All language subtitles for The.Apothecary.Diaries.S01E18.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,460 --> 00:00:05,547 ORIGINAL STORY BY NATSU HYUUGA 2 00:01:31,591 --> 00:01:32,884 {\an8}THIS STORY IS A FICION, AND ALL NAMES OF FIGURES ND ORGANIZATIONS ARE FICTITIOUS. 3 00:01:32,967 --> 00:01:34,219 {\an8}MOREOVER, THE STORY HAS NO RELATION TO REAL-LIFE INCIDENTS AND EVENTS. 4 00:01:34,302 --> 00:01:37,263 {\an8}How do you lower the price of a courtesan? 5 00:01:38,181 --> 00:01:42,268 If you get her pregnant, she is essentially worthless. 6 00:01:50,276 --> 00:01:52,612 Isn't that the restaurant you're going to? 7 00:01:58,159 --> 00:02:00,703 All right. I'll be off then. 8 00:02:07,502 --> 00:02:08,461 Here? 9 00:02:09,295 --> 00:02:13,258 We're disguised. It would be pointless if I went in. 10 00:02:14,008 --> 00:02:15,093 Right. 11 00:02:16,010 --> 00:02:17,095 I'll be off then. 12 00:02:24,853 --> 00:02:25,812 I'm fine. 13 00:02:26,479 --> 00:02:29,023 I think I was able to say that with no emotion. 14 00:02:38,116 --> 00:02:40,910 Enjoy the night. 15 00:03:05,101 --> 00:03:08,771 A dream of my past? No, it was when I was a baby. 16 00:03:14,068 --> 00:03:16,237 {\an8}Is it because I talked about that yesterday 17 00:03:16,321 --> 00:03:17,906 {\an8}Good morning. 18 00:03:19,741 --> 00:03:21,534 Good morning, Old Man. 19 00:03:23,786 --> 00:03:27,457 - What will you do today? - I have no plans. 20 00:03:27,540 --> 00:03:31,294 In that case, will you go to the Verdigris House for me? 21 00:03:33,254 --> 00:03:34,088 Sure. 22 00:03:40,720 --> 00:03:43,640 Hey, Maomao. Shouldn't you be at work? 23 00:03:43,723 --> 00:03:45,767 I got the day off. 24 00:03:48,603 --> 00:03:51,898 You got the day off, but you still come to the apothecary? 25 00:03:52,482 --> 00:03:55,443 It's on the way. It's not why I'm here, but... 26 00:03:55,526 --> 00:03:57,362 Wait, Pairin! 27 00:03:57,445 --> 00:04:00,031 We don't need to talk about that anymore! 28 00:04:00,114 --> 00:04:02,325 Oh? Maomao! 29 00:04:08,081 --> 00:04:09,457 Welcome home! 30 00:04:09,540 --> 00:04:11,542 That's too hot, Big Sis Pairin. 31 00:04:11,626 --> 00:04:14,796 I'm cold from all of Granny's scolding! 32 00:04:14,879 --> 00:04:18,549 We're not done talking! Which will it be? 33 00:04:18,633 --> 00:04:19,759 What? 34 00:04:19,842 --> 00:04:23,137 I don't really get it, but Big Sis Pairin has it hard too. 35 00:04:23,221 --> 00:04:26,724 Just decide! It's your fault for not leaving this place. 36 00:04:26,808 --> 00:04:28,518 That's why I make these deals for you! 37 00:04:28,601 --> 00:04:29,936 I didn't ask for that! 38 00:04:30,019 --> 00:04:34,107 - You're always so selfish! - What do you mean, selfish? 39 00:04:34,899 --> 00:04:37,860 What? Maomao is here? 40 00:04:37,944 --> 00:04:39,737 She was here the whole time. 41 00:04:39,821 --> 00:04:41,406 Is she going to the outhouse? 42 00:04:58,172 --> 00:04:59,507 Good morning. 43 00:05:01,926 --> 00:05:04,846 I used to get kicked out because she hated me back then, 44 00:05:05,430 --> 00:05:07,765 but she doesn't have the energy for that anymore. 45 00:05:08,266 --> 00:05:11,352 Or, maybe she can't talk. 46 00:05:12,603 --> 00:05:16,399 Her illness is progressing. Her memory has been ripped to shreds. 47 00:05:23,781 --> 00:05:26,492 Old Man's medicines work well, 48 00:05:26,576 --> 00:05:28,703 but at this point, they're not effective. 49 00:05:29,912 --> 00:05:33,958 Even then, this is the only treatment we know. 50 00:05:37,628 --> 00:05:40,506 That customer is here again. 51 00:05:42,592 --> 00:05:45,511 He's got a nose for this. 52 00:05:46,095 --> 00:05:47,263 Call for Meimei. 53 00:05:49,265 --> 00:05:53,102 The Verdigris House is now a prestigious brothel, but 54 00:05:53,186 --> 00:05:54,520 a little over ten years ago, 55 00:05:54,604 --> 00:05:57,398 there was a time when the name of this brothel was tainted. 56 00:05:58,316 --> 00:06:01,277 This courtesan took on customers in those few years, 57 00:06:01,360 --> 00:06:03,696 and unfortunately contracted syphilis. 58 00:06:03,780 --> 00:06:05,239 VERDIGRIS HOUSE 59 00:06:07,950 --> 00:06:10,870 By the time Old Man visited the Verdigris House, 60 00:06:10,953 --> 00:06:13,706 the disease had reached its incubation period. 61 00:06:14,582 --> 00:06:17,919 It could've been treated if he could inform them of the illness, 62 00:06:18,002 --> 00:06:21,047 but there was no way the women would believe 63 00:06:21,130 --> 00:06:22,048 a former eunuch 64 00:06:22,131 --> 00:06:24,550 who appeared out of nowhere. 65 00:06:26,803 --> 00:06:29,680 One has to take on clients to eat. 66 00:06:29,764 --> 00:06:31,557 That is the law of the brothel. 67 00:06:32,266 --> 00:06:36,187 A few years ago, once the rashes reappeared again, 68 00:06:36,270 --> 00:06:38,773 the tumor spread like wildfire. 69 00:06:42,985 --> 00:06:46,239 After that, this woman was forced to live in this outhouse 70 00:06:46,322 --> 00:06:48,616 where she cannot be reached by the customers. 71 00:06:49,617 --> 00:06:52,203 A courtesan who can no longer be of any use. 72 00:06:52,286 --> 00:06:54,956 At least she wasn't thrown out into the gutter. 73 00:06:59,127 --> 00:07:03,381 The smell is trapped in here. I'll burn some incense. 74 00:07:22,066 --> 00:07:24,777 - What's wrong? - Big Sis told me. 75 00:07:25,611 --> 00:07:28,072 That weird glasses man is here. 76 00:07:28,156 --> 00:07:30,158 So you shouldn't come back here. 77 00:07:30,908 --> 00:07:32,910 I see. 78 00:07:43,838 --> 00:07:46,757 As long as I stay here, he won't come. 79 00:07:47,592 --> 00:07:51,512 A client of the Verdigris House. A familiar face of many years. 80 00:08:10,448 --> 00:08:11,616 What a 81 00:08:12,575 --> 00:08:13,618 stupid woman... 82 00:08:24,378 --> 00:08:27,798 Good work! That customer left. 83 00:08:27,882 --> 00:08:30,301 Were you with him, Big Sis Meimei? 84 00:08:31,010 --> 00:08:32,470 There's no one else. 85 00:08:33,137 --> 00:08:36,516 I'm glad. Big Sis seems to be doing well today. 86 00:08:37,934 --> 00:08:40,311 Maomao, you got that offer again? 87 00:08:40,895 --> 00:08:41,896 What? 88 00:08:43,481 --> 00:08:45,525 Big Sis, how do you deal with them? 89 00:08:46,150 --> 00:08:47,151 It's not so bad. 90 00:08:47,235 --> 00:08:50,404 Granny doesn't say anything as long as he pays well. 91 00:08:50,988 --> 00:08:55,117 Grams wants me to become a courtesan for that very reason. 92 00:08:55,201 --> 00:08:58,788 If I hadn't been hired by the court, I might've been sold off by now. 93 00:08:59,288 --> 00:09:02,208 It's a once in a lifetime chance for some. 94 00:09:02,291 --> 00:09:05,211 Don't you know how few courtesans desire 95 00:09:05,294 --> 00:09:07,088 and are desired in return? 96 00:09:07,171 --> 00:09:08,381 Grams would kick away 97 00:09:08,464 --> 00:09:11,384 anything of that sort with the weight of the silver. 98 00:09:12,677 --> 00:09:15,179 She's saving up for the ferry boarding fee for heaven. 99 00:09:15,263 --> 00:09:16,556 It can't be helped. 100 00:09:19,767 --> 00:09:23,646 I'm around the age where I have to start thinking of what's next. 101 00:09:23,729 --> 00:09:25,648 She's not yet 30, 102 00:09:25,731 --> 00:09:28,651 but she's at the retirement age for courtesans. 103 00:09:29,944 --> 00:09:31,195 You could work independently. 104 00:09:33,239 --> 00:09:35,032 Just a little bit longer... 105 00:09:41,289 --> 00:09:44,500 I want to work here for a little bit longer. 106 00:09:46,377 --> 00:09:48,754 I don't really understand 107 00:09:48,838 --> 00:09:50,506 Big Sis Meimei's feelings.. 108 00:09:51,424 --> 00:09:53,384 I don't want to think about it too deeply, 109 00:09:54,093 --> 00:09:57,138 if it's the thing called love. 110 00:10:06,355 --> 00:10:08,691 I left behind those feelings 111 00:10:08,774 --> 00:10:12,737 inside the body of the woman who birthed me. 112 00:10:15,281 --> 00:10:17,366 Should I rinse your back? It's been a while. 113 00:10:17,950 --> 00:10:20,911 - No, it's fine. - Come on! 114 00:10:23,539 --> 00:10:25,708 It's been a while since we rinsed each other! 115 00:10:25,791 --> 00:10:26,834 Let her do it. 116 00:10:27,418 --> 00:10:30,504 You probably can't come back again for a while. 117 00:10:30,588 --> 00:10:32,214 Really? 118 00:10:32,798 --> 00:10:36,218 {\an8}We're offering you a service. Don't forget to bring more rich customers! 119 00:10:52,401 --> 00:10:56,781 I didn't think the meeting place offered these types of services. 120 00:10:57,990 --> 00:11:00,576 I didn't go there to buy such things. 121 00:11:14,840 --> 00:11:16,384 Apothecary, may we talk? 122 00:11:17,301 --> 00:11:18,135 Yes, sir. 123 00:11:18,969 --> 00:11:20,471 Drink this with Suiren. 124 00:11:20,971 --> 00:11:22,556 It's a gift from the eccentric. 125 00:11:24,642 --> 00:11:25,893 The eccentric? 126 00:11:26,727 --> 00:11:29,146 - Thank you. - Sure. 127 00:11:29,230 --> 00:11:31,148 I'll be going back to work now. 128 00:11:40,991 --> 00:11:42,576 My, my. 129 00:11:45,287 --> 00:11:47,665 We're having a Buddhist meal today. 130 00:11:47,748 --> 00:11:50,626 So don't snack on any meat or fish, Xiaomao. 131 00:11:53,629 --> 00:11:55,172 Just because we're on a break 132 00:11:55,256 --> 00:11:57,258 doesn't mean you can wander off like that. 133 00:11:57,341 --> 00:11:58,384 Yes. 134 00:11:58,467 --> 00:12:00,261 A Buddhist meal. 135 00:12:00,344 --> 00:12:01,387 Shoot. 136 00:12:01,470 --> 00:12:05,266 I thought I'd be able to get my mind off of it once I started working. 137 00:12:08,769 --> 00:12:09,979 Also, 138 00:12:11,480 --> 00:12:14,984 you're not allowed to hide strange herbs inside the closet. 139 00:12:16,318 --> 00:12:17,570 She's really observant. 140 00:12:17,653 --> 00:12:21,157 If there's no place to put them, you could ask Sir Jinshi 141 00:12:21,240 --> 00:12:23,659 to use one of the leftover rooms. 142 00:12:24,368 --> 00:12:26,620 No. I cannot use an aristocrat's room 143 00:12:26,704 --> 00:12:28,622 as a medicine cabinet. 144 00:12:29,206 --> 00:12:32,084 Xiaomao, you look like you don't care, 145 00:12:32,168 --> 00:12:34,587 but you're actually careful about boundaries. 146 00:12:34,670 --> 00:12:37,965 I'm born of a very low status. It's very strange 147 00:12:38,048 --> 00:12:40,926 that I'm in a place like this. 148 00:12:41,510 --> 00:12:42,636 That's true. 149 00:12:43,345 --> 00:12:46,640 But just because someone was born into a high status 150 00:12:46,724 --> 00:12:49,602 doesn't mean they're completely different people. 151 00:12:50,603 --> 00:12:52,354 You don't know 152 00:12:52,438 --> 00:12:55,566 what sorts of things life will throw at you. 153 00:12:55,649 --> 00:12:59,069 Dividing everything by status is such a waste. 154 00:13:00,446 --> 00:13:01,572 You think so? 155 00:13:01,655 --> 00:13:03,908 Yes. 156 00:13:03,991 --> 00:13:07,912 All right, time to work. Can you run an errand for me? 157 00:13:09,121 --> 00:13:12,416 Excuse me! I'm here to get some medicine. 158 00:13:12,500 --> 00:13:15,085 All right. Wait here. 159 00:13:21,217 --> 00:13:25,346 It's nothing like the rear palace medical office run by the quack doctor. 160 00:13:26,096 --> 00:13:29,183 This is close to the military base, so they treat many injuries. 161 00:13:31,852 --> 00:13:34,855 I love this smell that spreads a bitter taste in my mouth! 162 00:13:35,564 --> 00:13:38,442 I wonder what's in the cabinets? 163 00:13:38,526 --> 00:13:42,029 I want to raid this whole office... 164 00:13:42,613 --> 00:13:45,282 No, I can't! Stop it! 165 00:13:45,366 --> 00:13:46,534 What are you doing? 166 00:13:50,371 --> 00:13:51,789 She's from back then... 167 00:13:53,999 --> 00:13:55,918 I'm just waiting for my medicine. 168 00:13:57,628 --> 00:13:58,712 Suirei! 169 00:14:00,714 --> 00:14:01,715 You were here? 170 00:14:02,675 --> 00:14:05,010 I'm here to stock up on medications for the station. 171 00:14:05,094 --> 00:14:06,011 I see. 172 00:14:09,765 --> 00:14:11,433 The station? 173 00:14:12,226 --> 00:14:16,564 Right, we met before near the military base. 174 00:14:17,731 --> 00:14:21,402 She must've smelled like medicinal herbs because she works at the military. 175 00:14:25,281 --> 00:14:28,367 Why does she hate me so much? 176 00:14:28,450 --> 00:14:30,536 Do you need anything else? 177 00:14:30,619 --> 00:14:31,996 Not particularly. 178 00:14:34,707 --> 00:14:37,626 She wouldn't need to work as a court lady in her position... 179 00:14:38,878 --> 00:14:41,922 It's nothing. I'll get your medicine! 180 00:14:48,304 --> 00:14:49,805 What medicine is this? 181 00:14:54,143 --> 00:14:55,561 Lick! 182 00:14:56,979 --> 00:14:58,606 Potato powder? 183 00:14:58,689 --> 00:15:01,066 This is for Sir Jinshi, right? 184 00:15:01,650 --> 00:15:05,571 Now that I think about it, there are many mysteries surrounding Sir Jinshi. 185 00:15:05,654 --> 00:15:10,075 Like the work he receives regularly, about two times a month. 186 00:15:11,035 --> 00:15:13,662 He takes a long bath the day before 187 00:15:13,746 --> 00:15:15,581 and burns incense and goes out. 188 00:15:16,206 --> 00:15:17,541 Same with the Buddhist meals. 189 00:15:18,459 --> 00:15:19,877 Like a purification ceremony. 190 00:15:20,502 --> 00:15:22,630 Can eunuchs perform rituals as well? 191 00:15:24,006 --> 00:15:27,051 It wouldn't be strange if he was of royalty. 192 00:15:27,134 --> 00:15:29,637 But why would someone like that become a eunuch? 193 00:15:29,720 --> 00:15:33,182 Could it be that Sir Jinshi was also forced to be a eunuch 194 00:15:33,265 --> 00:15:36,894 by the previous Emperor's Wife? 195 00:15:37,728 --> 00:15:39,313 Like Old Man. 196 00:15:40,814 --> 00:15:44,568 That girl's adoptive father is a former eunuch and physician. 197 00:15:44,652 --> 00:15:47,279 If she was taught by a former physician, 198 00:15:47,363 --> 00:15:49,531 it makes sense that she is so knowledgeable. 199 00:15:50,366 --> 00:15:52,868 - But he was a former eunuch? - Yes. 200 00:15:53,494 --> 00:15:56,997 I can't think of such a skilled physician who was a eunuch... 201 00:16:03,963 --> 00:16:06,006 Excuse me. 202 00:16:08,801 --> 00:16:11,929 Should we continue our discussion from last time? 203 00:16:19,979 --> 00:16:24,108 It seems you've done a terrible thing. 204 00:16:24,191 --> 00:16:25,734 That is quite rude! 205 00:16:25,818 --> 00:16:28,028 You're one to talk. 206 00:16:28,612 --> 00:16:31,991 It took more than ten years to convince that old woman. 207 00:16:32,074 --> 00:16:36,829 So imagine my shock when someone snatched her away! 208 00:16:38,122 --> 00:16:39,748 So you want your "treat" back? 209 00:16:40,332 --> 00:16:43,502 I'll pay whatever you want. 210 00:16:43,585 --> 00:16:46,714 I don't want to make the same mistake as last time. 211 00:16:48,215 --> 00:16:49,383 What if I say no? 212 00:16:49,466 --> 00:16:53,429 In that case, I have nothing to say. 213 00:16:53,512 --> 00:16:55,806 There are only a few people 214 00:16:56,515 --> 00:16:59,518 who can go against your word, with your high position. 215 00:17:00,227 --> 00:17:03,522 I knew it. He knows what my true identity is. 216 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 It all depends on what the girl thinks. 217 00:17:10,946 --> 00:17:12,948 I hate this. 218 00:17:13,449 --> 00:17:15,492 So, that's how it is. 219 00:17:17,244 --> 00:17:18,746 I don't want to accept it. 220 00:17:19,997 --> 00:17:23,917 But Lakan is Maomao's birth father. 221 00:17:31,884 --> 00:17:36,597 Will you tell her that I'll come to see her soon? 222 00:17:37,723 --> 00:17:38,724 Goodbye. 223 00:17:47,983 --> 00:17:50,277 - Apothecary. - Yes, sir. 224 00:17:51,195 --> 00:17:54,406 There's an official who wants to meet with you. 225 00:17:55,157 --> 00:17:56,241 Who is it? 226 00:17:57,117 --> 00:17:59,578 It's the eccentric I've mentioned before. 227 00:17:59,661 --> 00:18:01,205 His name is Lakan. 228 00:18:08,003 --> 00:18:09,630 I'll tell him you can't. 229 00:18:10,380 --> 00:18:12,007 Thank you so much, sir. 230 00:18:12,508 --> 00:18:15,052 I'll be going back to work now. 231 00:18:18,931 --> 00:18:21,058 I've never seen her look like that. 232 00:18:22,518 --> 00:18:25,562 I'd prefer it if I didn't see that ever again. 233 00:18:26,563 --> 00:18:29,817 So he knows, huh? 234 00:18:46,583 --> 00:18:49,795 This smell... It's a field of medicinal herbs! 235 00:18:49,878 --> 00:18:52,798 Here, and here, and over there! 236 00:18:54,716 --> 00:18:57,344 You again? 237 00:19:01,223 --> 00:19:04,226 Shoot. I look way too suspicious this time. 238 00:19:04,893 --> 00:19:07,729 Don't worry. I haven't taken anything yet. 239 00:19:07,813 --> 00:19:09,606 The dirt on your hands. 240 00:19:09,690 --> 00:19:13,110 Is it safe to assume that you were planning to take these herbs? 241 00:19:17,447 --> 00:19:19,408 You're not in any trouble. 242 00:19:20,617 --> 00:19:22,828 This field doesn't belong to anyone. 243 00:19:22,911 --> 00:19:25,747 But the physicians know of this spot too. 244 00:19:25,831 --> 00:19:27,791 You shouldn't come here much. 245 00:19:28,959 --> 00:19:31,378 Were you assigned to maintain this place? 246 00:19:31,461 --> 00:19:32,462 Not really. 247 00:19:32,963 --> 00:19:36,049 I just grow what I want here. 248 00:19:36,967 --> 00:19:39,511 She's selectively picking out the weeds. 249 00:19:40,554 --> 00:19:43,265 I heard them call her Suirei. 250 00:19:43,932 --> 00:19:45,809 I'm one to talk, 251 00:19:46,310 --> 00:19:49,646 but she doesn't seem to be the energetic type. 252 00:19:50,480 --> 00:19:52,316 What do you grow here? 253 00:19:57,779 --> 00:19:59,656 Resurrection medicine. 254 00:20:00,782 --> 00:20:02,242 You mean...? 255 00:20:02,326 --> 00:20:04,620 A medicine that could bring the dead back to life. 256 00:20:05,579 --> 00:20:08,248 {\an8}If something like that exists, 257 00:20:08,332 --> 00:20:10,375 {\an8}I want it more than anything! 258 00:20:11,251 --> 00:20:12,628 I'm joking. 259 00:20:13,795 --> 00:20:14,922 Joking...? 260 00:20:15,005 --> 00:20:18,008 I heard you were an apothecary. 261 00:20:18,091 --> 00:20:20,636 Just how skilled are you? 262 00:20:22,221 --> 00:20:23,222 I'm not sure. 263 00:20:28,810 --> 00:20:30,979 In the near future, 264 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 I'll plant some morning glories here. 265 00:20:43,158 --> 00:20:44,284 Goodbye. 266 00:22:36,021 --> 00:22:39,983 PREVIEW OF NEXT EPISODE 267 00:22:47,657 --> 00:22:50,952 {\an8}Next episode, "Chance, or Something More?" 268 00:22:51,036 --> 00:22:51,953 Subtitle translation by: Yukimi Ohashi 20485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.