All language subtitles for Three.Kingdoms.E54.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:03,860 Episode 54 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,860 Three Kingdoms 3 00:00:20,050 --> 00:00:21,110 Is the carriage ready? 4 00:00:21,420 --> 00:00:23,180 Madam, it is waiting outside. 5 00:00:40,130 --> 00:00:45,000 If he is pleasing to you, play this flute. 6 00:00:46,270 --> 00:00:48,270 It was left behind by your father. 7 00:00:49,380 --> 00:00:51,110 After he fell in battle... 8 00:00:52,510 --> 00:00:55,810 All of the Southland fell into the hands of others. 9 00:00:57,220 --> 00:01:01,790 And almost all of our family possessions were lost. 10 00:01:02,860 --> 00:01:05,090 Only this trifle was left. 11 00:01:07,190 --> 00:01:09,560 Your late elder brother retained it, 12 00:01:10,260 --> 00:01:12,600 as he fought his way south across the river. 13 00:01:14,270 --> 00:01:19,370 He bore many a wound before he wrested back our ancestral land. 14 00:01:22,940 --> 00:01:24,510 But soon after that... 15 00:01:26,310 --> 00:01:27,410 He left us. 16 00:01:29,680 --> 00:01:33,750 Every time I turn towards our homeland and play this flute... 17 00:01:36,790 --> 00:01:38,860 I can see your father... 18 00:01:41,830 --> 00:01:43,530 And I can see your late brother. 19 00:02:20,760 --> 00:02:21,500 Sweet Dream Temple 20 00:02:24,500 --> 00:02:26,200 Hurry! Hurry! 21 00:02:42,590 --> 00:02:46,250 My lord, having crow droppings before you is, I fear, not an auspicious sign. 22 00:02:46,360 --> 00:02:48,560 I think it'd be better if you didn't go. 23 00:02:52,030 --> 00:02:54,560 Can mere crow droppings;deter me? 24 00:02:58,100 --> 00:03:00,770 Zilong, bring only my personal guards. 25 00:03:01,270 --> 00:03:02,970 Leave everyone else behind* 26 00:03:03,110 --> 00:03:04,010 Lets go. 27 00:03:08,310 --> 00:03:09,280 Mount your horses. 28 00:03:09,280 --> 00:03:10,480 Mount horses! Mount your horses. 29 00:03:37,370 --> 00:03:40,210 Sun Quan pays his respects to the Imperial Uncle. 30 00:03:40,810 --> 00:03:43,440 Liu Bei pays his respects to the Marquis of Wu. 31 00:03:45,080 --> 00:03:46,750 Imperial Uncle, after you. 32 00:04:09,370 --> 00:04:11,140 Imperial Uncle, please. 33 00:04:19,210 --> 00:04:21,910 Liu Bei of Zhuojun pays his respects to the State Mother. 34 00:04:29,620 --> 00:04:34,960 noble bearing and kingly features. 35 00:04:29,620 --> 00:04:34,960 Zhang Zhao told me that you are of 36 00:04:35,530 --> 00:04:38,130 Today, I see that it's true. 37 00:04:39,100 --> 00:04:41,430 Madam, you flatter me. It's more than I deserve. 38 00:04:42,570 --> 00:04:43,840 Please take a seat. 39 00:04:43,970 --> 00:04:45,000 After you. Madam. 40 00:04:46,210 --> 00:04:47,740 You may all be seated. 41 00:04:49,240 --> 00:04:51,040 Thank you. Madam. 42 00:05:05,520 --> 00:05:07,960 Milady, that man is Liu Bei. 43 00:05:08,490 --> 00:05:10,090 What do you think? 44 00:05:14,230 --> 00:05:15,330 Bring the wine. 45 00:05:19,470 --> 00:05:21,740 Come, Liu Bei. Cheers. 46 00:05:22,610 --> 00:05:23,740 Cheers, Madam. 47 00:05:24,340 --> 00:05:25,710 Cheers, Lord Wu. 48 00:05:48,830 --> 00:05:52,470 Lord Wu, you have invited my lord here to meet his prospective in-laws. 49 00:05:52,600 --> 00:05:55,040 Why, then, are there armed men in the corridor? 50 00:06:00,710 --> 00:06:03,910 There are armed men in the corridor? 51 00:06:05,410 --> 00:06:08,850 My ears can hear the flight of an arrow from a hundred yards away. 52 00:06:09,690 --> 00:06:12,690 Would I not be able to hear the sound of swords unsheathed ten paces away? 53 00:06:22,130 --> 00:06:26,030 Zilong. The State Mother is here. How dare you draw your sword? 54 00:06:27,270 --> 00:06:28,240 Leave us. 55 00:07:14,580 --> 00:07:15,450 Madam. 56 00:07:17,180 --> 00:07:19,590 I shall place my life before you. 57 00:07:17,180 --> 00:07:19,590 If you wish to kill me, 58 00:07:20,020 --> 00:07:22,590 Why do you speak thus, Imperial Uncle? 59 00:07:22,690 --> 00:07:26,730 Were those armed men in the corridor not here for me? 60 00:07:31,260 --> 00:07:35,600 You are a lord of the realm. Is this the way you would treat a guest? 61 00:07:36,900 --> 00:07:39,910 Mother, pray do not be angry. I truly did not know about this. 62 00:07:41,040 --> 00:07:44,540 After investigating this thoroughly, I shall not spare those responsible. 63 00:07:49,920 --> 00:07:50,780 Jia Hua! 64 00:07:52,890 --> 00:07:53,720 Here! 65 00:07:53,820 --> 00:07:56,020 Who was it that told you to do this? 66 00:07:56,930 --> 00:07:57,930 Uh... 67 00:07:59,630 --> 00:08:00,590 My lord. 68 00:08:04,800 --> 00:08:05,860 It was I. 69 00:08:14,570 --> 00:08:18,280 Lu Meng. That was quite brazen of you. 70 00:08:20,310 --> 00:08:21,380 Leave us. 71 00:08:21,510 --> 00:08:22,450 My lord. 72 00:08:24,650 --> 00:08:26,520 Liu Bei is perfidious! 73 00:08:27,120 --> 00:08:29,050 He stole Jing from us and killed our men! 74 00:08:29,990 --> 00:08:30,790 Today... 75 00:08:31,690 --> 00:08:34,260 I shall avenge our men who fell in the Battle of Nanjun! 76 00:08:38,260 --> 00:08:39,330 Insolence! 77 00:08:41,270 --> 00:08:42,400 He's gone mad. 78 00:08:42,500 --> 00:08:44,270 Men, take him. Off with his head! 79 00:08:44,300 --> 00:08:45,030 Aye! 80 00:08:45,700 --> 00:08:46,640 My lord! 81 00:08:47,400 --> 00:08:49,010 Lord Wu, please wait! 82 00:09:00,580 --> 00:09:03,420 Lord Wu, today is a joyous occasion. 83 00:09:04,320 --> 00:09:06,390 Killing an officer would bring bad luck. 84 00:09:06,820 --> 00:09:10,630 Ziming's grudge is not only his own. 85 00:09:12,030 --> 00:09:14,300 It is likely that all of the Southland feels the same. 86 00:09:15,470 --> 00:09:17,000 He has good reason. 87 00:09:21,100 --> 00:09:24,440 It is true that I was less than honest in the taking of Jing Province. 88 00:09:25,810 --> 00:09:29,640 However, I did so not out of choice. 89 00:09:31,310 --> 00:09:34,720 In me flows the blood of the Supreme Ancestor. 90 00:09:36,590 --> 00:09:39,620 Vanquishing the powerful Cao Cao and restoring the Han 91 00:09:40,190 --> 00:09:41,860 is my undisputed obligation. 92 00:09:44,060 --> 00:09:45,390 Yet I had no capital. 93 00:09:48,000 --> 00:09:49,800 All I could do was act shamelessly 94 00:09:50,130 --> 00:09:51,930 and borrow Jing from the Southland. 95 00:09:53,800 --> 00:09:54,970 To be honest... 96 00:09:57,110 --> 00:10:01,010 When I led my pitifully small contingent of troops into Jing, 97 00:10:01,610 --> 00:10:05,310 I was full of remorse. I was rebuking myself. 98 00:10:06,410 --> 00:10:08,650 I had been honest and upright all my life. 99 00:10:09,120 --> 00:10:13,050 I had always preferred to inconvenience myself rather than others. 100 00:10:13,550 --> 00:10:18,190 How could I occupy this piece of land, which my friends desired and spilled blood over? 101 00:10:18,930 --> 00:10:20,960 Yet when I think of the north... 102 00:10:23,530 --> 00:10:28,770 of His Majesty suffering shame and torment... 103 00:10:30,100 --> 00:10:31,800 I must steel my heart. 104 00:10:33,140 --> 00:10:35,240 Even if all of the Southland denounces me, 105 00:10:35,380 --> 00:10:36,880 I must borrow Jing, 106 00:10:37,210 --> 00:10:39,450 as it lies closest to the Central Plains. 107 00:10:39,580 --> 00:10:41,580 Every night I dream of rallying my men 108 00:10:42,250 --> 00:10:45,650 and marching from Jing towards Xudu to rescue the emperor from his misery. 109 00:10:49,260 --> 00:10:54,390 Today, I call on Heaven to be witness to my sincerity. 110 00:10:56,560 --> 00:10:59,900 Neither do the lands under Heaven belong to me, 111 00:11:00,570 --> 00:11:02,700 nor do they deserve to belong to Cao Cao. 112 00:11:02,840 --> 00:11:04,740 They belong only to the Han Dynasty. 113 00:11:04,870 --> 00:11:06,870 If, by chance, I am successful, 114 00:11:08,110 --> 00:11:09,940 I shall leave the military life 115 00:11:10,340 --> 00:11:13,750 and retire to the country, never taking office again. 116 00:11:19,120 --> 00:11:21,020 What great aspirations! 117 00:11:23,490 --> 00:11:24,290 Madam... 118 00:11:27,730 --> 00:11:31,400 I am forty-eight years old this year. 119 00:11:34,200 --> 00:11:36,270 I do not have many years left to fight. 120 00:11:40,610 --> 00:11:44,640 I believe each and every one of you here is loyal to the Han. 121 00:11:46,710 --> 00:11:51,110 Therefore, here I shall implore all of you... 122 00:11:54,220 --> 00:11:56,820 implore all of you to help me. 123 00:12:04,400 --> 00:12:08,930 Milady, look. That man doesn't look forty-eight at all. 124 00:12:17,640 --> 00:12:18,640 Of course... 125 00:12:20,440 --> 00:12:23,010 if you do not believe me to be speaking the truth... 126 00:12:44,370 --> 00:12:46,500 then Ziming may slash me with this sword... 127 00:12:54,780 --> 00:12:55,580 My lord. 128 00:12:59,620 --> 00:13:04,790 so that my blood may run dry as an apology to all the great men of the Southland. 129 00:13:52,670 --> 00:13:53,530 Mother. 130 00:14:00,440 --> 00:14:01,440 Lu Meng. 131 00:14:04,510 --> 00:14:05,510 Dismissed. 132 00:14:19,630 --> 00:14:21,230 Imperial Uncle, please arise. 133 00:14:21,960 --> 00:14:23,160 Take your seat. 134 00:14:53,990 --> 00:14:55,260 Give me my sword. 135 00:15:27,090 --> 00:15:32,500 If I can return to Jing Province and accomplish my royal aspirations 136 00:15:33,130 --> 00:15:36,330 may I be able to slice this rock in half with one blow. 137 00:15:38,000 --> 00:15:39,840 But if I cannot ever return to Jing 138 00:15:40,140 --> 00:15:42,300 may the rock not yield at my sword. 139 00:15:56,250 --> 00:15:58,450 Xuande; why do you hate this rock so much? 140 00:16:04,160 --> 00:16:08,600 Lord Wu. I am nearing my fiftieth year, 141 00:16:09,600 --> 00:16:12,000 and yet have been unable to rid the realm of a scourge. 142 00:16:12,000 --> 00:16:14,200 I have often berated myself for that. 143 00:16:15,000 --> 00:16:20,140 And now the State Mother is gracious enough to make me/her son-in-law, and create this happy union. 144 00:16:20,280 --> 00:16:21,910 So I asked Heaven for a sign. 145 00:16:22,210 --> 00:16:25,280 I prayed, If I will be able to destroy Cao and revive the Han, 146 00:16:25,410 --> 00:16:28,120 let my sword cleave this rock in one blow. 147 00:16:30,520 --> 00:16:33,120 It looks like Heaven has granted you your wish. 148 00:16:36,560 --> 00:16:37,560 Very well. 149 00:16:38,230 --> 00:16:40,430 Let me ask Heaven for a sign as well. 150 00:16:40,830 --> 00:16:45,000 If the villain Cao Cao may be vanquished, may I cleave the rock as well. 151 00:16:45,100 --> 00:16:46,070 My sword. 152 00:17:01,320 --> 00:17:04,880 If I can retake Jing Province and fulfill my imperial destiny 153 00:17:04,990 --> 00:17:08,820 may I be able to cut this rock in half. 154 00:17:19,030 --> 00:17:21,800 The villain will be destroyed and the Han shall rise again, 155 00:17:21,940 --> 00:17:24,100 Our noble aspirations will come to fruition. 156 00:17:39,320 --> 00:17:41,590 Congratulations, Imperial Uncle! 157 00:18:00,070 --> 00:18:02,640 Madam, please have a cup. 158 00:18:03,980 --> 00:18:05,110 Of course. 159 00:18:15,190 --> 00:18:18,820 Son, how many cups have you had today? 160 00:18:20,490 --> 00:18:23,930 I can't recall. At least forty or fifty. 161 00:18:25,560 --> 00:18:27,600 Forty or fifty? That's not enough. 162 00:18:27,900 --> 00:18:30,270 You need at least a hundred, 163 00:18:30,370 --> 00:18:32,470 to signify a hundred years of marital bliss! 164 00:18:34,670 --> 00:18:37,470 A hundred years of marital bliss! How auspicious! 165 00:18:38,240 --> 00:18:39,810 Hurry and drink. Imperial Uncle! 166 00:18:39,810 --> 00:18:42,780 Fine, then. The State Mother's wish is my command. 167 00:18:43,150 --> 00:18:44,580 I shall have a hundred cups! 168 00:18:44,620 --> 00:18:45,780 Good! Good! 169 00:18:45,920 --> 00:18:47,280 Have another one! 170 00:18:47,420 --> 00:18:48,650 Good! 171 00:18:50,450 --> 00:18:51,520 Cheers. 172 00:19:00,660 --> 00:19:04,570 I'll be fine. How could so little wine affect me? 173 00:19:04,940 --> 00:19:08,070 Imperial Uncle, here is the inner courtyard. Please go ahead. 174 00:19:15,910 --> 00:19:17,710 This is a nuptial chamber? 175 00:19:19,120 --> 00:19:21,650 It looks more like a barracks. 176 00:19:22,150 --> 00:19:25,590 My lady has long enjoyed martial arts, so her nuptial chamber is a bit different. 177 00:19:26,290 --> 00:19:26,560 Ah. 178 00:19:29,430 --> 00:19:31,030 Careful, Imperial Uncle! 179 00:19:55,250 --> 00:19:58,120 Master. My lady has always been fond of swordplay. 180 00:19:58,520 --> 00:20:00,150 There are two swords here. 181 00:20:00,290 --> 00:20:02,860 One is good, and one is not. 182 00:20:03,290 --> 00:20:05,290 Please, Master, pick one at your will. 183 00:20:08,560 --> 00:20:12,170 What's the use of a sword on a wedding night? 184 00:20:12,530 --> 00:20:16,000 Master, you must use the sword to take the veil off your bride 185 00:20:16,140 --> 00:20:18,200 if you wish to consummate the marriage. 186 00:20:22,810 --> 00:20:25,140 What if I can't take it off? 187 00:20:25,680 --> 00:20:28,850 Then please leave and avoid further embarrassment. 188 00:20:33,820 --> 00:20:34,950 As you wish. 189 00:20:36,160 --> 00:20:37,090 Please. 190 00:21:14,730 --> 00:21:18,430 My lady, if something is wrong. please speak. There is no need to fight. 191 00:21:36,350 --> 00:21:38,520 I have no other talent to speak of. 192 00:21:38,650 --> 00:21:40,820 but in terms of swordplay, I am second to none. 193 00:21:40,950 --> 00:21:43,350 Do not force me to be merciless. 194 00:22:16,090 --> 00:22:17,890 Why is this sword of such poor quality? 195 00:22:17,890 --> 00:22:19,990 This is Heaven's will. Leave now. 196 00:23:05,270 --> 00:23:08,300 Don't come any closer! Or I will show you no mercy! 197 00:23:09,140 --> 00:23:10,870 Over the last twenty years... 198 00:23:12,210 --> 00:23:14,380 I've been wounded uncountable times. 199 00:23:15,540 --> 00:23:18,150 But this time alone I am happy. 200 00:23:18,980 --> 00:23:21,750 As Heaven has granted me such a marriage, 201 00:23:22,220 --> 00:23:26,750 I would rather die than let destiny down. 202 00:23:42,800 --> 00:23:44,000 Look at your sweat. 203 00:23:47,640 --> 00:23:50,040 It is washing the color from your eyebrows. 204 00:24:11,060 --> 00:24:12,660 Why are you still here? 205 00:24:13,100 --> 00:24:14,070 Leave now. 206 00:24:35,020 --> 00:24:38,160 Little would I have thought that, at half a century old, 207 00:24:39,120 --> 00:24:41,360 I would be wed to such a fairy as my wife. 208 00:24:43,400 --> 00:24:45,160 I can now die content. 209 00:24:46,130 --> 00:24:47,770 Don't call me your wife. 210 00:24:50,770 --> 00:24:53,970 Could it be that you don't like me... 211 00:24:55,070 --> 00:24:57,210 And are unwilling to be wed to me? 212 00:24:58,640 --> 00:24:59,910 I am not willing. 213 00:25:00,010 --> 00:25:04,150 the screen and agree to the marriage? 214 00:25:00,010 --> 00:25:04,150 Then why did you play the flute from behind 215 00:25:11,820 --> 00:25:15,030 It was for the sake of what my father and elder brother built. 216 00:25:15,630 --> 00:25:17,530 For the sake of peace in our land. 217 00:25:41,220 --> 00:25:43,090 Thank you for being honest with me. 218 00:25:43,890 --> 00:25:46,820 Then I shall be equally honest with you. 219 00:25:47,660 --> 00:25:48,720 Firstly... 220 00:25:49,860 --> 00:25:51,430 As soon as I set eyes on you. 221 00:25:52,500 --> 00:25:54,360 I fell deeply in love with you. 222 00:25:55,130 --> 00:25:56,060 Secondly... 223 00:25:57,200 --> 00:26:01,400 if I, Liu Bei, cannot make myself be truly loved by you, 224 00:26:02,240 --> 00:26:05,340 then I would be undeserving of being master of Jing Province, 225 00:26:05,980 --> 00:26:08,210 and undeserving of being called a man. 226 00:26:08,340 --> 00:26:10,550 Furthermore, I wouldn't deserve to be your husband. 227 00:26:13,520 --> 00:26:17,320 Therefore, from now on, we will treat each other with propriety and courtesy. 228 00:26:18,190 --> 00:26:20,020 Before you fall in love with me, 229 00:26:20,920 --> 00:26:23,890 I would not even do as much as to touch a fingertip of yours. 230 00:27:06,970 --> 00:27:08,000 Mother. 231 00:27:08,140 --> 00:27:09,200 Where's Xuande? 232 00:27:12,370 --> 00:27:13,640 He went riding at dawn. 233 00:27:14,880 --> 00:27:20,350 That Xuande! It's been just one day and he's already leaving you alone. 234 00:27:21,920 --> 00:27:24,180 Mother, don't say that about him. 235 00:27:24,680 --> 00:27:27,020 That's just the way he is. 236 00:27:28,990 --> 00:27:33,230 Oh? You've only been married a day and you're already defending your husband. 237 00:27:37,460 --> 00:27:38,530 Look at you. 238 00:27:38,900 --> 00:27:41,400 You've become a different person overnight. 239 00:27:45,770 --> 00:27:51,510 Mother, do you like me how I am now, or the way I was before? 240 00:27:53,150 --> 00:27:55,310 Of course you're better the way you are now. 241 00:27:55,410 --> 00:27:58,050 You're a lady. You ought to act like a one. 242 00:27:58,450 --> 00:28:02,390 Playing with swords and staves all day is no way to behave. 243 00:28:07,430 --> 00:28:10,060 Madam, the Grand Commander desires an audience. 244 00:28:11,230 --> 00:28:12,460 What does he want? 245 00:28:26,380 --> 00:28:27,980 Congratulations, Madam. 246 00:28:28,680 --> 00:28:29,780 Sit down. 247 00:28:35,120 --> 00:28:39,390 What is it, Gongjin? Do you no longer oppose this marriage? 248 00:28:41,030 --> 00:28:43,130 Since the lady herself chose Liu Bei/ 249 00:28:43,790 --> 00:28:45,530 it is the will of Heaven. 250 00:28:45,660 --> 00:28:47,300 Man should not oppose it. 251 00:28:48,670 --> 00:28:50,870 It's good that you see it that way. 252 00:28:52,000 --> 00:28:54,340 My mind can finally be at ease. 253 00:28:54,970 --> 00:28:56,170 As the saying goes, 254 00:28:56,310 --> 00:28:58,570 A daughter married off is water spilt. 255 00:28:59,210 --> 00:29:01,410 May I ask when they will return to Jing? 256 00:29:01,680 --> 00:29:05,510 Liu Bei said that they will set sail in ten days. 257 00:29:07,920 --> 00:29:11,590 Madam, can you really bear to have the lady leave you? 258 00:29:12,660 --> 00:29:15,120 Liu Bei is a great hero who has high aspirations. 259 00:29:15,760 --> 00:29:19,430 north with his army. Once they leave, 260 00:29:15,760 --> 00:29:19,430 After he returns to Jing, he is sure to strike 261 00:29:19,560 --> 00:29:22,130 who knows when mother and daughter will meet again? 262 00:29:25,400 --> 00:29:26,430 It's true. 263 00:29:27,640 --> 00:29:32,840 been on a long journey in her life. 264 00:29:27,640 --> 00:29:32,840 This daughter of mine has never 265 00:29:33,740 --> 00:29:37,080 Xiaomei is General Bofu's sister, so she is my sister, too. 266 00:29:38,350 --> 00:29:40,380 Even if you can bear to let her go, 267 00:29:40,650 --> 00:29:42,880 I can't bring myself to see her leave. 268 00:29:43,790 --> 00:29:48,420 In my opinion, the couple should stay a bit longer to keep you company. 269 00:29:51,190 --> 00:29:55,060 Madam, if it is inconvenient for you to tell them, allow me to speak to Lord Sun. 270 00:29:59,130 --> 00:30:01,600 Very well, then. I'll take your advice. 271 00:30:02,040 --> 00:30:03,870 Have them stay a bit longer. 272 00:30:04,210 --> 00:30:05,010 Good. 273 00:30:32,400 --> 00:30:34,200 Does the wound still hurt? 274 00:30:37,940 --> 00:30:41,640 I've fought on the field for twenty years. That little wound is nothing. 275 00:30:46,450 --> 00:30:49,650 Your hand is so pretty. It's like a lotus flower. 276 00:30:54,720 --> 00:30:55,920 What is it? 277 00:30:56,920 --> 00:30:59,660 Am I not allowed to look at the hand of my own wife? 278 00:31:15,670 --> 00:31:18,310 Zhou Yu just met with Mother. 279 00:31:20,280 --> 00:31:21,210 He came? 280 00:31:22,510 --> 00:31:26,850 He asked my mother to keep you in Jiankang a bit longer. 281 00:31:28,320 --> 00:31:30,150 And what did the State Mother say? 282 00:31:31,520 --> 00:31:32,560 She agreed. 283 00:31:35,430 --> 00:31:37,460 She can't bear to let you go. 284 00:31:40,170 --> 00:31:41,730 Even I can tell! 285 00:31:42,400 --> 00:31:44,200 This is clearly Zhou Yu's ploy. 286 00:31:45,070 --> 00:31:47,300 He wants to keep you confined to the Southland 287 00:31:47,410 --> 00:31:49,840 and prevent you from returning to Jing. 288 00:31:50,640 --> 00:31:52,180 And Mother, really... 289 00:31:52,680 --> 00:31:54,850 Wise all her life, but silly for a moment! 290 00:31:56,450 --> 00:31:58,380 How could she have believed him? 291 00:32:03,120 --> 00:32:05,290 No matter what Zhou Yu's intentions are, 292 00:32:05,790 --> 00:32:07,560 I am grateful to him. 293 00:32:07,660 --> 00:32:10,590 Restoring the Han is my goal in life. 294 00:32:12,060 --> 00:32:13,530 After returning to Jing, 295 00:32:13,830 --> 00:32:15,730 you will have to follow me on my campaigns. 296 00:32:15,870 --> 00:32:19,070 Who knows when you will be able to see your mother again? 297 00:32:22,070 --> 00:32:24,970 I really ought to let you and her be together longer. 298 00:32:41,290 --> 00:32:44,530 It sounds like you plan to stay, my lord. 299 00:32:48,500 --> 00:32:51,030 My lord, delay could be trouble. 300 00:32:51,770 --> 00:32:53,940 Zhou Yu's desire to seize Jing has not abated. 301 00:32:54,870 --> 00:32:57,640 The longer you stay, the greater the danger. 302 00:33:01,380 --> 00:33:03,380 Do you think I truly want to stay here? 303 00:33:03,980 --> 00:33:06,010 I have to be able to leave first. 304 00:33:06,580 --> 00:33:08,350 What do you mean, my lord? 305 00:33:10,420 --> 00:33:14,290 Zhou Yu is the last man in the world to admit defeat. 306 00:33:15,390 --> 00:33:16,890 Since we came to the Southland, 307 00:33:16,990 --> 00:33:19,030 he's lost with every step we've taken. 308 00:33:19,160 --> 00:33:22,160 Do you think he would be willing to lose until the very end? 309 00:33:22,300 --> 00:33:24,830 He will certainly not let us return to Jing. 310 00:33:24,970 --> 00:33:27,230 He is using the State Mother to keep us here 311 00:33:27,500 --> 00:33:29,440 so the Southland can maintain its dignity. 312 00:33:30,370 --> 00:33:31,740 If we insist on leaving, 313 00:33:32,210 --> 00:33:35,040 I fear he will cease to care about dignity. 314 00:33:40,480 --> 00:33:42,280 Zhou Yu is capable of such a thing. 315 00:33:44,290 --> 00:33:45,650 In the Southland... 316 00:33:47,090 --> 00:33:51,890 faction that differs from Zhou Yu's beliefs. 317 00:33:47,090 --> 00:33:51,890 the State Mother and Marquis Wu are in a 318 00:33:52,030 --> 00:33:55,700 They neither wish to fall out with us, nor strain relations with Zhou Yu. 319 00:33:56,860 --> 00:33:59,170 But if Zhou Yu is to mean business. 320 00:33:59,630 --> 00:34:01,500 and they are forced to choose, 321 00:34:01,740 --> 00:34:06,410 do you think they would be on our side, or would they be on Zhou Yu's? 322 00:34:07,410 --> 00:34:10,110 I think they will most likely side with Zhou Yu, 323 00:34:10,410 --> 00:34:12,710 since he is one of their own, after all. 324 00:34:15,050 --> 00:34:16,680 You are right, my lord. 325 00:34:19,020 --> 00:34:22,020 But we cant just stay here forever, can we? 326 00:34:26,660 --> 00:34:28,090 Every day we stay here, 327 00:34:29,330 --> 00:34:32,130 the Director General has another day to put Jing in order, 328 00:34:33,400 --> 00:34:35,430 and Zhou Yu becomes more careless. 329 00:34:35,870 --> 00:34:39,670 Sooner or later, we will find an opportunity to go home. 330 00:34:40,410 --> 00:34:43,670 And if, by then, our base in,Jing Province is consolidated, 331 00:34:44,410 --> 00:34:46,780 we will no longer have to fear Zhou Yu harassing us. 332 00:35:02,960 --> 00:35:04,160 Grand Commander. 333 00:35:05,260 --> 00:35:08,770 That things have gone this far is all my fault. 334 00:35:10,200 --> 00:35:12,470 I have failed you despite your mentoring. 335 00:35:17,310 --> 00:35:19,110 Don't blame yourself so much. 336 00:35:19,480 --> 00:35:22,150 Man plans, but Heaven ordains. 337 00:35:24,220 --> 00:35:26,120 Then what should our next step be? 338 00:35:32,590 --> 00:35:34,420 Since ruse has become reality... 339 00:35:35,690 --> 00:35:38,130 We'll just have to continue with the show. 340 00:35:40,500 --> 00:35:42,970 Please speak plainly, Grand Commander. 341 00:35:49,710 --> 00:35:51,540 Keep Liu Bei confined here. 342 00:35:52,010 --> 00:35:55,080 Put him in a luxurious mansion and make him lose his will. 343 00:35:55,210 --> 00:35:58,550 Give him treasures and beautiful women to confound his senses. 344 00:35:58,650 --> 00:36:01,650 In short, attend to him carefully. 345 00:36:02,750 --> 00:36:06,590 In time, he will only remember himself as a son-in-law of the Southland, 346 00:36:07,360 --> 00:36:08,760 and forget about Jing. 347 00:36:11,390 --> 00:36:15,130 When his men see that he's not returning, chaos will ensue. 348 00:36:15,230 --> 00:36:18,870 And then we will find an opportunity to strike. 349 00:36:19,540 --> 00:36:22,940 Grand Commander, Liu Bei has always had high ambitions. 350 00:36:23,710 --> 00:36:27,610 I fear mere trinkets and beauties cannot rob him of his will. 351 00:36:32,050 --> 00:36:33,880 He is called the Imperial Uncle, 352 00:36:34,020 --> 00:36:35,880 but his beginnings were humble. 353 00:36:38,090 --> 00:36:39,720 He has drifted from place to place. 354 00:36:39,850 --> 00:36:42,560 suffering much destitution and misery. 355 00:36:42,660 --> 00:36:45,290 He has never been able to enjoy worldly pleasures. 356 00:36:45,430 --> 00:36:47,230 If he were to experience them now, 357 00:36:48,200 --> 00:36:51,000 he would be like a man who, after starving for a few days, 358 00:36:51,130 --> 00:36:52,800 has a banquet set before him. 359 00:36:54,340 --> 00:36:57,000 Who can tell how big his appetite could be? 360 00:36:58,910 --> 00:37:00,470 You are right, Grand Commander. 361 00:37:02,940 --> 00:37:07,210 As the State Mother ordered, Lord Sun allocated the Eastern Residence to Liu Bei. 362 00:37:08,750 --> 00:37:11,880 Have it renovated, and plant flowers and shrubs all around. 363 00:37:12,020 --> 00:37:15,520 All utensils and household items must be of the highest quality. 364 00:37:16,520 --> 00:37:18,090 Also, give him more dancers, 365 00:37:18,230 --> 00:37:20,490 and gather more precious jewels and silks for him. 366 00:37:20,630 --> 00:37:22,190 Money is no object. 367 00:37:23,030 --> 00:37:27,400 Let Liu Bei enjoy a life that would make even the gods envious. 368 00:37:30,600 --> 00:37:31,900 I understand. 369 00:37:50,160 --> 00:37:51,460 Imperial Uncle. 370 00:37:51,990 --> 00:37:52,190 Eastern Residence 371 00:37:51,990 --> 00:37:52,190 This was once Lord Sun Ce's residence. 372 00:37:54,060 --> 00:37:57,000 The State Mother has granted it to the Imperial Uncle and his spouse. 373 00:37:57,100 --> 00:38:01,370 Goodness! How could I dare to accept this? 374 00:38:01,500 --> 00:38:03,730 She stated that if the Imperial Uncle resides here, 375 00:38:03,870 --> 00:38:05,640 it would bring fortune to this land. 376 00:38:05,740 --> 00:38:09,110 Moreover, aside from you, Imperial Uncle, who else deserves to live here? 377 00:38:09,370 --> 00:38:10,740 Pray do not decline. 378 00:38:12,610 --> 00:38:17,350 Then I will have to thank the State Mother for her kindness. I respectfully accept. 379 00:38:17,580 --> 00:38:19,080 This way, please! 380 00:38:45,110 --> 00:38:47,610 My lord, what is that? 381 00:38:49,850 --> 00:38:52,120 This is coral from the Southern Seas. 382 00:38:52,850 --> 00:38:56,920 Such a large branch of coral is a rarity in the world. 383 00:39:04,260 --> 00:39:05,360 And that? 384 00:39:10,500 --> 00:39:12,500 It is jade from the Western Regions, 385 00:39:14,140 --> 00:39:15,970 A piece of jade can be that big? 386 00:39:16,110 --> 00:39:19,470 Yes. It would fetch at least some tens of thousands infold. 387 00:39:22,450 --> 00:39:26,680 My lord, I have heard it said that the Marquis of Wu always lived frugally. 388 00:39:27,020 --> 00:39:29,580 His officers of all ranks are also known to be thrifty. 389 00:39:30,350 --> 00:39:32,990 Everything they've saved up, they spend on the military. 390 00:39:33,890 --> 00:39:36,160 Why would they be so generous to us? 391 00:39:37,060 --> 00:39:39,290 Could they have some ulterior motive? 392 00:39:42,030 --> 00:39:44,100 They are just being generous. 393 00:39:44,200 --> 00:39:47,900 How could you use your own mean measures to judge the hearts of gentlemen? 394 00:39:57,350 --> 00:39:59,880 Mylord, thank you for your reprimand. I understand. 395 00:40:07,520 --> 00:40:09,920 My lord, the Marquis sent us a whole cart of cash. 396 00:40:10,060 --> 00:40:11,960 and said it is our allowance for the month. 397 00:40:12,060 --> 00:40:13,630 It is forty thousand cash! 398 00:40:14,260 --> 00:40:15,430 Forty thousand? 399 00:40:16,400 --> 00:40:17,430 That much? 400 00:40:18,900 --> 00:40:21,870 This is the Marquis' generosity. It would be impolite to refuse. Accept it. 401 00:40:22,370 --> 00:40:24,270 Yes, I will bring it in. 402 00:40:56,700 --> 00:40:57,840 My dear husband. 403 00:41:01,210 --> 00:41:03,010 You aren't going out to ride today? 404 00:41:08,810 --> 00:41:10,880 It's bright out already? 405 00:41:14,750 --> 00:41:17,360 I had a few cups too many yesterday. 406 00:41:18,460 --> 00:41:19,890 Maybe I'll pass. 31312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.