All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E022.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,680 --> 00:00:24,990 Không cầm cự nổi nữa! Phải rút lui thôi! 2 00:00:24,990 --> 00:00:26,570 Từ từ! 3 00:00:26,570 --> 00:00:32,160 Tôi còn phải uống rượu mừng chiến thắng với anh em Fairy Tail, chiến thêm trận nữa đã... 4 00:00:32,160 --> 00:00:33,860 Bacchus! Đằng sau kìa! 5 00:02:11,760 --> 00:02:16,170 Cố lên, Droy! Có ai không? Có ai không, cứu với! 6 00:02:16,170 --> 00:02:20,130 Droy không còn thở nữa! Cậu ấy ngừng thở rồi! 7 00:02:23,560 --> 00:02:24,370 Cha! 8 00:02:24,370 --> 00:02:25,280 Đừng, Romeo! 9 00:02:25,620 --> 00:02:26,540 Nhưng... 10 00:02:26,540 --> 00:02:27,850 Để ta qua cứu. 11 00:02:28,230 --> 00:02:29,860 Chờ chút nhé, Macao! 12 00:02:29,860 --> 00:02:32,820 Cứ kệ tôi! Từ giờ hãy thay tôi lo cho Romeo! 13 00:02:33,750 --> 00:02:35,460 Cha! 14 00:02:45,940 --> 00:02:47,690 Thời gian của sinh mạng! 15 00:02:49,460 --> 00:02:51,990 Cheria! Em đâu rồi?! 16 00:02:52,400 --> 00:02:55,180 Cheria?! Cheria!!! 17 00:02:58,140 --> 00:03:02,320 Cheria... Bọn anh cần trị thương thuật của em... 18 00:03:03,120 --> 00:03:06,530 Xin em đấy! Gray sắp... 19 00:03:09,090 --> 00:03:12,570 Đầu cậu ấy...bị bắn thủng rồi... 20 00:03:24,750 --> 00:03:27,550 Đến lúc kết liễu ngươi rồi nhỉ? 21 00:03:27,550 --> 00:03:29,320 Ra tay đi! Mother Glare! 22 00:03:36,610 --> 00:03:39,560 Chả hiểu ngươi nghĩ gì nữa, Atlas Flame? 23 00:03:39,560 --> 00:03:42,400 Sao ngươi lại đứng về phe thằng nhóc con người kia? 24 00:03:42,400 --> 00:03:48,940 Ta bảo rồi. Hỏa Long Vương Igneel chính là cha nuôi của thằng nhóc này. 25 00:03:48,940 --> 00:03:51,570 Con người thì sao?! Thành viên tộc Hỏa Long đấy! 26 00:03:51,820 --> 00:03:53,680 Lời ngươi nói, ta không thông. 27 00:03:53,680 --> 00:03:57,500 Nhưng...sao anh lại nỡ phản bội em? Hết chịu nổi rồi! 28 00:03:57,500 --> 00:03:59,070 Không liên quan đến ta. 29 00:04:01,990 --> 00:04:07,520 Tên tạp chủng! Vẫn định đánh tiếp à? Thua đến nơi rồi mà con ngoan cố. 30 00:04:07,520 --> 00:04:11,400 Chỉ cần ăn lửa là ta hồi phục được sức mạnh. 31 00:04:11,400 --> 00:04:14,600 Có lẽ thế, nhưng thương tích thì không hồi phục được. 32 00:04:14,600 --> 00:04:19,370 Có hồi phục bao nhiêu đi chăng nữa, thì lãnh chiêu chí tử cũng chết thôi! 33 00:04:30,690 --> 00:04:32,050 Xem đây! 34 00:04:32,050 --> 00:04:35,920 Ta không thể thua được! Bất kể địch thủ mạnh cỡ nào! 35 00:04:38,620 --> 00:04:41,690 Ta đã hứa rồi! 36 00:04:41,920 --> 00:04:43,190 Hứa? 37 00:04:43,530 --> 00:04:45,190 Raging Volt! 38 00:04:47,540 --> 00:04:52,380 Sao thế?! Trông oai phong thế kia mà đòn tấn công thì yếu xìu. 39 00:04:54,280 --> 00:04:56,350 Tôi mới chỉ làm nóng người thôi mà. 40 00:05:02,380 --> 00:05:07,500 Đòn tấn công của Laxus mà cũng không ăn nhằm gì. Lão Zirconis mạnh thật. 41 00:05:08,080 --> 00:05:13,640 Xem ra dù là Sát Long Nhân cũng chưa chắc đã đánh bại được rồng ha? 42 00:05:13,640 --> 00:05:16,470 Sức một người là chưa đủ... Nếu có thêm em thì... 43 00:05:16,720 --> 00:05:19,480 Thiên Long Dực Công! 44 00:05:24,350 --> 00:05:27,280 Hay lắm, Wendy! 45 00:05:31,130 --> 00:05:32,110 Thành công chưa? 46 00:05:32,110 --> 00:05:34,970 Chuẩn bài thế cơ mà! Lão ấy "xác định" rồi. 47 00:05:38,670 --> 00:05:44,260 "Ông già" dễ gục quá. Cứ tưởng ông thế nào, hóa ra toàn chém gió cả. 48 00:05:46,760 --> 00:05:52,140 Nhằm thẳng mặt ta mà đánh hả... Cái thằng choai choai này... 49 00:05:52,590 --> 00:05:54,810 Không thể nào! Một đòn chí mạng còn gì?! 50 00:05:54,810 --> 00:05:57,980 Chiêu đó hạ được cả lão quái vật Jura mà! 51 00:05:57,980 --> 00:06:01,080 Ta bắt đầu thấy điên tiết rồi đây. 52 00:06:01,080 --> 00:06:06,770 Ờ thì ta thích đùa cợt với phái nữ, nhưng với đàn ông thì hơi bị nghiêm túc đấy. 53 00:06:08,740 --> 00:06:12,330 Thôi cả quần áo ngươi, ta cũng xơi tất! 54 00:06:16,030 --> 00:06:21,400 Trông tên kia có vẻ dai thịt, chẳng ngon lành gì...Còn ngươi thì... 55 00:06:25,600 --> 00:06:27,100 Wendy, mau chạy đi! 56 00:06:27,100 --> 00:06:28,500 Laxus-san! 57 00:06:30,780 --> 00:06:33,380 Rogue! Đầu hàng rồi về với ta đi! 58 00:06:33,610 --> 00:06:34,850 Ta từ chối! 59 00:06:37,030 --> 00:06:42,380 Chấp nhận số phận đi. Sớm muộn gì trái tim cậu cũng sẽ bị bóng tối xâm chiếm thôi. 60 00:06:42,380 --> 00:06:46,170 Không bao giờ có chuyện đó! Chừng nào cậu ấy còn sát cánh cùng ta... 61 00:06:46,960 --> 00:06:49,260 Cái thứ chết tiệt này lì đòn tới mức nào vậy?! 62 00:06:56,040 --> 00:07:00,940 Sao ngươi xía vào việc của ta? Không giúp được thì thôi! Bảo nhau ra chỗ khác mà đánh! 63 00:07:00,940 --> 00:07:04,590 Địa bàn này ta nhận trước chứ! Đừng có ra vẻ bố tướng, "kẻ đến sau" ạ! 64 00:07:05,000 --> 00:07:06,290 Chính lúc này, Rogue! 65 00:07:06,290 --> 00:07:07,280 Ờ! 66 00:07:13,420 --> 00:07:14,570 Thành công rồi! 67 00:07:17,740 --> 00:07:21,440 Chiêu vừa rồi chẳng đáng gãi ngứa. 68 00:07:21,440 --> 00:07:25,100 Phiền quá. Thôi ngươi kết thúc luôn cho gọn đi. 69 00:07:29,960 --> 00:07:31,760 Sting! 70 00:07:31,760 --> 00:07:37,630 Rogue, ta giải thích vậy đủ rồi. Giờ thì dù muốn hay không, cậu cũng phải theo ta. 71 00:07:41,950 --> 00:07:43,890 Thiết Long Kiếm! 72 00:08:00,390 --> 00:08:02,970 Bên phải? Hay bên trái? 73 00:08:05,810 --> 00:08:07,410 Hắn định tấn công bên nào?! 74 00:08:08,200 --> 00:08:09,310 Chết rồi! 75 00:08:18,440 --> 00:08:22,050 Độc của ngươi phải lọt được vào trong cơ thể ta thì mới ăn thua! 76 00:08:23,580 --> 00:08:26,240 Giờ đến lượt ta! 77 00:08:30,590 --> 00:08:32,880 Tiếp chiêu! 78 00:08:37,810 --> 00:08:41,670 Mình phải nhanh lên! Phải cho mọi người biết những ghi chép trong đó! 79 00:08:51,320 --> 00:08:53,170 Chết rồi! 80 00:09:19,620 --> 00:09:24,170 Cả cuộc đời mình...chìm trong nguyền rủa. 81 00:09:25,160 --> 00:09:30,480 Mê hoặc kẻ khác, cười nhạo người đời, và tước đi bao mạng sống vô tội... 82 00:09:31,020 --> 00:09:36,880 Nhưng Gray... Cậu đã cho tôi cơ hội được làm người... 83 00:09:37,880 --> 00:09:43,500 Hội độc lập Crime Sorciere là cái cách để mình phần nào chuộc lại tội lỗi. 84 00:09:44,320 --> 00:09:49,080 Muốn chuộc tội... Nhưng chính bản thân mình lại chẳng thay đổi gì hết. 85 00:09:50,080 --> 00:09:53,260 Vẫn là mụ phù thủy sẵn sàng ra tay giết hại người khác. 86 00:09:55,120 --> 00:09:59,800 Mình... Mình không đáng được tồn tại trên cõi đời này. 87 00:10:18,970 --> 00:10:24,630 Ấn tượng thật. Mới đây thôi mà con đã thu thập được từng này sách ma thuật cơ à? 88 00:10:25,060 --> 00:10:27,530 Hội trưởng Hades! Xin thứ lỗi vì con đã không ra đón. 89 00:10:28,160 --> 00:10:32,890 Không cần phải đa lễ vậy đâu. Nào, đứng dậy đi. 90 00:10:34,010 --> 00:10:41,120 Hội trưởng Hades, có lần ngài đã kể con nghe về một loại ma thuật có thể tìm lại hạnh phúc đã mất... 91 00:10:41,120 --> 00:10:43,620 Có phải là "Vòng cung thời gian" không? 92 00:10:43,620 --> 00:10:46,570 Cuối cùng con cũng tìm ra chút manh mối rồi ạ! 93 00:10:46,970 --> 00:10:50,310 Cuốn sách này có ghi định nghĩa về ma thuật đó. 94 00:10:51,170 --> 00:10:55,530 Last Ages: Năm tháng cuối cùng 95 00:10:51,170 --> 00:10:55,530 Last Ages?! Con tuyệt đối không được sử dụng ma thuật đó! 96 00:10:55,530 --> 00:11:00,040 Sao lại không ạ? Đây chính là ma thuật con tìm kiếm bấy lâu nay mà! 97 00:11:00,040 --> 00:11:03,030 Dùng nó, con có thể quay ngược thời gian để thay đổi quá khứ. 98 00:11:03,030 --> 00:11:07,420 Để học được ma thuật này, dù phải làm gì con cũng làm... 99 00:11:07,420 --> 00:11:11,580 Kẻ thi triển Last Ages phải trả một cái giá vô cùng đắt. 100 00:11:12,440 --> 00:11:17,090 Để quay ngược thời gian, kẻ đó phải đổi bằng toàn bộ thời gian của mình. 101 00:11:17,440 --> 00:11:18,960 "Thời gian"? 102 00:11:20,150 --> 00:11:22,460 Nói cách khác, chính là "sinh mạng". 103 00:11:24,030 --> 00:11:30,050 Lúc thời gian của thế giới quay ngược cũng chính là lúc kẻ thực hiện mất hết "thời gian". 104 00:11:30,050 --> 00:11:32,970 Liệu nó có mang lại thế giới mà con mong muốn? 105 00:11:35,000 --> 00:11:38,650 K-Không ạ...Con không muốn thế... 106 00:11:41,620 --> 00:11:44,690 Giờ thì...con lại muốn thế... 107 00:11:46,510 --> 00:11:51,070 Nếu đánh đổi sinh mạng này mà tái thiết được thế giới... 108 00:11:52,790 --> 00:11:56,620 ...thì con không hối tiếc gì hết. 109 00:12:00,840 --> 00:12:04,230 Vòng Cung Thời Gian! Last Ages! 110 00:12:27,000 --> 00:12:28,470 Phải cố chịu! 111 00:12:28,470 --> 00:12:32,280 Mày đã gây ra bao nỗi đau cho hàng trăm người khác! 112 00:12:32,280 --> 00:12:36,360 Nếu đem ra so sánh, nỗi đau này...có đáng gì! 113 00:12:37,360 --> 00:12:43,920 Nỗi đau tột cùng... len lỏi tới tận xương tủy... từng chút một... 114 00:12:44,630 --> 00:12:51,650 Vậy đây chính là cái cách mình đền tội bằng toàn bộ thời gian...bằng sinh mạng của mình? 115 00:12:56,040 --> 00:12:58,650 Sinh mạng đang từ trong mình tuôn ra... 116 00:12:59,020 --> 00:13:02,110 Thời gian của mình... đang tan biến... 117 00:13:02,510 --> 00:13:05,650 Cuộc đời mình... Tương lai đang... 118 00:13:09,700 --> 00:13:13,640 Một cuộc đời nhơ bẩn: đầy tội ác và xấu xa... 119 00:13:14,070 --> 00:13:19,260 ...nhưng nhìn lại, luôn có người ở bên mình, đưa tay ra cứu giúp mình. 120 00:13:19,920 --> 00:13:23,470 Gray, Jellal, Meldy... 121 00:13:26,740 --> 00:13:31,350 Với một kẻ không xứng đáng như mình...thật hạnh phúc làm sao. 122 00:13:33,840 --> 00:13:37,070 Vậy mà...mình lại chẳng hề nhận ra. 123 00:13:37,070 --> 00:13:40,480 Chỉ phung phí thời gian - cuộc đời vào những điều ngu ngốc... 124 00:13:41,020 --> 00:13:43,480 Nhưng...giờ chưa phải là quá trễ! 125 00:13:43,480 --> 00:13:49,540 Toàn bộ thời gian của tôi... xin được hi sinh cho những con người tôi yêu quý! 126 00:13:52,750 --> 00:13:58,740 Xin hãy...cho thế giới quay trở lại...ít nhất...là trước khi cánh cổng được mở ra! 127 00:13:59,150 --> 00:14:02,710 Tôi xin đổi sinh mạng này lấy khoảng thời gian ngắn ngủi ấy! 128 00:15:45,440 --> 00:15:51,230 Thời gian... Thời gian...quay ngược rồi... 129 00:15:54,570 --> 00:15:56,340 Một phút?! 130 00:15:57,380 --> 00:16:01,170 Cả cuộc đời mình...chỉ đáng... 131 00:16:02,380 --> 00:16:04,270 ...vỏn vẹn một phút thôi ư?! 132 00:16:05,770 --> 00:16:06,970 Không... 133 00:16:09,260 --> 00:16:14,800 Mình...chẳng thể cứu nổi dù chỉ một người... 134 00:16:18,630 --> 00:16:19,840 Coi chừng! 135 00:16:21,830 --> 00:16:23,210 Đừng có mất tập trung! 136 00:16:25,910 --> 00:16:27,220 Đang giữa chiến trường đấy! 137 00:16:27,220 --> 00:16:28,450 Xin lỗi! 138 00:16:32,180 --> 00:16:35,210 Gray-sama vừa chạm vào mông Juvia... 139 00:16:36,080 --> 00:16:37,270 Juvia... 140 00:16:40,920 --> 00:16:42,580 Vừa rồi là gì thế? 141 00:16:42,580 --> 00:16:45,530 Mình... sắp bị giết sao? 142 00:16:46,090 --> 00:16:47,380 Một giấc mơ sao? 143 00:16:47,760 --> 00:16:49,540 Juvia cũng thấy nữa. 144 00:16:49,540 --> 00:16:51,380 Thế là thế quái nào?! 145 00:16:51,870 --> 00:16:54,800 Tự dưng thấy cảnh mình chết mà ớn quá! 146 00:16:54,800 --> 00:16:57,710 Đám tiểu long xuất hiện ở phía kia... 147 00:17:03,740 --> 00:17:05,480 Xuất hiện thật luôn! 148 00:17:08,060 --> 00:17:09,940 Chuyện quái gì đang diễn ra vậy?! 149 00:17:10,260 --> 00:17:12,160 Có người cảnh báo chúng ta sao? 150 00:17:15,290 --> 00:17:18,190 Rốt cuộc...là ai nhỉ? 151 00:17:23,680 --> 00:17:24,780 Úi! 152 00:17:27,790 --> 00:17:31,660 Cơ mà vừa rồi là gì nhỉ? Cứ như thoáng thấy trước tương lai ấy. 153 00:17:31,660 --> 00:17:36,100 Cảnh báo sao? Vậy thì ở đây nguy hiểm lắm. Qua đằng kia thôi. 154 00:17:36,100 --> 00:17:37,170 Ừmm! 155 00:17:39,190 --> 00:17:41,000 Không thể là mơ được... 156 00:17:41,000 --> 00:17:43,320 Rất giống cảnh tượng trong tương lai... 157 00:17:43,320 --> 00:17:45,500 Nếu đúng thì chỗ này nguy hiểm lắm. 158 00:17:53,110 --> 00:17:59,880 Ngày đó, con người trên toàn thế giới thấy trước được 1 phút tương lai của chính mình. 159 00:17:59,880 --> 00:18:05,410 Tuy nhiên, như một giấc mơ, nhanh chóng biến mất khỏi tâm trí... 160 00:18:05,410 --> 00:18:09,670 ...nên không mấy ai chú ý tới hiện tượng thần bí này. 161 00:18:10,130 --> 00:18:13,930 Nhưng với những pháp sư đang ở giữa trận chiến khốc liệt... 162 00:18:13,930 --> 00:18:19,950 ...thì việc được thấy trước 1 phút tương lai ấy đã tạo ra bước ngoặt lớn: sống thay vì chết. 163 00:18:19,950 --> 00:18:21,550 Gì thế nhỉ...Vừa rồi...? 164 00:18:21,550 --> 00:18:23,220 Vụ đó nghĩ sau đi! 165 00:18:26,080 --> 00:18:29,250 Thiên Long Hống! 166 00:18:30,350 --> 00:18:34,080 Lôi Long Hống! 167 00:18:39,040 --> 00:18:41,670 Cảnh tượng trong tương lai... 168 00:18:42,590 --> 00:18:44,190 Ma pháp của Carla à? 169 00:18:44,190 --> 00:18:45,590 Không phải. 170 00:18:45,590 --> 00:18:47,520 Cũng không phải của tớ luôn. 171 00:18:47,520 --> 00:18:49,440 Nói bằng thừa. 172 00:18:51,120 --> 00:18:52,620 Ảo ảnh sao?! 173 00:18:57,580 --> 00:19:01,340 Cậu hạ được nó rồi, Bacchus! Tuyệt lắm! 174 00:19:01,580 --> 00:19:03,660 Một phút đó... 175 00:19:03,660 --> 00:19:04,890 Bên phải?! 176 00:19:05,320 --> 00:19:07,260 Đây này! 177 00:19:08,460 --> 00:19:13,960 Một phút đó đã đặt nền móng cho cuộc phản công của loài người. 178 00:19:13,960 --> 00:19:14,960 Gì thế nhỉ...? 179 00:19:14,960 --> 00:19:17,100 Mình vừa chợt thấy trước chuyện động của hắn... 180 00:19:17,100 --> 00:19:18,610 Nhận lấy này! 181 00:19:22,110 --> 00:19:23,940 Tiếp chiêu! 182 00:19:25,180 --> 00:19:29,450 Cậu đâu rồi, Rogue?! Đừng có trốn nữa! 183 00:19:29,450 --> 00:19:33,290 Ta không để ngươi đạt được ý đồ đâu! Không đời nào! 184 00:19:45,970 --> 00:19:50,000 Thế là thế nào? Nếu mình rẽ hướng đó... 185 00:19:56,700 --> 00:19:58,400 Không được rẽ hướng đó... 186 00:20:03,950 --> 00:20:07,450 Gì thế nhỉ...? Dòng thời gian vừa có một gợn nhỏ... 187 00:20:08,310 --> 00:20:10,540 Vừa có chuyện gì xảy ra với Nhật Môn sao? 188 00:20:11,030 --> 00:20:14,910 Đang lúc chiến mà nhìn đi đâu thế? 189 00:20:18,430 --> 00:20:20,910 Ta đang thực hiện một lời hứa! 190 00:20:20,910 --> 00:20:23,910 "Lời hứa"? Tức là sao? 191 00:20:23,910 --> 00:20:27,020 Ta đã hứa với Lucy tương lai. 192 00:20:48,470 --> 00:20:52,260 Công chúa, chỗ này cứ giao lại cho các pháp sư. Chúng ta đi thôi. 193 00:20:53,560 --> 00:20:54,870 Để thần hộ tống Người. 194 00:20:54,870 --> 00:21:00,070 Không. Cứ để ta ở đây. Ta có trách nhiệm phải theo dõi diễn biến cuộc chiến. 195 00:21:00,460 --> 00:21:02,940 Công chúa... Nhưng mà... 196 00:21:02,940 --> 00:21:04,590 Mọi người ơi! 197 00:21:06,320 --> 00:21:08,970 Nhìn này! Xem cái này này! 198 00:21:08,970 --> 00:21:10,600 Cái gì thế? 199 00:21:10,600 --> 00:21:12,890 Quyển sổ ghi nhớ của tôi trong tương lai! 200 00:21:12,890 --> 00:21:14,210 "Trong tương lai"? 201 00:21:14,950 --> 00:21:16,580 Xem đi... 202 00:21:19,440 --> 00:21:24,170 "Nếu vì một lý do nào đó, cánh cổng ở hiện tại bị phá hủy... 203 00:21:24,170 --> 00:21:27,590 ...thì Nhật Môn trong tương lai sẽ không tồn tại... 204 00:21:28,090 --> 00:21:30,820 ...theo đó, tôi cũng không tồn tại nữa" 205 00:21:31,320 --> 00:21:32,600 Nghĩa là sao? 206 00:21:32,960 --> 00:21:37,270 Chính là hệ quả của việc nếu cánh cổng bị phá hủy ở hiện tại... 207 00:21:37,930 --> 00:21:42,570 Tương lai sẽ bị thay thế bằng một tương lai mà cánh cổng đã bị phá. 208 00:21:42,570 --> 00:21:45,610 Trong tương lai, cánh cổng sẽ không còn tồn tại nữa. 209 00:21:46,310 --> 00:21:49,930 Nếu thế, Rogue tương lai sẽ không thể quay về thời đại này. 210 00:21:49,930 --> 00:21:53,650 Nhưng liệu có thay đổi được những gì đã xảy ra không? 211 00:21:53,650 --> 00:21:57,950 Nếu thành công, cả lũ rồng và tên Rogue sẽ biến mất khỏi hiện tại! 212 00:21:57,950 --> 00:21:59,860 Cũng đáng để thử đấy! 213 00:21:59,860 --> 00:22:03,120 Biết là vậy, nhưng vấn đề nằm ở chỗ... 214 00:22:03,120 --> 00:22:06,680 ...phá hủy cái thứ đồ sộ kia bằng cách nào đây? 215 00:22:06,680 --> 00:22:09,140 Chắc không dễ dàng gì đâu. 216 00:22:09,140 --> 00:22:14,660 Nhưng nếu Rouge tương lai chưa từng quay về hiện tại, thì thế giới sẽ trở về trật tự vốn có. 217 00:22:15,490 --> 00:22:20,080 Phải phá hủy bằng được! Tôi phải giữ lời hứa với bản thể tương lai của mình! 218 00:23:56,760 --> 00:23:59,730 Happy, tụi mình thấy ánh sáng phía cuối con đường rồi ha? 219 00:23:59,730 --> 00:24:03,460 Chỉ cần phá hủy Nhật Môn là mọi thứ lại đâu vào đấy nhỉ?! 220 00:24:03,460 --> 00:24:05,880 Phá hoại à, đúng nghề của Fairy Tail rồi! 221 00:24:05,880 --> 00:24:08,190 Tụi mình phá hoại hơi bị siêu nhỉ? 222 00:24:08,190 --> 00:24:10,620 Chuẩn lắm! Nóng máu rồi đây! 223 00:24:10,620 --> 00:24:14,160 Vấn đề là phá cái cổng kiên cố đó kiểu gì đây? 224 00:24:14,160 --> 00:24:15,840 Biết rồi mà còn hỏi à? 225 00:24:15,840 --> 00:24:18,760 Ừm! Tâm đầu ý hợp quá ta! 226 00:24:18,760 --> 00:24:20,870 Kỳ tới: Thảo nguyên hoàng kim! 227 00:24:20,870 --> 00:24:22,330 Chỉ phải làm một việc thôi! 228 00:24:22,520 --> 00:24:23,250 Đúng! 229 00:24:23,250 --> 00:24:25,490 Vận toàn bộ ma lực mà phá! 20695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.