All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E042.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,120 --> 00:00:06,740 Tất thảy là vì người, Đế vương. 2 00:00:06,740 --> 00:00:12,850 Tất cả những việc này không phải là ước nguyện đích thực của các Tinh linh... 3 00:00:12,850 --> 00:00:15,530 Là Tinh linh vương sao? 4 00:00:15,530 --> 00:00:18,150 Đến cả Tinh linh vương cũng hóa rồ rồi sao? 5 00:00:18,880 --> 00:00:21,490 Là Tinh linh vương đã dàn dựng tất cả chuyện này ư? 6 00:00:22,140 --> 00:00:25,320 Nếu đã vậy thì chỉ cần làm một việc thôi. 7 00:00:25,320 --> 00:00:27,990 Nếu đá phăng Tinh linh vương, mọi chuyện sẽ đâu vào đấy. 8 00:00:30,500 --> 00:00:33,760 Lũ người các ngươi làm được việc đó sao? 9 00:00:35,590 --> 00:00:38,760 Ta sẽ bảo vệ Tinh linh vương. 10 00:00:38,760 --> 00:00:41,860 Ta, Xà phu Ophiuchus! 11 00:00:41,860 --> 00:00:45,640 Tinh linh thứ 13 ẩn mình sau bóng tối của Tinh linh vương! 12 00:00:47,760 --> 00:00:51,640 Đừng có coi thường Sát long thủ! 13 00:00:56,520 --> 00:01:00,570 88 vì tinh tú ngự nơi thiên đường... Rực sáng! 14 00:01:00,570 --> 00:01:02,860 Urano Metria! 15 00:01:08,190 --> 00:01:13,160 Ta đã chờ đợi giây phút này, khi mà các ngươi tuyệt vọng đóng hết các cánh cổng. 16 00:01:13,980 --> 00:01:17,670 Giờ thì 12 Tinh linh đã hồi chuyển về bên Tinh linh vương! 17 00:01:18,690 --> 00:01:21,670 Ánh đỏ phát ra từ Tinh linh cầu 18 00:01:21,670 --> 00:01:25,680 đã kết nối với Tinh linh vương thông qua các chòm sao. 19 00:01:25,680 --> 00:01:32,670 Ngay từ đầu, đây là nghi lễ để Tinh linh vương đạt được sức mạnh vô song. 20 00:01:33,030 --> 00:01:34,680 Liberum Verus! 21 00:01:35,760 --> 00:01:40,700 Sau kì Nguyệt thực ấy, Tinh linh vương hùng mạnh 22 00:01:40,700 --> 00:01:46,200 đã có khả năng điều khiển một lượng ma thuật to lớn, nhưng từng ấy là chưa đủ. 23 00:01:46,200 --> 00:01:51,430 12 cung hoàng đạo đã run sợ trước sức mạnh ấy 24 00:01:51,430 --> 00:01:54,200 và cố thoát khỏi Tinh linh giới. 25 00:01:54,200 --> 00:02:00,460 Bằng việc đạt được giới hạn 12 ngày tự do, nói cách khác chính là "Sinh mạng" 26 00:02:00,460 --> 00:02:06,200 Ta thấy đó là thời cơ để dâng cho Tinh linh vương một lượng lớn sức mạnh, 27 00:02:06,200 --> 00:02:08,990 và đã vạch ra mưu đồ này. 28 00:02:08,990 --> 00:02:11,720 Tinh linh vương mất kiểm soát sao... 29 00:02:11,720 --> 00:02:17,390 Vậy việc cố cứu các Tinh linh, thực chất là đẩy họ vào chân tường sao? 30 00:02:17,390 --> 00:02:21,080 Thật trớ trêu thay, các Tinh linh đang cố trốn chạy, 31 00:02:21,080 --> 00:02:25,210 còn chúng ta lại buộc họ quay ngược về Tinh linh giới với Vị vua bạo tàn. 32 00:02:25,210 --> 00:02:26,610 Không thể nào... 33 00:02:27,640 --> 00:02:29,720 Không những thế... 34 00:02:29,720 --> 00:02:35,360 Nếu Tinh linh vương tiếp tục hấp thụ sức mạnh và tàn phá... 35 00:02:35,360 --> 00:02:39,120 thì Tinh linh giới sẽ sớm tận diệt trong tay ông ta. 36 00:04:14,980 --> 00:04:18,260 Tiếc thay! Có bao lần đi nữa thì cũng vậy thôi! 37 00:04:35,520 --> 00:04:37,630 Tinh linh Quái! 38 00:04:56,880 --> 00:04:58,410 Chúng ta thành công chưa? 39 00:04:58,410 --> 00:04:59,850 Tinh linh cầu... 40 00:04:59,850 --> 00:05:02,720 Ánh đỏ đã biến mất... 41 00:05:08,480 --> 00:05:09,230 Kết thúc rồi sao? 42 00:05:26,290 --> 00:05:31,000 Sao rồi, Mãng xà? Đừng có mà coi thường Hội Fairy Tail. 43 00:05:37,690 --> 00:05:41,800 Truy kích vào bảo cụ của ta...thật bất công-denasu... 44 00:05:59,530 --> 00:06:01,030 Nhìn kìa, Natsu! 45 00:06:01,560 --> 00:06:04,530 12 chòm sao tan biến rồi kìa! 46 00:06:04,530 --> 00:06:05,530 Ngon rồi! 47 00:06:05,530 --> 00:06:07,410 Thành công! 48 00:06:13,410 --> 00:06:15,300 Này! Mọi người ổn cả chứ?! 49 00:06:15,300 --> 00:06:16,150 Natsu! 50 00:06:16,150 --> 00:06:18,050 Công chúa, người vẫn bình an? 51 00:06:18,050 --> 00:06:19,550 Ta không sao cả. 52 00:06:20,260 --> 00:06:23,050 Các chòm sao biến mất rồi! 53 00:06:23,050 --> 00:06:25,060 Thế là Loke và những người khác trở lại như cũ rồi nhỉ? 54 00:06:25,730 --> 00:06:28,060 Mình có dự cảm là chuyện chẳng đơn giản vậy đâu. 55 00:06:30,100 --> 00:06:33,070 Chìa khóa của họ vẫn chưa có phản ứng gì cả. 56 00:06:34,890 --> 00:06:36,070 Tránh ra mau! 57 00:06:36,490 --> 00:06:39,070 Ê! Cái hợi gì đang diễn ra vậy?! 58 00:06:39,500 --> 00:06:41,880 Ồ! Tới rồi hả, Gray? 59 00:06:41,880 --> 00:06:44,330 Đừng có giả ngu khi gặp ta chứ! 60 00:06:45,150 --> 00:06:46,260 Mọi người! 61 00:06:46,260 --> 00:06:47,160 Lu-chan! 62 00:06:47,160 --> 00:06:49,580 Thế con Đại Mãng xà thì sao rồi? 63 00:06:50,100 --> 00:06:52,590 Cũng chả ghê gớm gì! 64 00:06:52,590 --> 00:06:54,090 Mình có phụ một tay nữa đó! 65 00:06:54,090 --> 00:06:56,890 Vậy còn 12 Cung Hoàng đạo? 66 00:06:56,890 --> 00:06:59,380 Họ không có ở đây tức là... 67 00:06:59,380 --> 00:07:03,030 Ừm. Chúng ta đã đóng hết các cổng thành công. 68 00:07:03,030 --> 00:07:07,210 Nhưng họ vẫn chưa trở về nguyên dạng cũ. 69 00:07:07,210 --> 00:07:10,080 Đừng bỏ cuộc. Mọi chuyện vẫn chưa kết thúc mà. 70 00:07:10,080 --> 00:07:12,350 Đúng rồi! Đâu sẽ vào đấy cả thôi. 71 00:07:13,170 --> 00:07:16,370 Mình nghĩ chúng ta nên tổng hợp lại những thông tin đã có. 72 00:07:16,370 --> 00:07:18,360 Mọi người hãy cùng nhau tìm hướng giải quyết nào! 73 00:07:21,120 --> 00:07:22,870 Trước hết, chúng ta phải thoát khỏi chỗ này đã. 74 00:07:26,220 --> 00:07:27,650 Ồn quá! 75 00:07:27,650 --> 00:07:29,280 Tiếng gì thế này? 76 00:07:29,280 --> 00:07:30,370 Nghe như tiếng gầm! 77 00:07:30,370 --> 00:07:32,870 Này! Mặt đất bất cân rồi! 78 00:07:32,870 --> 00:07:33,950 Sắp nát ra rồi! 79 00:07:33,950 --> 00:07:35,380 Có lẽ chúng ta đã quá tay chăng... 80 00:07:36,120 --> 00:07:39,200 Tại ai mà giờ lại thành ra như vầy? 81 00:07:39,200 --> 00:07:41,380 Chắc hẳn là loại người không biết nương tay chứ ai! 82 00:07:41,380 --> 00:07:43,760 Ám chỉ tôi sao? 83 00:07:46,000 --> 00:07:47,700 Cứ tìm đường thoát khỏi đây trước đi! 84 00:07:47,700 --> 00:07:49,640 Nói thì dễ, nhưng thoát bằng cách nào giờ?! 85 00:07:49,640 --> 00:07:51,700 Khi chúng ta tới đây... 86 00:07:51,700 --> 00:07:54,310 L-Là nhờ vào chía khóa và ma lực... 87 00:07:56,060 --> 00:07:59,960 Lẽ nào đây là tiếng gầm của Tinh linh vương? 88 00:07:59,960 --> 00:08:03,410 Nghe rất hung tợn... thậm chí còn rất tàn bạo... 89 00:08:04,410 --> 00:08:06,600 Có lẽ đã quá trễ... 90 00:08:06,600 --> 00:08:07,910 Để ngăn Liberum Versus? 91 00:08:08,610 --> 00:08:09,410 Không thể nào... 92 00:08:10,130 --> 00:08:12,240 Đúng là như vậy. 93 00:08:13,070 --> 00:08:14,410 Đó là... 94 00:08:14,410 --> 00:08:16,320 Tinh linh của Lucy! 95 00:08:16,320 --> 00:08:17,170 Lucy-sama... 96 00:08:17,170 --> 00:08:18,670 Horologium! 97 00:08:18,670 --> 00:08:23,370 Cứ thế này, Tinh linh giới sẽ tận diệt mất... 98 00:08:23,370 --> 00:08:24,720 Làm ơn... 99 00:08:24,720 --> 00:08:27,390 Đó là Tinh linh phục. 100 00:08:27,390 --> 00:08:30,680 Thứ đồ cho phép con người thông hành qua Tinh linh giới sao? 101 00:08:31,390 --> 00:08:32,690 Chuyện này là sao chứ? 102 00:08:32,690 --> 00:08:36,140 Tôi sẽ cứu mọi người. Tôi hứa sẽ cứu lấy hết thảy mọi người! 103 00:08:36,140 --> 00:08:37,680 Mình cũng đi nữa! 104 00:08:37,680 --> 00:08:38,850 Yukino! 105 00:08:38,850 --> 00:08:39,940 Cả tôi nữa! 106 00:08:40,500 --> 00:08:42,310 Khoan đã, Công chúa! 107 00:08:42,310 --> 00:08:45,950 Dòng chảy thời gian khác hẳn khi ở Tinh linh giới. 108 00:08:46,540 --> 00:08:47,890 Tôi biết chứ. 109 00:08:48,450 --> 00:08:53,400 Thần không thể để Công chúa đi vào một thế giới như vậy được! 110 00:08:53,400 --> 00:08:56,190 Dù cho người có trở lại, thì bao năm đã trôi qua chứ... 111 00:08:56,190 --> 00:08:57,460 Ý ta đã quyết! 112 00:08:57,930 --> 00:08:59,090 Công chúa! 113 00:08:59,090 --> 00:09:03,080 Bọn tôi sẽ đồng hành cùng cô ta. Sẽ ổn cả thôi. Đừng bận tâm quá. 114 00:09:05,300 --> 00:09:05,970 Tiếng gầm đó... 115 00:09:06,840 --> 00:09:08,920 Chính vì tiếng gầm đó nên ta mới quyết đi. 116 00:09:08,920 --> 00:09:09,910 Nhưng... 117 00:09:10,640 --> 00:09:14,980 Khi nào tiếng gầm vẫn còn vang vọng, tội lỗi nơi ta vẫn chưa dứt! 118 00:09:16,540 --> 00:09:17,980 Công chúa... 119 00:09:18,580 --> 00:09:20,830 Không còn thì giờ để tranh luận đâu! 120 00:09:20,830 --> 00:09:22,900 Ừm. Đành phải liều một phen thôi. 121 00:09:22,900 --> 00:09:23,990 Thế mới là bậc Trượng phu! 122 00:09:24,690 --> 00:09:26,970 Thời gian có lệch lạc đi nữa thì cũng mặc kệ! 123 00:09:26,970 --> 00:09:30,990 Loke và những người khác đang gặp nguy. Vì thế chúng ta phải đi. Đơn giản thế thôi. 124 00:09:31,850 --> 00:09:33,500 Phải chứ, Lucy? 125 00:09:34,730 --> 00:09:35,500 Natsu... 126 00:09:35,960 --> 00:09:40,000 Nhất trí cả rồi. Dẫu cho có mất 100 năm đi nữa... 127 00:09:40,880 --> 00:09:44,570 ...miễn là chúng ta vẫn là đồng đội, thì không có gì phải sợ cả. 128 00:09:44,570 --> 00:09:48,370 Miễn là Juvia vẫn kề bên Gray-sama, 100 năm cũng chẳng thành vấn đề. 129 00:09:49,490 --> 00:09:53,250 Dù sao thì, chúng ta cũng vượt khoảng trống 7 năm mà. 130 00:09:53,250 --> 00:09:57,780 Chẳng cần quan tâm đến thời đại làm gì, chỉ cần đạp phá hết mình là được. 131 00:09:57,780 --> 00:09:58,630 Phải ha! 132 00:09:59,610 --> 00:10:01,940 Chị chắc là Lisanna sẽ hiểu thôi. 133 00:10:01,940 --> 00:10:06,440 Em ấy cũng ra dáng Nam nhi lắm chứ. Cứ để chuyện nhà cho cô bé với mọi người lo. 134 00:10:06,440 --> 00:10:08,280 Không biết là có nên xen vào hay không nữa... 135 00:10:09,330 --> 00:10:14,040 Tinh linh vương sắp hấp thụ trọn cả Astral Spirytus này rồi! 136 00:10:15,590 --> 00:10:20,550 Xin mọi người hay mau thay Tinh linh phục và thông hành tới thế giới của tôi! 137 00:10:20,550 --> 00:10:25,410 Thần đã thông suốt rồi. Thần là Gươm và Khiên của người. 138 00:10:25,410 --> 00:10:26,940 Chúng ta cùng đi nào. 139 00:10:26,940 --> 00:10:28,020 Cảm ơn ông. 140 00:10:29,790 --> 00:10:31,550 Mọi người, ráng đợi bọn tôi nhé! 141 00:10:32,180 --> 00:10:36,930 Bọn ta đang trên đường tới đây! Đừng có xách dép mà chạy đấy, Lão râu dài! 142 00:11:03,270 --> 00:11:05,590 Đây là Tinh linh giới sao? 143 00:11:07,340 --> 00:11:08,590 Gió gắt thật... 144 00:11:09,160 --> 00:11:11,440 Khác hẳn so với lần cuối chúng ta ở đây. 145 00:11:11,440 --> 00:11:14,600 Nếu mình không bám vào thứ gì để toàn mạng, thì chắc bị cuốn đi mất. 146 00:11:14,600 --> 00:11:18,170 Lucy-sama! 147 00:11:18,170 --> 00:11:19,570 Hả? 148 00:11:19,570 --> 00:11:20,600 Horologium! 149 00:11:31,860 --> 00:11:34,560 Cái thứ bự khủng khiếp ấy là gì vậy?! 150 00:11:34,560 --> 00:11:36,760 Ê, Đừng nói cái thứ đó là... 151 00:11:36,760 --> 00:11:38,120 Đ-Đàn ông! 152 00:11:44,040 --> 00:11:44,630 Không phải chứ... 153 00:11:44,630 --> 00:11:48,080 Đó là...Tinh linh vương?! 154 00:11:48,080 --> 00:11:49,940 Thật quái đản làm sao... 155 00:11:49,940 --> 00:11:53,940 Nó không phải là Tinh linh vương mà mình biết! 156 00:11:53,940 --> 00:11:55,640 Nguyệt thực Tinh linh vương... 157 00:11:55,960 --> 00:11:59,720 Không... Trông như Tinh linh Quái hơn... 158 00:11:59,720 --> 00:12:02,920 Này, nhìn kìa! Những thứ vây quanh phần đầu! 159 00:12:02,920 --> 00:12:04,200 Chẳng có tí râu cỏ gì cả! 160 00:12:04,200 --> 00:12:06,260 Ý người ta đâu phải vậy! 161 00:12:06,760 --> 00:12:09,800 Gì thế kia? Các Tinh linh đang nằm trong các tiểu cầu... 162 00:12:09,800 --> 00:12:11,150 Ô, không! 163 00:12:11,150 --> 00:12:14,320 Vậy là họ đang bị nhốt lại sao? 164 00:12:14,820 --> 00:12:15,660 Loke! 165 00:12:15,660 --> 00:12:18,940 Mọi người! Bọn tôi tới cứu mọi người đây! 166 00:12:30,360 --> 00:12:32,180 Lực hút đã dừng lại rồi! 167 00:12:32,180 --> 00:12:36,680 Cái quái quỉ gì thế này, no nê nhờ việc hút sạch 12 Tinh linh sao? 168 00:12:37,460 --> 00:12:39,080 K-Không... 169 00:12:39,080 --> 00:12:42,080 Vẫn chưa kết thúc đâu! Đến lúc phải đánh bại cái mớ kia rồi! 170 00:12:42,080 --> 00:12:45,440 Natsu nói đúng đấy. Chẳng còn thời gian để đau xót đâu. 171 00:12:46,210 --> 00:12:47,110 Tiến lến! 172 00:12:47,110 --> 00:12:48,940 Ừm! 173 00:12:52,850 --> 00:12:54,450 Băng chấn! 174 00:12:54,450 --> 00:12:57,830 Thủy phiến! 175 00:12:59,870 --> 00:13:02,200 Khỉ thật! Chẳng hề hấn gì cả?! 176 00:13:02,200 --> 00:13:03,840 Vẫn chưa hết đâu! 177 00:13:07,430 --> 00:13:11,460 Công kích đơn lẻ không có hiệu quả! Hãy tổng công cùng một lúc! 178 00:13:12,140 --> 00:13:14,820 Linh thú! 179 00:13:14,820 --> 00:13:16,220 Lên thôi! 180 00:13:16,680 --> 00:13:18,120 Bài ma pháp! 181 00:13:18,120 --> 00:13:19,600 Tự hình thuật! 182 00:13:19,600 --> 00:13:20,220 Sấm chớp! 183 00:13:19,600 --> 00:13:20,220 Bạt đạn! 184 00:13:20,220 --> 00:13:21,970 Băng pháo kích! 185 00:13:21,970 --> 00:13:23,850 Thủy pháo kích! 186 00:13:23,980 --> 00:13:25,090 Thiên long... 187 00:13:25,350 --> 00:13:26,720 Thiết long... 188 00:13:26,950 --> 00:13:28,570 Hỏa long... 189 00:13:29,520 --> 00:13:32,230 ...HỐNG!! 190 00:13:51,840 --> 00:13:55,420 Gì thế này?! Chẳng xi nhê gì luôn! 191 00:14:20,810 --> 00:14:22,990 Nó đang tính làm gì đấy! Hãy cẩn trọng! 192 00:14:37,670 --> 00:14:38,970 Đau quá! 193 00:14:43,140 --> 00:14:44,520 Cậu ổn chứ? 194 00:14:44,520 --> 00:14:46,230 Ư-Ừm, cảm ơn... 195 00:14:46,230 --> 00:14:47,730 Thật là! Cẩn thận chút đi! 196 00:14:49,390 --> 00:14:51,360 Từng ấy chỉ với một cái vung tay thôi sao... 197 00:14:51,360 --> 00:14:53,460 Mọi người ổn cả chứ? 198 00:14:53,760 --> 00:14:55,730 Hạ đáo bất thành! 199 00:14:55,730 --> 00:14:59,130 Mọi người đừng nản lòng! Tiếp tục nào! 200 00:14:59,130 --> 00:15:00,240 Ừm! 201 00:15:00,960 --> 00:15:03,430 Phải có cách gì đó chứ. 202 00:15:03,430 --> 00:15:08,180 Nếu chúng ta theo sát nhất cử nhất động của nó thì có thể. Nhưng... 203 00:15:10,200 --> 00:15:14,010 Không thể để nó tung ra đòn đó lần nữa! Nhắm vào phần tay! 204 00:15:14,010 --> 00:15:15,750 Vâng, thưa Gray-sama! 205 00:15:23,010 --> 00:15:24,260 Juvia! 206 00:15:29,880 --> 00:15:32,610 Gray... sama... 207 00:15:32,610 --> 00:15:35,800 G-Gì thế này? Chuyện gì vừa xảy ra vậy?! 208 00:15:35,800 --> 00:15:37,600 Có thể làm cả chuyện đó sao...? 209 00:15:37,600 --> 00:15:39,300 Juvia! 210 00:15:39,300 --> 00:15:41,840 Cậu ấy bị biến thành một chòm sao mất rồi! 211 00:15:50,960 --> 00:15:55,510 Đây là điều tương tự với Loke và những người khác khi chúng ta đóng cổng của họ sao? 212 00:15:55,950 --> 00:15:57,540 Tên khốn đó! 213 00:15:57,540 --> 00:15:59,590 Làm sao để đưa họ trở lại bây giờ? 214 00:15:59,590 --> 00:16:02,300 Có lẽ hạ gục được cái thứ kia sẽ mang họ trở lại! 215 00:16:03,110 --> 00:16:06,100 Hiện giờ, không thể làm gì hơn được! 216 00:16:06,100 --> 00:16:08,560 Chỉ còn nước được ăn cả ngã về không thôi. 217 00:16:10,050 --> 00:16:10,560 Gì chứ...?! 218 00:16:10,560 --> 00:16:14,590 Khỉ thật... Mình... bất cẩn quá... 219 00:16:14,590 --> 00:16:16,550 Lily! 220 00:16:21,020 --> 00:16:21,570 Gajeel... 221 00:16:24,330 --> 00:16:25,570 Levy-chan! 222 00:16:27,630 --> 00:16:29,580 Lẽ ra em không nên làm vậy chứ... 223 00:16:30,280 --> 00:16:34,460 Thiên long hống! 224 00:16:37,520 --> 00:16:38,560 Không! 225 00:16:38,560 --> 00:16:40,590 Ôi, không! Carla! 226 00:16:40,590 --> 00:16:44,900 Khốn thật! Không thể để cái thứ ánh sáng đó chạm vào người được! 227 00:16:45,430 --> 00:16:48,600 Sao ngươi dám làm thế với Carla?! 228 00:16:49,460 --> 00:16:51,100 Lên nào, Happy! 229 00:16:56,100 --> 00:16:59,110 Khỉ thật... Cứ để nó hạ gục từng người một sao?! 230 00:16:59,110 --> 00:17:01,610 Chúng ta không được phép hành động khinh suất! 231 00:17:05,540 --> 00:17:06,620 Yukino! 232 00:17:09,850 --> 00:17:11,160 Arcadios-sama! 233 00:17:11,160 --> 00:17:14,120 Công chúa! Hãy trốn mau, Khi người còn cơ hội! 234 00:17:14,120 --> 00:17:16,030 Natsu, nhìn kìa! 235 00:17:16,030 --> 00:17:19,130 Thôi chết! Tôi tới đây, lão già! 236 00:17:22,370 --> 00:17:24,130 Không... 237 00:17:25,620 --> 00:17:28,910 Tên khốn, ngươi tính biến bọn ta thành sao sáng tới bao giờ đây?! 238 00:17:28,910 --> 00:17:30,140 Ta không tha cho ngươi đâu! 239 00:17:35,020 --> 00:17:37,010 Cậu tính làm gì thế, Natsu?! 240 00:17:37,010 --> 00:17:39,900 Rõ quá rồi còn gì?! Đập nát nó chứ gì nữa! 241 00:17:40,410 --> 00:17:41,900 Coi bộ khả thi lắm? 242 00:17:42,410 --> 00:17:43,530 Th-Thiệt hả zời... 243 00:17:45,540 --> 00:17:46,530 Hỏa long... 244 00:17:51,410 --> 00:17:52,910 Khỉ thật! 245 00:17:52,910 --> 00:17:55,540 Natsu! Không được để cơn giận chi phối! 246 00:17:55,540 --> 00:17:58,360 Cậu cũng sẽ bị biến thành chòm sao mất! 247 00:17:58,360 --> 00:17:59,880 Không để đánh trúng, thì chẳng sao cả! 248 00:18:00,740 --> 00:18:02,380 Băng hình thuật... 249 00:18:06,540 --> 00:18:08,890 Khỉ thật! Phải làm gì mới được chứ?! 250 00:18:08,890 --> 00:18:10,640 Thiết long chùy! 251 00:18:11,530 --> 00:18:14,890 Cái quái gì thế này...?! Chẳng biết là nó mềm, cứng kiểu gì nữa! 252 00:18:15,620 --> 00:18:18,320 Cái quái gì cũng được, cứ đánh nát thành tương là được! 253 00:18:18,320 --> 00:18:19,400 Aye, sir! 254 00:18:22,960 --> 00:18:27,380 Đúng rồi nhỉ. Cứ đứng nhìn thì chẳng giải quyết được gì. 255 00:18:27,380 --> 00:18:31,660 Để cứu lấy các Tinh linh và mọi người bị hóa sao... 256 00:18:32,570 --> 00:18:33,660 ... Chúng ta phải ngăn nó lại! 257 00:18:37,110 --> 00:18:40,170 Khỉ thật...Nhây đủ rồi đấy! 258 00:18:45,810 --> 00:18:48,430 Mọi người, cẩn thận cái thứ màu đen đó! 259 00:18:48,430 --> 00:18:51,180 Lơ là là bị hút vào trong đấy! 260 00:18:52,660 --> 00:18:54,600 Đừng có mất cảnh giác như vậy chứ! 261 00:18:54,600 --> 00:18:56,350 Để đấy cho bọn tớ... 262 00:18:56,350 --> 00:18:59,910 Không đâu, mình phải giúp được gì chứ! 263 00:18:59,910 --> 00:19:02,580 Hiểu rồi. Nhưng đừng làm gì dại dột! 264 00:19:02,580 --> 00:19:03,870 Cả cậu nữa, Natsu! 265 00:19:03,870 --> 00:19:05,190 Rõ rồi! 266 00:19:05,190 --> 00:19:08,070 Thiết long đao! 267 00:19:08,070 --> 00:19:11,410 Ta sẽ băm vằm ngươi như xẻ cá! 268 00:19:15,650 --> 00:19:17,470 Nguy thật... 269 00:19:17,470 --> 00:19:19,710 Khỉ thật! Phiền hà vỡi cả ra! 270 00:19:22,110 --> 00:19:23,920 Té cái coi!! 271 00:19:23,920 --> 00:19:25,140 Happy, lên nào! 272 00:19:26,000 --> 00:19:27,100 Phần đỉnh đầu? 273 00:19:27,100 --> 00:19:28,720 Ừa! 274 00:19:28,720 --> 00:19:31,300 Natsu! Cậu tính làm gì thế?! 275 00:19:31,300 --> 00:19:32,720 Hỏi gì lắm thế?! 276 00:19:33,490 --> 00:19:35,910 Dĩ nhiên là một phát thẳng vào mặt rồi! 277 00:19:35,910 --> 00:19:38,200 Aye, sir! 278 00:19:39,660 --> 00:19:43,730 Tỉnh giùm cái đi, lão râu dài! 279 00:19:46,720 --> 00:19:49,070 Ồn quá! 280 00:19:51,690 --> 00:19:53,690 Cái gì thế này?! 281 00:19:54,070 --> 00:19:55,740 Natsu! 282 00:19:56,340 --> 00:19:58,820 N-Natsu... Đây là... 283 00:19:58,820 --> 00:20:03,290 Ừa. Cái thứ xuất hiện khi bọn mình giao chiến với Loke. 284 00:20:08,380 --> 00:20:11,300 Đừng có nôn vãi vào bọn ta, sau khi ngươi ngộm sạch đống kia chứ! 285 00:20:12,090 --> 00:20:15,300 Tinh linh Quái... hống... 286 00:20:17,770 --> 00:20:18,760 Gray! 287 00:20:18,760 --> 00:20:19,810 Hãy bám chắc lấy! 288 00:20:21,260 --> 00:20:23,060 Nhiêu đây nhằm nhò gì! 289 00:20:23,480 --> 00:20:26,930 Thiết long hống! 290 00:20:38,760 --> 00:20:41,910 Khỉ thật... Nó còn mạnh tới mức nào nữa? 291 00:20:42,630 --> 00:20:45,420 Kh-Không ngờ được chuyện này... 292 00:20:46,080 --> 00:20:49,920 Khốn thật... Chẳng còn được bao nhiêu ma lực trong người cả... 293 00:20:51,960 --> 00:20:52,920 Ui... 294 00:20:55,980 --> 00:20:57,700 Mọi người... 295 00:21:01,510 --> 00:21:02,570 Natsu! 296 00:21:03,400 --> 00:21:05,020 Ngửi ra rồi... 297 00:21:05,020 --> 00:21:05,650 Ừm. 298 00:21:05,650 --> 00:21:09,150 ...Được, nhấc nổi cái người lên rồi. 299 00:21:10,000 --> 00:21:12,650 Dù không đi được... thì vẫn đứng được. 300 00:21:13,410 --> 00:21:16,160 Đã đứng được rồi... thì vẫn còn chiến được! 301 00:21:17,460 --> 00:21:19,660 Bọn ta sẽ không bỏ cuộc! 302 00:21:20,860 --> 00:21:22,620 Mình bắt được mùi của Loke rồi. 303 00:21:23,900 --> 00:21:25,670 Lẫn trong tiếng gầm của cái mớ đó. 304 00:21:26,310 --> 00:21:30,460 Mình dám chắc: Loke và mọi người vẫn còn sống. 305 00:21:30,460 --> 00:21:31,670 Thế nghĩa là... 306 00:21:34,420 --> 00:21:35,920 Lên nào, Happy! 307 00:21:35,920 --> 00:21:36,550 Aye, sir! 308 00:21:36,550 --> 00:21:37,780 Natsu! 309 00:21:37,780 --> 00:21:38,780 Lao thẳng luôn! 310 00:21:38,780 --> 00:21:39,430 Tính làm gì thế? 311 00:21:50,400 --> 00:21:51,990 Tên khờ ấy... 312 00:21:51,990 --> 00:21:52,940 Đừng nói là... 313 00:21:53,400 --> 00:21:55,510 L-Liều mạng quá! 314 00:21:56,530 --> 00:21:57,450 Quả là Natsu. 315 00:21:58,380 --> 00:22:00,450 Vận tốc cực điểm! 316 00:22:04,140 --> 00:22:06,730 Nếu ngoại bất thành, thì trong kích ra nhỉ? 317 00:22:06,730 --> 00:22:11,540 Phần ngoài cứ để cho bọn ta! Quậy nát phần bên trong của nó đi, Hỏa long! 318 00:22:13,240 --> 00:22:15,470 Trông cậy cả vào cậu đấy, Natsu. 319 00:22:17,500 --> 00:22:19,470 Hãy làm những gì có thể từ phía ngoài này! 320 00:22:20,280 --> 00:22:21,970 Ừa! 321 00:23:57,320 --> 00:24:00,350 Hừ! Cuối cùng, cũng lọt vào trong Tinh linh vương rồi nhỉ. 322 00:24:00,350 --> 00:24:03,110 Nhưng mà cái gì vậy nè? Trông như vũ trụ ấy! 323 00:24:03,110 --> 00:24:06,120 Không biết là Loke và mấy người kia có bị nhốt ở đây không nữa? 324 00:24:06,120 --> 00:24:10,420 Ừm. Tuy là không thấy đâu, nhưng mình có thể ngửi thấy. Bọn họ chắc chắn ở trong này! 325 00:24:10,420 --> 00:24:15,170 Nhất định phải cứu được họ! Những chiến hữu bên ngoài cũng đang đặt lòng tin vào bọn mình! 326 00:24:15,170 --> 00:24:18,840 Chắc rồi! Mình sẽ kết thúc cái cuộc chiến ngu xuẩn này! 327 00:24:19,500 --> 00:24:20,880 Kì tới: Niềm tin! 328 00:24:20,880 --> 00:24:23,250 Tiến lên nào, Happy! Trận cuối đây rồi! 329 00:24:23,250 --> 00:24:25,060 Aye, sir! 26443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.