Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,910 --> 00:00:13,740
Botan Kamiina
2
00:00:26,630 --> 00:00:29,430
No, I'll be fine. Even without her.
3
00:00:41,980 --> 00:00:47,610
Botan Kamiina Fully Blossoms When Drunk
4
00:00:41,980 --> 00:00:47,610
Botan Kamiina Fully Blossoms When Drunk
5
00:01:35,700 --> 00:01:37,160
Chin-Lan Chang
6
00:01:37,160 --> 00:01:38,700
Yaeka Kitamori
7
00:01:37,160 --> 00:01:38,700
Akane Yusa
8
00:01:38,700 --> 00:01:40,250
Kanade Gujo
9
00:01:48,550 --> 00:01:49,170
Botan Kamiina
10
00:01:49,760 --> 00:01:50,380
Ibuki Tonami
11
00:01:58,560 --> 00:02:03,980
Botan Kamiina
12
00:01:58,560 --> 00:02:03,980
Fully Blossoms
13
00:01:58,560 --> 00:02:03,980
When Drunk
14
00:01:58,560 --> 00:02:03,980
Botan Kamiina
15
00:01:58,560 --> 00:02:03,980
Fully Blossoms
16
00:01:58,560 --> 00:02:03,980
When Drunk
17
00:02:11,860 --> 00:02:15,360
Why do you look so tense, Gujo-senpai?
18
00:02:16,570 --> 00:02:18,740
Sorry to keep you waiting!
19
00:02:19,110 --> 00:02:21,240
Cleaning up took longer than I thought.
20
00:02:21,240 --> 00:02:22,780
Not like we'd mind the mess.
21
00:02:22,780 --> 00:02:24,910
Well, I would.
22
00:02:24,910 --> 00:02:26,460
"Cleaning up"?
23
00:02:26,460 --> 00:02:29,920
I bet you just shoved it
all in the closet.
24
00:02:29,920 --> 00:02:31,330
Hey!
25
00:02:33,750 --> 00:02:36,090
In we go...
26
00:02:43,100 --> 00:02:47,930
I was expecting to see
more liquor in your room.
27
00:02:47,930 --> 00:02:50,070
Do you need me to buy you some?
28
00:02:50,390 --> 00:02:52,190
Nah...
29
00:02:52,190 --> 00:02:54,490
I'd just drink it all
if I kept it in here.
30
00:02:55,130 --> 00:02:56,320
Fair enough.
31
00:02:57,990 --> 00:02:58,740
Okay!
32
00:02:59,200 --> 00:03:01,660
Let's get this bottle share underway.
33
00:03:01,660 --> 00:03:03,910
What should we try first?
34
00:03:04,380 --> 00:03:06,700
Oh, yeah, did you have dinner already?
35
00:03:06,700 --> 00:03:08,420
I have some miso potato here.
36
00:03:08,420 --> 00:03:10,250
No way! Hell yes!
37
00:03:10,790 --> 00:03:14,420
Should we watch a movie or some videos?
38
00:03:14,790 --> 00:03:15,750
Oh!
39
00:03:15,750 --> 00:03:18,890
Who are your favorite movie
directors, Chin-Lan-chan?
40
00:03:18,890 --> 00:03:21,470
Guillaume Brac, Bong Joon Ho...
41
00:03:21,470 --> 00:03:23,640
Oh! Very nice!
42
00:03:23,640 --> 00:03:24,850
Not to mention...
43
00:03:25,260 --> 00:03:27,220
Wes Anderson.
44
00:03:27,220 --> 00:03:29,810
Did he do the Resident Evil movies?
45
00:03:29,810 --> 00:03:31,600
That's Paul, not Wes.
46
00:03:31,600 --> 00:03:34,440
Oh, nice! You have prosciutto as well.
47
00:03:34,440 --> 00:03:37,230
The liquor I brought is very good.
48
00:03:37,230 --> 00:03:40,160
I'll make us cocktails,
so let's start off with that.
49
00:03:40,610 --> 00:03:41,530
Ah!
50
00:03:41,900 --> 00:03:43,950
It's Alchemiae!
51
00:03:43,950 --> 00:03:45,660
Have you tried it before?
52
00:03:47,030 --> 00:03:49,540
Not this bottle, I think.
53
00:03:49,540 --> 00:03:52,540
That's one interesting bottle.
54
00:03:52,540 --> 00:03:54,210
Is it a medicine jar?
55
00:03:54,210 --> 00:03:55,380
That's right.
56
00:03:55,380 --> 00:03:58,430
They use medicine bottles
produced in Gifu.
57
00:03:58,430 --> 00:04:01,300
My favorite of theirs is the absinthe!
58
00:04:01,680 --> 00:04:06,310
I considered that too,
but gin seemed a little friendlier.
59
00:04:06,600 --> 00:04:09,180
With tonic water for some gin and tonic!
60
00:04:09,180 --> 00:04:10,180
Awesome!
61
00:04:10,180 --> 00:04:12,180
I want to try it neat after this, too!
62
00:04:12,180 --> 00:04:13,690
Sure thing.
63
00:04:13,690 --> 00:04:16,610
Chin-Lan-chan, what kind of
videos do you usually watch?
64
00:04:17,650 --> 00:04:21,620
Stuff like expensive cars
crashing at the Nürburgring.
65
00:04:22,190 --> 00:04:23,450
What on earth...
66
00:04:24,240 --> 00:04:25,950
Here we are!
67
00:04:26,780 --> 00:04:28,280
Let's clink our glasses.
68
00:04:28,280 --> 00:04:29,030
Yeah!
69
00:04:29,830 --> 00:04:31,750
Cheers!
70
00:04:40,210 --> 00:04:41,380
Ibuki?
71
00:04:44,980 --> 00:04:47,840
Hey. Can't you drink quietly?
72
00:04:55,690 --> 00:04:56,810
Ibuki.
73
00:05:13,080 --> 00:05:14,220
It's good.
74
00:05:15,160 --> 00:05:18,460
That lavender note comes on pretty strong.
75
00:05:18,460 --> 00:05:19,420
You're right!
76
00:05:19,420 --> 00:05:21,880
It's like I'm at Xunyicao Senlin!
77
00:05:21,880 --> 00:05:23,050
What's that?
78
00:05:23,050 --> 00:05:26,260
A place in Taiwan
where lots of lavender grows!
79
00:05:26,260 --> 00:05:28,770
I never knew a drink could smell so nice.
80
00:05:29,260 --> 00:05:30,970
Thanks, Senpai.
81
00:05:35,730 --> 00:05:37,640
You're welcome.
82
00:05:39,250 --> 00:05:41,200
I have a question!
83
00:05:41,480 --> 00:05:45,650
Gujo-senpai, what's it like
at the company you're interning with?
84
00:05:45,650 --> 00:05:48,160
Also, we need more alcohol!
85
00:05:48,780 --> 00:05:51,240
Let me bring out a bottle as well.
86
00:05:52,030 --> 00:05:52,910
Huh?
87
00:05:53,210 --> 00:05:54,240
Here!
88
00:05:54,240 --> 00:05:58,580
A blend, Akkeshi Distillery's
New Born Foundations 4!
89
00:05:59,670 --> 00:06:00,830
Oh!
90
00:06:00,830 --> 00:06:03,590
Red! What a cute bottle!
91
00:06:04,170 --> 00:06:05,920
Is this shochu?
92
00:06:05,920 --> 00:06:07,670
Nope, whisky.
93
00:06:10,140 --> 00:06:13,220
It's really delicious, so try it neat.
94
00:06:14,390 --> 00:06:16,980
Drinking whisky neat, huh?
95
00:06:16,980 --> 00:06:19,560
Hey, Senpai! Your internship!
96
00:06:19,560 --> 00:06:21,110
Ah...
97
00:06:21,110 --> 00:06:25,400
Wait, you're still working as a dev
for that company, Senpai?
98
00:06:25,400 --> 00:06:27,650
I finished my internship.
99
00:06:27,650 --> 00:06:30,570
Now I'm working for them as a contractor.
100
00:06:30,570 --> 00:06:32,120
Oh, wow!
101
00:06:33,530 --> 00:06:34,920
Here I go.
102
00:06:37,040 --> 00:06:38,380
Oh!
103
00:06:38,380 --> 00:06:40,170
It's great!
104
00:06:40,170 --> 00:06:44,840
Spicy on the palate, but with a sweetness
that reminds me of raisin butter!
105
00:06:45,120 --> 00:06:48,340
You know how Akkeshi's
known for their oysters?
106
00:06:49,130 --> 00:06:52,680
I hear adding a dash of whisky
to oysters tastes amazing.
107
00:06:52,680 --> 00:06:54,600
What? You're kidding!
108
00:06:54,600 --> 00:06:58,140
Apparently, that's how
they eat them on Islay.
109
00:06:58,140 --> 00:07:00,140
Do you eat oysters in Taiwan?
110
00:07:00,140 --> 00:07:02,940
We do. Like o-a-tsian, for example.
111
00:07:02,940 --> 00:07:04,110
O-a-tsian?
112
00:07:04,110 --> 00:07:06,020
Omelette with oysters in it.
113
00:07:06,020 --> 00:07:08,110
That sounds so good!
114
00:07:08,820 --> 00:07:09,910
Ibuki?
115
00:07:10,280 --> 00:07:14,910
Maybe I should intern
at your company, Senpai.
116
00:07:15,240 --> 00:07:18,080
That would make me very happy!
117
00:07:18,080 --> 00:07:19,580
Huh? Why?
118
00:07:20,830 --> 00:07:23,750
Well, happy's not the right word...
119
00:07:23,750 --> 00:07:25,670
But it sounds like it'd be fun!
120
00:07:27,590 --> 00:07:30,050
Fun, you say?
121
00:07:31,170 --> 00:07:34,390
Is there really such a thing as a fun job?
122
00:07:35,520 --> 00:07:40,480
Or maybe the point of interning
is to figure that out...
123
00:07:40,480 --> 00:07:44,560
Ibuki, there's nothing
that you enjoy or you're into?
124
00:07:48,110 --> 00:07:51,240
There is something I enjoy.
125
00:07:51,780 --> 00:07:53,110
What's that?
126
00:07:54,990 --> 00:07:56,410
Nowadays...
127
00:07:57,490 --> 00:08:00,080
The thing I enjoy most is alcohol.
128
00:08:01,250 --> 00:08:04,330
Not that I didn't enjoy it before that.
129
00:08:04,330 --> 00:08:06,630
So how about a job making alcohol?
130
00:08:06,630 --> 00:08:08,800
Like working as a brewer.
131
00:08:09,220 --> 00:08:12,550
No, drinking is the fun part.
132
00:08:17,100 --> 00:08:19,190
Ever since I met Botan...
133
00:08:21,100 --> 00:08:23,730
drinking with her's been the fun part.
134
00:08:28,480 --> 00:08:29,820
Is that right?
135
00:08:30,820 --> 00:08:33,860
I'm glad you find it fun.
136
00:08:33,860 --> 00:08:34,780
Thanks.
137
00:08:35,780 --> 00:08:38,460
Oh, I need to use the restroom.
138
00:08:38,780 --> 00:08:40,370
Go right ahead.
139
00:08:45,370 --> 00:08:46,630
I also...
140
00:08:47,580 --> 00:08:50,470
brought a bottle, if you'd like some.
141
00:08:51,130 --> 00:08:54,630
It's mead made from Chichibu honey.
142
00:08:54,630 --> 00:08:55,880
Thanks.
143
00:09:08,440 --> 00:09:09,610
It's sweet...
144
00:09:11,050 --> 00:09:17,200
Slightly tart like an apple,
but with some sake-like notes.
145
00:09:17,950 --> 00:09:19,420
It's my first time trying mead.
146
00:09:20,330 --> 00:09:22,160
A gentle flavor.
147
00:09:23,290 --> 00:09:26,410
Gentle indeed...
148
00:09:29,670 --> 00:09:30,710
Yes.
149
00:09:46,980 --> 00:09:51,990
Botan Kamiina
150
00:09:46,980 --> 00:09:51,990
Fully Blossoms
151
00:09:46,980 --> 00:09:51,990
When Drunk
152
00:09:46,980 --> 00:09:51,990
Botan Kamiina
153
00:09:46,980 --> 00:09:51,990
Fully Blossoms
154
00:09:46,980 --> 00:09:51,990
When Drunk
155
00:09:51,990 --> 00:09:56,990
Botan Kamiina
156
00:09:51,990 --> 00:09:56,990
Fully Blossoms
157
00:09:51,990 --> 00:09:56,990
When Drunk
158
00:09:51,990 --> 00:09:56,990
Botan Kamiina
159
00:09:51,990 --> 00:09:56,990
Fully Blossoms
160
00:09:51,990 --> 00:09:56,990
When Drunk
161
00:09:59,170 --> 00:10:03,500
"The brilliant crimson colors
of the maple leaves on cusp of with'ring;
162
00:10:06,170 --> 00:10:10,630
the mountain is left tranquil
ere the snow falls once again."
163
00:10:12,170 --> 00:10:13,970
Who's that poem by again?
164
00:10:13,970 --> 00:10:15,470
Mokichi Saito.
165
00:10:23,270 --> 00:10:25,020
Fall is here.
166
00:10:25,520 --> 00:10:27,190
Sure is.
167
00:10:31,570 --> 00:10:33,550
Oh, yeah.
168
00:10:34,240 --> 00:10:38,200
Apparently the café right over there
turns into a bar at night.
169
00:10:38,200 --> 00:10:40,370
They serve alcohol during
the daytime, too.
170
00:10:41,500 --> 00:10:43,500
Ibuki, please.
171
00:10:43,500 --> 00:10:45,620
You have to drive after this, don't you?
172
00:10:45,620 --> 00:10:47,500
Yeah, which is why...
173
00:10:51,090 --> 00:10:53,470
You should try it for the both of us.
174
00:10:54,220 --> 00:10:57,510
It's no fun if I'm the only one drinking.
175
00:10:59,470 --> 00:11:00,810
You think?
176
00:11:00,810 --> 00:11:02,180
I do.
177
00:11:05,190 --> 00:11:07,810
I'm sure I'd enjoy it.
178
00:11:09,650 --> 00:11:11,900
Thanks for inviting me out here today.
179
00:11:12,650 --> 00:11:15,570
I'm having so much fun right now.
180
00:11:17,910 --> 00:11:18,870
Dummy.
181
00:11:21,490 --> 00:11:23,450
I'm glad the weather's nice.
182
00:11:23,450 --> 00:11:24,410
Huh?
183
00:11:24,410 --> 00:11:26,290
Don't give me that!
184
00:11:27,790 --> 00:11:31,800
Aren't we taking this trip
to gaze at the stars?
185
00:11:32,550 --> 00:11:34,170
Real ones, to boot!
186
00:11:35,170 --> 00:11:38,180
After that time at the planetarium.
187
00:11:55,530 --> 00:11:59,070
Botan, are you not feeling well?
188
00:11:59,070 --> 00:12:00,700
Huh? Why do you ask?
189
00:12:01,450 --> 00:12:03,450
I'm doing just fine.
190
00:12:03,450 --> 00:12:07,210
You're not very talkative today.
191
00:12:07,210 --> 00:12:09,210
I thought maybe you were tired.
192
00:12:12,210 --> 00:12:15,960
Since this car that Akane's
friend lent us is so cramped.
193
00:12:15,960 --> 00:12:18,510
My back is killing me right now!
194
00:12:19,380 --> 00:12:21,010
You're not wrong about the car.
195
00:12:21,010 --> 00:12:24,060
I can't wait to relax in the cottage!
196
00:12:28,230 --> 00:12:30,730
"You mean something special to me."
197
00:12:31,230 --> 00:12:33,570
And drink some booze as well.
198
00:12:36,440 --> 00:12:40,660
What exactly is her idea of "special"?
199
00:12:42,620 --> 00:12:44,660
Is it the same as mine?
200
00:12:45,330 --> 00:12:46,540
Or is it...
201
00:12:47,660 --> 00:12:49,580
something a bit different?
202
00:12:51,790 --> 00:12:52,920
She might...
203
00:12:54,310 --> 00:12:58,050
Ibuki might believe
you're well on the way, though.
204
00:13:00,220 --> 00:13:01,640
I want to find out.
205
00:13:04,220 --> 00:13:07,770
But if we happen to feel differently...
206
00:13:09,310 --> 00:13:10,350
Botan?
207
00:13:11,390 --> 00:13:12,440
Are you okay?
208
00:13:13,310 --> 00:13:15,480
Y-Yeah.
209
00:13:20,320 --> 00:13:23,780
I can't wait to drink.
210
00:13:47,470 --> 00:13:49,770
It's so roomy in here!
211
00:13:57,570 --> 00:14:00,650
And there's an open-air bath
out in the back here!
212
00:14:00,650 --> 00:14:03,150
Who could ask for anything more?!
213
00:14:04,070 --> 00:14:05,490
Right, Bota—
214
00:14:12,210 --> 00:14:13,750
Room service.
215
00:14:14,370 --> 00:14:16,380
Let's order some drinks right away.
216
00:14:17,460 --> 00:14:19,300
S-Sure.
217
00:14:20,260 --> 00:14:25,010
Is this how it feels to need a drink
to deal with something?
218
00:14:27,970 --> 00:14:28,510
Bota—
219
00:14:28,510 --> 00:14:29,390
Ibuki.
220
00:14:31,220 --> 00:14:35,020
There's something I need to tell you.
221
00:14:36,730 --> 00:14:39,690
Mt. Takao
222
00:14:40,360 --> 00:14:42,570
Have you ever been on a cable car before?
223
00:14:42,570 --> 00:14:43,950
I have.
224
00:14:43,950 --> 00:14:47,240
I rode up a gondola
in Maokong back in Taiwan.
225
00:14:48,280 --> 00:14:50,830
No, that's a ropeway.
226
00:14:50,830 --> 00:14:52,120
Isn't that the same thing?
227
00:14:54,460 --> 00:14:55,830
Not in Japanese.
228
00:15:00,590 --> 00:15:01,960
You're right.
229
00:15:01,960 --> 00:15:03,550
This is different from a ropeway.
230
00:15:03,550 --> 00:15:05,300
It's like riding a train.
231
00:15:05,300 --> 00:15:06,340
See?
232
00:15:07,470 --> 00:15:10,220
Oh, that reminds me that today, Bota—
233
00:15:14,640 --> 00:15:16,060
Never mind!
234
00:15:16,060 --> 00:15:18,310
I can't wait to check out Mt. Takao!
235
00:15:31,200 --> 00:15:33,160
Takaosan Station
236
00:15:33,750 --> 00:15:35,330
We're here!
237
00:15:39,210 --> 00:15:41,500
Should we grab something
to eat at the summit?
238
00:15:41,500 --> 00:15:43,170
Like what?
239
00:15:43,170 --> 00:15:45,220
Beats me. Your choice.
240
00:15:49,300 --> 00:15:50,120
Hey!
241
00:15:50,430 --> 00:15:52,890
I know I said it was your choice...
242
00:15:53,680 --> 00:15:56,850
Nothing beats a barbecue
where you don't have to bring anything!
243
00:15:57,600 --> 00:16:01,230
Eating meat at the top of a mountain...
244
00:16:03,400 --> 00:16:06,530
Is it really okay to indulge
ourselves like this?
245
00:16:07,360 --> 00:16:10,530
I'm sure Botan and Ibuki
are doing the same right about...
246
00:16:18,710 --> 00:16:21,210
Stop making me remember!
247
00:16:21,210 --> 00:16:23,210
Let's drink and forget about it!
248
00:16:23,210 --> 00:16:26,590
Excuse me! Two medium draft beers!
249
00:16:31,850 --> 00:16:34,060
This is a whole lot...
250
00:16:34,510 --> 00:16:36,430
meatier than I expected.
251
00:16:38,350 --> 00:16:41,690
Sorry for making you do all the cooking.
252
00:16:41,690 --> 00:16:42,270
I can—
253
00:16:42,270 --> 00:16:44,020
It's fine. Don't get up.
254
00:16:45,280 --> 00:16:48,070
Then it's like you're
serving me as a guest.
255
00:16:48,070 --> 00:16:49,490
Sounds good to me.
256
00:16:49,490 --> 00:16:51,200
Not good at all!
257
00:16:52,120 --> 00:16:57,450
Can you take care of the alcohol
and music, then?
258
00:16:57,450 --> 00:16:58,910
That's more like it!
259
00:17:03,850 --> 00:17:06,170
It's slowly beginning to sink in.
260
00:17:10,510 --> 00:17:11,510
What is?
261
00:17:16,850 --> 00:17:18,930
How incredibly happy I am.
262
00:17:23,810 --> 00:17:25,020
Cheers.
263
00:17:30,700 --> 00:17:32,450
This is the best!
264
00:17:40,410 --> 00:17:43,790
The wine warms me up from the inside
265
00:17:44,210 --> 00:17:47,710
as the mountain air cools me down
on the outside.
266
00:17:56,220 --> 00:17:59,020
Now this is what I call cozy.
267
00:18:06,110 --> 00:18:06,940
Ah.
268
00:18:08,690 --> 00:18:09,860
Clouds.
269
00:18:14,570 --> 00:18:16,240
I wonder if tonight...
270
00:18:17,910 --> 00:18:19,410
we'll be able to see them.
271
00:18:26,630 --> 00:18:29,210
I've lost my will to do anything.
272
00:18:32,720 --> 00:18:35,510
That ended up being
a lot more food than we thought.
273
00:18:35,510 --> 00:18:39,010
You said it. I'm so full and happy.
274
00:18:40,810 --> 00:18:42,560
What about the open-air bath?
275
00:18:43,270 --> 00:18:46,190
I'm going to lie down for a little longer.
276
00:18:46,860 --> 00:18:51,150
Yeah, and fall right asleep.
I'm going in first.
277
00:18:51,690 --> 00:18:53,150
Got it.
278
00:18:54,240 --> 00:18:55,490
I'll be waiting.
279
00:19:18,340 --> 00:19:20,050
Is the water hot?
280
00:19:20,890 --> 00:19:22,680
It's normal.
281
00:19:28,020 --> 00:19:28,940
Hey...
282
00:19:29,360 --> 00:19:30,150
Hm?
283
00:19:32,030 --> 00:19:33,780
You're not curious?
284
00:19:35,280 --> 00:19:39,120
There's something I need to tell you.
285
00:19:43,540 --> 00:19:45,540
Of course I'm curious.
286
00:19:50,630 --> 00:19:52,300
The water feels nice.
287
00:19:52,750 --> 00:19:53,590
Yeah.
288
00:19:56,590 --> 00:19:58,470
How many times are left?
289
00:20:01,600 --> 00:20:02,430
What?
290
00:20:03,060 --> 00:20:07,520
How many times are left
for us to drink together?
291
00:20:08,770 --> 00:20:11,190
No matter how close two people may be,
292
00:20:11,190 --> 00:20:16,070
there are only so many times
they can drink as friends.
293
00:20:18,450 --> 00:20:22,240
I want to have you all to myself.
294
00:20:35,050 --> 00:20:36,300
I...
295
00:21:17,130 --> 00:21:18,260
Then...
296
00:21:33,900 --> 00:21:37,820
Can we stop being friends?
297
00:21:58,090 --> 00:21:59,010
Yeah.
298
00:22:00,760 --> 00:22:04,140
Let's stop being friends.
299
00:22:16,770 --> 00:22:21,150
Translation: John K.
300
00:22:21,150 --> 00:22:24,610
Editing & Typesetting: Geoff Mazzolini
Subtitle Timing: Krzysztof Kunc
301
00:22:24,610 --> 00:22:28,620
Quality Check: Alicia Ashby
Translation Check: Sriram Gurunathan
302
00:23:21,210 --> 00:23:23,050
Yamanashi
303
00:23:21,210 --> 00:23:23,050
Specialties
304
00:23:21,210 --> 00:23:23,050
Sato-no-Eki
305
00:23:21,210 --> 00:23:23,050
Ichinomiya
306
00:23:35,600 --> 00:23:39,690
So spicy!
19924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.