90 00:06:48,670 --> 00:06:51,870 We may escape calamity for the moment, but next time? 91 00:06:53,210 --> 00:06:54,410 Such a pity. 92 00:06:54,540 --> 00:06:58,280 Both of us have high aspirations and so many grand ideas. 93 00:07:00,820 --> 00:07:04,720 Sadly, we can only guard the house and garden of a mediocre lord. 94 00:07:06,520 --> 00:07:10,320 Heaven gave the Riverlands to Liu Zhang, but he does not truly cherish it. 95 00:07:11,930 --> 00:07:14,460 For the sake of the people of this land, 96 00:07:17,370 --> 00:07:21,240 perhaps we should seek out a better lord for the Riverlands. 97 00:07:26,740 --> 00:07:29,810 Fa Zheng, do you seek to betray your lord? 98 00:07:34,680 --> 00:07:35,880 Zhang Song. 99 00:07:36,350 --> 00:07:40,050 I have always considered you to be a talented man of Shu. 100 00:07:40,420 --> 00:07:43,160 I never imagined you could be so superficial. 101 00:07:44,360 --> 00:07:47,800 Fine! Take me to Liu Zhang and get your reward, then! 102 00:07:58,770 --> 00:08:03,180 Xiaozhi, you really do possess the courage to carry out such a plan. 103 00:08:06,080 --> 00:08:10,050 Brother Yongnian, do you also have the same idea, then? 104 00:08:12,020 --> 00:08:15,620 Come, come. This way, please. 105 00:08:20,900 --> 00:08:23,100 Look. Do you know what this is? 106 00:08:28,300 --> 00:08:31,140 A detailed map of the 41 states of the Riverlands. 107 00:08:31,870 --> 00:08:35,110 The ruggedness of the Riverlands terrain is unsurpassed. 108 00:08:35,210 --> 00:08:36,680 Without a map, 109 00:08:36,780 --> 00:08:40,150 no army could ever enter our lands, no matter how strong. 110 00:08:41,020 --> 00:08:46,120 I have spent three years drawing all of the details out on this map. 111 00:08:48,190 --> 00:08:50,320 The land's geography, the roads, 112 00:08:50,460 --> 00:08:55,400 the deep gorges and snaking valleys, the army encampments, the granaries... 113 00:08:55,530 --> 00:08:57,830 every detail is drawn on this map. 114 00:08:59,570 --> 00:09:03,300 Whoever owns this map has half of the Riverlands in his hands. 115 00:09:04,210 --> 00:09:04,840 So... 116 00:09:06,210 --> 00:09:08,840 who do you intend to give this map to? 117 00:09:11,380 --> 00:09:13,480 Cao Cao of Xuchang. 118 00:09:14,180 --> 00:09:18,620 This person is well-versed in strategies and he commands a powerful army. 119 00:09:19,190 --> 00:09:22,160 He has the emperor and rules over the rest of the world. 120 00:09:22,260 --> 00:09:25,130 He is truly the best warlord of our time. 121 00:09:25,560 --> 00:09:27,660 With these lands in his hands, 122 00:09:27,800 --> 00:09:32,470 the people of the Riverlands will enjoy many years of peace. 123 00:09:33,400 --> 00:09:36,740 Both of us will also be able to make full use of our talents. 124 00:09:37,540 --> 00:09:43,210 Cao Cao is the prime minister of Han in name, but most definitely a traitor of Han by nature. 125 00:09:43,880 --> 00:09:46,950 Brother, why not give this map to Liu Bei instead? 126 00:09:47,480 --> 00:09:50,620 He is an imperial descendant and rules over Jing. 127 00:09:50,720 --> 00:09:53,250 He has Zhuge Liang, Guan Yu, Zhang Fei, and Zhao Yun. 128 00:09:53,390 --> 00:09:55,690 He will achieve hegemony in the future. 129 00:09:57,730 --> 00:10:01,900 Jing is a territory caught between the forces of Cao Cao and Sun Quan. 130 00:10:02,430 --> 00:10:04,670 It will be conquered before long. 131 00:10:06,100 --> 00:10:09,870 It is already not easy for Liu Bei to preserve himself. 132 00:10:10,240 --> 00:10:12,710 It will be hard for him to achieve hegemony. 133 00:10:13,940 --> 00:10:17,440 Your talk of whether Cao Cao is a prime minister or a traitor 134 00:10:17,780 --> 00:10:19,410 is the talk of a pedant. 135 00:10:20,380 --> 00:10:22,920 Can you find a man not denounced by others. 136 00:10:23,350 --> 00:10:26,490 or a man who does not denounce others? 137 00:10:27,260 --> 00:10:29,620 No matter how ill people speak of Cao Cao, 138 00:10:29,720 --> 00:10:32,660 he still succeeded in attaining great power. 139 00:10:34,130 --> 00:10:37,060 If you feel that Liu Bei is a virtuous ruler. 140 00:10:38,070 --> 00:10:40,600 then Cao Cao is a bold and visionary lord. 141 00:10:41,270 --> 00:10:45,210 In a time of chaos, a bold and visionary lord is better than a virtuous one. 142 00:10:46,570 --> 00:10:49,110 When will you be leaving, brother? 143 00:10:49,510 --> 00:10:54,350 I will leave the Riverlands tomorrow and reach Xuchang in 10 days. 144 00:10:55,250 --> 00:10:59,620 Excellent. Have a safe journey there then, brother. 145 00:11:00,020 --> 00:11:00,950 Thank you. 146 00:11:19,740 --> 00:11:20,840 Your Excellency. 147 00:11:22,580 --> 00:11:28,020 over the course of our western expedition. 148 00:11:22,580 --> 00:11:28,020 These are the records of our losses of men and supplies 149 00:11:28,520 --> 00:11:30,280 Please review them, sir. 150 00:11:31,950 --> 00:11:33,120 There is so much? 151 00:11:36,830 --> 00:11:41,360 Cao Hong, Xu Huang, and Xiahou Yuan's units lost over half in casualties. 152 00:11:41,860 --> 00:11:45,330 We spent all of the tax revenue from Qing, Ji, and Xu. 153 00:11:46,130 --> 00:11:48,440 Your Excellency, this war 154 00:11:48,840 --> 00:11:52,910 used up 70% of the food that we accumulated over the last eight years. 155 00:11:55,780 --> 00:11:59,110 The losses are indeed great, but in hindsight, 156 00:11:59,250 --> 00:12:01,150 we gained much more from this. 157 00:12:02,720 --> 00:12:05,550 Firstly, we have settled the northern borders. 158 00:12:06,120 --> 00:12:10,120 Furthermore, we have acquired the eight commanderies of Xiliang. 159 00:12:10,990 --> 00:12:14,360 Xiliang is a frigid and inhospitable place. 160 00:12:14,900 --> 00:12:17,670 Hence, it produces good horses and brave warriors. 161 00:12:19,830 --> 00:12:23,700 We have occupied the Central Plains for... ten years, haven't we? 162 00:12:25,510 --> 00:12:27,880 Our army grows lethargic each passing day. 163 00:12:28,280 --> 00:12:30,410 We require the Xiliang soldiers 164 00:12:30,550 --> 00:12:32,650 to help bolster our ranks. 165 00:12:33,920 --> 00:12:35,980 Most observant, Your Excellency. 166 00:12:36,720 --> 00:12:40,850 But after Dong Zhuo left, Xiliang was occupied by Ma Teng and his sons. 167 00:12:41,660 --> 00:12:42,920 Well, we just took it over. 168 00:12:43,060 --> 00:12:45,390 The lands are barren, the people disloyal. 169 00:12:45,890 --> 00:12:49,400 The Qiang tribes evade taxes, and their young, able men refuse to enlist. 170 00:12:50,870 --> 00:12:54,670 From now on, you should focus your efforts on these three tasks. 171 00:12:55,200 --> 00:12:56,470 Which three tasks? 172 00:12:57,470 --> 00:13:01,310 First, nurture the people. 173 00:13:03,080 --> 00:13:05,980 Second, cultivate the wastelands. 174 00:13:07,580 --> 00:13:10,420 Third, put an end to the fighting. 175 00:13:11,850 --> 00:13:13,620 Please elaborate, Your Excellency. 176 00:13:14,890 --> 00:13:18,860 Xiliang originally was an impoverished, bereft area. 177 00:13:20,200 --> 00:13:23,960 On top of that, it is plagued by wars and droughts every year, 178 00:13:24,700 --> 00:13:28,440 which made it even harder for the people to live their lives. 179 00:13:29,070 --> 00:13:30,600 Send out an order. 180 00:13:32,010 --> 00:13:34,540 Tell the soldiers stationed in Xiliang that 181 00:13:34,980 --> 00:13:37,910 they are forbidden to impose levies on the people. 182 00:13:39,880 --> 00:13:45,320 Anyone who dares to take a single grain or leaf from the people shall be executed. 183 00:13:47,490 --> 00:13:52,690 Transport all the food stored in Chang'an's granaries to Xiliang as relief for the victims. 184 00:13:54,130 --> 00:13:54,830 Also, 185 00:13:55,630 --> 00:13:59,730 exempt the people of Xiliang's eight commanderies from taxes for two years. 186 00:14:00,100 --> 00:14:01,970 Thus, nurture the people. 187 00:14:03,510 --> 00:14:05,810 Noted. What about the second task? 188 00:14:06,570 --> 00:14:08,380 Send General Yu Jin 189 00:14:09,580 --> 00:14:13,810 with old and weak soldiers to Xiliang to develop the wastelands. 190 00:14:15,180 --> 00:14:16,650 Those who agree to follow 191 00:14:17,250 --> 00:14:23,260 shall duly receive a reward of food, money, cattle, and grain. 192 00:14:24,660 --> 00:14:26,030 For three years. 193 00:14:26,130 --> 00:14:28,960 they may keep all the grain that they harvest. 194 00:14:29,360 --> 00:14:30,600 After that. 195 00:14:31,300 --> 00:14:35,900 they shall share their harvest with the army at a ratio of 70 to 30. 196 00:14:38,210 --> 00:14:40,740 Excellent! And the third task? 197 00:14:42,110 --> 00:14:43,080 Right now... 198 00:14:44,510 --> 00:14:47,580 we occupy the provinces of the Central Plains, 199 00:14:48,120 --> 00:14:50,150 as well as the lands of Xiliang. 200 00:14:51,720 --> 00:14:54,790 Our territory must span several thousand miles. 201 00:14:56,690 --> 00:14:59,060 But the generals have fought for years. 202 00:14:59,190 --> 00:15:00,860 They are already exhausted. 203 00:15:01,660 --> 00:15:05,200 Hence, I propose that we cease warring for several years. 204 00:15:06,070 --> 00:15:08,870 During this time, we shall train our soldiers. 205 00:15:09,000 --> 00:15:11,410 and build up our food and weaponry. 206 00:15:12,040 --> 00:15:16,440 When our power grows stronger, we shall go on a southern expedition again. 207 00:15:19,110 --> 00:15:20,550 It is like the saying, 208 00:15:20,680 --> 00:15:25,820 If you want to defeat others, you must first be in an undefeatable position. 209 00:15:30,890 --> 00:15:32,090 Your Excellency, 210 00:15:32,230 --> 00:15:34,030 I shall summon the officers 211 00:15:34,160 --> 00:15:36,930 and assign them to carry out these three tasks. 212 00:15:40,770 --> 00:15:43,240 News, Your Excellency. 213 00:15:43,540 --> 00:15:47,610 Liu Zhang has sent Assistant Inspector Zhang Song as emissary to pay tribute. 214 00:15:47,710 --> 00:15:49,480 You may go. 215 00:15:48,580 --> 00:15:49,480 Yes, sir. 216 00:15:52,480 --> 00:15:54,110 Liu Zhang of the Riverlands? 217 00:15:56,320 --> 00:15:58,550 He and Liu Bei are birds of a feather. 218 00:15:59,720 --> 00:16:03,860 He prides himself on being of imperial ancestry, so he has never contacted me. 219 00:16:05,290 --> 00:16:08,500 Why does he suddenly decide to send tribute to me? 220 00:16:09,000 --> 00:16:11,530 The emissary is Assistant Inspector Zhang Song? 221 00:16:12,930 --> 00:16:16,670 Your Excellency, this person is Liu Zhang's right-hand man. 222 00:16:16,810 --> 00:16:19,740 He is very influential among the noble Riverlands clans. 223 00:16:20,210 --> 00:16:21,180 Liu Zhang... 224 00:16:22,680 --> 00:16:24,280 What does he want? 225 00:16:25,950 --> 00:16:29,720 Is he here to beg for my help, or does he hope to deceive me? 226 00:16:30,890 --> 00:16:34,890 Your Excellency, either way, let's meet his emissary before we decide. 227 00:16:35,520 --> 00:16:36,190 No. 228 00:16:37,760 --> 00:16:39,290 I shall not meet him yet. 229 00:16:39,830 --> 00:16:44,000 Tell Zhang Song to wait for a few days first. 230 00:16:46,000 --> 00:16:48,440 Put him in the guest house for now. 231 00:16:52,440 --> 00:16:53,340 Yes, sir. 232 00:16:56,480 --> 00:16:59,510 What? His Excellency is not free again today? 233 00:17:01,750 --> 00:17:06,050 His Excellency is celebrating his youngest son's birthday, and is unable to see you. 234 00:17:06,250 --> 00:17:08,490 He hopes that you understand this. 235 00:17:08,620 --> 00:17:09,420 What? 236 00:17:10,130 --> 00:17:12,690 He would rather celebrate a baby's birthday 237 00:17:12,830 --> 00:17:15,730 and treat a Riverlands emissary with such contempt? 238 00:17:16,130 --> 00:17:19,070 Our sincere apologies, sir. Please... 239 00:17:27,680 --> 00:17:32,410 People always say that Cao Cao is magnanimous and treats worthy men with respect. 240 00:17:34,020 --> 00:17:36,920 I think that reputation is undeserved. 241 00:17:53,370 --> 00:17:54,470 Your Excellency. 242 00:17:54,840 --> 00:17:57,140 It has already been five days now. 243 00:17:57,610 --> 00:17:59,440 Our men in the guest house say 244 00:17:59,540 --> 00:18:01,710 he drinks every day to pass the time. 245 00:18:01,980 --> 00:18:04,240 It seems he had become disgruntled. 246 00:18:04,380 --> 00:18:08,250 He was complaining about Your Excellency treating men with no courtesy. 247 00:18:08,950 --> 00:18:13,150 We have not shown respect to a guest. It's normal for him to admonish us. 248 00:18:16,160 --> 00:18:18,730 The province of Yi is a faraway place. 249 00:18:19,190 --> 00:18:20,730 It's not easy to come here. 250 00:18:21,130 --> 00:18:22,900 If we show him so little courtesy, 251 00:18:23,330 --> 00:18:26,400 would it not disappoint those who would seek to serve you? 252 00:18:26,500 --> 00:18:29,170 Moreover, Liu Zhang is also a proper lord! 253 00:18:36,510 --> 00:18:38,910 Since Sir Cheng has spoken, 254 00:18:39,250 --> 00:18:41,380 then tell him to see me tomorrow. 255 00:18:41,920 --> 00:18:42,780 But.. 256 00:18:44,290 --> 00:18:45,150 Your Excellency... 257 00:18:45,820 --> 00:18:48,260 Didn't you just speak on his behalf? 258 00:18:48,660 --> 00:18:50,120 I accepted your request. 259 00:18:50,790 --> 00:18:53,190 Aren't you going to notify him? 260 00:18:54,360 --> 00:18:57,600 But I'm still unsure of your intentions. Your Excellency. 261 00:19:05,640 --> 00:19:09,640 I heard rumors court officials in Xuchang have behaved poorly lately. 262 00:19:10,280 --> 00:19:12,650 It's becoming like Luoyang ten years ago. 263 00:19:13,980 --> 00:19:16,780 When officials from another state enter the capital. 264 00:19:16,920 --> 00:19:19,290 court officials demand bribes from them. 265 00:19:22,060 --> 00:19:26,330 Perhaps you have also appropriated something from Zhang Song? 266 00:19:28,900 --> 00:19:31,530 How could I seek to do such a thing? 267 00:19:41,740 --> 00:19:43,380 I'm just joking with you 268 00:19:45,910 --> 00:19:49,450 Zhongde, you're such an honest man. 269 00:19:52,720 --> 00:19:55,420 Your Excellency, you should not make fun of honest men. 270 00:19:55,560 --> 00:19:56,720 Fine, fine... 271 00:19:57,390 --> 00:20:00,060 Let's not utter lies to honest men. 272 00:20:01,200 --> 00:20:03,300 The reason I wont meet Zhang Song is 273 00:20:03,400 --> 00:20:06,330 that I cannot grasp his real intention for coming here. 274 00:20:06,770 --> 00:20:09,300 But now, I think I know the answer. 275 00:20:09,940 --> 00:20:13,910 Therefore, I shall meet with him tomorrow. 276 00:20:32,860 --> 00:20:38,470 Hurry and announce that Zhang Song, the emissary from the Riverlands, is here to meet Prime Minister Cao. 277 00:20:39,400 --> 00:20:41,040 What's the big deal? 278 00:20:41,570 --> 00:20:43,800 Who's Zhang Song? You? 279 00:20:44,870 --> 00:20:46,170 Please wait a moment. 280 00:20:58,520 --> 00:20:59,690 I am Zhang Song. 281 00:21:01,560 --> 00:21:03,760 So it is you. I give you my respects. 282 00:21:05,230 --> 00:21:07,060 His Excellency is busy today. 283 00:21:07,200 --> 00:21:09,400 Please go back and wait, sir. 284 00:21:09,730 --> 00:21:11,530 I have waited for six days. 285 00:21:11,770 --> 00:21:15,270 I'm here to meet His Excellency according to Cheng Yu's arrangement. 286 00:21:15,870 --> 00:21:17,710 Oh, I understand. 287 00:21:18,470 --> 00:21:20,110 Please wait a moment, sir. 288 00:21:20,210 --> 00:21:22,210 I shall announce your arrival. 289 00:21:30,220 --> 00:21:32,720 What are you waiting for? Hurry up! 290 00:21:33,690 --> 00:21:36,690 I'm waiting for your kindness, sir. 291 00:21:37,960 --> 00:21:38,660 What? 292 00:21:39,630 --> 00:21:41,500 I'm Yi's Assistant Inspector. 293 00:21:41,600 --> 00:21:44,000 I've come a long way to meet His Excellency. 294 00:21:44,100 --> 00:21:47,100 Yet a lowly slave like you dares to ask me for gifts? 295 00:21:48,740 --> 00:21:50,640 No matter where you are from, sir, 296 00:21:51,240 --> 00:21:54,140 I cannot defy the rules of the Prime Minister's office. 297 00:21:54,940 --> 00:21:57,680 Sir, let's just follow the local rules here. 298 00:22:18,600 --> 00:22:19,370 Thank you! 299 00:22:19,500 --> 00:22:22,540 Please wait here. I shall announce your presence. 300 00:22:29,210 --> 00:22:32,710 I was told to receive you. I'm the secretary for the Prime Minister's office. 301 00:22:32,850 --> 00:22:34,310 Where is His Excellency? 302 00:22:35,350 --> 00:22:36,520 This way, please 303 00:22:54,640 --> 00:22:56,840 Your Excellency... Your Excellency... 304 00:22:58,910 --> 00:23:00,370 The emissary is here. 305 00:23:03,950 --> 00:23:06,210 I am Zhang Song, Assistant Inspector of Yizhou. 306 00:23:06,580 --> 00:23:08,650 My respects to Your Excellency. 307 00:23:13,390 --> 00:23:17,260 You must be that fellow, Assistant Inspector Zhuang. 308 00:23:17,630 --> 00:23:18,860 You're Zhuang Song? 309 00:23:20,200 --> 00:23:24,600 My surname is Zhang. I am Zhang Song. 310 00:23:27,740 --> 00:23:31,310 I see. So your surname is Zhang, not Zhuang. 311 00:23:32,810 --> 00:23:34,310 Assistant Inspector Zhang. 312 00:23:36,010 --> 00:23:37,510 Your master, Liu Zhang, 313 00:23:37,810 --> 00:23:40,450 has not paid tribute to the court for years. 314 00:23:40,780 --> 00:23:42,320 What's the reason for this? 315 00:23:43,650 --> 00:23:45,290 The journey here is arduous. 316 00:23:45,390 --> 00:23:48,220 There are many bandits along the way blocking us. 317 00:23:51,830 --> 00:23:53,160 Excuses! 318 00:23:54,660 --> 00:23:56,600 I swept the Central Plains clean. 319 00:23:56,730 --> 00:23:59,900 The world is at peace and the people live in safety. 320 00:24:00,000 --> 00:24:01,540 Where could bandits be? 321 00:24:03,070 --> 00:24:06,770 There's Sun Quan in the south, Zhang Lu in the north, and Liu Bei in the west. 322 00:24:06,910 --> 00:24:10,810 They lead armies and proclaim themselves rulers of their lands. 323 00:24:10,910 --> 00:24:12,380 You call that peace? 324 00:24:13,820 --> 00:24:17,420 Zhuang Song, you were sent here as an emissary. 325 00:24:17,550 --> 00:24:19,720 Where are your manners, emissary? 326 00:24:22,090 --> 00:24:25,030 The name is Zhang. Zhang Song. 327 00:24:25,660 --> 00:24:28,530 Your Excellency, I know my manners. 328 00:24:28,630 --> 00:24:30,860 I journeyed far to be here, 329 00:24:31,000 --> 00:24:34,540 and have waited in the guest house for six full days! 330 00:24:35,200 --> 00:24:36,300 What audacity! 331 00:24:51,350 --> 00:24:52,290 Master Zhang, 332 00:24:53,120 --> 00:24:55,290 you are lucky His Excellency is benevolent. 333 00:24:55,390 --> 00:24:57,730 He did not punish you since you traveled so far. 334 00:24:57,860 --> 00:24:58,790 Just now. 335 00:24:58,890 --> 00:25:01,300 you should have spoken more diplomatically. 336 00:25:01,430 --> 00:25:04,500 The people of the Riverlands do not mince words. 337 00:25:04,600 --> 00:25:07,530 I am not able to hold back my thoughts to please others. 338 00:25:08,470 --> 00:25:09,970 They don't mince words? 339 00:25:10,110 --> 00:25:13,640 So you mean the people of Xuchang are capable of doing that? 340 00:25:13,780 --> 00:25:17,580 I'm sure you are capable of answering that question. 341 00:25:17,710 --> 00:25:18,450 You... 342 00:25:22,180 --> 00:25:23,750 Zhongde, give my order. 343 00:25:24,090 --> 00:25:24,990 Yes, sir. 344 00:25:27,260 --> 00:25:28,420 In two days' time. 345 00:25:29,260 --> 00:25:33,630 I want 30,000 of our best men in Xuchang to assemble in the western parade square. 346 00:25:33,760 --> 00:25:36,800 I wish to personally inspect the drills. 347 00:25:38,670 --> 00:25:42,070 Your Excellency, Xuchang originally had 40,000 men stationed. 348 00:25:42,470 --> 00:25:46,540 After the western expedition, we have only 20,000 soldiers left. 349 00:25:47,080 --> 00:25:48,510 We don't have 30,000. 350 00:25:48,640 --> 00:25:50,810 Then mobilize some from Ye or Luoyang. 351 00:25:50,950 --> 00:25:52,580 March them through the night. 352 00:25:58,590 --> 00:26:01,490 Right now, all the contingents are very tired. 353 00:26:01,590 --> 00:26:04,260 They still must drill, no matter how tired they are! 354 00:26:04,390 --> 00:26:06,290 If the enemy attacked tonight, 355 00:26:06,390 --> 00:26:07,660 will we say "We're tired." 356 00:26:07,800 --> 00:26:09,700 Please come back tomorrow?" 357 00:26:09,800 --> 00:26:11,070 Inform the generals. 358 00:26:13,600 --> 00:26:15,770 I want the drill to be awe-inspiring. 359 00:26:17,040 --> 00:26:20,240 Anyone who is late or acts without conviction will be 360 00:26:21,240 --> 00:26:23,440 considered to have lost a battle and punished. 361 00:26:23,550 --> 00:26:24,410 Yes, sir. 362 00:26:51,970 --> 00:26:54,710 Master Zhang, His Excellency is busy with military affairs. 363 00:26:54,810 --> 00:26:56,810 He must receive you here. 364 00:26:58,650 --> 00:27:02,980 Master Yang is too polite. The guest should always abide by the host's convenience. 365 00:27:03,390 --> 00:27:04,320 Over here. 366 00:27:16,770 --> 00:27:19,570 Master Zhang, this way. 367 00:27:20,570 --> 00:27:21,540 After you. 368 00:27:25,610 --> 00:27:26,510 Please. 369 00:27:31,950 --> 00:27:35,720 Zhang Song, Assistant Inspector of Yi, pays his respects to Your Excellency. 370 00:27:40,960 --> 00:27:42,490 Assistant Inspector Zhang, 371 00:27:43,560 --> 00:27:47,490 have you seen an army in the Riverlands as impressive as mine? 372 00:27:48,400 --> 00:27:52,070 Liu Zhang is a virtuous lord, and rules his land with kindness. 373 00:27:52,200 --> 00:27:55,270 Hence, I've never seen soldiers like yours there. 374 00:27:57,740 --> 00:27:59,310 What do you mean by that? 375 00:27:59,440 --> 00:28:01,510 Are you implying I lack virtue? 376 00:28:03,380 --> 00:28:07,050 Zhang Song dares not offend your prowess, sir. 377 00:28:08,780 --> 00:28:09,750 Zhang Song. 378 00:28:11,650 --> 00:28:14,320 I view the other warlords as mere weeds. 379 00:28:14,890 --> 00:28:18,630 Wherever my army marches, conquered land and victories follow. 380 00:28:19,030 --> 00:28:22,600 Those who submit to me live, while those who defy me die. 381 00:28:22,700 --> 00:28:24,060 Do you understand? 382 00:28:25,330 --> 00:28:26,030 I do. 383 00:28:27,100 --> 00:28:29,500 Your Excellency leads armies with such talent. 384 00:28:29,640 --> 00:28:34,910 all who oppose wherever you pass. 385 00:28:29,640 --> 00:28:34,910 Your army is ever victorious, vanquishing 386 00:28:35,210 --> 00:28:37,510 How could I not be aware of this? 387 00:28:38,850 --> 00:28:39,880 For example... 388 00:28:40,020 --> 00:28:43,280 your battle against Lu Bu at Puyang, 389 00:28:43,420 --> 00:28:46,150 or the day you attacked Zhang Xiu in Wancheng, 390 00:28:46,290 --> 00:28:50,160 or your encounter with Zhou Yu at Red Cliff, and meeting with Guan Yu at Huarong. 391 00:28:50,260 --> 00:28:52,530 Or when you cut off your beard at Tong Pass, 392 00:28:52,660 --> 00:28:56,060 or when you had to flee from arrows in a boat at the Wei River? 393 00:28:56,200 --> 00:28:58,330 Brazen pedant! How dare you! 394 00:28:58,470 --> 00:29:00,000 Men! Behead him! 395 00:28:59,500 --> 00:29:00,430 Yes, sir! 396 00:29:00,070 --> 00:29:00,900 Your Excellency. 397 00:29:01,040 --> 00:29:04,170 Zhang Song is rude, but he traveled far to pay tribute to us. 398 00:29:04,310 --> 00:29:07,070 If we behead him, we may lose the support of our vassal states! 399 00:29:07,180 --> 00:29:08,240 Your Excellency, 400 00:29:08,780 --> 00:29:11,480 emissaries are never killed, even in times of war. 401 00:29:11,580 --> 00:29:14,780 Moreover, Liu Zhang dispatched Zhang Song here to mend ties. 402 00:29:16,550 --> 00:29:21,120 This lowly pedant's presumptuous attitude and arrogance is hateful indeed. 403 00:29:21,260 --> 00:29:23,390 If not for these two men here, 404 00:29:23,530 --> 00:29:24,690 you'd be dead. 405 00:29:25,460 --> 00:29:26,690 Men. 406 00:29:26,190 --> 00:29:27,190 Yes, sir! 407 00:29:26,930 --> 00:29:29,000 Have him driven out with sticks. 408 00:29:28,060 --> 00:29:29,000 Yes, sir! 409 00:29:40,280 --> 00:29:43,240 Has the Assistant Inspector from Yi left? 410 00:29:44,110 --> 00:29:46,450 After the rebuke from Your Excellency, 411 00:29:46,680 --> 00:29:50,550 he returned to the guest house, packed, and left via the southern gate. 412 00:29:51,320 --> 00:29:55,690 Good riddance. When irritating pests depart, good things are bound to come. 413 00:29:59,990 --> 00:30:03,100 Your Excellency, why do you insult Zhang Song so? 414 00:30:03,200 --> 00:30:04,800 I really don't understand. 415 00:30:07,300 --> 00:30:11,270 If you also cannot understand, then this plan is truly a success. 416 00:30:12,440 --> 00:30:16,980 Think about it. After Ma Chao was defeated, he sought refuge with Zhang Lu of Hanzhong. 417 00:30:17,750 --> 00:30:21,580 If Zhang Lu wants to keep Hanzhong safe, he has two options. 418 00:30:22,380 --> 00:30:25,990 The first is to surrender. The second is to conquer the Riverlands. 419 00:30:26,690 --> 00:30:29,920 Right now, Zhang Lu has Ma Chao under his wing. 420 00:30:30,360 --> 00:30:31,930 He'll never surrender to me. 421 00:30:32,060 --> 00:30:35,100 His only choice is to conquer the Riverlands. 422 00:30:35,960 --> 00:30:39,230 Liu Zhang has not paid tribute to the court for years. 423 00:30:39,670 --> 00:30:42,700 Suddenly, he dispatches an emissary to pay tribute. 424 00:30:43,040 --> 00:30:46,010 Are his intentions not obvious? 425 00:30:50,080 --> 00:30:52,180 Liu Zhang must fear Zhang Lu. 426 00:30:52,580 --> 00:30:55,080 He fears Ma Chao attacking him as well. 427 00:30:55,180 --> 00:30:59,190 Hence, he sent Zhang Song to request Your Excellency to attack Zhang Lu 428 00:30:59,320 --> 00:31:00,750 to save himself. 429 00:31:00,890 --> 00:31:03,820 I can neither accept nor reject his request. 430 00:31:04,260 --> 00:31:08,030 My only option is to make him leave in anger. 431 00:31:04,260 --> 00:31:08,030 I face a dilemma. 432 00:31:08,700 --> 00:31:11,170 Your Excellency, why can't you agree to help? 433 00:31:11,600 --> 00:31:14,700 Why do you refuse to ally and attack Hanzhong together? 434 00:31:14,800 --> 00:31:17,140 Not only can we obtain Hanzhong, 435 00:31:17,470 --> 00:31:19,510 but we can eliminate Ma Chao. 436 00:31:19,610 --> 00:31:20,270 Well? 437 00:31:20,410 --> 00:31:23,310 We have already established our overall policies. 438 00:31:24,610 --> 00:31:27,850 We shall abstain from warfare for now before heading out again. 439 00:31:27,980 --> 00:31:29,120 It's once said, 440 00:31:29,250 --> 00:31:32,690 One will lose 8,000 men to kill 10,000 of his enemy. 441 00:31:33,820 --> 00:31:35,690 Looking at our current strength, 442 00:31:36,090 --> 00:31:39,130 we can take down Hanzhong if we use all our effort. 443 00:31:39,960 --> 00:31:44,160 However, if Sun Quan and Liu Bei besiege us in a joint attack, 444 00:31:44,900 --> 00:31:46,570 Xuchang will be in danger. 445 00:31:46,670 --> 00:31:49,800 Therefore, we should wait for the right opportunity. 446 00:31:50,540 --> 00:31:51,610 Moreover, 447 00:31:52,410 --> 00:31:55,140 since our overall policies are already established, 448 00:31:55,640 --> 00:31:57,540 we should not suddenly alter them. 449 00:31:57,650 --> 00:32:01,220 I see... Your Excellency does not wish to go to war. 450 00:32:01,650 --> 00:32:04,390 Yet you do not want him to see that we cannot. 451 00:32:04,520 --> 00:32:08,160 You used the army drill to showcase our prowess to intimidate him. 452 00:32:08,420 --> 00:32:11,730 Zhang Song has a face that no one could appreciate. 453 00:32:12,430 --> 00:32:16,930 His intentions are most devious, and he is a boisterous fool. 454 00:32:17,030 --> 00:32:18,770 He is opportunistic. 455 00:32:20,970 --> 00:32:22,540 I don't like him. 456 00:32:42,360 --> 00:32:43,360 Sir, 457 00:32:43,560 --> 00:32:45,130 Yizhou is in the west.. 458 00:32:45,260 --> 00:32:47,090 Why do you keep looking east? 459 00:32:47,700 --> 00:32:50,460 I boasted*to his lordship that 460 00:32:51,100 --> 00:32:54,570 I would persuade Cao Cao to lead his army to attack Hanzhong. 461 00:32:54,670 --> 00:32:59,940 But I've returned empty-handed. The officials in Shu will scoff at me. 462 00:33:00,080 --> 00:33:02,410 I'm too embarrassed to see his lordship. 463 00:33:02,540 --> 00:33:05,010 I intended to present Cao Cao the Riverlands, 464 00:33:05,110 --> 00:33:08,450 but I did not expect him to be such a petty person. 465 00:33:08,780 --> 00:33:10,080 Cao Cao is arrogant. 466 00:33:10,220 --> 00:33:12,850 Even his attendants demanded bribes from me. 467 00:33:12,990 --> 00:33:15,760 How can he be fit to be the prime minister? 468 00:33:16,290 --> 00:33:18,660 He cannot remain in power forever. 469 00:33:18,990 --> 00:33:21,160 Sir, lets return to Yizhou. 470 00:33:23,730 --> 00:33:25,800 What's this place in front of us? 471 00:33:27,640 --> 00:33:29,270 We should be in Yunzhou now. 472 00:33:31,410 --> 00:33:34,010 Then we're not far from Liu Bei's territory. 473 00:33:34,780 --> 00:33:38,150 We must be careful not to expose our identities. 474 00:33:39,580 --> 00:33:42,050 If we encounter the armies of Jing, 475 00:33:42,920 --> 00:33:45,720 we'll tell them we're merchants from the Riverlands. 476 00:33:46,290 --> 00:33:47,920 Why so cautious, sir? 477 00:33:48,360 --> 00:33:51,960 Our lordship and Liu Bei are of the same imperial line. 478 00:33:52,660 --> 00:33:54,730 We have ignored Liu Bei, 479 00:33:55,200 --> 00:33:58,630 and sought the Han traitor Cao Cao for help instead. 480 00:33:59,970 --> 00:34:03,940 If Liu Bei discovers this, he will bear a grudge against us. 481 00:34:10,580 --> 00:34:13,380 Assistant Inspector of Yizhou, with such a demeanor. 482 00:34:13,680 --> 00:34:16,480 you do not resemble a Riverlands merchant at all! 483 00:34:22,460 --> 00:34:24,320 May I request your name? 484 00:34:25,730 --> 00:34:29,700 I am Pang Tong, styled Shiyuan. My nickname is Fledgling Phoenix. 485 00:34:31,100 --> 00:34:33,130 Let me introduce these men to you. 486 00:34:33,270 --> 00:34:37,040 That gentleman over there is General Guan Yunchang from Jingzhou. 487 00:34:37,770 --> 00:34:41,110 The other gentleman is General Zhang Yide from Nanjun. 488 00:34:42,680 --> 00:34:46,480 Oh the gracious heavens, they are here for... 489 00:34:47,380 --> 00:34:52,590 We're here under Imperial Uncle Liu's orders to wait for your arrival Master Zhang. 490 00:34:55,220 --> 00:34:57,260 I'm not Zhang Song. 491 00:34:57,930 --> 00:35:02,430 My humble surname is Zhuang. I'm a merchant from the Riverlands. 492 00:35:08,770 --> 00:35:11,140 Brother Yongnian, please stop pretending. 493 00:35:11,610 --> 00:35:15,910 My lordship already knew about your journey to Xuchang to pay tribute. 494 00:35:16,280 --> 00:35:19,210 He had ordered his second and third brothers, 495 00:35:19,680 --> 00:35:20,910 and me as well, 496 00:35:21,050 --> 00:35:24,180 to meet up with you so far from our base. 497 00:35:24,750 --> 00:35:27,550 Brother Yongnian, please follow us. 498 00:35:30,160 --> 00:35:32,960 Why does the Imperial Uncle wish to intercept me? 499 00:35:35,100 --> 00:35:37,330 Though Cao Cao could not pay tribute. 500 00:35:37,670 --> 00:35:41,340 my lord, on the other hand, is hospitable and loves guests. 501 00:35:42,900 --> 00:35:45,340 Brother Yongnian, please come with us. 502 00:35:46,410 --> 00:35:48,110 Sir, please board the carriage. 503 00:35:48,810 --> 00:35:50,740 Sir, please board. 504 00:35:51,910 --> 00:35:52,780 Please. 505 00:36:22,040 --> 00:36:23,710 No rest for the traitors! 506 00:36:24,180 --> 00:36:25,910 No retreat for the Han! 507 00:36:26,380 --> 00:36:28,180 No rest for the traitors! 508 00:36:28,450 --> 00:36:30,280 No retreat for the Han! 509 00:36:30,620 --> 00:36:32,420 No rest for the traitors! 510 00:36:32,690 --> 00:36:34,320 No retreat for the Han! 511 00:36:34,520 --> 00:36:35,990 After you. Master Zhang. 512 00:36:37,560 --> 00:36:40,990 Liu Bei's aspiration lives up to his reputation. 513 00:36:49,640 --> 00:36:52,940 I, Liu Bei, Protector of Jing, humbly welcome Master Zhang. 514 00:37:05,490 --> 00:37:09,320 I'm just a nobody. How could I accept such a welcome from you, Imperial Uncle? 515 00:37:09,920 --> 00:37:14,900 I have never witnessed such a grand display in all my time upon this earth. 516 00:37:15,500 --> 00:37:18,830 Your name rings like brilliant thunder bursting in my ears. 517 00:37:19,270 --> 00:37:22,070 I regret that mountains and rivers kept us apart. 518 00:37:22,200 --> 00:37:23,840 I heard you were returning, 519 00:37:23,970 --> 00:37:26,410 and ordered Yunchang and Yide to meet you. 520 00:37:26,540 --> 00:37:29,240 If we offended you in any way, please forgive us. 521 00:37:30,510 --> 00:37:35,150 Please take a rest in our humble abode. and allow me to convey my respects to you. 522 00:37:35,250 --> 00:37:37,020 It would be my greatest honor. 523 00:37:38,690 --> 00:37:43,590 I'm extremely touched by your magnificent welcome, sir. 524 00:37:44,890 --> 00:37:48,100 But this fantastic ceremony fits not even the state. 525 00:37:48,900 --> 00:37:51,330 I do not deserve such an honor. 526 00:37:56,440 --> 00:37:58,140 As a talent of this land. 527 00:37:58,270 --> 00:38:00,170 it's only fitting for you. 528 00:38:00,310 --> 00:38:03,110 Your lord, Liu Jiyu, is my cousin of the imperial house. 529 00:38:03,210 --> 00:38:04,810 Meeting you today 530 00:38:04,950 --> 00:38:07,480 is as good as meeting my cousin. 531 00:38:08,580 --> 00:38:09,650 This way. 532 00:38:10,690 --> 00:38:13,350 After you, sir. 533 00:38:18,360 --> 00:38:19,190 Cao 534 00:38:22,330 --> 00:38:23,800 This flag is... 535 00:38:24,870 --> 00:38:28,970 This flag was obtained when we fought Cao Cao's army at Red Cliff. 536 00:38:30,170 --> 00:38:32,940 Under my feet is Cao Caos,main standard. 537 00:38:34,610 --> 00:38:36,480 There lies Cao Ren's banner, 538 00:38:36,610 --> 00:38:38,150 Zhang Liao's flag of command, 539 00:38:38,750 --> 00:38:40,480 and Xu Chu's camp flag. 540 00:38:41,350 --> 00:38:42,550 Brother Yongnian, 541 00:38:43,350 --> 00:38:45,450 if not for my second brother's mercy, 542 00:38:45,550 --> 00:38:48,320 Cao Cao would have been my prisoner now. 543 00:38:49,390 --> 00:38:53,790 Today, I use these flags belonging to Cao Cao's army to pave a way for you. 544 00:38:54,200 --> 00:38:57,930 I humbly request that you to step on the flags as you enter the city. 545 00:38:58,070 --> 00:39:00,970 I initially perceived.Cao Cao tc^be a visionary lord. 546 00:39:01,670 --> 00:39:06,110 Today, I finally realize that you are the true hero of this world 547 00:39:07,280 --> 00:39:10,810 The traitor Cao Cao is helpless when he encounters your army. 548 00:39:11,310 --> 00:39:15,020 The lands of Han will eventually be in yours, Imperial Uncle! 549 00:39:15,750 --> 00:39:18,220 You exaggerate. I do not deserve your praise. 550 00:39:19,720 --> 00:39:20,920 This way, sir. 551 00:39:31,030 --> 00:39:31,970 Yongnian, 552 00:39:32,330 --> 00:39:35,500 your bravery, loyalty, and virtue will go down in history. 553 00:39:35,600 --> 00:39:37,300 I toast to you. Cheers. 554 00:39:39,870 --> 00:39:40,640 Cheers! 555 00:39:45,910 --> 00:39:48,380 Master Zhang, let me toast to you also. 556 00:39:51,520 --> 00:39:53,590 All right! Let's cheers! 557 00:39:57,390 --> 00:40:00,960 I'm most impressed with people like you, Master Zhang. 558 00:40:01,400 --> 00:40:03,630 Come, let me toast to you too, sir. 559 00:40:04,070 --> 00:40:07,070 For every cup you drink, I shall drink three. 560 00:40:07,440 --> 00:40:08,200 Cheers! 561 00:40:09,140 --> 00:40:11,840 No, no, no! General Zhang. 562 00:40:12,270 --> 00:40:16,180 I can't drink any more at all. I'm too drunk to continue. 563 00:40:19,050 --> 00:40:21,880 Sir, you're not looking down on a man like me, are you? 564 00:40:22,850 --> 00:40:24,450 Oh, no, of course not. 565 00:40:25,520 --> 00:40:26,850 I'm really drunk. 566 00:40:27,160 --> 00:40:29,290 Sir, you were fearless of Cao Cao. 567 00:40:30,360 --> 00:40:32,390 Why fear a mere cup of wine? 568 00:40:33,090 --> 00:40:34,290 Come, cheers! 569 00:40:36,130 --> 00:40:38,230 Ah, very well, then! Cheers! 570 00:40:38,670 --> 00:40:40,000 Cheers! 571 00:40:39,200 --> 00:40:40,000 Cheers! 45338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.