Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,680 --> 00:00:24,990
Không cầm cự nổi nữa! Phải rút lui thôi!
2
00:00:24,990 --> 00:00:26,570
Từ từ!
3
00:00:26,570 --> 00:00:32,160
Tôi còn phải uống rượu mừng chiến thắng với anh em Fairy Tail, chiến thêm trận nữa đã...
4
00:00:32,160 --> 00:00:33,860
Bacchus! Đằng sau kìa!
5
00:02:11,760 --> 00:02:16,170
Cố lên, Droy! Có ai không? Có ai không, cứu với!
6
00:02:16,170 --> 00:02:20,130
Droy không còn thở nữa!
Cậu ấy ngừng thở rồi!
7
00:02:23,560 --> 00:02:24,370
Cha!
8
00:02:24,370 --> 00:02:25,280
Đừng, Romeo!
9
00:02:25,620 --> 00:02:26,540
Nhưng...
10
00:02:26,540 --> 00:02:27,850
Để ta qua cứu.
11
00:02:28,230 --> 00:02:29,860
Chờ chút nhé, Macao!
12
00:02:29,860 --> 00:02:32,820
Cứ kệ tôi! Từ giờ hãy thay tôi lo cho Romeo!
13
00:02:33,750 --> 00:02:35,460
Cha!
14
00:02:45,940 --> 00:02:47,690
Thời gian của sinh mạng!
15
00:02:49,460 --> 00:02:51,990
Cheria! Em đâu rồi?!
16
00:02:52,400 --> 00:02:55,180
Cheria?! Cheria!!!
17
00:02:58,140 --> 00:03:02,320
Cheria... Bọn anh cần trị thương thuật của em...
18
00:03:03,120 --> 00:03:06,530
Xin em đấy! Gray sắp...
19
00:03:09,090 --> 00:03:12,570
Đầu cậu ấy...bị bắn thủng rồi...
20
00:03:24,750 --> 00:03:27,550
Đến lúc kết liễu ngươi rồi nhỉ?
21
00:03:27,550 --> 00:03:29,320
Ra tay đi! Mother Glare!
22
00:03:36,610 --> 00:03:39,560
Chả hiểu ngươi nghĩ gì nữa, Atlas Flame?
23
00:03:39,560 --> 00:03:42,400
Sao ngươi lại đứng về phe thằng nhóc con người kia?
24
00:03:42,400 --> 00:03:48,940
Ta bảo rồi. Hỏa Long Vương Igneel chính là cha nuôi của thằng nhóc này.
25
00:03:48,940 --> 00:03:51,570
Con người thì sao?! Thành viên tộc Hỏa Long đấy!
26
00:03:51,820 --> 00:03:53,680
Lời ngươi nói, ta không thông.
27
00:03:53,680 --> 00:03:57,500
Nhưng...sao anh lại nỡ phản bội em? Hết chịu nổi rồi!
28
00:03:57,500 --> 00:03:59,070
Không liên quan đến ta.
29
00:04:01,990 --> 00:04:07,520
Tên tạp chủng! Vẫn định đánh tiếp à? Thua đến nơi rồi mà con ngoan cố.
30
00:04:07,520 --> 00:04:11,400
Chỉ cần ăn lửa là ta hồi phục được sức mạnh.
31
00:04:11,400 --> 00:04:14,600
Có lẽ thế, nhưng thương tích thì không hồi phục được.
32
00:04:14,600 --> 00:04:19,370
Có hồi phục bao nhiêu đi chăng nữa, thì lãnh chiêu chí tử cũng chết thôi!
33
00:04:30,690 --> 00:04:32,050
Xem đây!
34
00:04:32,050 --> 00:04:35,920
Ta không thể thua được!
Bất kể địch thủ mạnh cỡ nào!
35
00:04:38,620 --> 00:04:41,690
Ta đã hứa rồi!
36
00:04:41,920 --> 00:04:43,190
Hứa?
37
00:04:43,530 --> 00:04:45,190
Raging Volt!
38
00:04:47,540 --> 00:04:52,380
Sao thế?! Trông oai phong thế kia mà đòn tấn công thì yếu xìu.
39
00:04:54,280 --> 00:04:56,350
Tôi mới chỉ làm nóng người thôi mà.
40
00:05:02,380 --> 00:05:07,500
Đòn tấn công của Laxus mà cũng không ăn nhằm gì.
Lão Zirconis mạnh thật.
41
00:05:08,080 --> 00:05:13,640
Xem ra dù là Sát Long Nhân cũng chưa chắc đã đánh bại được rồng ha?
42
00:05:13,640 --> 00:05:16,470
Sức một người là chưa đủ...
Nếu có thêm em thì...
43
00:05:16,720 --> 00:05:19,480
Thiên Long Dực Công!
44
00:05:24,350 --> 00:05:27,280
Hay lắm, Wendy!
45
00:05:31,130 --> 00:05:32,110
Thành công chưa?
46
00:05:32,110 --> 00:05:34,970
Chuẩn bài thế cơ mà! Lão ấy "xác định" rồi.
47
00:05:38,670 --> 00:05:44,260
"Ông già" dễ gục quá. Cứ tưởng ông thế nào, hóa ra toàn chém gió cả.
48
00:05:46,760 --> 00:05:52,140
Nhằm thẳng mặt ta mà đánh hả...
Cái thằng choai choai này...
49
00:05:52,590 --> 00:05:54,810
Không thể nào! Một đòn chí mạng còn gì?!
50
00:05:54,810 --> 00:05:57,980
Chiêu đó hạ được cả lão quái vật Jura mà!
51
00:05:57,980 --> 00:06:01,080
Ta bắt đầu thấy điên tiết rồi đây.
52
00:06:01,080 --> 00:06:06,770
Ờ thì ta thích đùa cợt với phái nữ, nhưng với đàn ông thì hơi bị nghiêm túc đấy.
53
00:06:08,740 --> 00:06:12,330
Thôi cả quần áo ngươi, ta cũng xơi tất!
54
00:06:16,030 --> 00:06:21,400
Trông tên kia có vẻ dai thịt, chẳng ngon lành gì...Còn ngươi thì...
55
00:06:25,600 --> 00:06:27,100
Wendy, mau chạy đi!
56
00:06:27,100 --> 00:06:28,500
Laxus-san!
57
00:06:30,780 --> 00:06:33,380
Rogue! Đầu hàng rồi về với ta đi!
58
00:06:33,610 --> 00:06:34,850
Ta từ chối!
59
00:06:37,030 --> 00:06:42,380
Chấp nhận số phận đi. Sớm muộn gì trái tim cậu cũng sẽ bị bóng tối xâm chiếm thôi.
60
00:06:42,380 --> 00:06:46,170
Không bao giờ có chuyện đó!
Chừng nào cậu ấy còn sát cánh cùng ta...
61
00:06:46,960 --> 00:06:49,260
Cái thứ chết tiệt này lì đòn tới mức nào vậy?!
62
00:06:56,040 --> 00:07:00,940
Sao ngươi xía vào việc của ta?
Không giúp được thì thôi! Bảo nhau ra chỗ khác mà đánh!
63
00:07:00,940 --> 00:07:04,590
Địa bàn này ta nhận trước chứ!
Đừng có ra vẻ bố tướng, "kẻ đến sau" ạ!
64
00:07:05,000 --> 00:07:06,290
Chính lúc này, Rogue!
65
00:07:06,290 --> 00:07:07,280
Ờ!
66
00:07:13,420 --> 00:07:14,570
Thành công rồi!
67
00:07:17,740 --> 00:07:21,440
Chiêu vừa rồi chẳng đáng gãi ngứa.
68
00:07:21,440 --> 00:07:25,100
Phiền quá. Thôi ngươi kết thúc luôn cho gọn đi.
69
00:07:29,960 --> 00:07:31,760
Sting!
70
00:07:31,760 --> 00:07:37,630
Rogue, ta giải thích vậy đủ rồi.
Giờ thì dù muốn hay không, cậu cũng phải theo ta.
71
00:07:41,950 --> 00:07:43,890
Thiết Long Kiếm!
72
00:08:00,390 --> 00:08:02,970
Bên phải? Hay bên trái?
73
00:08:05,810 --> 00:08:07,410
Hắn định tấn công bên nào?!
74
00:08:08,200 --> 00:08:09,310
Chết rồi!
75
00:08:18,440 --> 00:08:22,050
Độc của ngươi phải lọt được vào trong cơ thể ta thì mới ăn thua!
76
00:08:23,580 --> 00:08:26,240
Giờ đến lượt ta!
77
00:08:30,590 --> 00:08:32,880
Tiếp chiêu!
78
00:08:37,810 --> 00:08:41,670
Mình phải nhanh lên! Phải cho mọi người biết những ghi chép trong đó!
79
00:08:51,320 --> 00:08:53,170
Chết rồi!
80
00:09:19,620 --> 00:09:24,170
Cả cuộc đời mình...chìm trong nguyền rủa.
81
00:09:25,160 --> 00:09:30,480
Mê hoặc kẻ khác, cười nhạo người đời, và tước đi bao mạng sống vô tội...
82
00:09:31,020 --> 00:09:36,880
Nhưng Gray... Cậu đã cho tôi cơ hội được làm người...
83
00:09:37,880 --> 00:09:43,500
Hội độc lập Crime Sorciere là cái cách để mình phần nào chuộc lại tội lỗi.
84
00:09:44,320 --> 00:09:49,080
Muốn chuộc tội...
Nhưng chính bản thân mình lại chẳng thay đổi gì hết.
85
00:09:50,080 --> 00:09:53,260
Vẫn là mụ phù thủy sẵn sàng ra tay giết hại người khác.
86
00:09:55,120 --> 00:09:59,800
Mình...
Mình không đáng được tồn tại trên cõi đời này.
87
00:10:18,970 --> 00:10:24,630
Ấn tượng thật. Mới đây thôi mà con đã thu thập được từng này sách ma thuật cơ à?
88
00:10:25,060 --> 00:10:27,530
Hội trưởng Hades! Xin thứ lỗi vì con đã không ra đón.
89
00:10:28,160 --> 00:10:32,890
Không cần phải đa lễ vậy đâu.
Nào, đứng dậy đi.
90
00:10:34,010 --> 00:10:41,120
Hội trưởng Hades, có lần ngài đã kể con nghe về một loại ma thuật có thể tìm lại hạnh phúc đã mất...
91
00:10:41,120 --> 00:10:43,620
Có phải là "Vòng cung thời gian" không?
92
00:10:43,620 --> 00:10:46,570
Cuối cùng con cũng tìm ra chút manh mối rồi ạ!
93
00:10:46,970 --> 00:10:50,310
Cuốn sách này có ghi định nghĩa về ma thuật đó.
94
00:10:51,170 --> 00:10:55,530
Last Ages: Năm tháng cuối cùng
95
00:10:51,170 --> 00:10:55,530
Last Ages?! Con tuyệt đối không được sử dụng ma thuật đó!
96
00:10:55,530 --> 00:11:00,040
Sao lại không ạ? Đây chính là ma thuật con tìm kiếm bấy lâu nay mà!
97
00:11:00,040 --> 00:11:03,030
Dùng nó, con có thể quay ngược thời gian để thay đổi quá khứ.
98
00:11:03,030 --> 00:11:07,420
Để học được ma thuật này, dù phải làm gì con cũng làm...
99
00:11:07,420 --> 00:11:11,580
Kẻ thi triển Last Ages phải trả một cái giá vô cùng đắt.
100
00:11:12,440 --> 00:11:17,090
Để quay ngược thời gian, kẻ đó phải đổi bằng toàn bộ thời gian của mình.
101
00:11:17,440 --> 00:11:18,960
"Thời gian"?
102
00:11:20,150 --> 00:11:22,460
Nói cách khác, chính là "sinh mạng".
103
00:11:24,030 --> 00:11:30,050
Lúc thời gian của thế giới quay ngược cũng chính là lúc kẻ thực hiện mất hết "thời gian".
104
00:11:30,050 --> 00:11:32,970
Liệu nó có mang lại thế giới mà con mong muốn?
105
00:11:35,000 --> 00:11:38,650
K-Không ạ...Con không muốn thế...
106
00:11:41,620 --> 00:11:44,690
Giờ thì...con lại muốn thế...
107
00:11:46,510 --> 00:11:51,070
Nếu đánh đổi sinh mạng này mà tái thiết được thế giới...
108
00:11:52,790 --> 00:11:56,620
...thì con không hối tiếc gì hết.
109
00:12:00,840 --> 00:12:04,230
Vòng Cung Thời Gian! Last Ages!
110
00:12:27,000 --> 00:12:28,470
Phải cố chịu!
111
00:12:28,470 --> 00:12:32,280
Mày đã gây ra bao nỗi đau cho hàng trăm người khác!
112
00:12:32,280 --> 00:12:36,360
Nếu đem ra so sánh, nỗi đau này...có đáng gì!
113
00:12:37,360 --> 00:12:43,920
Nỗi đau tột cùng... len lỏi tới tận xương tủy... từng chút một...
114
00:12:44,630 --> 00:12:51,650
Vậy đây chính là cái cách mình đền tội bằng toàn bộ thời gian...bằng sinh mạng của mình?
115
00:12:56,040 --> 00:12:58,650
Sinh mạng đang từ trong mình tuôn ra...
116
00:12:59,020 --> 00:13:02,110
Thời gian của mình... đang tan biến...
117
00:13:02,510 --> 00:13:05,650
Cuộc đời mình... Tương lai đang...
118
00:13:09,700 --> 00:13:13,640
Một cuộc đời nhơ bẩn: đầy tội ác và xấu xa...
119
00:13:14,070 --> 00:13:19,260
...nhưng nhìn lại, luôn có người ở bên mình, đưa tay ra cứu giúp mình.
120
00:13:19,920 --> 00:13:23,470
Gray, Jellal, Meldy...
121
00:13:26,740 --> 00:13:31,350
Với một kẻ không xứng đáng như mình...thật hạnh phúc làm sao.
122
00:13:33,840 --> 00:13:37,070
Vậy mà...mình lại chẳng hề nhận ra.
123
00:13:37,070 --> 00:13:40,480
Chỉ phung phí thời gian - cuộc đời vào những điều ngu ngốc...
124
00:13:41,020 --> 00:13:43,480
Nhưng...giờ chưa phải là quá trễ!
125
00:13:43,480 --> 00:13:49,540
Toàn bộ thời gian của tôi... xin được hi sinh cho những con người tôi yêu quý!
126
00:13:52,750 --> 00:13:58,740
Xin hãy...cho thế giới quay trở lại...ít nhất...là trước khi cánh cổng được mở ra!
127
00:13:59,150 --> 00:14:02,710
Tôi xin đổi sinh mạng này lấy khoảng thời gian ngắn ngủi ấy!
128
00:15:45,440 --> 00:15:51,230
Thời gian... Thời gian...quay ngược rồi...
129
00:15:54,570 --> 00:15:56,340
Một phút?!
130
00:15:57,380 --> 00:16:01,170
Cả cuộc đời mình...chỉ đáng...
131
00:16:02,380 --> 00:16:04,270
...vỏn vẹn một phút thôi ư?!
132
00:16:05,770 --> 00:16:06,970
Không...
133
00:16:09,260 --> 00:16:14,800
Mình...chẳng thể cứu nổi dù chỉ một người...
134
00:16:18,630 --> 00:16:19,840
Coi chừng!
135
00:16:21,830 --> 00:16:23,210
Đừng có mất tập trung!
136
00:16:25,910 --> 00:16:27,220
Đang giữa chiến trường đấy!
137
00:16:27,220 --> 00:16:28,450
Xin lỗi!
138
00:16:32,180 --> 00:16:35,210
Gray-sama vừa chạm vào mông Juvia...
139
00:16:36,080 --> 00:16:37,270
Juvia...
140
00:16:40,920 --> 00:16:42,580
Vừa rồi là gì thế?
141
00:16:42,580 --> 00:16:45,530
Mình... sắp bị giết sao?
142
00:16:46,090 --> 00:16:47,380
Một giấc mơ sao?
143
00:16:47,760 --> 00:16:49,540
Juvia cũng thấy nữa.
144
00:16:49,540 --> 00:16:51,380
Thế là thế quái nào?!
145
00:16:51,870 --> 00:16:54,800
Tự dưng thấy cảnh mình chết mà ớn quá!
146
00:16:54,800 --> 00:16:57,710
Đám tiểu long xuất hiện ở phía kia...
147
00:17:03,740 --> 00:17:05,480
Xuất hiện thật luôn!
148
00:17:08,060 --> 00:17:09,940
Chuyện quái gì đang diễn ra vậy?!
149
00:17:10,260 --> 00:17:12,160
Có người cảnh báo chúng ta sao?
150
00:17:15,290 --> 00:17:18,190
Rốt cuộc...là ai nhỉ?
151
00:17:23,680 --> 00:17:24,780
Úi!
152
00:17:27,790 --> 00:17:31,660
Cơ mà vừa rồi là gì nhỉ? Cứ như thoáng thấy trước tương lai ấy.
153
00:17:31,660 --> 00:17:36,100
Cảnh báo sao? Vậy thì ở đây nguy hiểm lắm.
Qua đằng kia thôi.
154
00:17:36,100 --> 00:17:37,170
Ừmm!
155
00:17:39,190 --> 00:17:41,000
Không thể là mơ được...
156
00:17:41,000 --> 00:17:43,320
Rất giống cảnh tượng trong tương lai...
157
00:17:43,320 --> 00:17:45,500
Nếu đúng thì chỗ này nguy hiểm lắm.
158
00:17:53,110 --> 00:17:59,880
Ngày đó, con người trên toàn thế giới thấy trước được 1 phút tương lai của chính mình.
159
00:17:59,880 --> 00:18:05,410
Tuy nhiên, như một giấc mơ, nhanh chóng biến mất khỏi tâm trí...
160
00:18:05,410 --> 00:18:09,670
...nên không mấy ai chú ý tới hiện tượng thần bí này.
161
00:18:10,130 --> 00:18:13,930
Nhưng với những pháp sư đang ở giữa trận chiến khốc liệt...
162
00:18:13,930 --> 00:18:19,950
...thì việc được thấy trước 1 phút tương lai ấy đã tạo ra bước ngoặt lớn: sống thay vì chết.
163
00:18:19,950 --> 00:18:21,550
Gì thế nhỉ...Vừa rồi...?
164
00:18:21,550 --> 00:18:23,220
Vụ đó nghĩ sau đi!
165
00:18:26,080 --> 00:18:29,250
Thiên Long Hống!
166
00:18:30,350 --> 00:18:34,080
Lôi Long Hống!
167
00:18:39,040 --> 00:18:41,670
Cảnh tượng trong tương lai...
168
00:18:42,590 --> 00:18:44,190
Ma pháp của Carla à?
169
00:18:44,190 --> 00:18:45,590
Không phải.
170
00:18:45,590 --> 00:18:47,520
Cũng không phải của tớ luôn.
171
00:18:47,520 --> 00:18:49,440
Nói bằng thừa.
172
00:18:51,120 --> 00:18:52,620
Ảo ảnh sao?!
173
00:18:57,580 --> 00:19:01,340
Cậu hạ được nó rồi, Bacchus! Tuyệt lắm!
174
00:19:01,580 --> 00:19:03,660
Một phút đó...
175
00:19:03,660 --> 00:19:04,890
Bên phải?!
176
00:19:05,320 --> 00:19:07,260
Đây này!
177
00:19:08,460 --> 00:19:13,960
Một phút đó đã đặt nền móng cho cuộc phản công của loài người.
178
00:19:13,960 --> 00:19:14,960
Gì thế nhỉ...?
179
00:19:14,960 --> 00:19:17,100
Mình vừa chợt thấy trước chuyện động của hắn...
180
00:19:17,100 --> 00:19:18,610
Nhận lấy này!
181
00:19:22,110 --> 00:19:23,940
Tiếp chiêu!
182
00:19:25,180 --> 00:19:29,450
Cậu đâu rồi, Rogue?! Đừng có trốn nữa!
183
00:19:29,450 --> 00:19:33,290
Ta không để ngươi đạt được ý đồ đâu! Không đời nào!
184
00:19:45,970 --> 00:19:50,000
Thế là thế nào? Nếu mình rẽ hướng đó...
185
00:19:56,700 --> 00:19:58,400
Không được rẽ hướng đó...
186
00:20:03,950 --> 00:20:07,450
Gì thế nhỉ...? Dòng thời gian vừa có một gợn nhỏ...
187
00:20:08,310 --> 00:20:10,540
Vừa có chuyện gì xảy ra với Nhật Môn sao?
188
00:20:11,030 --> 00:20:14,910
Đang lúc chiến mà nhìn đi đâu thế?
189
00:20:18,430 --> 00:20:20,910
Ta đang thực hiện một lời hứa!
190
00:20:20,910 --> 00:20:23,910
"Lời hứa"? Tức là sao?
191
00:20:23,910 --> 00:20:27,020
Ta đã hứa với Lucy tương lai.
192
00:20:48,470 --> 00:20:52,260
Công chúa, chỗ này cứ giao lại cho các pháp sư. Chúng ta đi thôi.
193
00:20:53,560 --> 00:20:54,870
Để thần hộ tống Người.
194
00:20:54,870 --> 00:21:00,070
Không. Cứ để ta ở đây.
Ta có trách nhiệm phải theo dõi diễn biến cuộc chiến.
195
00:21:00,460 --> 00:21:02,940
Công chúa... Nhưng mà...
196
00:21:02,940 --> 00:21:04,590
Mọi người ơi!
197
00:21:06,320 --> 00:21:08,970
Nhìn này! Xem cái này này!
198
00:21:08,970 --> 00:21:10,600
Cái gì thế?
199
00:21:10,600 --> 00:21:12,890
Quyển sổ ghi nhớ của tôi trong tương lai!
200
00:21:12,890 --> 00:21:14,210
"Trong tương lai"?
201
00:21:14,950 --> 00:21:16,580
Xem đi...
202
00:21:19,440 --> 00:21:24,170
"Nếu vì một lý do nào đó, cánh cổng ở hiện tại bị phá hủy...
203
00:21:24,170 --> 00:21:27,590
...thì Nhật Môn trong tương lai sẽ không tồn tại...
204
00:21:28,090 --> 00:21:30,820
...theo đó, tôi cũng không tồn tại nữa"
205
00:21:31,320 --> 00:21:32,600
Nghĩa là sao?
206
00:21:32,960 --> 00:21:37,270
Chính là hệ quả của việc nếu cánh cổng bị phá hủy ở hiện tại...
207
00:21:37,930 --> 00:21:42,570
Tương lai sẽ bị thay thế bằng một tương lai mà cánh cổng đã bị phá.
208
00:21:42,570 --> 00:21:45,610
Trong tương lai, cánh cổng sẽ không còn tồn tại nữa.
209
00:21:46,310 --> 00:21:49,930
Nếu thế, Rogue tương lai sẽ không thể quay về thời đại này.
210
00:21:49,930 --> 00:21:53,650
Nhưng liệu có thay đổi được những gì đã xảy ra không?
211
00:21:53,650 --> 00:21:57,950
Nếu thành công, cả lũ rồng và tên Rogue sẽ biến mất khỏi hiện tại!
212
00:21:57,950 --> 00:21:59,860
Cũng đáng để thử đấy!
213
00:21:59,860 --> 00:22:03,120
Biết là vậy, nhưng vấn đề nằm ở chỗ...
214
00:22:03,120 --> 00:22:06,680
...phá hủy cái thứ đồ sộ kia bằng cách nào đây?
215
00:22:06,680 --> 00:22:09,140
Chắc không dễ dàng gì đâu.
216
00:22:09,140 --> 00:22:14,660
Nhưng nếu Rouge tương lai chưa từng quay về hiện tại, thì thế giới sẽ trở về trật tự vốn có.
217
00:22:15,490 --> 00:22:20,080
Phải phá hủy bằng được! Tôi phải giữ lời hứa với bản thể tương lai của mình!
218
00:23:56,760 --> 00:23:59,730
Happy, tụi mình thấy ánh sáng phía cuối con đường rồi ha?
219
00:23:59,730 --> 00:24:03,460
Chỉ cần phá hủy Nhật Môn là mọi thứ lại đâu vào đấy nhỉ?!
220
00:24:03,460 --> 00:24:05,880
Phá hoại à, đúng nghề của Fairy Tail rồi!
221
00:24:05,880 --> 00:24:08,190
Tụi mình phá hoại hơi bị siêu nhỉ?
222
00:24:08,190 --> 00:24:10,620
Chuẩn lắm! Nóng máu rồi đây!
223
00:24:10,620 --> 00:24:14,160
Vấn đề là phá cái cổng kiên cố đó kiểu gì đây?
224
00:24:14,160 --> 00:24:15,840
Biết rồi mà còn hỏi à?
225
00:24:15,840 --> 00:24:18,760
Ừm! Tâm đầu ý hợp quá ta!
226
00:24:18,760 --> 00:24:20,870
Kỳ tới: Thảo nguyên hoàng kim!
227
00:24:20,870 --> 00:24:22,330
Chỉ phải làm một việc thôi!
228
00:24:22,520 --> 00:24:23,250
Đúng!
229
00:24:23,250 --> 00:24:25,490
Vận toàn bộ ma lực mà phá!
20695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.