Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,640 --> 00:00:20,420
Mình là Lucy.
2
00:00:20,990 --> 00:00:24,200
Tất cả công việc đều được đưa tới Hội của mình, Fairy Tail,
3
00:00:24,200 --> 00:00:26,500
đầy đủ ở đằng kia.
4
00:00:27,240 --> 00:00:29,450
Để có thể hoàn thành chúng,
5
00:00:29,450 --> 00:00:33,900
mình nghĩ sẽ dễ dàng hơn nếu thông thạo nhiều loại ma thuật.
6
00:00:33,900 --> 00:00:37,730
Thế nên, mình quyết định tìm tòi thêm một ma thuật nữa.
7
00:00:39,940 --> 00:00:41,210
Nào!
8
00:02:19,400 --> 00:02:21,680
Em muốn học Biến hình thuật ư?
9
00:02:21,680 --> 00:02:26,940
Vâng. Đã khá nhiều lần em gặp bất lợi khi không triệu hồi được tinh linh,
10
00:02:26,940 --> 00:02:31,000
nên em muốn tự mình chiến đấu nếu lại gặp trường hợp tương tự.
11
00:02:31,000 --> 00:02:33,480
Nghe cũng thú vị đấy.
12
00:02:33,480 --> 00:02:34,290
Aye!
13
00:02:34,290 --> 00:02:38,330
Mà này, mấy cậu học phép biến hình làm gì chứ?
14
00:02:38,330 --> 00:02:40,860
Dĩ nhiên là để có thêm trò chọc ghẹo.
15
00:02:40,860 --> 00:02:43,340
Hơi bị vui đóa!
16
00:02:43,340 --> 00:02:45,210
Biết vậy không hỏi cho rồi.
17
00:02:48,660 --> 00:02:50,250
Biến thân!
18
00:02:52,240 --> 00:02:54,740
Biến hình thuật khá là sâu rộng,
19
00:02:54,740 --> 00:02:57,710
nhưng chị tin em có thể thi triển nó theo mức sơ cấp sớm thôi.
20
00:02:57,710 --> 00:02:58,810
Thật chứ ạ?!
21
00:02:58,810 --> 00:03:00,050
Tuyệt vời!
22
00:03:00,050 --> 00:03:01,100
Yay!
23
00:03:01,620 --> 00:03:06,540
Thế thì để an toàn, hãy luyện tập ở những nơi trống trải, như công viên ấy.
24
00:03:06,540 --> 00:03:08,610
Biến thân sao?
25
00:03:08,610 --> 00:03:13,320
Dạo gần đây, chúng ta đã vắng bóng, mà lại còn già đi nữa chứ...
26
00:03:13,620 --> 00:03:17,830
Nếu có thể học được Biến hình thuật,
cuộc sống sẽ sáng sủa hơn nhỉ.
27
00:03:18,240 --> 00:03:19,870
Biến hình...
28
00:03:21,060 --> 00:03:22,830
Biến hình ư...
29
00:03:25,240 --> 00:03:27,250
Biết được cũng có lợi nhỉ!
30
00:03:27,250 --> 00:03:30,840
Evergreen-san, chị đi ra ngoài mà không vì việc công sao?
31
00:03:31,170 --> 00:03:36,850
Đúng thế. Chị muốn đi xem thử cái cửa tiệm mới nổi vừa khai trương đó.
32
00:03:38,380 --> 00:03:41,480
Em sẵn tiện sắm vài bộ quần áo mới luôn!
33
00:03:41,480 --> 00:03:45,650
Cao kiến đó.
Đã là con gái thì phải trưng diện.
34
00:03:45,650 --> 00:03:48,680
Không chỉ cánh chị em đâu!
Cả đàn ông cũng vậy nữa!
35
00:03:48,680 --> 00:03:52,890
Đúng thế! Đằng nào thì,
ta cũng sẽ xúc một bộ đồ diễn mới.
36
00:03:54,160 --> 00:03:55,830
Được đấy!
37
00:04:01,590 --> 00:04:04,830
Và đây là những nguyên lý của Biến hình thuật.
38
00:04:04,830 --> 00:04:05,830
Em hiểu chưa?
39
00:04:06,560 --> 00:04:08,380
Hơi khó nhỉ...
40
00:04:10,830 --> 00:04:14,840
Coi kìa, Natsu, Happy! Hai người có nghiêm túc mà học biến hình thuật không vậy?
41
00:04:14,840 --> 00:04:18,350
Vậy nên khi Biến hình, em cần phải cẩn thận...
42
00:04:18,350 --> 00:04:20,530
Nè, ông cũng dậy đi.
43
00:04:21,810 --> 00:04:23,420
Bọn họ lại ngủ nữa rồi!
44
00:04:23,420 --> 00:04:26,890
Với cái mớ lý thuyết khô khan này thì không ngủ mới là lạ đó.
45
00:04:26,890 --> 00:04:28,150
Mình cũng vậy!
46
00:04:28,470 --> 00:04:32,650
Nếu được, em cũng muốn chuyển tới phần thực hành luôn...
47
00:04:33,060 --> 00:04:37,180
Đành thôi nhỉ. Thế thì tiến hành thực hành thui.
48
00:04:37,180 --> 00:04:38,650
Yay!
49
00:04:38,970 --> 00:04:42,000
Quả là Mira-san!
Chị hiểu tâm lý bọn em!
50
00:04:42,000 --> 00:04:43,340
Ừm!
51
00:04:46,720 --> 00:04:50,170
Đầu tiên là cấp độ sơ cấp. Chị sẽ biến thành Erza.
52
00:04:51,720 --> 00:04:52,870
Đây.
53
00:04:53,970 --> 00:04:57,180
Hử? Có gì không ổn cho lắm...
54
00:04:57,180 --> 00:05:00,010
Ở cấp độ này, quần áo không thay đổi.
55
00:05:00,010 --> 00:05:01,810
Ra vậy!
56
00:05:01,810 --> 00:05:03,160
Còn trung cấp thì sao?
57
00:05:03,160 --> 00:05:05,080
Cả quần áo cũng thay đổi theo.
58
00:05:06,730 --> 00:05:08,040
Tuyệt vời ông mặt trời!
59
00:05:08,040 --> 00:05:09,500
Chuẩn đến từng góc cạnh!
60
00:05:09,500 --> 00:05:11,830
Cứ như là Erza thật vậy!
61
00:05:13,090 --> 00:05:15,950
Diện mạo cũng tương đối quan trọng.
62
00:05:15,950 --> 00:05:20,130
Nhưng sẽ không có được sức mạnh như nguyên bản nhỉ?
63
00:05:20,130 --> 00:05:20,960
Natsu...
64
00:05:22,200 --> 00:05:25,710
Cậu với Gray lại choảng nhau nữa à?
65
00:05:28,800 --> 00:05:30,510
Cả giọng nói cũng y hệt!
66
00:05:30,510 --> 00:05:32,540
Nhập vai vào nguyên bản
67
00:05:33,070 --> 00:05:34,760
cũng là kĩ năng của Biến hình thuật.
68
00:05:34,760 --> 00:05:36,290
Ấn tượng thật...
69
00:05:36,290 --> 00:05:39,760
Tuyệt thật đấy. Mắt nhìn chả phân biệt được thực hư ra sao cả?
70
00:05:39,760 --> 00:05:42,770
Khi cấp độ cao cấp...
71
00:05:43,970 --> 00:05:46,360
...thì có thể thay đổi được đặc tính của cơ thể.
72
00:05:47,540 --> 00:05:48,930
Cá kìa!
73
00:05:50,860 --> 00:05:52,730
Nếu muốn nâng cao nữa...
74
00:05:53,650 --> 00:05:54,750
Chim kìa!
75
00:05:55,020 --> 00:05:56,780
...thậm chí có thể thay đổi năng lực...
76
00:05:58,690 --> 00:06:00,240
Con cáo kìa!
77
00:06:00,810 --> 00:06:02,950
...và lực chiến nữa.
78
00:06:02,950 --> 00:06:07,040
Tuyệt thật! Nếu chúng ta có thể biến hình, thì có thể...
79
00:06:07,040 --> 00:06:09,420
Ừm, có thể trở nên menly như trong mơ!
80
00:06:10,640 --> 00:06:12,300
Thật là sâu rộng nhỉ!
81
00:06:12,300 --> 00:06:14,230
Mình cũng muốn thử!
82
00:06:15,160 --> 00:06:16,170
Thấy sao?
83
00:06:16,170 --> 00:06:19,650
Nè, Mira, biến thành cá lần nữa đi!
84
00:06:19,650 --> 00:06:21,180
Cậu muốn thịt luôn chị ấy sao?
85
00:06:21,740 --> 00:06:24,890
Mà thôi, không thể làm hết từng ấy khi chỉ mới bắt đầu được,
86
00:06:24,890 --> 00:06:27,180
nên bắt đầu với mức sơ cấp thôi.
87
00:06:27,180 --> 00:06:31,100
Sơ cấp sao? Muốn nhảy thẳng lên mức Cao cấp luôn cho nhanh.
88
00:06:31,100 --> 00:06:32,440
Cả mình nữa!
89
00:06:32,440 --> 00:06:34,410
Dục tốc bất đạt!
90
00:06:35,180 --> 00:06:37,000
Phản xạ có điều kiện, nhỉ?
91
00:06:37,300 --> 00:06:41,080
Vì an toàn, nên hãy bắt đầu với mức sơ cấp thôi.
92
00:06:46,110 --> 00:06:47,970
Nhìn cũng hợp đấy nhỉ?
93
00:06:47,970 --> 00:06:49,790
Trông xinh lắm chị!
94
00:06:49,790 --> 00:06:51,770
Wendy cũng dễ thương lắm chứ!
95
00:06:51,770 --> 00:06:53,210
Thật chứ?
96
00:06:53,890 --> 00:06:57,240
E...Em cứ nghĩ là trông nó hơi quá...
97
00:06:57,240 --> 00:07:00,720
Hiếm lắm mới có dịp.
Cứ bạo dạn chút đi.
98
00:07:00,720 --> 00:07:02,850
Còn bộ của mình thì sao?
99
00:07:02,850 --> 00:07:05,560
Đẹp lắm! Hợp với cậu lắm, Carla!
100
00:07:05,560 --> 00:07:06,470
Ừm!
101
00:07:06,470 --> 00:07:09,980
Mọi người trông ai cũng hợp cả!
102
00:07:10,290 --> 00:07:15,100
Nói sao nhỉ? Mình đang tìm một bộ theo kiểu, "Chính là nó!"...
103
00:07:15,860 --> 00:07:16,860
Trông bảnh đấy.
104
00:07:16,860 --> 00:07:18,740
Không, quá bảnh.
105
00:07:27,750 --> 00:07:29,400
Và giờ thì chúng ta...
106
00:07:29,400 --> 00:07:31,290
chuẩn dáng anh hùng
107
00:07:31,290 --> 00:07:32,490
Anh hùng?
108
00:07:34,710 --> 00:07:36,640
Trông khí thế đóa...
109
00:07:36,640 --> 00:07:39,190
Đàn ông có già tới đâu thì nội tâm cũng chỉ là con nít.
110
00:07:39,190 --> 00:07:41,290
Chủ tiệm, đó là bộ gì vậy?
111
00:07:41,290 --> 00:07:44,640
Quả là Erza-san.
Cô có con mắt tinh tường lắm!
112
00:07:44,640 --> 00:07:49,980
Từ thuở xa xưa, đã có người khoác lên mình bộ cánh đó và trở thành anh hùng trừ gian.
113
00:07:49,980 --> 00:07:52,220
Truyền thuyết là thế...
114
00:07:53,620 --> 00:07:57,730
Một bộ cánh vì chính nghĩa nhỉ. Được đó.
115
00:07:57,730 --> 00:07:59,390
Nè, Erza...
116
00:07:59,390 --> 00:08:01,320
Không lẽ nào...
117
00:08:01,320 --> 00:08:04,650
Quá trễ rồi. Nhìn vào cặp mắt kia đi.
118
00:08:04,650 --> 00:08:06,620
Anh hùng ư...?
119
00:08:06,620 --> 00:08:08,440
Ông còn lại bộ nào không?
120
00:08:08,440 --> 00:08:10,710
Dĩ nhiên rồi!
121
00:08:17,750 --> 00:08:20,090
Cô thấy thế nào, Erza-san?
122
00:08:23,790 --> 00:08:27,000
Cũng thoải mái đấy. Không tệ lắm.
123
00:08:27,000 --> 00:08:29,300
Trông rất hợp với cô!
124
00:08:29,300 --> 00:08:31,020
Tôi cảm thấy tràn trề sức mạnh!
125
00:08:31,320 --> 00:08:35,770
Bộ cánh đó chỉ đợi chờ để được cô khoác lên!
126
00:08:36,150 --> 00:08:37,270
Chuẩn đấy.
127
00:08:37,600 --> 00:08:40,780
Từ giờ trở đi, tên ta là Fairy Woman!
128
00:08:42,290 --> 00:08:43,780
Ơ...
129
00:08:44,240 --> 00:08:46,400
Chúng ta tính sao bây giờ?
130
00:08:46,400 --> 00:08:48,390
Vậy cũng được mà, cứ để vậy đi.
131
00:08:48,390 --> 00:08:52,500
Ừ nhỉ. Cứ vờ như là chưa thấy gì là được.
132
00:08:55,500 --> 00:08:58,290
Giờ thì, tới lượt Natsu và Happy biến thành Lucy.
133
00:08:58,290 --> 00:08:59,420
Lucy thành Natsu.
134
00:08:59,720 --> 00:09:00,920
Vâng!
135
00:09:01,380 --> 00:09:03,830
Còn chúng ta phải làm gì đây?
136
00:09:03,830 --> 00:09:08,650
Rõ thế cơ mà. Đương nhiên là biến trẻ, đẹp zai và nổi tiếng rồi.
137
00:09:09,340 --> 00:09:10,620
Được đó!
138
00:09:11,120 --> 00:09:15,620
Thế thì vợ yêu sẽ quay trở lại!
139
00:09:16,130 --> 00:09:18,710
Còn vợ tôi, người nằm quyền hành,
140
00:09:18,710 --> 00:09:21,450
sẽ nhìn tôi bằng một con mắt khác...
141
00:09:21,450 --> 00:09:23,950
Chắc tôi thử quả đầu mái hất mới luôn!
142
00:09:24,360 --> 00:09:26,810
Hãy nhìn nhau thật cẩn thận.
143
00:09:26,810 --> 00:09:27,660
Vâng!
144
00:09:38,500 --> 00:09:41,600
Đúng thế. Hãy nhìn nhau và hình dung nó đi.
145
00:09:41,600 --> 00:09:43,190
Hình dung...
146
00:09:43,710 --> 00:09:45,550
Hình dung!
147
00:09:45,550 --> 00:09:46,870
Trai đẹp!
148
00:09:46,870 --> 00:09:48,980
Mái hất!
149
00:09:56,740 --> 00:10:00,980
Nhìn nhau chăm chú hơn và hình tượng về nhau.
150
00:10:06,360 --> 00:10:06,850
Mụn.
151
00:10:06,850 --> 00:10:08,220
Im ngay!
152
00:10:08,220 --> 00:10:12,160
Sẽ dễ thành công hơn nếu biến thành ai đó gần gũi.
153
00:10:12,160 --> 00:10:13,020
Ra vậy...
154
00:10:13,020 --> 00:10:16,160
Này! Hơi bị gần rồi đó!
155
00:10:16,590 --> 00:10:18,240
Khuôn mặt bản thân,
156
00:10:18,710 --> 00:10:20,270
Cơ thể bản thân...
157
00:10:20,570 --> 00:10:23,180
Hình dung đó là của người khác và tập trung.
158
00:10:23,730 --> 00:10:27,220
Hãy vận hết ma thuật để hình dung đến người kia.
159
00:10:41,080 --> 00:10:42,250
Và giải phóng nó!
160
00:10:42,660 --> 00:10:44,230
Biến hình!
161
00:10:44,740 --> 00:10:46,240
Biến hình!
162
00:10:58,090 --> 00:10:59,460
Hở?
163
00:10:59,460 --> 00:11:03,190
Ờ thì, thường không thành công khi chỉ thử lần đầu.
164
00:11:03,890 --> 00:11:05,370
Chán nhá!
165
00:11:06,440 --> 00:11:08,500
Lucy tệ quá nhé!
166
00:11:08,500 --> 00:11:11,580
Gì chứ?! Hai người cũng có làm được đâu!
167
00:11:11,580 --> 00:11:14,180
Không đâu, giờ mình cũng có chút tay nghề rồi.
168
00:11:14,180 --> 00:11:15,200
Mình nữa!
169
00:11:16,180 --> 00:11:18,200
Mình chẳng tiến triển gì cả...
170
00:11:18,200 --> 00:11:21,270
Thế nên chúng ta chẳng bao giờ sáng sủa lên được...
171
00:11:21,600 --> 00:11:25,240
Giờ thì, thử thêm một lần nữa. Tưởng tượng mình đang biến thân.
172
00:11:25,240 --> 00:11:26,280
Ừm!
173
00:11:26,980 --> 00:11:30,120
Lần này phải dành lại vợ như một thằng đẹp mã!
174
00:11:30,120 --> 00:11:32,910
Mái hất!
Vẻ đẹp của đấng lang quân!
175
00:11:54,690 --> 00:11:56,310
Biến hình!
176
00:11:56,700 --> 00:11:58,240
Biến hình!
177
00:12:06,910 --> 00:12:08,070
Aye!
178
00:12:10,020 --> 00:12:11,850
Happy biến thành Lucy rồi!
179
00:12:11,850 --> 00:12:13,350
Đã đạt được mức sơ cấp rồi!
180
00:12:13,350 --> 00:12:15,320
Trông tởm thế nào ấy...
181
00:12:17,060 --> 00:12:19,500
Mình làm đây!
182
00:12:23,630 --> 00:12:25,050
Dừng lại đi!
183
00:12:25,050 --> 00:12:27,530
Sao mà trang phục cũng thay đổi luôn vậy?!
184
00:12:27,530 --> 00:12:30,200
Thế thì hãy tiến hành bước tiếp theo.
185
00:12:30,630 --> 00:12:31,910
Thôi về?
186
00:12:31,910 --> 00:12:33,130
Ừa...
187
00:12:34,760 --> 00:12:38,080
Mình là người muốn học Biến hình thuật vậy mà...
188
00:12:38,080 --> 00:12:40,640
Hơn nữa, hai người tính giữ hình dạng đó bao lâu đây?!
189
00:13:07,230 --> 00:13:08,470
Merrow...
190
00:13:08,850 --> 00:13:13,950
Khỉ thật. Nếu mình có thể dùng được Biến hình thuật...
191
00:13:21,430 --> 00:13:23,770
Nếu như mình có cuộc sống sáng sủa hơn...
192
00:13:26,830 --> 00:13:30,150
Một lần nữa...chỉ một lần nữa thôi!
193
00:13:30,150 --> 00:13:31,780
Mình sẽ thử thêm lần nữa!
194
00:13:32,310 --> 00:13:34,360
Biến thân!
195
00:13:46,980 --> 00:13:49,790
Quả nhiên là vô ích nhỉ...
196
00:13:50,190 --> 00:13:53,160
Dĩ nhiên là thất bại rồi...
197
00:13:55,140 --> 00:13:58,480
G-Gì thế này...?! Toàn thân mình...
198
00:14:05,890 --> 00:14:07,810
Cái quái gì đang xảy ra đây?!
199
00:14:21,620 --> 00:14:24,040
Bong bóng con kẹt lên cái cây rồi!
200
00:14:24,040 --> 00:14:26,710
Ôi kìa. Rắc rối đây.
201
00:14:26,710 --> 00:14:29,370
Chúng ta không thể với tới được.
202
00:14:31,770 --> 00:14:35,720
Cái cây đó quả là tàn độc khi cướp bong bóng từ một bé gái!
203
00:14:36,720 --> 00:14:38,720
Hãy để đó cho Fairy Woman!
204
00:14:43,120 --> 00:14:45,600
Đây, Bong bóng của em đó.
205
00:14:46,370 --> 00:14:47,660
Cái cây!
206
00:14:47,660 --> 00:14:50,780
Không cần phải cảm tạ chị. Chị là anh hùng mờ.
207
00:14:52,080 --> 00:14:55,670
C-Cô có thể tìm chiếc nhẫn thất lạc của tôi được không?
208
00:14:55,670 --> 00:14:57,860
Để đó cho Fairy Woman!
209
00:14:58,940 --> 00:15:03,440
Cô có thể đưa ta tới nhà thờ không?
Chân bị đau...
210
00:15:03,440 --> 00:15:05,750
Để đó cho Fairy Woman!
211
00:15:10,580 --> 00:15:14,250
Để đó cho Fairy Woman!
212
00:15:23,330 --> 00:15:27,470
Lạ thật. Đúng là mình đang làm việc tốt...
213
00:15:28,220 --> 00:15:31,540
...nhưng chẳng giống việc trừ gian, diệt ác tẹo nào cả.
214
00:15:31,930 --> 00:15:36,110
Anh hùng là gì chứ?
Kẻ vì diệt ác mà tồn tại ư?
215
00:15:36,110 --> 00:15:37,730
Không, không phải vậy.
216
00:15:39,670 --> 00:15:43,990
Những tiếng thét ấy...mình cảm nhận được sự hiện diện của cái ác!
217
00:15:51,840 --> 00:15:54,360
Chắc đây là cội nguồn hỗn loạn...
218
00:15:54,360 --> 00:15:55,930
Cái hợi gì kia?
219
00:15:55,930 --> 00:15:58,730
K-Không lẽ là Macao?
220
00:15:59,030 --> 00:16:03,010
Không. Ta không phải là Macao bị vợ cắm sừng.
221
00:16:03,740 --> 00:16:06,960
Tên ta là... Mr.Purple!
222
00:16:06,960 --> 00:16:08,590
Chuyện gì xảy ra với ông vậy?!
223
00:16:08,590 --> 00:16:10,660
Chắc là ăn bậy trúng cái gì rồi nhỉ?
224
00:16:10,660 --> 00:16:12,510
Hay là căng thẳng quá mức?
225
00:16:14,220 --> 00:16:18,150
Ta tràn đầy nhiệt huyết! Và sức mạnh!
226
00:16:18,150 --> 00:16:20,700
Và ta kích nộ đây!
227
00:16:21,080 --> 00:16:22,410
Này!
228
00:16:22,410 --> 00:16:24,710
Gì thế này?! Nguy hiểm đấy!
229
00:16:24,710 --> 00:16:25,930
Cứ thế này không ổn...
230
00:16:25,930 --> 00:16:27,030
Ông bị sao vậy?
231
00:16:28,780 --> 00:16:30,550
Phiền hà thật.
232
00:16:33,000 --> 00:16:34,040
Khói...
233
00:16:34,890 --> 00:16:36,850
Gì nữa đây?!
234
00:16:40,200 --> 00:16:43,300
Ông là...Wakaba sao?
235
00:16:45,950 --> 00:16:50,350
Wakaba một thời bị cho đu cây giờ không còn nữa.
236
00:16:50,850 --> 00:16:54,310
Ta tái sinh với cái tên The Cigar!
237
00:16:54,920 --> 00:16:56,110
Ơ...
238
00:16:56,110 --> 00:16:58,670
Mái hất khủng đấy!
239
00:17:00,110 --> 00:17:02,720
Đây chính là hình tượng của ta!
240
00:17:02,720 --> 00:17:06,410
Bọn ta là Fiore Đệ nhất Ác nhân!
241
00:17:06,410 --> 00:17:09,620
Tệ rồi. Những thứ họ nói chẳng có nghĩa gì cả.
242
00:17:13,620 --> 00:17:16,760
Nào! Dừng lại đi!
243
00:17:16,760 --> 00:17:18,460
Chuyện quái gì thế này?
244
00:17:18,460 --> 00:17:21,400
Cơn giận đã khống chế họ rồi sao?
245
00:17:23,040 --> 00:17:27,610
Ta không dừng lại được! Sâu thẫm trong trái tim ta, vang vọng sự hủy diệt!
246
00:17:27,610 --> 00:17:30,420
Ta , nữa! Không thể cưỡng lại giọng nói đó!
247
00:17:30,420 --> 00:17:33,390
Ta sẽ phá hủy mọi thứ!
248
00:17:33,390 --> 00:17:35,430
Sao chuyện này lại xảy ra chứ?
249
00:17:35,430 --> 00:17:37,610
Này, đó cũng là Biến hình thuật sao?
250
00:17:37,610 --> 00:17:43,630
Nếu là nó, có thể cơn stress thường ngày đã định hình Biến hình thuật.
251
00:17:43,630 --> 00:17:44,600
Có thể?
252
00:17:45,020 --> 00:17:49,360
Nghĩ mà xem, hai người đó dạo gần đây căng thẳng lắm
253
00:17:49,360 --> 00:17:54,280
về việc mất điểm nhấn, hay mất kiểu tóc,
hay muốn được nổi tiếng...
254
00:17:54,280 --> 00:17:55,910
Tệ thật!
255
00:17:56,360 --> 00:17:59,810
Đằng nào thì, cứ đà này Magnolia sẽ bị phá hủy mất!
256
00:17:59,810 --> 00:18:00,900
Ơ kìa...
257
00:18:00,900 --> 00:18:04,160
Danh tiếng của Hội lại bị ảnh hưởng nữa.
258
00:18:04,160 --> 00:18:05,920
Đã vậy thì chỉ còn nước này thôi.
259
00:18:06,380 --> 00:18:09,930
Nhưng mà đã mất công học Biến hình thuật, thì cũng phải áp dụng chứ.
260
00:18:09,930 --> 00:18:11,430
Ý hay đóa!
261
00:18:11,430 --> 00:18:13,930
Giờ chẳng phải lúc đùa giỡn đâu...
262
00:18:13,930 --> 00:18:16,130
Hãy liên tưởng và giải phóng nó!
263
00:18:16,130 --> 00:18:16,940
Ừm!
264
00:18:16,940 --> 00:18:17,940
Để đó cho bọn này!
265
00:18:17,940 --> 00:18:19,590
Biến thân!
266
00:18:20,370 --> 00:18:21,460
Giề...?!
267
00:18:21,460 --> 00:18:22,920
Gì thế này?!
268
00:18:22,920 --> 00:18:26,070
Hai người liên tưởng tới cái gì mà bị biến thành giấy màu với măng tre thế?!
269
00:18:26,070 --> 00:18:27,310
Biết chết liền?!
270
00:18:27,310 --> 00:18:28,200
Aye...
271
00:18:30,900 --> 00:18:33,200
Để đó cho Fairy Woman!
272
00:18:33,200 --> 00:18:34,340
Erza?!
273
00:18:34,340 --> 00:18:38,710
Ta không phải là Erza Scarlet.
Mà ta là Fairy Woman!
274
00:18:39,010 --> 00:18:43,000
Ê... Làm gì bây giờ? Cả Erza cũng...
275
00:18:43,000 --> 00:18:45,610
Không phải là Erza đâu.
Mà là Fairy Woman!
276
00:18:45,610 --> 00:18:47,670
Sao chả được...
277
00:18:47,670 --> 00:18:51,190
Fiary cước!
278
00:18:51,970 --> 00:18:54,200
Fiary quyền!
279
00:18:55,480 --> 00:18:57,870
Thứ anh hùng lỗi thời!
280
00:18:57,870 --> 00:19:01,470
Kể từ giờ là thời đại của bóng tối và cái ác!
281
00:19:01,860 --> 00:19:03,480
Đùa á?
282
00:19:03,480 --> 00:19:05,220
Gì chứ?!
283
00:19:07,180 --> 00:19:09,240
Không cử động được chứ gì, Fairy Woman?
284
00:19:09,240 --> 00:19:11,100
Chết đi!
285
00:19:11,100 --> 00:19:12,740
Quân bẩn thỉu...
286
00:19:12,740 --> 00:19:14,240
Bọn ta là kẻ xấu mà!
287
00:19:14,240 --> 00:19:15,230
Erza!
288
00:19:15,230 --> 00:19:16,610
Bọn này sẽ giúp một tay!
289
00:19:16,610 --> 00:19:18,110
Mình nữa!
290
00:19:18,660 --> 00:19:20,360
Hai người đừng nhúng tay vào!
291
00:19:20,360 --> 00:19:24,170
Fairy Woman sẽ cho bọn vô lại này nếm mùi thiết quyền của chính nghĩa!
292
00:19:24,170 --> 00:19:26,730
Để xem tài nghệ ra sao!
293
00:19:26,730 --> 00:19:30,220
Thế giới không cần anh hùng gì nữa đâu!
294
00:19:30,220 --> 00:19:31,680
Đợi đã!
295
00:19:32,000 --> 00:19:34,490
Bọn ta không phải anh hùng cũng chẳng phải ác nhân!
296
00:19:34,490 --> 00:19:36,930
Từ giờ trở đi, là thời đại của Hắc hiệp!
297
00:19:37,340 --> 00:19:40,020
Đóa hoa thép nở rộ nơi Magnolia,
298
00:19:40,020 --> 00:19:43,410
Hắc hiệp, Fairy Man!
299
00:19:43,410 --> 00:19:46,190
Điểm yếu duy nhất của ta là lái xe.
300
00:19:46,190 --> 00:19:48,850
Và cộng sự, Đệ nhất chiến binh,
301
00:19:48,850 --> 00:19:53,130
Độc cô truy đuổi, Fairy Boy!
302
00:19:53,130 --> 00:19:55,700
Đang trên hành trình tìm kẻ mạnh hơn ta.
303
00:19:55,700 --> 00:19:57,050
Hai gã đó là ai vậy?!
304
00:19:57,050 --> 00:20:00,810
Bạn hay là thù?! Quả là huyền bí!
305
00:20:00,810 --> 00:20:03,170
Rõ ràng là Gajeel và Lily, mà?
306
00:20:03,170 --> 00:20:05,420
Đừng có spoil chứ!
307
00:20:05,720 --> 00:20:07,920
Fairy Woman, để đấy bọn ta lo!
308
00:20:07,920 --> 00:20:10,230
Chuẩn bị đi, kẻ ác!
309
00:20:10,920 --> 00:20:13,200
Đừng có xía vào, lũ ngốc!
310
00:20:14,640 --> 00:20:17,920
Không ai được phép cướp đất diễn của bà.
311
00:20:19,260 --> 00:20:22,020
Đến rồi đây! Cao trào của cuộc chiến!
312
00:20:22,020 --> 00:20:24,750
Fairy Roi!
313
00:20:25,960 --> 00:20:28,680
Của mình mà! Mà cậu lấy từ lúc nào vậy?!
314
00:20:29,080 --> 00:20:33,230
Không chỉ là trang phục bên ngoài, mà còn rất nhập vai nữa.
315
00:20:33,230 --> 00:20:35,950
Nhưng đó là đạo ý tưởng. Cô ấy là đồ bắt chước.
316
00:20:36,250 --> 00:20:39,700
Chẳng phải bắt chước gì xấc! Mà là sự kính trọng! Lòng tôn kính!
317
00:20:40,180 --> 00:20:43,430
Giờ thì, đến lúc kết thúc một cách hoành tráng!
318
00:20:43,730 --> 00:20:46,410
Đầu tiên là ngươi, Cigar Man!
319
00:20:46,410 --> 00:20:47,970
Là The Cigar chứ!
320
00:20:47,970 --> 00:20:49,270
Đừng nhiều lời!
321
00:20:49,960 --> 00:20:52,350
Cuồng phong Fairy!
322
00:20:54,410 --> 00:20:57,260
Khói của ta! Mái hất của ta!
323
00:20:58,120 --> 00:20:59,590
Wakaba!
324
00:21:01,270 --> 00:21:03,210
S-Sao ngươi...
325
00:21:03,210 --> 00:21:05,780
Tiếp đến là người, Mystery Pool!
326
00:21:06,180 --> 00:21:08,770
Là Mr.Purple chứ!
327
00:21:16,620 --> 00:21:18,000
Làm được rồi.
328
00:21:18,000 --> 00:21:19,310
Quả là Erza!
329
00:21:20,600 --> 00:21:22,260
Chúng ta bình thường trở lại rồi!
330
00:21:22,680 --> 00:21:25,970
Khỉ thật! Rốt cuộc chẳng làm được gì!
331
00:21:25,970 --> 00:21:29,270
Biến hình thuật khó thật nhỉ?
332
00:21:29,270 --> 00:21:31,940
Mọi người vẫn ổn chứ? Không bị thương gì chứ?
333
00:21:31,940 --> 00:21:33,270
Cảm ơn, Erza!
334
00:21:33,270 --> 00:21:36,240
Chẳng phải là Erza. Mà là Fairy Woman!
335
00:21:38,360 --> 00:21:39,490
Ơ kìa...
336
00:21:41,230 --> 00:21:42,660
Sao nhìn mình lạ thế?
337
00:21:42,660 --> 00:21:45,270
Sao trông cậu lại thành ra như vậy?!
338
00:21:45,690 --> 00:21:46,600
What?
339
00:21:46,600 --> 00:21:49,350
Bị thực hóa rồi!
340
00:21:51,180 --> 00:21:53,130
Vài ngày sau...
341
00:21:57,560 --> 00:21:59,970
Tôi bỏ cuộc với Biến hình thuật.
342
00:21:59,970 --> 00:22:02,540
Thôi thì cố được gì hay được nấy vậy.
343
00:22:03,060 --> 00:22:06,550
Mình vẫn chưa trở lại bình thường...
344
00:22:06,550 --> 00:22:12,030
Có vẻ như Erza... Ý mình là
Fairy Woman lại bận việc nữa rồi...
345
00:22:12,880 --> 00:22:15,160
Biến thân sao...
346
00:23:57,280 --> 00:24:00,070
Natsu, cậu giấu gì trong đệm futon thế?
347
00:24:00,070 --> 00:24:02,720
Mình vừa tìm ra một quả trứng kì lạ,
nên muốn thử ấp nó xem.
348
00:24:02,720 --> 00:24:05,600
Thú vị đây! Có lẽ sẽ nở ra gì chăng?
349
00:24:05,600 --> 00:24:09,280
Không biết nữa, nhưng nếu nở thì nó sẽ thành em trai cậu đó, Happy!
350
00:24:09,280 --> 00:24:12,200
E-Em trai á! Thích rồi nha!
351
00:24:12,200 --> 00:24:13,520
Xem xét đặt tên đi!
352
00:24:13,520 --> 00:24:15,420
Ừm. Dù gì cũng là em mình...
353
00:24:15,420 --> 00:24:16,160
Happy đệ Nhị!
354
00:24:16,160 --> 00:24:17,670
Dẹp!
355
00:24:17,670 --> 00:24:19,760
Kì tới: Kemokemo đến!
356
00:24:19,760 --> 00:24:23,260
Thế này thì sao?
Happy Two!
357
00:24:23,260 --> 00:24:25,810
Ghép số thì dẹp hết!
27928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.