Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:03,860
Episode 54
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,860
Three Kingdoms
3
00:00:20,050 --> 00:00:21,110
Is the carriage ready?
4
00:00:21,420 --> 00:00:23,180
Madam, it is waiting outside.
5
00:00:40,130 --> 00:00:45,000
If he is pleasing to you, play this flute.
6
00:00:46,270 --> 00:00:48,270
It was left behind by your father.
7
00:00:49,380 --> 00:00:51,110
After he fell in battle...
8
00:00:52,510 --> 00:00:55,810
All of the Southland fell into the hands of others.
9
00:00:57,220 --> 00:01:01,790
And almost all of our family possessions were lost.
10
00:01:02,860 --> 00:01:05,090
Only this trifle was left.
11
00:01:07,190 --> 00:01:09,560
Your late elder brother retained it,
12
00:01:10,260 --> 00:01:12,600
as he fought his way south across the river.
13
00:01:14,270 --> 00:01:19,370
He bore many a wound before
he wrested back our ancestral land.
14
00:01:22,940 --> 00:01:24,510
But soon after that...
15
00:01:26,310 --> 00:01:27,410
He left us.
16
00:01:29,680 --> 00:01:33,750
Every time I turn towards our homeland and play this flute...
17
00:01:36,790 --> 00:01:38,860
I can see your father...
18
00:01:41,830 --> 00:01:43,530
And I can see your late brother.
19
00:02:20,760 --> 00:02:21,500
Sweet Dream Temple
20
00:02:24,500 --> 00:02:26,200
Hurry! Hurry!
21
00:02:42,590 --> 00:02:46,250
My lord, having crow droppings before
you is, I fear, not an auspicious sign.
22
00:02:46,360 --> 00:02:48,560
I think it'd be better if you didn't go.
23
00:02:52,030 --> 00:02:54,560
Can mere crow droppings;deter me?
24
00:02:58,100 --> 00:03:00,770
Zilong, bring only my personal guards.
25
00:03:01,270 --> 00:03:02,970
Leave everyone else behind*
26
00:03:03,110 --> 00:03:04,010
Lets go.
27
00:03:08,310 --> 00:03:09,280
Mount your horses.
28
00:03:09,280 --> 00:03:10,480
Mount horses!
Mount your horses.
29
00:03:37,370 --> 00:03:40,210
Sun Quan pays his respects to the Imperial Uncle.
30
00:03:40,810 --> 00:03:43,440
Liu Bei pays his respects to the Marquis of Wu.
31
00:03:45,080 --> 00:03:46,750
Imperial Uncle, after you.
32
00:04:09,370 --> 00:04:11,140
Imperial Uncle, please.
33
00:04:19,210 --> 00:04:21,910
Liu Bei of Zhuojun pays his respects to the State Mother.
34
00:04:29,620 --> 00:04:34,960
noble bearing and kingly features.
35
00:04:29,620 --> 00:04:34,960
Zhang Zhao told me that you are of
36
00:04:35,530 --> 00:04:38,130
Today, I see that it's true.
37
00:04:39,100 --> 00:04:41,430
Madam, you flatter me. It's more than I deserve.
38
00:04:42,570 --> 00:04:43,840
Please take a seat.
39
00:04:43,970 --> 00:04:45,000
After you. Madam.
40
00:04:46,210 --> 00:04:47,740
You may all be seated.
41
00:04:49,240 --> 00:04:51,040
Thank you. Madam.
42
00:05:05,520 --> 00:05:07,960
Milady, that man is Liu Bei.
43
00:05:08,490 --> 00:05:10,090
What do you think?
44
00:05:14,230 --> 00:05:15,330
Bring the wine.
45
00:05:19,470 --> 00:05:21,740
Come, Liu Bei. Cheers.
46
00:05:22,610 --> 00:05:23,740
Cheers, Madam.
47
00:05:24,340 --> 00:05:25,710
Cheers, Lord Wu.
48
00:05:48,830 --> 00:05:52,470
Lord Wu, you have invited my lord here
to meet his prospective in-laws.
49
00:05:52,600 --> 00:05:55,040
Why, then, are there armed men in the corridor?
50
00:06:00,710 --> 00:06:03,910
There are armed men in the corridor?
51
00:06:05,410 --> 00:06:08,850
My ears can hear the flight of an arrow
from a hundred yards away.
52
00:06:09,690 --> 00:06:12,690
Would I not be able to hear the sound
of swords unsheathed ten paces away?
53
00:06:22,130 --> 00:06:26,030
Zilong. The State Mother is here.
How dare you draw your sword?
54
00:06:27,270 --> 00:06:28,240
Leave us.
55
00:07:14,580 --> 00:07:15,450
Madam.
56
00:07:17,180 --> 00:07:19,590
I shall place my life before you.
57
00:07:17,180 --> 00:07:19,590
If you wish to kill me,
58
00:07:20,020 --> 00:07:22,590
Why do you speak thus, Imperial Uncle?
59
00:07:22,690 --> 00:07:26,730
Were those armed men in the corridor not here for me?
60
00:07:31,260 --> 00:07:35,600
You are a lord of the realm.
Is this the way you would treat a guest?
61
00:07:36,900 --> 00:07:39,910
Mother, pray do not be angry.
I truly did not know about this.
62
00:07:41,040 --> 00:07:44,540
After investigating this thoroughly,
I shall not spare those responsible.
63
00:07:49,920 --> 00:07:50,780
Jia Hua!
64
00:07:52,890 --> 00:07:53,720
Here!
65
00:07:53,820 --> 00:07:56,020
Who was it that told you to do this?
66
00:07:56,930 --> 00:07:57,930
Uh...
67
00:07:59,630 --> 00:08:00,590
My lord.
68
00:08:04,800 --> 00:08:05,860
It was I.
69
00:08:14,570 --> 00:08:18,280
Lu Meng. That was quite brazen of you.
70
00:08:20,310 --> 00:08:21,380
Leave us.
71
00:08:21,510 --> 00:08:22,450
My lord.
72
00:08:24,650 --> 00:08:26,520
Liu Bei is perfidious!
73
00:08:27,120 --> 00:08:29,050
He stole Jing from us and killed our men!
74
00:08:29,990 --> 00:08:30,790
Today...
75
00:08:31,690 --> 00:08:34,260
I shall avenge our men who fell in the Battle of Nanjun!
76
00:08:38,260 --> 00:08:39,330
Insolence!
77
00:08:41,270 --> 00:08:42,400
He's gone mad.
78
00:08:42,500 --> 00:08:44,270
Men, take him. Off with his head!
79
00:08:44,300 --> 00:08:45,030
Aye!
80
00:08:45,700 --> 00:08:46,640
My lord!
81
00:08:47,400 --> 00:08:49,010
Lord Wu, please wait!
82
00:09:00,580 --> 00:09:03,420
Lord Wu, today is a joyous occasion.
83
00:09:04,320 --> 00:09:06,390
Killing an officer would bring bad luck.
84
00:09:06,820 --> 00:09:10,630
Ziming's grudge is not only his own.
85
00:09:12,030 --> 00:09:14,300
It is likely that all of the Southland feels the same.
86
00:09:15,470 --> 00:09:17,000
He has good reason.
87
00:09:21,100 --> 00:09:24,440
It is true that I was less than honest
in the taking of Jing Province.
88
00:09:25,810 --> 00:09:29,640
However, I did so not out of choice.
89
00:09:31,310 --> 00:09:34,720
In me flows the blood of the Supreme Ancestor.
90
00:09:36,590 --> 00:09:39,620
Vanquishing the powerful Cao Cao and restoring the Han
91
00:09:40,190 --> 00:09:41,860
is my undisputed obligation.
92
00:09:44,060 --> 00:09:45,390
Yet I had no capital.
93
00:09:48,000 --> 00:09:49,800
All I could do was act shamelessly
94
00:09:50,130 --> 00:09:51,930
and borrow Jing from the Southland.
95
00:09:53,800 --> 00:09:54,970
To be honest...
96
00:09:57,110 --> 00:10:01,010
When I led my pitifully small contingent of troops into Jing,
97
00:10:01,610 --> 00:10:05,310
I was full of remorse. I was rebuking myself.
98
00:10:06,410 --> 00:10:08,650
I had been honest and upright all my life.
99
00:10:09,120 --> 00:10:13,050
I had always preferred to inconvenience myself rather than others.
100
00:10:13,550 --> 00:10:18,190
How could I occupy this piece of land,
which my friends desired and spilled blood over?
101
00:10:18,930 --> 00:10:20,960
Yet when I think of the north...
102
00:10:23,530 --> 00:10:28,770
of His Majesty suffering shame and torment...
103
00:10:30,100 --> 00:10:31,800
I must steel my heart.
104
00:10:33,140 --> 00:10:35,240
Even if all of the Southland denounces me,
105
00:10:35,380 --> 00:10:36,880
I must borrow Jing,
106
00:10:37,210 --> 00:10:39,450
as it lies closest to the Central Plains.
107
00:10:39,580 --> 00:10:41,580
Every night I dream of rallying my men
108
00:10:42,250 --> 00:10:45,650
and marching from Jing towards Xudu
to rescue the emperor from his misery.
109
00:10:49,260 --> 00:10:54,390
Today, I call on Heaven to be witness to my sincerity.
110
00:10:56,560 --> 00:10:59,900
Neither do the lands under Heaven belong to me,
111
00:11:00,570 --> 00:11:02,700
nor do they deserve to belong to Cao Cao.
112
00:11:02,840 --> 00:11:04,740
They belong only to the Han Dynasty.
113
00:11:04,870 --> 00:11:06,870
If, by chance, I am successful,
114
00:11:08,110 --> 00:11:09,940
I shall leave the military life
115
00:11:10,340 --> 00:11:13,750
and retire to the country, never taking office again.
116
00:11:19,120 --> 00:11:21,020
What great aspirations!
117
00:11:23,490 --> 00:11:24,290
Madam...
118
00:11:27,730 --> 00:11:31,400
I am forty-eight years old this year.
119
00:11:34,200 --> 00:11:36,270
I do not have many years left to fight.
120
00:11:40,610 --> 00:11:44,640
I believe each and every one of you
here is loyal to the Han.
121
00:11:46,710 --> 00:11:51,110
Therefore, here I shall implore all of you...
122
00:11:54,220 --> 00:11:56,820
implore all of you to help me.
123
00:12:04,400 --> 00:12:08,930
Milady, look. That man doesn't look forty-eight at all.
124
00:12:17,640 --> 00:12:18,640
Of course...
125
00:12:20,440 --> 00:12:23,010
if you do not believe me to be speaking the truth...
126
00:12:44,370 --> 00:12:46,500
then Ziming may slash me with this sword...
127
00:12:54,780 --> 00:12:55,580
My lord.
128
00:12:59,620 --> 00:13:04,790
so that my blood may run dry as an apology
to all the great men of the Southland.
129
00:13:52,670 --> 00:13:53,530
Mother.
130
00:14:00,440 --> 00:14:01,440
Lu Meng.
131
00:14:04,510 --> 00:14:05,510
Dismissed.
132
00:14:19,630 --> 00:14:21,230
Imperial Uncle, please arise.
133
00:14:21,960 --> 00:14:23,160
Take your seat.
134
00:14:53,990 --> 00:14:55,260
Give me my sword.
135
00:15:27,090 --> 00:15:32,500
If I can return to Jing Province
and accomplish my royal aspirations
136
00:15:33,130 --> 00:15:36,330
may I be able to slice this rock
in half with one blow.
137
00:15:38,000 --> 00:15:39,840
But if I cannot ever return to Jing
138
00:15:40,140 --> 00:15:42,300
may the rock not yield at my sword.
139
00:15:56,250 --> 00:15:58,450
Xuande; why do you hate this rock so much?
140
00:16:04,160 --> 00:16:08,600
Lord Wu. I am nearing my fiftieth year,
141
00:16:09,600 --> 00:16:12,000
and yet have been unable to rid the realm of a scourge.
142
00:16:12,000 --> 00:16:14,200
I have often berated myself for that.
143
00:16:15,000 --> 00:16:20,140
And now the State Mother is gracious enough to make
me/her son-in-law, and create this happy union.
144
00:16:20,280 --> 00:16:21,910
So I asked Heaven for a sign.
145
00:16:22,210 --> 00:16:25,280
I prayed, If I will be able to destroy Cao and revive the Han,
146
00:16:25,410 --> 00:16:28,120
let my sword cleave this rock in one blow.
147
00:16:30,520 --> 00:16:33,120
It looks like Heaven has granted you your wish.
148
00:16:36,560 --> 00:16:37,560
Very well.
149
00:16:38,230 --> 00:16:40,430
Let me ask Heaven for a sign as well.
150
00:16:40,830 --> 00:16:45,000
If the villain Cao Cao may be vanquished,
may I cleave the rock as well.
151
00:16:45,100 --> 00:16:46,070
My sword.
152
00:17:01,320 --> 00:17:04,880
If I can retake Jing Province
and fulfill my imperial destiny
153
00:17:04,990 --> 00:17:08,820
may I be able to cut this rock in half.
154
00:17:19,030 --> 00:17:21,800
The villain will be destroyed and the Han shall rise again,
155
00:17:21,940 --> 00:17:24,100
Our noble aspirations will come to fruition.
156
00:17:39,320 --> 00:17:41,590
Congratulations, Imperial Uncle!
157
00:18:00,070 --> 00:18:02,640
Madam, please have a cup.
158
00:18:03,980 --> 00:18:05,110
Of course.
159
00:18:15,190 --> 00:18:18,820
Son, how many cups have you had today?
160
00:18:20,490 --> 00:18:23,930
I can't recall. At least forty or fifty.
161
00:18:25,560 --> 00:18:27,600
Forty or fifty? That's not enough.
162
00:18:27,900 --> 00:18:30,270
You need at least a hundred,
163
00:18:30,370 --> 00:18:32,470
to signify a hundred years of marital bliss!
164
00:18:34,670 --> 00:18:37,470
A hundred years of marital bliss! How auspicious!
165
00:18:38,240 --> 00:18:39,810
Hurry and drink. Imperial Uncle!
166
00:18:39,810 --> 00:18:42,780
Fine, then. The State Mother's wish is my command.
167
00:18:43,150 --> 00:18:44,580
I shall have a hundred cups!
168
00:18:44,620 --> 00:18:45,780
Good! Good!
169
00:18:45,920 --> 00:18:47,280
Have another one!
170
00:18:47,420 --> 00:18:48,650
Good!
171
00:18:50,450 --> 00:18:51,520
Cheers.
172
00:19:00,660 --> 00:19:04,570
I'll be fine. How could so little wine affect me?
173
00:19:04,940 --> 00:19:08,070
Imperial Uncle, here is the inner courtyard. Please go ahead.
174
00:19:15,910 --> 00:19:17,710
This is a nuptial chamber?
175
00:19:19,120 --> 00:19:21,650
It looks more like a barracks.
176
00:19:22,150 --> 00:19:25,590
My lady has long enjoyed martial arts,
so her nuptial chamber is a bit different.
177
00:19:26,290 --> 00:19:26,560
Ah.
178
00:19:29,430 --> 00:19:31,030
Careful, Imperial Uncle!
179
00:19:55,250 --> 00:19:58,120
Master. My lady has always
been fond of swordplay.
180
00:19:58,520 --> 00:20:00,150
There are two swords here.
181
00:20:00,290 --> 00:20:02,860
One is good, and one is not.
182
00:20:03,290 --> 00:20:05,290
Please, Master, pick one at your will.
183
00:20:08,560 --> 00:20:12,170
What's the use of a sword
on a wedding night?
184
00:20:12,530 --> 00:20:16,000
Master, you must use the sword
to take the veil off your bride
185
00:20:16,140 --> 00:20:18,200
if you wish to consummate the marriage.
186
00:20:22,810 --> 00:20:25,140
What if I can't take it off?
187
00:20:25,680 --> 00:20:28,850
Then please leave and avoid further embarrassment.
188
00:20:33,820 --> 00:20:34,950
As you wish.
189
00:20:36,160 --> 00:20:37,090
Please.
190
00:21:14,730 --> 00:21:18,430
My lady, if something is wrong.
please speak. There is no need to fight.
191
00:21:36,350 --> 00:21:38,520
I have no other talent to speak of.
192
00:21:38,650 --> 00:21:40,820
but in terms of swordplay, I am second to none.
193
00:21:40,950 --> 00:21:43,350
Do not force me to be merciless.
194
00:22:16,090 --> 00:22:17,890
Why is this sword of such poor quality?
195
00:22:17,890 --> 00:22:19,990
This is Heaven's will. Leave now.
196
00:23:05,270 --> 00:23:08,300
Don't come any closer!
Or I will show you no mercy!
197
00:23:09,140 --> 00:23:10,870
Over the last twenty years...
198
00:23:12,210 --> 00:23:14,380
I've been wounded uncountable times.
199
00:23:15,540 --> 00:23:18,150
But this time alone I am happy.
200
00:23:18,980 --> 00:23:21,750
As Heaven has granted me such a marriage,
201
00:23:22,220 --> 00:23:26,750
I would rather die than let destiny down.
202
00:23:42,800 --> 00:23:44,000
Look at your sweat.
203
00:23:47,640 --> 00:23:50,040
It is washing the color from your eyebrows.
204
00:24:11,060 --> 00:24:12,660
Why are you still here?
205
00:24:13,100 --> 00:24:14,070
Leave now.
206
00:24:35,020 --> 00:24:38,160
Little would I have thought that, at half a century old,
207
00:24:39,120 --> 00:24:41,360
I would be wed to such a fairy as my wife.
208
00:24:43,400 --> 00:24:45,160
I can now die content.
209
00:24:46,130 --> 00:24:47,770
Don't call me your wife.
210
00:24:50,770 --> 00:24:53,970
Could it be that you don't like me...
211
00:24:55,070 --> 00:24:57,210
And are unwilling to be wed to me?
212
00:24:58,640 --> 00:24:59,910
I am not willing.
213
00:25:00,010 --> 00:25:04,150
the screen and agree to the marriage?
214
00:25:00,010 --> 00:25:04,150
Then why did you play the flute from behind
215
00:25:11,820 --> 00:25:15,030
It was for the sake of what
my father and elder brother built.
216
00:25:15,630 --> 00:25:17,530
For the sake of peace in our land.
217
00:25:41,220 --> 00:25:43,090
Thank you for being honest with me.
218
00:25:43,890 --> 00:25:46,820
Then I shall be equally honest with you.
219
00:25:47,660 --> 00:25:48,720
Firstly...
220
00:25:49,860 --> 00:25:51,430
As soon as I set eyes on you.
221
00:25:52,500 --> 00:25:54,360
I fell deeply in love with you.
222
00:25:55,130 --> 00:25:56,060
Secondly...
223
00:25:57,200 --> 00:26:01,400
if I, Liu Bei, cannot make myself be truly loved by you,
224
00:26:02,240 --> 00:26:05,340
then I would be undeserving
of being master of Jing Province,
225
00:26:05,980 --> 00:26:08,210
and undeserving of being called a man.
226
00:26:08,340 --> 00:26:10,550
Furthermore, I wouldn't deserve to be your husband.
227
00:26:13,520 --> 00:26:17,320
Therefore, from now on, we will treat
each other with propriety and courtesy.
228
00:26:18,190 --> 00:26:20,020
Before you fall in love with me,
229
00:26:20,920 --> 00:26:23,890
I would not even do as much
as to touch a fingertip of yours.
230
00:27:06,970 --> 00:27:08,000
Mother.
231
00:27:08,140 --> 00:27:09,200
Where's Xuande?
232
00:27:12,370 --> 00:27:13,640
He went riding at dawn.
233
00:27:14,880 --> 00:27:20,350
That Xuande! It's been just one day
and he's already leaving you alone.
234
00:27:21,920 --> 00:27:24,180
Mother, don't say that about him.
235
00:27:24,680 --> 00:27:27,020
That's just the way he is.
236
00:27:28,990 --> 00:27:33,230
Oh? You've only been married a day and
you're already defending your husband.
237
00:27:37,460 --> 00:27:38,530
Look at you.
238
00:27:38,900 --> 00:27:41,400
You've become a different person overnight.
239
00:27:45,770 --> 00:27:51,510
Mother, do you like me how I am now,
or the way I was before?
240
00:27:53,150 --> 00:27:55,310
Of course you're better the way you are now.
241
00:27:55,410 --> 00:27:58,050
You're a lady. You ought to act like a one.
242
00:27:58,450 --> 00:28:02,390
Playing with swords and staves all day
is no way to behave.
243
00:28:07,430 --> 00:28:10,060
Madam, the Grand Commander desires an audience.
244
00:28:11,230 --> 00:28:12,460
What does he want?
245
00:28:26,380 --> 00:28:27,980
Congratulations, Madam.
246
00:28:28,680 --> 00:28:29,780
Sit down.
247
00:28:35,120 --> 00:28:39,390
What is it, Gongjin?
Do you no longer oppose this marriage?
248
00:28:41,030 --> 00:28:43,130
Since the lady herself chose Liu Bei/
249
00:28:43,790 --> 00:28:45,530
it is the will of Heaven.
250
00:28:45,660 --> 00:28:47,300
Man should not oppose it.
251
00:28:48,670 --> 00:28:50,870
It's good that you see it that way.
252
00:28:52,000 --> 00:28:54,340
My mind can finally be at ease.
253
00:28:54,970 --> 00:28:56,170
As the saying goes,
254
00:28:56,310 --> 00:28:58,570
A daughter married off is water spilt.
255
00:28:59,210 --> 00:29:01,410
May I ask when they will return to Jing?
256
00:29:01,680 --> 00:29:05,510
Liu Bei said that they will set sail in ten days.
257
00:29:07,920 --> 00:29:11,590
Madam, can you really bear
to have the lady leave you?
258
00:29:12,660 --> 00:29:15,120
Liu Bei is a great hero who has high aspirations.
259
00:29:15,760 --> 00:29:19,430
north with his army. Once they leave,
260
00:29:15,760 --> 00:29:19,430
After he returns to Jing, he is sure to strike
261
00:29:19,560 --> 00:29:22,130
who knows when mother and daughter will meet again?
262
00:29:25,400 --> 00:29:26,430
It's true.
263
00:29:27,640 --> 00:29:32,840
been on a long journey in her life.
264
00:29:27,640 --> 00:29:32,840
This daughter of mine has never
265
00:29:33,740 --> 00:29:37,080
Xiaomei is General Bofu's sister,
so she is my sister, too.
266
00:29:38,350 --> 00:29:40,380
Even if you can bear to let her go,
267
00:29:40,650 --> 00:29:42,880
I can't bring myself to see her leave.
268
00:29:43,790 --> 00:29:48,420
In my opinion, the couple should stay
a bit longer to keep you company.
269
00:29:51,190 --> 00:29:55,060
Madam, if it is inconvenient for you to tell them,
allow me to speak to Lord Sun.
270
00:29:59,130 --> 00:30:01,600
Very well, then. I'll take your advice.
271
00:30:02,040 --> 00:30:03,870
Have them stay a bit longer.
272
00:30:04,210 --> 00:30:05,010
Good.
273
00:30:32,400 --> 00:30:34,200
Does the wound still hurt?
274
00:30:37,940 --> 00:30:41,640
I've fought on the field for twenty years.
That little wound is nothing.
275
00:30:46,450 --> 00:30:49,650
Your hand is so pretty.
It's like a lotus flower.
276
00:30:54,720 --> 00:30:55,920
What is it?
277
00:30:56,920 --> 00:30:59,660
Am I not allowed to look
at the hand of my own wife?
278
00:31:15,670 --> 00:31:18,310
Zhou Yu just met with Mother.
279
00:31:20,280 --> 00:31:21,210
He came?
280
00:31:22,510 --> 00:31:26,850
He asked my mother to
keep you in Jiankang a bit longer.
281
00:31:28,320 --> 00:31:30,150
And what did the State Mother say?
282
00:31:31,520 --> 00:31:32,560
She agreed.
283
00:31:35,430 --> 00:31:37,460
She can't bear to let you go.
284
00:31:40,170 --> 00:31:41,730
Even I can tell!
285
00:31:42,400 --> 00:31:44,200
This is clearly Zhou Yu's ploy.
286
00:31:45,070 --> 00:31:47,300
He wants to keep you confined to the Southland
287
00:31:47,410 --> 00:31:49,840
and prevent you from returning to Jing.
288
00:31:50,640 --> 00:31:52,180
And Mother, really...
289
00:31:52,680 --> 00:31:54,850
Wise all her life, but silly for a moment!
290
00:31:56,450 --> 00:31:58,380
How could she have believed him?
291
00:32:03,120 --> 00:32:05,290
No matter what Zhou Yu's intentions are,
292
00:32:05,790 --> 00:32:07,560
I am grateful to him.
293
00:32:07,660 --> 00:32:10,590
Restoring the Han is my goal in life.
294
00:32:12,060 --> 00:32:13,530
After returning to Jing,
295
00:32:13,830 --> 00:32:15,730
you will have to follow me on my campaigns.
296
00:32:15,870 --> 00:32:19,070
Who knows when you will be able
to see your mother again?
297
00:32:22,070 --> 00:32:24,970
I really ought to let you and her
be together longer.
298
00:32:41,290 --> 00:32:44,530
It sounds like you plan to stay, my lord.
299
00:32:48,500 --> 00:32:51,030
My lord, delay could be trouble.
300
00:32:51,770 --> 00:32:53,940
Zhou Yu's desire to seize Jing has not abated.
301
00:32:54,870 --> 00:32:57,640
The longer you stay, the greater the danger.
302
00:33:01,380 --> 00:33:03,380
Do you think I truly want to stay here?
303
00:33:03,980 --> 00:33:06,010
I have to be able to leave first.
304
00:33:06,580 --> 00:33:08,350
What do you mean, my lord?
305
00:33:10,420 --> 00:33:14,290
Zhou Yu is the last man in the world to admit defeat.
306
00:33:15,390 --> 00:33:16,890
Since we came to the Southland,
307
00:33:16,990 --> 00:33:19,030
he's lost with every step we've taken.
308
00:33:19,160 --> 00:33:22,160
Do you think he would be willing
to lose until the very end?
309
00:33:22,300 --> 00:33:24,830
He will certainly not let us return to Jing.
310
00:33:24,970 --> 00:33:27,230
He is using the State Mother to keep us here
311
00:33:27,500 --> 00:33:29,440
so the Southland can maintain its dignity.
312
00:33:30,370 --> 00:33:31,740
If we insist on leaving,
313
00:33:32,210 --> 00:33:35,040
I fear he will cease to care about dignity.
314
00:33:40,480 --> 00:33:42,280
Zhou Yu is capable of such a thing.
315
00:33:44,290 --> 00:33:45,650
In the Southland...
316
00:33:47,090 --> 00:33:51,890
faction that differs from Zhou Yu's beliefs.
317
00:33:47,090 --> 00:33:51,890
the State Mother and Marquis Wu are in a
318
00:33:52,030 --> 00:33:55,700
They neither wish to fall out with us,
nor strain relations with Zhou Yu.
319
00:33:56,860 --> 00:33:59,170
But if Zhou Yu is to mean business.
320
00:33:59,630 --> 00:34:01,500
and they are forced to choose,
321
00:34:01,740 --> 00:34:06,410
do you think they would be on our side,
or would they be on Zhou Yu's?
322
00:34:07,410 --> 00:34:10,110
I think they will most likely side with Zhou Yu,
323
00:34:10,410 --> 00:34:12,710
since he is one of their own, after all.
324
00:34:15,050 --> 00:34:16,680
You are right, my lord.
325
00:34:19,020 --> 00:34:22,020
But we cant just stay here forever, can we?
326
00:34:26,660 --> 00:34:28,090
Every day we stay here,
327
00:34:29,330 --> 00:34:32,130
the Director General has another day to put Jing in order,
328
00:34:33,400 --> 00:34:35,430
and Zhou Yu becomes more careless.
329
00:34:35,870 --> 00:34:39,670
Sooner or later, we will find an opportunity to go home.
330
00:34:40,410 --> 00:34:43,670
And if, by then, our base in,Jing Province is consolidated,
331
00:34:44,410 --> 00:34:46,780
we will no longer have to fear Zhou Yu harassing us.
332
00:35:02,960 --> 00:35:04,160
Grand Commander.
333
00:35:05,260 --> 00:35:08,770
That things have gone this far is all my fault.
334
00:35:10,200 --> 00:35:12,470
I have failed you despite your mentoring.
335
00:35:17,310 --> 00:35:19,110
Don't blame yourself so much.
336
00:35:19,480 --> 00:35:22,150
Man plans, but Heaven ordains.
337
00:35:24,220 --> 00:35:26,120
Then what should our next step be?
338
00:35:32,590 --> 00:35:34,420
Since ruse has become reality...
339
00:35:35,690 --> 00:35:38,130
We'll just have to continue with the show.
340
00:35:40,500 --> 00:35:42,970
Please speak plainly, Grand Commander.
341
00:35:49,710 --> 00:35:51,540
Keep Liu Bei confined here.
342
00:35:52,010 --> 00:35:55,080
Put him in a luxurious mansion
and make him lose his will.
343
00:35:55,210 --> 00:35:58,550
Give him treasures and beautiful women
to confound his senses.
344
00:35:58,650 --> 00:36:01,650
In short, attend to him carefully.
345
00:36:02,750 --> 00:36:06,590
In time, he will only remember himself
as a son-in-law of the Southland,
346
00:36:07,360 --> 00:36:08,760
and forget about Jing.
347
00:36:11,390 --> 00:36:15,130
When his men see that he's not returning, chaos will ensue.
348
00:36:15,230 --> 00:36:18,870
And then we will find an opportunity to strike.
349
00:36:19,540 --> 00:36:22,940
Grand Commander, Liu Bei has always had high ambitions.
350
00:36:23,710 --> 00:36:27,610
I fear mere trinkets and beauties
cannot rob him of his will.
351
00:36:32,050 --> 00:36:33,880
He is called the Imperial Uncle,
352
00:36:34,020 --> 00:36:35,880
but his beginnings were humble.
353
00:36:38,090 --> 00:36:39,720
He has drifted from place to place.
354
00:36:39,850 --> 00:36:42,560
suffering much destitution and misery.
355
00:36:42,660 --> 00:36:45,290
He has never been able to enjoy worldly pleasures.
356
00:36:45,430 --> 00:36:47,230
If he were to experience them now,
357
00:36:48,200 --> 00:36:51,000
he would be like a man who,
after starving for a few days,
358
00:36:51,130 --> 00:36:52,800
has a banquet set before him.
359
00:36:54,340 --> 00:36:57,000
Who can tell how big his appetite could be?
360
00:36:58,910 --> 00:37:00,470
You are right, Grand Commander.
361
00:37:02,940 --> 00:37:07,210
As the State Mother ordered, Lord Sun allocated
the Eastern Residence to Liu Bei.
362
00:37:08,750 --> 00:37:11,880
Have it renovated, and plant flowers and shrubs all around.
363
00:37:12,020 --> 00:37:15,520
All utensils and household items
must be of the highest quality.
364
00:37:16,520 --> 00:37:18,090
Also, give him more dancers,
365
00:37:18,230 --> 00:37:20,490
and gather more precious jewels and silks for him.
366
00:37:20,630 --> 00:37:22,190
Money is no object.
367
00:37:23,030 --> 00:37:27,400
Let Liu Bei enjoy a life that would
make even the gods envious.
368
00:37:30,600 --> 00:37:31,900
I understand.
369
00:37:50,160 --> 00:37:51,460
Imperial Uncle.
370
00:37:51,990 --> 00:37:52,190
Eastern Residence
371
00:37:51,990 --> 00:37:52,190
This was once Lord Sun Ce's residence.
372
00:37:54,060 --> 00:37:57,000
The State Mother has granted it
to the Imperial Uncle and his spouse.
373
00:37:57,100 --> 00:38:01,370
Goodness! How could I dare to accept this?
374
00:38:01,500 --> 00:38:03,730
She stated that if the Imperial Uncle resides here,
375
00:38:03,870 --> 00:38:05,640
it would bring fortune to this land.
376
00:38:05,740 --> 00:38:09,110
Moreover, aside from you, Imperial Uncle,
who else deserves to live here?
377
00:38:09,370 --> 00:38:10,740
Pray do not decline.
378
00:38:12,610 --> 00:38:17,350
Then I will have to thank the State Mother
for her kindness. I respectfully accept.
379
00:38:17,580 --> 00:38:19,080
This way, please!
380
00:38:45,110 --> 00:38:47,610
My lord, what is that?
381
00:38:49,850 --> 00:38:52,120
This is coral from the Southern Seas.
382
00:38:52,850 --> 00:38:56,920
Such a large branch of coral is a rarity in the world.
383
00:39:04,260 --> 00:39:05,360
And that?
384
00:39:10,500 --> 00:39:12,500
It is jade from the Western Regions,
385
00:39:14,140 --> 00:39:15,970
A piece of jade can be that big?
386
00:39:16,110 --> 00:39:19,470
Yes. It would fetch at least some tens of thousands infold.
387
00:39:22,450 --> 00:39:26,680
My lord, I have heard it said that the
Marquis of Wu always lived frugally.
388
00:39:27,020 --> 00:39:29,580
His officers of all ranks are also known to be thrifty.
389
00:39:30,350 --> 00:39:32,990
Everything they've saved up,
they spend on the military.
390
00:39:33,890 --> 00:39:36,160
Why would they be so generous to us?
391
00:39:37,060 --> 00:39:39,290
Could they have some ulterior motive?
392
00:39:42,030 --> 00:39:44,100
They are just being generous.
393
00:39:44,200 --> 00:39:47,900
How could you use your own mean measures
to judge the hearts of gentlemen?
394
00:39:57,350 --> 00:39:59,880
Mylord, thank you for your reprimand.
I understand.
395
00:40:07,520 --> 00:40:09,920
My lord, the Marquis sent us a whole cart of cash.
396
00:40:10,060 --> 00:40:11,960
and said it is our allowance for the month.
397
00:40:12,060 --> 00:40:13,630
It is forty thousand cash!
398
00:40:14,260 --> 00:40:15,430
Forty thousand?
399
00:40:16,400 --> 00:40:17,430
That much?
400
00:40:18,900 --> 00:40:21,870
This is the Marquis' generosity.
It would be impolite to refuse. Accept it.
401
00:40:22,370 --> 00:40:24,270
Yes, I will bring it in.
402
00:40:56,700 --> 00:40:57,840
My dear husband.
403
00:41:01,210 --> 00:41:03,010
You aren't going out to ride today?
404
00:41:08,810 --> 00:41:10,880
It's bright out already?
405
00:41:14,750 --> 00:41:17,360
I had a few cups too many yesterday.
406
00:41:18,460 --> 00:41:19,890
Maybe I'll pass.
31312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.