All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E047.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,640 --> 00:00:20,420 Mình là Lucy. 2 00:00:20,990 --> 00:00:24,200 Tất cả công việc đều được đưa tới Hội của mình, Fairy Tail, 3 00:00:24,200 --> 00:00:26,500 đầy đủ ở đằng kia. 4 00:00:27,240 --> 00:00:29,450 Để có thể hoàn thành chúng, 5 00:00:29,450 --> 00:00:33,900 mình nghĩ sẽ dễ dàng hơn nếu thông thạo nhiều loại ma thuật. 6 00:00:33,900 --> 00:00:37,730 Thế nên, mình quyết định tìm tòi thêm một ma thuật nữa. 7 00:00:39,940 --> 00:00:41,210 Nào! 8 00:02:19,400 --> 00:02:21,680 Em muốn học Biến hình thuật ư? 9 00:02:21,680 --> 00:02:26,940 Vâng. Đã khá nhiều lần em gặp bất lợi khi không triệu hồi được tinh linh, 10 00:02:26,940 --> 00:02:31,000 nên em muốn tự mình chiến đấu nếu lại gặp trường hợp tương tự. 11 00:02:31,000 --> 00:02:33,480 Nghe cũng thú vị đấy. 12 00:02:33,480 --> 00:02:34,290 Aye! 13 00:02:34,290 --> 00:02:38,330 Mà này, mấy cậu học phép biến hình làm gì chứ? 14 00:02:38,330 --> 00:02:40,860 Dĩ nhiên là để có thêm trò chọc ghẹo. 15 00:02:40,860 --> 00:02:43,340 Hơi bị vui đóa! 16 00:02:43,340 --> 00:02:45,210 Biết vậy không hỏi cho rồi. 17 00:02:48,660 --> 00:02:50,250 Biến thân! 18 00:02:52,240 --> 00:02:54,740 Biến hình thuật khá là sâu rộng, 19 00:02:54,740 --> 00:02:57,710 nhưng chị tin em có thể thi triển nó theo mức sơ cấp sớm thôi. 20 00:02:57,710 --> 00:02:58,810 Thật chứ ạ?! 21 00:02:58,810 --> 00:03:00,050 Tuyệt vời! 22 00:03:00,050 --> 00:03:01,100 Yay! 23 00:03:01,620 --> 00:03:06,540 Thế thì để an toàn, hãy luyện tập ở những nơi trống trải, như công viên ấy. 24 00:03:06,540 --> 00:03:08,610 Biến thân sao? 25 00:03:08,610 --> 00:03:13,320 Dạo gần đây, chúng ta đã vắng bóng, mà lại còn già đi nữa chứ... 26 00:03:13,620 --> 00:03:17,830 Nếu có thể học được Biến hình thuật, cuộc sống sẽ sáng sủa hơn nhỉ. 27 00:03:18,240 --> 00:03:19,870 Biến hình... 28 00:03:21,060 --> 00:03:22,830 Biến hình ư... 29 00:03:25,240 --> 00:03:27,250 Biết được cũng có lợi nhỉ! 30 00:03:27,250 --> 00:03:30,840 Evergreen-san, chị đi ra ngoài mà không vì việc công sao? 31 00:03:31,170 --> 00:03:36,850 Đúng thế. Chị muốn đi xem thử cái cửa tiệm mới nổi vừa khai trương đó. 32 00:03:38,380 --> 00:03:41,480 Em sẵn tiện sắm vài bộ quần áo mới luôn! 33 00:03:41,480 --> 00:03:45,650 Cao kiến đó. Đã là con gái thì phải trưng diện. 34 00:03:45,650 --> 00:03:48,680 Không chỉ cánh chị em đâu! Cả đàn ông cũng vậy nữa! 35 00:03:48,680 --> 00:03:52,890 Đúng thế! Đằng nào thì, ta cũng sẽ xúc một bộ đồ diễn mới. 36 00:03:54,160 --> 00:03:55,830 Được đấy! 37 00:04:01,590 --> 00:04:04,830 Và đây là những nguyên lý của Biến hình thuật. 38 00:04:04,830 --> 00:04:05,830 Em hiểu chưa? 39 00:04:06,560 --> 00:04:08,380 Hơi khó nhỉ... 40 00:04:10,830 --> 00:04:14,840 Coi kìa, Natsu, Happy! Hai người có nghiêm túc mà học biến hình thuật không vậy? 41 00:04:14,840 --> 00:04:18,350 Vậy nên khi Biến hình, em cần phải cẩn thận... 42 00:04:18,350 --> 00:04:20,530 Nè, ông cũng dậy đi. 43 00:04:21,810 --> 00:04:23,420 Bọn họ lại ngủ nữa rồi! 44 00:04:23,420 --> 00:04:26,890 Với cái mớ lý thuyết khô khan này thì không ngủ mới là lạ đó. 45 00:04:26,890 --> 00:04:28,150 Mình cũng vậy! 46 00:04:28,470 --> 00:04:32,650 Nếu được, em cũng muốn chuyển tới phần thực hành luôn... 47 00:04:33,060 --> 00:04:37,180 Đành thôi nhỉ. Thế thì tiến hành thực hành thui. 48 00:04:37,180 --> 00:04:38,650 Yay! 49 00:04:38,970 --> 00:04:42,000 Quả là Mira-san! Chị hiểu tâm lý bọn em! 50 00:04:42,000 --> 00:04:43,340 Ừm! 51 00:04:46,720 --> 00:04:50,170 Đầu tiên là cấp độ sơ cấp. Chị sẽ biến thành Erza. 52 00:04:51,720 --> 00:04:52,870 Đây. 53 00:04:53,970 --> 00:04:57,180 Hử? Có gì không ổn cho lắm... 54 00:04:57,180 --> 00:05:00,010 Ở cấp độ này, quần áo không thay đổi. 55 00:05:00,010 --> 00:05:01,810 Ra vậy! 56 00:05:01,810 --> 00:05:03,160 Còn trung cấp thì sao? 57 00:05:03,160 --> 00:05:05,080 Cả quần áo cũng thay đổi theo. 58 00:05:06,730 --> 00:05:08,040 Tuyệt vời ông mặt trời! 59 00:05:08,040 --> 00:05:09,500 Chuẩn đến từng góc cạnh! 60 00:05:09,500 --> 00:05:11,830 Cứ như là Erza thật vậy! 61 00:05:13,090 --> 00:05:15,950 Diện mạo cũng tương đối quan trọng. 62 00:05:15,950 --> 00:05:20,130 Nhưng sẽ không có được sức mạnh như nguyên bản nhỉ? 63 00:05:20,130 --> 00:05:20,960 Natsu... 64 00:05:22,200 --> 00:05:25,710 Cậu với Gray lại choảng nhau nữa à? 65 00:05:28,800 --> 00:05:30,510 Cả giọng nói cũng y hệt! 66 00:05:30,510 --> 00:05:32,540 Nhập vai vào nguyên bản 67 00:05:33,070 --> 00:05:34,760 cũng là kĩ năng của Biến hình thuật. 68 00:05:34,760 --> 00:05:36,290 Ấn tượng thật... 69 00:05:36,290 --> 00:05:39,760 Tuyệt thật đấy. Mắt nhìn chả phân biệt được thực hư ra sao cả? 70 00:05:39,760 --> 00:05:42,770 Khi cấp độ cao cấp... 71 00:05:43,970 --> 00:05:46,360 ...thì có thể thay đổi được đặc tính của cơ thể. 72 00:05:47,540 --> 00:05:48,930 Cá kìa! 73 00:05:50,860 --> 00:05:52,730 Nếu muốn nâng cao nữa... 74 00:05:53,650 --> 00:05:54,750 Chim kìa! 75 00:05:55,020 --> 00:05:56,780 ...thậm chí có thể thay đổi năng lực... 76 00:05:58,690 --> 00:06:00,240 Con cáo kìa! 77 00:06:00,810 --> 00:06:02,950 ...và lực chiến nữa. 78 00:06:02,950 --> 00:06:07,040 Tuyệt thật! Nếu chúng ta có thể biến hình, thì có thể... 79 00:06:07,040 --> 00:06:09,420 Ừm, có thể trở nên menly như trong mơ! 80 00:06:10,640 --> 00:06:12,300 Thật là sâu rộng nhỉ! 81 00:06:12,300 --> 00:06:14,230 Mình cũng muốn thử! 82 00:06:15,160 --> 00:06:16,170 Thấy sao? 83 00:06:16,170 --> 00:06:19,650 Nè, Mira, biến thành cá lần nữa đi! 84 00:06:19,650 --> 00:06:21,180 Cậu muốn thịt luôn chị ấy sao? 85 00:06:21,740 --> 00:06:24,890 Mà thôi, không thể làm hết từng ấy khi chỉ mới bắt đầu được, 86 00:06:24,890 --> 00:06:27,180 nên bắt đầu với mức sơ cấp thôi. 87 00:06:27,180 --> 00:06:31,100 Sơ cấp sao? Muốn nhảy thẳng lên mức Cao cấp luôn cho nhanh. 88 00:06:31,100 --> 00:06:32,440 Cả mình nữa! 89 00:06:32,440 --> 00:06:34,410 Dục tốc bất đạt! 90 00:06:35,180 --> 00:06:37,000 Phản xạ có điều kiện, nhỉ? 91 00:06:37,300 --> 00:06:41,080 Vì an toàn, nên hãy bắt đầu với mức sơ cấp thôi. 92 00:06:46,110 --> 00:06:47,970 Nhìn cũng hợp đấy nhỉ? 93 00:06:47,970 --> 00:06:49,790 Trông xinh lắm chị! 94 00:06:49,790 --> 00:06:51,770 Wendy cũng dễ thương lắm chứ! 95 00:06:51,770 --> 00:06:53,210 Thật chứ? 96 00:06:53,890 --> 00:06:57,240 E...Em cứ nghĩ là trông nó hơi quá... 97 00:06:57,240 --> 00:07:00,720 Hiếm lắm mới có dịp. Cứ bạo dạn chút đi. 98 00:07:00,720 --> 00:07:02,850 Còn bộ của mình thì sao? 99 00:07:02,850 --> 00:07:05,560 Đẹp lắm! Hợp với cậu lắm, Carla! 100 00:07:05,560 --> 00:07:06,470 Ừm! 101 00:07:06,470 --> 00:07:09,980 Mọi người trông ai cũng hợp cả! 102 00:07:10,290 --> 00:07:15,100 Nói sao nhỉ? Mình đang tìm một bộ theo kiểu, "Chính là nó!"... 103 00:07:15,860 --> 00:07:16,860 Trông bảnh đấy. 104 00:07:16,860 --> 00:07:18,740 Không, quá bảnh. 105 00:07:27,750 --> 00:07:29,400 Và giờ thì chúng ta... 106 00:07:29,400 --> 00:07:31,290 chuẩn dáng anh hùng 107 00:07:31,290 --> 00:07:32,490 Anh hùng? 108 00:07:34,710 --> 00:07:36,640 Trông khí thế đóa... 109 00:07:36,640 --> 00:07:39,190 Đàn ông có già tới đâu thì nội tâm cũng chỉ là con nít. 110 00:07:39,190 --> 00:07:41,290 Chủ tiệm, đó là bộ gì vậy? 111 00:07:41,290 --> 00:07:44,640 Quả là Erza-san. Cô có con mắt tinh tường lắm! 112 00:07:44,640 --> 00:07:49,980 Từ thuở xa xưa, đã có người khoác lên mình bộ cánh đó và trở thành anh hùng trừ gian. 113 00:07:49,980 --> 00:07:52,220 Truyền thuyết là thế... 114 00:07:53,620 --> 00:07:57,730 Một bộ cánh vì chính nghĩa nhỉ. Được đó. 115 00:07:57,730 --> 00:07:59,390 Nè, Erza... 116 00:07:59,390 --> 00:08:01,320 Không lẽ nào... 117 00:08:01,320 --> 00:08:04,650 Quá trễ rồi. Nhìn vào cặp mắt kia đi. 118 00:08:04,650 --> 00:08:06,620 Anh hùng ư...? 119 00:08:06,620 --> 00:08:08,440 Ông còn lại bộ nào không? 120 00:08:08,440 --> 00:08:10,710 Dĩ nhiên rồi! 121 00:08:17,750 --> 00:08:20,090 Cô thấy thế nào, Erza-san? 122 00:08:23,790 --> 00:08:27,000 Cũng thoải mái đấy. Không tệ lắm. 123 00:08:27,000 --> 00:08:29,300 Trông rất hợp với cô! 124 00:08:29,300 --> 00:08:31,020 Tôi cảm thấy tràn trề sức mạnh! 125 00:08:31,320 --> 00:08:35,770 Bộ cánh đó chỉ đợi chờ để được cô khoác lên! 126 00:08:36,150 --> 00:08:37,270 Chuẩn đấy. 127 00:08:37,600 --> 00:08:40,780 Từ giờ trở đi, tên ta là Fairy Woman! 128 00:08:42,290 --> 00:08:43,780 Ơ... 129 00:08:44,240 --> 00:08:46,400 Chúng ta tính sao bây giờ? 130 00:08:46,400 --> 00:08:48,390 Vậy cũng được mà, cứ để vậy đi. 131 00:08:48,390 --> 00:08:52,500 Ừ nhỉ. Cứ vờ như là chưa thấy gì là được. 132 00:08:55,500 --> 00:08:58,290 Giờ thì, tới lượt Natsu và Happy biến thành Lucy. 133 00:08:58,290 --> 00:08:59,420 Lucy thành Natsu. 134 00:08:59,720 --> 00:09:00,920 Vâng! 135 00:09:01,380 --> 00:09:03,830 Còn chúng ta phải làm gì đây? 136 00:09:03,830 --> 00:09:08,650 Rõ thế cơ mà. Đương nhiên là biến trẻ, đẹp zai và nổi tiếng rồi. 137 00:09:09,340 --> 00:09:10,620 Được đó! 138 00:09:11,120 --> 00:09:15,620 Thế thì vợ yêu sẽ quay trở lại! 139 00:09:16,130 --> 00:09:18,710 Còn vợ tôi, người nằm quyền hành, 140 00:09:18,710 --> 00:09:21,450 sẽ nhìn tôi bằng một con mắt khác... 141 00:09:21,450 --> 00:09:23,950 Chắc tôi thử quả đầu mái hất mới luôn! 142 00:09:24,360 --> 00:09:26,810 Hãy nhìn nhau thật cẩn thận. 143 00:09:26,810 --> 00:09:27,660 Vâng! 144 00:09:38,500 --> 00:09:41,600 Đúng thế. Hãy nhìn nhau và hình dung nó đi. 145 00:09:41,600 --> 00:09:43,190 Hình dung... 146 00:09:43,710 --> 00:09:45,550 Hình dung! 147 00:09:45,550 --> 00:09:46,870 Trai đẹp! 148 00:09:46,870 --> 00:09:48,980 Mái hất! 149 00:09:56,740 --> 00:10:00,980 Nhìn nhau chăm chú hơn và hình tượng về nhau. 150 00:10:06,360 --> 00:10:06,850 Mụn. 151 00:10:06,850 --> 00:10:08,220 Im ngay! 152 00:10:08,220 --> 00:10:12,160 Sẽ dễ thành công hơn nếu biến thành ai đó gần gũi. 153 00:10:12,160 --> 00:10:13,020 Ra vậy... 154 00:10:13,020 --> 00:10:16,160 Này! Hơi bị gần rồi đó! 155 00:10:16,590 --> 00:10:18,240 Khuôn mặt bản thân, 156 00:10:18,710 --> 00:10:20,270 Cơ thể bản thân... 157 00:10:20,570 --> 00:10:23,180 Hình dung đó là của người khác và tập trung. 158 00:10:23,730 --> 00:10:27,220 Hãy vận hết ma thuật để hình dung đến người kia. 159 00:10:41,080 --> 00:10:42,250 Và giải phóng nó! 160 00:10:42,660 --> 00:10:44,230 Biến hình! 161 00:10:44,740 --> 00:10:46,240 Biến hình! 162 00:10:58,090 --> 00:10:59,460 Hở? 163 00:10:59,460 --> 00:11:03,190 Ờ thì, thường không thành công khi chỉ thử lần đầu. 164 00:11:03,890 --> 00:11:05,370 Chán nhá! 165 00:11:06,440 --> 00:11:08,500 Lucy tệ quá nhé! 166 00:11:08,500 --> 00:11:11,580 Gì chứ?! Hai người cũng có làm được đâu! 167 00:11:11,580 --> 00:11:14,180 Không đâu, giờ mình cũng có chút tay nghề rồi. 168 00:11:14,180 --> 00:11:15,200 Mình nữa! 169 00:11:16,180 --> 00:11:18,200 Mình chẳng tiến triển gì cả... 170 00:11:18,200 --> 00:11:21,270 Thế nên chúng ta chẳng bao giờ sáng sủa lên được... 171 00:11:21,600 --> 00:11:25,240 Giờ thì, thử thêm một lần nữa. Tưởng tượng mình đang biến thân. 172 00:11:25,240 --> 00:11:26,280 Ừm! 173 00:11:26,980 --> 00:11:30,120 Lần này phải dành lại vợ như một thằng đẹp mã! 174 00:11:30,120 --> 00:11:32,910 Mái hất! Vẻ đẹp của đấng lang quân! 175 00:11:54,690 --> 00:11:56,310 Biến hình! 176 00:11:56,700 --> 00:11:58,240 Biến hình! 177 00:12:06,910 --> 00:12:08,070 Aye! 178 00:12:10,020 --> 00:12:11,850 Happy biến thành Lucy rồi! 179 00:12:11,850 --> 00:12:13,350 Đã đạt được mức sơ cấp rồi! 180 00:12:13,350 --> 00:12:15,320 Trông tởm thế nào ấy... 181 00:12:17,060 --> 00:12:19,500 Mình làm đây! 182 00:12:23,630 --> 00:12:25,050 Dừng lại đi! 183 00:12:25,050 --> 00:12:27,530 Sao mà trang phục cũng thay đổi luôn vậy?! 184 00:12:27,530 --> 00:12:30,200 Thế thì hãy tiến hành bước tiếp theo. 185 00:12:30,630 --> 00:12:31,910 Thôi về? 186 00:12:31,910 --> 00:12:33,130 Ừa... 187 00:12:34,760 --> 00:12:38,080 Mình là người muốn học Biến hình thuật vậy mà... 188 00:12:38,080 --> 00:12:40,640 Hơn nữa, hai người tính giữ hình dạng đó bao lâu đây?! 189 00:13:07,230 --> 00:13:08,470 Merrow... 190 00:13:08,850 --> 00:13:13,950 Khỉ thật. Nếu mình có thể dùng được Biến hình thuật... 191 00:13:21,430 --> 00:13:23,770 Nếu như mình có cuộc sống sáng sủa hơn... 192 00:13:26,830 --> 00:13:30,150 Một lần nữa...chỉ một lần nữa thôi! 193 00:13:30,150 --> 00:13:31,780 Mình sẽ thử thêm lần nữa! 194 00:13:32,310 --> 00:13:34,360 Biến thân! 195 00:13:46,980 --> 00:13:49,790 Quả nhiên là vô ích nhỉ... 196 00:13:50,190 --> 00:13:53,160 Dĩ nhiên là thất bại rồi... 197 00:13:55,140 --> 00:13:58,480 G-Gì thế này...?! Toàn thân mình... 198 00:14:05,890 --> 00:14:07,810 Cái quái gì đang xảy ra đây?! 199 00:14:21,620 --> 00:14:24,040 Bong bóng con kẹt lên cái cây rồi! 200 00:14:24,040 --> 00:14:26,710 Ôi kìa. Rắc rối đây. 201 00:14:26,710 --> 00:14:29,370 Chúng ta không thể với tới được. 202 00:14:31,770 --> 00:14:35,720 Cái cây đó quả là tàn độc khi cướp bong bóng từ một bé gái! 203 00:14:36,720 --> 00:14:38,720 Hãy để đó cho Fairy Woman! 204 00:14:43,120 --> 00:14:45,600 Đây, Bong bóng của em đó. 205 00:14:46,370 --> 00:14:47,660 Cái cây! 206 00:14:47,660 --> 00:14:50,780 Không cần phải cảm tạ chị. Chị là anh hùng mờ. 207 00:14:52,080 --> 00:14:55,670 C-Cô có thể tìm chiếc nhẫn thất lạc của tôi được không? 208 00:14:55,670 --> 00:14:57,860 Để đó cho Fairy Woman! 209 00:14:58,940 --> 00:15:03,440 Cô có thể đưa ta tới nhà thờ không? Chân bị đau... 210 00:15:03,440 --> 00:15:05,750 Để đó cho Fairy Woman! 211 00:15:10,580 --> 00:15:14,250 Để đó cho Fairy Woman! 212 00:15:23,330 --> 00:15:27,470 Lạ thật. Đúng là mình đang làm việc tốt... 213 00:15:28,220 --> 00:15:31,540 ...nhưng chẳng giống việc trừ gian, diệt ác tẹo nào cả. 214 00:15:31,930 --> 00:15:36,110 Anh hùng là gì chứ? Kẻ vì diệt ác mà tồn tại ư? 215 00:15:36,110 --> 00:15:37,730 Không, không phải vậy. 216 00:15:39,670 --> 00:15:43,990 Những tiếng thét ấy...mình cảm nhận được sự hiện diện của cái ác! 217 00:15:51,840 --> 00:15:54,360 Chắc đây là cội nguồn hỗn loạn... 218 00:15:54,360 --> 00:15:55,930 Cái hợi gì kia? 219 00:15:55,930 --> 00:15:58,730 K-Không lẽ là Macao? 220 00:15:59,030 --> 00:16:03,010 Không. Ta không phải là Macao bị vợ cắm sừng. 221 00:16:03,740 --> 00:16:06,960 Tên ta là... Mr.Purple! 222 00:16:06,960 --> 00:16:08,590 Chuyện gì xảy ra với ông vậy?! 223 00:16:08,590 --> 00:16:10,660 Chắc là ăn bậy trúng cái gì rồi nhỉ? 224 00:16:10,660 --> 00:16:12,510 Hay là căng thẳng quá mức? 225 00:16:14,220 --> 00:16:18,150 Ta tràn đầy nhiệt huyết! Và sức mạnh! 226 00:16:18,150 --> 00:16:20,700 Và ta kích nộ đây! 227 00:16:21,080 --> 00:16:22,410 Này! 228 00:16:22,410 --> 00:16:24,710 Gì thế này?! Nguy hiểm đấy! 229 00:16:24,710 --> 00:16:25,930 Cứ thế này không ổn... 230 00:16:25,930 --> 00:16:27,030 Ông bị sao vậy? 231 00:16:28,780 --> 00:16:30,550 Phiền hà thật. 232 00:16:33,000 --> 00:16:34,040 Khói... 233 00:16:34,890 --> 00:16:36,850 Gì nữa đây?! 234 00:16:40,200 --> 00:16:43,300 Ông là...Wakaba sao? 235 00:16:45,950 --> 00:16:50,350 Wakaba một thời bị cho đu cây giờ không còn nữa. 236 00:16:50,850 --> 00:16:54,310 Ta tái sinh với cái tên The Cigar! 237 00:16:54,920 --> 00:16:56,110 Ơ... 238 00:16:56,110 --> 00:16:58,670 Mái hất khủng đấy! 239 00:17:00,110 --> 00:17:02,720 Đây chính là hình tượng của ta! 240 00:17:02,720 --> 00:17:06,410 Bọn ta là Fiore Đệ nhất Ác nhân! 241 00:17:06,410 --> 00:17:09,620 Tệ rồi. Những thứ họ nói chẳng có nghĩa gì cả. 242 00:17:13,620 --> 00:17:16,760 Nào! Dừng lại đi! 243 00:17:16,760 --> 00:17:18,460 Chuyện quái gì thế này? 244 00:17:18,460 --> 00:17:21,400 Cơn giận đã khống chế họ rồi sao? 245 00:17:23,040 --> 00:17:27,610 Ta không dừng lại được! Sâu thẫm trong trái tim ta, vang vọng sự hủy diệt! 246 00:17:27,610 --> 00:17:30,420 Ta , nữa! Không thể cưỡng lại giọng nói đó! 247 00:17:30,420 --> 00:17:33,390 Ta sẽ phá hủy mọi thứ! 248 00:17:33,390 --> 00:17:35,430 Sao chuyện này lại xảy ra chứ? 249 00:17:35,430 --> 00:17:37,610 Này, đó cũng là Biến hình thuật sao? 250 00:17:37,610 --> 00:17:43,630 Nếu là nó, có thể cơn stress thường ngày đã định hình Biến hình thuật. 251 00:17:43,630 --> 00:17:44,600 Có thể? 252 00:17:45,020 --> 00:17:49,360 Nghĩ mà xem, hai người đó dạo gần đây căng thẳng lắm 253 00:17:49,360 --> 00:17:54,280 về việc mất điểm nhấn, hay mất kiểu tóc, hay muốn được nổi tiếng... 254 00:17:54,280 --> 00:17:55,910 Tệ thật! 255 00:17:56,360 --> 00:17:59,810 Đằng nào thì, cứ đà này Magnolia sẽ bị phá hủy mất! 256 00:17:59,810 --> 00:18:00,900 Ơ kìa... 257 00:18:00,900 --> 00:18:04,160 Danh tiếng của Hội lại bị ảnh hưởng nữa. 258 00:18:04,160 --> 00:18:05,920 Đã vậy thì chỉ còn nước này thôi. 259 00:18:06,380 --> 00:18:09,930 Nhưng mà đã mất công học Biến hình thuật, thì cũng phải áp dụng chứ. 260 00:18:09,930 --> 00:18:11,430 Ý hay đóa! 261 00:18:11,430 --> 00:18:13,930 Giờ chẳng phải lúc đùa giỡn đâu... 262 00:18:13,930 --> 00:18:16,130 Hãy liên tưởng và giải phóng nó! 263 00:18:16,130 --> 00:18:16,940 Ừm! 264 00:18:16,940 --> 00:18:17,940 Để đó cho bọn này! 265 00:18:17,940 --> 00:18:19,590 Biến thân! 266 00:18:20,370 --> 00:18:21,460 Giề...?! 267 00:18:21,460 --> 00:18:22,920 Gì thế này?! 268 00:18:22,920 --> 00:18:26,070 Hai người liên tưởng tới cái gì mà bị biến thành giấy màu với măng tre thế?! 269 00:18:26,070 --> 00:18:27,310 Biết chết liền?! 270 00:18:27,310 --> 00:18:28,200 Aye... 271 00:18:30,900 --> 00:18:33,200 Để đó cho Fairy Woman! 272 00:18:33,200 --> 00:18:34,340 Erza?! 273 00:18:34,340 --> 00:18:38,710 Ta không phải là Erza Scarlet. Mà ta là Fairy Woman! 274 00:18:39,010 --> 00:18:43,000 Ê... Làm gì bây giờ? Cả Erza cũng... 275 00:18:43,000 --> 00:18:45,610 Không phải là Erza đâu. Mà là Fairy Woman! 276 00:18:45,610 --> 00:18:47,670 Sao chả được... 277 00:18:47,670 --> 00:18:51,190 Fiary cước! 278 00:18:51,970 --> 00:18:54,200 Fiary quyền! 279 00:18:55,480 --> 00:18:57,870 Thứ anh hùng lỗi thời! 280 00:18:57,870 --> 00:19:01,470 Kể từ giờ là thời đại của bóng tối và cái ác! 281 00:19:01,860 --> 00:19:03,480 Đùa á? 282 00:19:03,480 --> 00:19:05,220 Gì chứ?! 283 00:19:07,180 --> 00:19:09,240 Không cử động được chứ gì, Fairy Woman? 284 00:19:09,240 --> 00:19:11,100 Chết đi! 285 00:19:11,100 --> 00:19:12,740 Quân bẩn thỉu... 286 00:19:12,740 --> 00:19:14,240 Bọn ta là kẻ xấu mà! 287 00:19:14,240 --> 00:19:15,230 Erza! 288 00:19:15,230 --> 00:19:16,610 Bọn này sẽ giúp một tay! 289 00:19:16,610 --> 00:19:18,110 Mình nữa! 290 00:19:18,660 --> 00:19:20,360 Hai người đừng nhúng tay vào! 291 00:19:20,360 --> 00:19:24,170 Fairy Woman sẽ cho bọn vô lại này nếm mùi thiết quyền của chính nghĩa! 292 00:19:24,170 --> 00:19:26,730 Để xem tài nghệ ra sao! 293 00:19:26,730 --> 00:19:30,220 Thế giới không cần anh hùng gì nữa đâu! 294 00:19:30,220 --> 00:19:31,680 Đợi đã! 295 00:19:32,000 --> 00:19:34,490 Bọn ta không phải anh hùng cũng chẳng phải ác nhân! 296 00:19:34,490 --> 00:19:36,930 Từ giờ trở đi, là thời đại của Hắc hiệp! 297 00:19:37,340 --> 00:19:40,020 Đóa hoa thép nở rộ nơi Magnolia, 298 00:19:40,020 --> 00:19:43,410 Hắc hiệp, Fairy Man! 299 00:19:43,410 --> 00:19:46,190 Điểm yếu duy nhất của ta là lái xe. 300 00:19:46,190 --> 00:19:48,850 Và cộng sự, Đệ nhất chiến binh, 301 00:19:48,850 --> 00:19:53,130 Độc cô truy đuổi, Fairy Boy! 302 00:19:53,130 --> 00:19:55,700 Đang trên hành trình tìm kẻ mạnh hơn ta. 303 00:19:55,700 --> 00:19:57,050 Hai gã đó là ai vậy?! 304 00:19:57,050 --> 00:20:00,810 Bạn hay là thù?! Quả là huyền bí! 305 00:20:00,810 --> 00:20:03,170 Rõ ràng là Gajeel và Lily, mà? 306 00:20:03,170 --> 00:20:05,420 Đừng có spoil chứ! 307 00:20:05,720 --> 00:20:07,920 Fairy Woman, để đấy bọn ta lo! 308 00:20:07,920 --> 00:20:10,230 Chuẩn bị đi, kẻ ác! 309 00:20:10,920 --> 00:20:13,200 Đừng có xía vào, lũ ngốc! 310 00:20:14,640 --> 00:20:17,920 Không ai được phép cướp đất diễn của bà. 311 00:20:19,260 --> 00:20:22,020 Đến rồi đây! Cao trào của cuộc chiến! 312 00:20:22,020 --> 00:20:24,750 Fairy Roi! 313 00:20:25,960 --> 00:20:28,680 Của mình mà! Mà cậu lấy từ lúc nào vậy?! 314 00:20:29,080 --> 00:20:33,230 Không chỉ là trang phục bên ngoài, mà còn rất nhập vai nữa. 315 00:20:33,230 --> 00:20:35,950 Nhưng đó là đạo ý tưởng. Cô ấy là đồ bắt chước. 316 00:20:36,250 --> 00:20:39,700 Chẳng phải bắt chước gì xấc! Mà là sự kính trọng! Lòng tôn kính! 317 00:20:40,180 --> 00:20:43,430 Giờ thì, đến lúc kết thúc một cách hoành tráng! 318 00:20:43,730 --> 00:20:46,410 Đầu tiên là ngươi, Cigar Man! 319 00:20:46,410 --> 00:20:47,970 Là The Cigar chứ! 320 00:20:47,970 --> 00:20:49,270 Đừng nhiều lời! 321 00:20:49,960 --> 00:20:52,350 Cuồng phong Fairy! 322 00:20:54,410 --> 00:20:57,260 Khói của ta! Mái hất của ta! 323 00:20:58,120 --> 00:20:59,590 Wakaba! 324 00:21:01,270 --> 00:21:03,210 S-Sao ngươi... 325 00:21:03,210 --> 00:21:05,780 Tiếp đến là người, Mystery Pool! 326 00:21:06,180 --> 00:21:08,770 Là Mr.Purple chứ! 327 00:21:16,620 --> 00:21:18,000 Làm được rồi. 328 00:21:18,000 --> 00:21:19,310 Quả là Erza! 329 00:21:20,600 --> 00:21:22,260 Chúng ta bình thường trở lại rồi! 330 00:21:22,680 --> 00:21:25,970 Khỉ thật! Rốt cuộc chẳng làm được gì! 331 00:21:25,970 --> 00:21:29,270 Biến hình thuật khó thật nhỉ? 332 00:21:29,270 --> 00:21:31,940 Mọi người vẫn ổn chứ? Không bị thương gì chứ? 333 00:21:31,940 --> 00:21:33,270 Cảm ơn, Erza! 334 00:21:33,270 --> 00:21:36,240 Chẳng phải là Erza. Mà là Fairy Woman! 335 00:21:38,360 --> 00:21:39,490 Ơ kìa... 336 00:21:41,230 --> 00:21:42,660 Sao nhìn mình lạ thế? 337 00:21:42,660 --> 00:21:45,270 Sao trông cậu lại thành ra như vậy?! 338 00:21:45,690 --> 00:21:46,600 What? 339 00:21:46,600 --> 00:21:49,350 Bị thực hóa rồi! 340 00:21:51,180 --> 00:21:53,130 Vài ngày sau... 341 00:21:57,560 --> 00:21:59,970 Tôi bỏ cuộc với Biến hình thuật. 342 00:21:59,970 --> 00:22:02,540 Thôi thì cố được gì hay được nấy vậy. 343 00:22:03,060 --> 00:22:06,550 Mình vẫn chưa trở lại bình thường... 344 00:22:06,550 --> 00:22:12,030 Có vẻ như Erza... Ý mình là Fairy Woman lại bận việc nữa rồi... 345 00:22:12,880 --> 00:22:15,160 Biến thân sao... 346 00:23:57,280 --> 00:24:00,070 Natsu, cậu giấu gì trong đệm futon thế? 347 00:24:00,070 --> 00:24:02,720 Mình vừa tìm ra một quả trứng kì lạ, nên muốn thử ấp nó xem. 348 00:24:02,720 --> 00:24:05,600 Thú vị đây! Có lẽ sẽ nở ra gì chăng? 349 00:24:05,600 --> 00:24:09,280 Không biết nữa, nhưng nếu nở thì nó sẽ thành em trai cậu đó, Happy! 350 00:24:09,280 --> 00:24:12,200 E-Em trai á! Thích rồi nha! 351 00:24:12,200 --> 00:24:13,520 Xem xét đặt tên đi! 352 00:24:13,520 --> 00:24:15,420 Ừm. Dù gì cũng là em mình... 353 00:24:15,420 --> 00:24:16,160 Happy đệ Nhị! 354 00:24:16,160 --> 00:24:17,670 Dẹp! 355 00:24:17,670 --> 00:24:19,760 Kì tới: Kemokemo đến! 356 00:24:19,760 --> 00:24:23,260 Thế này thì sao? Happy Two! 357 00:24:23,260 --> 00:24:25,810 Ghép số thì dẹp hết! 27928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.