Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,360 --> 00:00:10,170
Công chúa, chỗ này cứ giao lại cho các pháp sư. Chúng ta đi thôi.
2
00:00:11,520 --> 00:00:12,780
Để thần hộ tống Người.
3
00:00:12,780 --> 00:00:15,590
Không. Cứ để ta ở đây.
4
00:00:15,590 --> 00:00:18,070
Ta có trách nhiệm phải theo dõi diễn biến mọi chuyện.
5
00:00:18,410 --> 00:00:20,820
Công chúa... Nhưng mà...
6
00:00:20,820 --> 00:00:22,620
Mọi người ơi!
7
00:00:24,170 --> 00:00:26,900
Nhìn này! Xem cái này đi!
8
00:00:26,900 --> 00:00:28,430
Cái gì thế?
9
00:00:28,430 --> 00:00:30,810
Cuốn sổ ghi nhớ của tôi trong tương lai!
10
00:00:30,810 --> 00:00:32,100
"Trong tương lai"?
11
00:00:32,860 --> 00:00:33,990
Xem đi...
12
00:00:37,420 --> 00:00:42,230
"Nếu vì một lý do nào đó, cánh cổng ở hiện tại bị phá hủy...
13
00:00:42,230 --> 00:00:45,590
...thì trong tương lai, Nhật Môn sẽ không tồn tại...
14
00:00:46,120 --> 00:00:48,870
...theo đó, tôi cũng không tồn tại."
15
00:00:49,210 --> 00:00:50,620
Nghĩa là sao?
16
00:00:50,850 --> 00:00:55,100
Chính là hệ quả của việc nếu cánh cổng bị phá hủy ở hiện tại.
17
00:00:55,780 --> 00:01:00,510
Tương lai sẽ bị thay thế bằng một tương lai mà cánh cổng đã bị phá.
18
00:01:00,510 --> 00:01:03,110
Trong tương lai, cánh cổng sẽ không còn tồn tại nữa.
19
00:01:04,120 --> 00:01:07,800
Nếu thế, Rogue tương lai sẽ không thể quay về thời đại này.
20
00:01:07,800 --> 00:01:11,540
Nhưng liệu có thay đổi được những gì đã xảy ra không?
21
00:01:11,540 --> 00:01:15,810
Nếu thành công, cả lũ rồng và tên Rogue sẽ biến mất khỏi hiện tại!
22
00:01:15,810 --> 00:01:17,380
Cũng đáng để thử đấy chứ!
23
00:01:17,750 --> 00:01:21,000
Biết là vậy, nhưng vấn đề nằm ở chỗ...
24
00:01:21,000 --> 00:01:24,590
...phá hủy cái thứ đồ sộ kia bằng cách nào đây?
25
00:01:24,590 --> 00:01:26,910
Chắc không dễ dàng gì đâu.
26
00:01:26,910 --> 00:01:32,510
Nhưng nếu Rogue chưa từng quay về hiện tại, thì thế giới sẽ trở về trật tự vốn có.
27
00:01:33,570 --> 00:01:38,260
Phải phá hủy bằng được. Tôi phải giữ lời hứa với bản thể tương lai của mình!
28
00:03:17,060 --> 00:03:19,570
Chỉ việc dùng toàn bộ ma lực nã vào nó thôi!
29
00:03:20,260 --> 00:03:21,030
Vâng.
30
00:03:25,950 --> 00:03:27,150
Mở ra...
31
00:03:27,150 --> 00:03:28,820
...12 cánh cổng!
32
00:03:30,490 --> 00:03:31,820
Zodiac!
33
00:03:51,800 --> 00:03:53,600
Nhờ các bạn cả đấy!
34
00:04:17,690 --> 00:04:20,710
Không thể nào!
Đến một vết xước cũng không có!
35
00:04:20,710 --> 00:04:24,570
Nó được làm từ Magnanium nên có đặc tính kháng phép...
36
00:04:25,330 --> 00:04:27,060
Khó lòng phá hủy đây...
37
00:04:28,640 --> 00:04:29,820
Kể cả thế...
38
00:04:31,950 --> 00:04:34,190
Thảo nguyên màu vàng!
39
00:04:54,230 --> 00:04:55,320
Gajeel!
40
00:05:06,170 --> 00:05:08,520
Về thời đại của ngươi đi.
41
00:05:10,030 --> 00:05:11,860
Cút về đi!
42
00:05:12,860 --> 00:05:14,860
Ta không có ý định "về" đâu.
43
00:05:14,860 --> 00:05:17,550
Thế thì Rogue hiện tại sẽ ra sao?!
44
00:05:17,820 --> 00:05:21,040
Đến thời điểm thích hợp sẽ hợp nhất với ta.
45
00:05:21,040 --> 00:05:23,530
Như 2 bóng đen quyện vào nhau...
46
00:05:23,530 --> 00:05:25,930
Ngươi còn định cướp cả tương lai của Rogue sao?
47
00:05:25,930 --> 00:05:30,630
Chẳng có tương lai nào cả!
Chừng nào Acnologia còn tồn tại!
48
00:05:33,200 --> 00:05:36,760
Cho nên ta mới có mặt ở đây: để tạo ra tương lai!
49
00:06:40,360 --> 00:06:41,970
Còn Frosch...
50
00:06:44,060 --> 00:06:45,370
Chết rồi.
51
00:06:45,930 --> 00:06:47,000
Cậu ấy vẫn còn sống đấy.
52
00:06:48,100 --> 00:06:54,240
Nhưng giờ...hẳn là tính mạng cậu ấy cũng đang bị đe dọa
...do ngươi cả đấy!
53
00:06:55,840 --> 00:06:59,300
Không sao đâu! Có tớ ở đây mà!
54
00:06:59,300 --> 00:07:03,000
Cậu ấy sẽ chết... sau khoảng 1 năm nữa.
55
00:07:03,000 --> 00:07:04,660
Ngươi không bảo vệ được cậu ấy sao?
56
00:07:05,990 --> 00:07:07,780
Không bảo vệ được.
57
00:07:08,190 --> 00:07:10,530
Nhưng bây giờ cậu ấy vẫn còn sống!
58
00:07:14,640 --> 00:07:16,460
Còn sống ta cũng kệ.
59
00:07:16,460 --> 00:07:20,280
Ta không còn là cái thằng "tri kỷ với mèo" nữa rồi!
60
00:07:22,550 --> 00:07:24,030
Thằng khốn...
61
00:07:24,310 --> 00:07:27,160
Kẻ chưa từng nếm trải tuyệt vọng như ngươi thì sao hiểu được...
62
00:07:27,490 --> 00:07:32,490
Cuối cùng ta cũng tìm được hy vọng, thằng điên tuyệt vọng nhà ngươi đừng hòng xía vào!
63
00:07:35,530 --> 00:07:37,120
Hy vọng của ngươi...
64
00:07:38,660 --> 00:07:41,850
...là đẩy quá khứ vào tuyệt vọng sao?!
65
00:07:43,750 --> 00:07:48,320
Một thế giới mà ai cũng được hưởng hạnh phúc là điều không tưởng!
66
00:07:49,480 --> 00:07:52,550
Suy nghĩ chín chắn chút đi, Natsu Dragneel!
67
00:07:53,560 --> 00:07:59,030
Cứ cho là ngươi đúng đi...
Nhưng ai cũng có quyền tự định lấy tương lai cho chính mình!
68
00:07:59,480 --> 00:08:03,030
Bọn ta đang hướng tới tương lai mà bọn ta đã chọn!
69
00:08:03,710 --> 00:08:06,780
Không phải tương lai mà ngươi ban phát!
70
00:08:08,890 --> 00:08:10,110
Natsu!
71
00:08:11,910 --> 00:08:14,240
Không cần biết ngày mai sẽ xảy ra điều gì...
72
00:08:17,200 --> 00:08:19,700
...để có thể sống hết mình ngày hôm nay!
73
00:08:40,950 --> 00:08:42,270
Mọi người...
74
00:08:43,980 --> 00:08:45,120
Natsu!
75
00:09:14,960 --> 00:09:16,910
Để cậu phải chờ lâu rồi, Lucy.
76
00:09:17,300 --> 00:09:18,630
Con rồng khốn kiếp...
77
00:09:19,750 --> 00:09:22,910
Tên chết dẫm kia! Vênh váo nó vừa thôi!
78
00:09:24,210 --> 00:09:29,070
Ta là pháp sư của Fairy Tail, Natsu Dragneel.
79
00:09:29,830 --> 00:09:31,690
Một Sát Long Nhân đấy!
80
00:09:38,590 --> 00:09:42,280
Hỏa Long Kình Chưởng! Long Hống!
81
00:09:43,780 --> 00:09:46,480
Hỏa Long Sát Nanh!
82
00:09:47,440 --> 00:09:50,320
Natsu! Muộn rồi...
83
00:09:52,500 --> 00:09:53,870
Vô ích thôi!
84
00:09:54,090 --> 00:09:57,380
Làm gì có chuyện đó! Tớ còn chưa thua mà!
85
00:10:06,620 --> 00:10:07,770
Natsu!
86
00:10:08,540 --> 00:10:12,330
Tớ nhất định...không bao giờ bỏ cuộc...
87
00:10:13,160 --> 00:10:17,300
Không bao giờ lùi bước...không bao giờ bỏ chạy...
88
00:10:21,050 --> 00:10:24,410
Xem đây! Chưa xong đâu!
89
00:10:24,660 --> 00:10:26,370
Natsu!
90
00:10:34,770 --> 00:10:36,700
Không trụ nổi nữa...
91
00:10:38,610 --> 00:10:40,190
Chị hết sức rồi!
92
00:10:56,400 --> 00:10:58,680
Cánh cổng này sao lại kiên cố thế chứ?
93
00:10:58,680 --> 00:11:01,070
Chẳng xi nhê chút nào...
94
00:11:04,050 --> 00:11:05,300
Ủa?
95
00:11:07,570 --> 00:11:11,410
Mau lùi lại đi! Mọi người tránh xa cánh cổng ra!
96
00:12:47,540 --> 00:12:49,240
Cánh cổng vỡ nát rồi!
97
00:12:49,480 --> 00:12:50,490
Natsu!
98
00:13:05,110 --> 00:13:09,390
Thật không thể tin nổi... Cánh cổng làm từ Magnanium đã bị phá hủy...
99
00:13:09,390 --> 00:13:11,020
Mọi chuyện sẽ tiếp diễn thế nào đây?
100
00:13:11,520 --> 00:13:15,470
Trên lý thuyết thì trong tương lai, cánh cổng đã hoàn toàn bị vô hiệu.
101
00:13:15,470 --> 00:13:18,030
Tức là Rogue không thể quay về hiện tại.
102
00:13:18,720 --> 00:13:20,780
Dòng lịch sử sẽ trở về trạng thái vốn có...
103
00:13:28,560 --> 00:13:30,290
Thân thể con rồng...
104
00:13:30,760 --> 00:13:32,280
Đang phát sáng!
105
00:13:36,890 --> 00:13:39,530
Bọn ta sắp trở về thời đại của mình sao?
106
00:13:51,560 --> 00:13:53,880
Cong đuôi mà chạy à?
107
00:13:55,400 --> 00:13:56,560
Không phải...
108
00:13:58,740 --> 00:14:00,570
Gì thế này?!
109
00:14:00,940 --> 00:14:02,320
Lão rồng...
110
00:14:02,320 --> 00:14:03,570
Đang dần biến mất?!
111
00:14:05,800 --> 00:14:10,470
Con người giở trò sao?! Cái đám con người hạ đẳng này!
112
00:14:15,420 --> 00:14:16,910
Cho tôi xin lỗi.
113
00:14:17,900 --> 00:14:19,320
Lão vẫn còn nguy hiểm lắm đấy!
114
00:14:19,560 --> 00:14:20,850
Công chúa!
115
00:14:20,850 --> 00:14:22,570
Này, này!
116
00:14:24,850 --> 00:14:28,570
Tôi là kẻ đã cho chế tạo cánh cổng thời gian này.
117
00:14:29,610 --> 00:14:33,620
Tôi chính là kẻ làm dòng thời gian của các ông gặp gián đoạn.
118
00:14:35,970 --> 00:14:39,030
Ông - kẻ thuộc về 400 năm trước...
119
00:14:40,290 --> 00:14:42,670
...và chúng tôi - những kẻ đang sống ở hiện tại...
120
00:14:43,350 --> 00:14:47,870
...đáng ra...đã chẳng có duyên cớ nào phải đối địch thế này.
121
00:14:48,540 --> 00:14:52,120
Thế nên kẻ đi ngược lại lẽ tự nhiên chính là tôi.
122
00:14:53,270 --> 00:14:55,540
Ngươi là ai?
123
00:14:56,230 --> 00:14:58,880
Hisui E. Fiore.
124
00:14:59,350 --> 00:15:00,660
Hisui?
125
00:15:00,660 --> 00:15:05,160
Phải. Giống màu sắc của thân thể ông, Hisui - bích ngọc.
126
00:15:06,400 --> 00:15:09,120
Giống sao?
127
00:15:10,170 --> 00:15:11,370
Giống mà.
128
00:15:11,730 --> 00:15:13,780
Soi...
129
00:15:14,890 --> 00:15:16,660
Bích Ngọc Long...
130
00:15:17,710 --> 00:15:21,800
"Bích Ngọc Long"...?! Nghe cũng hay đấy chứ!
131
00:15:23,640 --> 00:15:27,410
Khoan đã! Chết tiệt! Bị lừa rồi!
132
00:15:27,410 --> 00:15:29,540
Ta...
133
00:15:59,320 --> 00:16:02,220
Thành công rồi à?
134
00:16:06,430 --> 00:16:08,750
Hình như chúng ta thắng lợi rồi.
135
00:16:09,230 --> 00:16:11,450
Fro cũng nghĩ vậy.
136
00:16:35,990 --> 00:16:41,720
Ta sẽ không quyên cháu đâu, Natsu... Dragneel...
137
00:16:43,550 --> 00:16:46,160
Cám ơn nhé, ông chú.
138
00:16:58,700 --> 00:16:59,990
Chúng biến mất rồi!
139
00:17:08,610 --> 00:17:10,210
Đám tiểu long đang lần lượt biến mất!
140
00:17:10,210 --> 00:17:11,250
Thành công rồi sao?!
141
00:17:11,530 --> 00:17:13,940
Chẳng biết thực hư ra sao, nhưng kết thúc rồi!
142
00:17:13,940 --> 00:17:17,970
Natsu-nii làm đấy. Chắc chắn là Natsu-nii làm!
143
00:17:22,080 --> 00:17:24,170
Con rồng biến mất rồi...
144
00:17:24,980 --> 00:17:26,860
Anh làm được rồi, Gajeel!
145
00:17:27,260 --> 00:17:29,530
Ờ. Nhưng mà...
146
00:17:30,220 --> 00:17:31,940
Chả đã tay chút nào cả.
147
00:17:36,470 --> 00:17:39,440
Không một Sát Long Nhân nào...
148
00:17:40,510 --> 00:17:42,890
...hạ được rồng cả.
149
00:17:43,780 --> 00:17:45,760
Thảm hại quá nhỉ?
150
00:17:45,760 --> 00:17:48,610
Mang danh Sát Long Nhân mà thấy mất mặt quá...
151
00:17:49,010 --> 00:17:52,370
Thế mới biết lũ rồng mạnh cỡ nào...
152
00:17:53,240 --> 00:17:56,530
Chưa kể...Acnologia chắc còn mạnh khủng khiếp hơn nhiều.
153
00:17:57,000 --> 00:17:59,810
Ờ...Mà thôi vụ đó cứ để sau đi.
154
00:18:00,280 --> 00:18:01,530
Ờ.
155
00:18:01,990 --> 00:18:07,280
Không giống thắng bằng chính sức mình cho lắm, nhưng dù sao...cuộc cũng chiến kết thúc rồi.
156
00:18:13,180 --> 00:18:14,670
Thắng rồi.
157
00:18:16,000 --> 00:18:17,820
Tụi mình bảo vệ được đồng đội rồi.
158
00:18:33,180 --> 00:18:37,020
Rogue mà ta biết sẽ không trở thành ngươi đâu.
159
00:18:38,150 --> 00:18:39,150
Những cái bóng...
160
00:18:40,270 --> 00:18:43,950
Những cái bóng lúc nào cũng chỉ chực nuốt chửng ta...
161
00:18:44,830 --> 00:18:47,650
Mọi lúc, mọi nơi, chúng cứ bám lấy ta dai như đỉa...
162
00:18:49,270 --> 00:18:56,120
...và cái ngày ta mất Frosch chính là ngày mà chúng và ta hợp làm một.
163
00:18:56,870 --> 00:18:58,330
Frosch sẽ không chết.
164
00:18:58,330 --> 00:18:59,870
Chỉ một năm nữa thôi.
165
00:19:00,710 --> 00:19:06,870
Hãy nhắc con người kia của ta...
trong một năm tới...phải bảo vệ Frosch.
166
00:19:11,200 --> 00:19:14,840
...sắp giết Frosch.
167
00:20:17,080 --> 00:20:19,590
Đây là đâu?
168
00:20:38,220 --> 00:20:40,640
Này! Lucy!
169
00:20:48,080 --> 00:20:50,000
Qua bên này đi!
170
00:20:55,180 --> 00:20:56,700
Mọi người ở đây cả rồi nè!
171
00:21:09,250 --> 00:21:11,820
Nào, cùng tiếp tục chuyến phiêu lưu nhé!
172
00:21:17,000 --> 00:21:17,990
Yup!
173
00:21:50,990 --> 00:21:52,530
Nước mắt...
174
00:22:04,960 --> 00:22:07,100
Sao thế, Lucy?
175
00:22:07,720 --> 00:22:10,410
Không. Không có gì...
176
00:22:13,550 --> 00:22:14,800
Cám ơn cậu.
177
00:23:57,280 --> 00:23:59,530
Natsu, nghe nè! Tin động trời đây!
178
00:23:59,530 --> 00:24:01,540
Tin gì mà trông phởn thế, Happy?
179
00:24:01,540 --> 00:24:05,670
Đức vua mời tụi mình dự tiệc vì đã cứu vương quốc đấy!
180
00:24:06,100 --> 00:24:06,960
Thật á?!
181
00:24:06,960 --> 00:24:10,610
Tiệc mở trong cung, chắc giờ này ai cũng biết rồi!
182
00:24:10,610 --> 00:24:14,250
Thích thế, kiểu như lửa teriyaki hay lửa lò nướng...
183
00:24:14,250 --> 00:24:17,570
À... Chắc lại khó mà kiểm soát được tiệc rồi.
184
00:24:17,570 --> 00:24:19,410
Kỳ tới: Đại Tiệc.
185
00:24:19,410 --> 00:24:22,010
À quên...xực lửa lò nướng chắc cũng ngon phải biết!
186
00:24:22,010 --> 00:24:25,250
Chẳng biết lửa có chế biến thành món được không nữa!
15181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.