All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E019.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,250 --> 00:00:04,790 Là tại ta... 2 00:00:05,340 --> 00:00:08,690 Tại ta nên thế giới sắp sửa diệt vong. 3 00:00:08,690 --> 00:00:13,810 Không phải lỗi của công chúa! Tất cả là do âm mưu của cái gã đến từ tương lai! 4 00:00:13,810 --> 00:00:18,900 Thôi được rồi, công chúa. Ở đây rất nguy hiểm. Người nên đến nơi trú ẩn đi. 5 00:00:18,900 --> 00:00:24,600 Không. Ta phải ở đây và chịu trách nhiệm đến giây phút cuối cùng. 6 00:00:25,180 --> 00:00:30,620 Đành trông cậy vào những pháp sư diệt rồng và các Sát Long Nhân thôi. 7 00:02:14,520 --> 00:02:16,100 Vô ích thôi. 8 00:02:16,650 --> 00:02:19,070 Con người không đánh lại rồng được đâu. 9 00:02:19,560 --> 00:02:23,590 Để bảo vệ mọi người, ta sẵn sàng từ bỏ nhân tính. 10 00:02:25,370 --> 00:02:26,500 Motherglare... 11 00:02:34,420 --> 00:02:35,880 Elf-nii-chan... 12 00:02:35,880 --> 00:02:37,220 Thứ quái gì thế kia? 13 00:02:40,830 --> 00:02:41,720 Trứng sao? 14 00:02:43,650 --> 00:02:45,800 Trứng gì mà to kinh?! 15 00:02:48,980 --> 00:02:53,140 Nè, Elf-nii-chan... Những quả trứng này... 16 00:02:53,500 --> 00:02:56,460 Do con rồng trên kia đẻ ra... 17 00:03:05,720 --> 00:03:08,090 Này này, thật hả trời?! 18 00:03:08,090 --> 00:03:12,260 Bảy con rồng đã khốn đốn, lại còn thêm lũ này nữa... 19 00:03:14,580 --> 00:03:16,760 Ma thuật cùa Zirconis! 20 00:03:23,880 --> 00:03:25,400 Chúng là thứ gì thế?! 21 00:03:25,400 --> 00:03:27,510 Một đống quái vật nữa! 22 00:03:27,650 --> 00:03:30,480 Đối phó với một con rồng còn khó, huống chi... 23 00:03:34,650 --> 00:03:35,870 Laxus! 24 00:03:35,870 --> 00:03:39,830 Mọi người đi đi. Con to xác này cứ để tôi lo. 25 00:03:40,550 --> 00:03:42,700 Phần mấy cậu xử lý lũ tiểu yêu đấy. 26 00:03:42,700 --> 00:03:44,150 Mình anh sao đối phó nổi! 27 00:03:44,150 --> 00:03:45,610 Không. 28 00:03:45,780 --> 00:03:47,230 Anh ấy không đơn độc đâu. 29 00:03:47,230 --> 00:03:49,300 Tụi này sẽ yểm trợ anh, Laxus. 30 00:03:49,300 --> 00:03:51,600 Vụ này là của Lôi Thần đội! 31 00:03:51,790 --> 00:03:53,810 Mọi người nghe Natsu nói rồi nhỉ? 32 00:03:54,030 --> 00:03:57,360 Hạ được rồng chỉ có thể là Sát Long Nhân. 33 00:03:58,000 --> 00:04:00,160 Ở đây cứ giao cho Laxus và Lôi Thần đội. 34 00:04:00,160 --> 00:04:00,880 Rõ! 35 00:04:01,470 --> 00:04:03,390 Gajeel, cậu lo một con rồng khác. 36 00:04:03,390 --> 00:04:04,260 Tuân lệnh! 37 00:04:04,500 --> 00:04:07,060 Các thành viên còn lại, hãy tiêu diệt toàn bộ lũ tiểu yêu. 38 00:04:07,060 --> 00:04:08,110 Cứ để tụi tôi lo! 39 00:04:08,460 --> 00:04:11,960 Hiểu rồi. Mọi người, cùng tôi luyện ý chí thép nào! 40 00:04:12,340 --> 00:04:15,570 Gajeel, để em hỗ trợ anh. 41 00:04:15,570 --> 00:04:18,340 Không cần đâu. Có việc quan trọng hơn... 42 00:04:19,080 --> 00:04:20,920 ...là sau khi "dọn" xong lũ tiểu long,... 43 00:04:20,920 --> 00:04:24,440 ... nhớ tìm rồi sơ tán nốt những người dân còn mắc kẹt nhé. 44 00:04:26,320 --> 00:04:27,320 Okay. 45 00:04:27,510 --> 00:04:29,310 Đừng có chết đấy. 46 00:04:29,310 --> 00:04:31,340 Biết rồi, đồ ngốc. 47 00:04:34,980 --> 00:04:39,310 Rogue! Để con này cho tớ. Cậu đi tìm con khác... 48 00:04:39,310 --> 00:04:42,130 ...và giúp mấy hội không có Sát Long Nhân nào đi. 49 00:04:42,130 --> 00:04:42,980 Ờ. 50 00:04:43,180 --> 00:04:46,330 Giọng nói Natsu-san khi nãy đã tiếp cho tớ thêm dũng khí. 51 00:04:52,110 --> 00:04:53,990 Không phải là dũng khí để chiến đấu... 52 00:04:55,750 --> 00:04:58,000 Mà là dũng khí để bảo vệ đồng đội! 53 00:04:58,660 --> 00:05:03,940 Đúng vậy... Đồng đội của tôi ơi! Thời kỳ "Sabertooth vô cảm" chấm dứt từ đây! 54 00:05:04,760 --> 00:05:07,550 Chúng ta đang tiến lên phía trước! 55 00:05:10,240 --> 00:05:15,550 Cái gã cưỡi trên Motherglare đang nói nhảm cái gì thế không biết! 56 00:05:15,900 --> 00:05:19,670 Hội tụi mình chẳng có lấy một Sát Long Nhân nào. 57 00:05:19,670 --> 00:05:23,240 Khó rồi đây... Đúng là không có khả năng kháng cự. 58 00:05:23,240 --> 00:05:26,280 Chẳng có lấy một ai?! Khỉ thật! 59 00:05:26,280 --> 00:05:29,800 Xem ra tớ phải dùng mỹ nhân kế rồi. 60 00:05:30,820 --> 00:05:34,630 A~....Rồng-san "đập chai" ơi! 61 00:05:34,630 --> 00:05:37,080 Nhìn em nè! Có thấy thích mắt không? 62 00:05:37,080 --> 00:05:39,550 Dẹp hết ngay, đám người xảo quyệt!! 63 00:05:39,780 --> 00:05:40,780 Men... 64 00:05:41,180 --> 00:05:46,100 Đã thế thì nhận lấy mùi hương cao cấp của ta đi! 65 00:05:47,600 --> 00:05:49,420 Cái gì thế này? 66 00:05:49,420 --> 00:05:51,090 Cái này là... 67 00:05:51,760 --> 00:05:53,000 Mũi tớ... 68 00:05:53,000 --> 00:05:54,530 ...đang bị tra tấn! 69 00:05:54,530 --> 00:05:57,830 Rốt cuộc thì mùi hương này từ đâu?! 70 00:05:57,830 --> 00:06:00,660 Từ nách ta chứ đâu. 71 00:06:00,660 --> 00:06:02,110 Trời! 72 00:06:02,380 --> 00:06:03,770 Mọi người thấy sao? 73 00:06:03,940 --> 00:06:06,710 Ichiya-san có khác... 74 00:06:06,710 --> 00:06:08,640 Tớ tê liệt rồi! 75 00:06:08,640 --> 00:06:11,630 Mùi hương gây chóng mặt và ảo giác... 76 00:06:11,630 --> 00:06:13,760 "Cái đẹp" của ông chẳng khác gì tội ác... 77 00:06:14,280 --> 00:06:16,700 Một mùi hương say nồng! 78 00:06:18,620 --> 00:06:23,770 Công nhận là khứu giác loài rồng rất nhạy cảm... nhưng riêng ta không có mũi! 79 00:06:23,770 --> 00:06:25,800 Không thể nào! 80 00:06:25,800 --> 00:06:31,050 Đã bao thế kỷ trôi qua mà sự ngu xuẩn của loài người vẫn không thôi khiến ta sửng sốt! 81 00:06:31,620 --> 00:06:33,370 Mọi người mau lùi lại! 82 00:06:39,350 --> 00:06:40,620 Ta có thể nghe thấy... 83 00:06:41,770 --> 00:06:42,970 Giọng nói đó... 84 00:06:42,970 --> 00:06:44,290 Hắn ta... 85 00:06:45,380 --> 00:06:46,880 Chiêu thức kia quen quá! 86 00:06:48,720 --> 00:06:51,380 Giọng nói đó cũng quen quá! 87 00:06:51,530 --> 00:06:55,760 Ta có thể nghe thấy âm thanh của sự hỗ loạn và tuyệt vọng! 88 00:06:56,260 --> 00:06:58,010 Thật đã tai. 89 00:06:58,280 --> 00:07:00,280 Tránh ra đi, lão lợn nái! 90 00:07:00,430 --> 00:07:03,680 Lợn nái?! Sao ngươi dám thất lễ với ta?! 91 00:07:03,940 --> 00:07:07,200 Hắn ta...là Cobra của hội Oracion Seis! 92 00:07:07,770 --> 00:07:11,570 Sao Độc Sát Long lại ở đây? 93 00:07:11,570 --> 00:07:16,480 Thật khó chịu, chúng ta được chính kẻ đã gây ra bao đau khổ cứu... 94 00:07:16,830 --> 00:07:19,220 Sao hắn tới được đây? 95 00:07:19,410 --> 00:07:24,120 Phải chăng anh í đã dính Mỹ nhân kế của mình? 96 00:07:24,120 --> 00:07:26,980 Nhìn cho kĩ nhé, Cobra đẹp zai... 97 00:07:27,300 --> 00:07:30,000 Thôi ngay cái trò cũ rích ấy cho ta! 98 00:07:30,000 --> 00:07:33,070 Chọc nữa là ta cho đi đời cả lũ bây giờ! 99 00:07:33,250 --> 00:07:35,030 Thính giác nhạy bén kinh... 100 00:07:35,030 --> 00:07:36,480 Đáng sợ quá đi ! 101 00:07:36,780 --> 00:07:42,920 Men. Hỏi câu này có hơi tò mò. Nhưng giờ này hắn đang ở trong tù mới đúng chứ? 102 00:07:43,430 --> 00:07:48,330 Thiệt tình... Thật không ngờ có ngày chúng ta làm theo lời Jella... 103 00:07:48,630 --> 00:07:50,350 Mong là không bị phạt nặng... 104 00:07:50,350 --> 00:07:55,260 Lo gì thì để sau đi. Hiện tại, phải hành động vì tương lai trước đã. 105 00:07:55,260 --> 00:07:56,320 Nhất trí. 106 00:07:56,450 --> 00:07:58,980 Đi thôi, tất cả chúng ta. 107 00:07:58,980 --> 00:08:00,030 Ờ. 108 00:08:01,980 --> 00:08:05,580 Đừng có khinh suất mà bỏ mạng nhé, Doranbolt. 109 00:08:05,890 --> 00:08:09,100 Cậu mới là người phải cẩn trọng đấy, Lahar. 110 00:08:11,080 --> 00:08:15,610 Giọng mày khàn quá. Tao nghe không được. 111 00:08:17,000 --> 00:08:21,620 Giọng nói vừa rồi... Eric? Không lẽ... 112 00:08:21,790 --> 00:08:24,770 Mọi người đến chỗ cao hơn đi! 113 00:08:24,770 --> 00:08:28,270 Nghỉ một lát rồi chúng ta sẽ vượt núi! 114 00:08:31,530 --> 00:08:33,180 Eric đang ở đây... 115 00:08:34,000 --> 00:08:36,690 Eric cũng đang chiến đấu! 116 00:08:38,060 --> 00:08:40,150 Mọi người ai cũng đang chiến đấu... 117 00:08:40,420 --> 00:08:44,620 Chỉ cần kề vai sát cánh thì không việc gì là không thể! 118 00:08:44,920 --> 00:08:49,250 Lũ các ngươi còn chưa biết sức mạnh khủng khiếp thực sự của rồng đâu. 119 00:08:52,900 --> 00:08:58,270 Được rồi, ai xung phong cho ta xơi đầu tiên nào? Giơ tay đi... 120 00:08:59,280 --> 00:09:02,220 Ồ, con bé này trông ngon ghê. 121 00:09:03,820 --> 00:09:05,930 Mà mèo cũng là món không tệ. 122 00:09:07,870 --> 00:09:11,540 Gì đây? Có cả lão mặt nhăn này nữa à? 123 00:09:12,140 --> 00:09:17,140 Zirconis, ông không nhớ là đã từng nói chuyện với bọn tôi à? 124 00:09:18,620 --> 00:09:23,160 Bé gái này dễ thương quá ta. Muốn làm món khai vị à? 125 00:09:23,790 --> 00:09:25,680 Vô ích thôi, Wendy. 126 00:09:26,430 --> 00:09:32,560 Zirconis hồi nói chuyện với tụi mình là một linh hồn đã chết từ lâu rồi. 127 00:09:32,750 --> 00:09:33,660 Nhưng... 128 00:09:33,880 --> 00:09:35,820 Cậu cũng nghe Natsu nói rồi còn gì? 129 00:09:36,330 --> 00:09:39,430 Chỉ Sát Long Nhân mới hạ được rồng! 130 00:09:39,930 --> 00:09:45,090 Giờ ở đây chỉ có mỗi cậu là Sát Long Nhân thôi, quyết định nhanh đi! 131 00:09:48,200 --> 00:09:52,350 Nghĩ xong rồi! Ăn tất một lượt cho nuột! 132 00:09:53,310 --> 00:09:54,310 Khoan! 133 00:09:54,310 --> 00:09:57,820 Không hay rồi! Mọi người mau chạy đi! 134 00:09:57,820 --> 00:10:01,420 Tổng binh! Xin ngài hãy đưa công chúa tới nơi trú ẩn ngay! 135 00:10:01,420 --> 00:10:03,600 Nào, công chúa. Ta đi thôi! 136 00:10:03,600 --> 00:10:05,180 Nhưng ta... 137 00:10:21,610 --> 00:10:22,820 Khiếp quá... 138 00:10:22,820 --> 00:10:26,110 Lão nói một đằng làm một nẻo! 139 00:10:31,160 --> 00:10:32,130 Ối! 140 00:10:32,130 --> 00:10:33,570 Không thể thế này được! 141 00:10:40,090 --> 00:10:41,380 Khiếp quá! 142 00:10:41,380 --> 00:10:43,090 Trời! Nhìn mà thấy buồn nôn! 143 00:10:43,240 --> 00:10:46,500 Thịt người thì thơm mà quần áo lại hôi. 144 00:10:47,130 --> 00:10:49,350 Lột hết ra cho dễ xơi. 145 00:10:50,100 --> 00:10:50,970 Bộ giáp mất rồi! 146 00:10:50,970 --> 00:10:52,630 Muốn chui xuống đất quá! 147 00:10:51,700 --> 00:10:52,630 Mẹ ơi! 148 00:10:52,630 --> 00:10:53,880 Đ-Đừng có nhìn! 149 00:10:53,880 --> 00:10:55,340 Đừng có nhìn mà! 150 00:10:55,340 --> 00:10:58,830 Cảnh tượng kinh khủng này...lần đầu mình thấy trong đời. 151 00:10:58,830 --> 00:11:00,560 Công chúa? Người không sao chứ? 152 00:11:00,560 --> 00:11:01,760 Ư-Ừ... 153 00:11:01,760 --> 00:11:04,130 K-Không còn mặt mũi nào nữa! 154 00:11:05,570 --> 00:11:07,090 Trưởng qua! 155 00:11:07,090 --> 00:11:08,870 Rút gấp! 156 00:11:07,940 --> 00:11:10,160 Không quần áo thì còn đánh đấm gì nữa! 157 00:11:09,640 --> 00:11:10,540 Mẹ ơi ngượng quá! 158 00:11:11,280 --> 00:11:15,110 À ừ nhỉ...bọn đàn ông thịt hôi lắm. 159 00:11:16,120 --> 00:11:19,260 Phụ nữ. Đành ăn phụ nữ vậy. 160 00:11:20,580 --> 00:11:23,790 Công chúa không ăn được đâu. Cô ấy là đàn ông đấy! 161 00:11:23,790 --> 00:11:25,620 Gì? Gọi là "công chúa" cơ mà... 162 00:11:26,340 --> 00:11:28,650 Vừa rồi là ma thuật phải không? 163 00:11:28,940 --> 00:11:32,920 Đúng. Rồng nào mà chả biết dùng ma thuật. 164 00:11:32,920 --> 00:11:36,020 Thế ma thuật lột quần áo là cái thể loại gì thế?! 165 00:11:36,020 --> 00:11:37,140 Xăm soi... 166 00:11:37,640 --> 00:11:39,160 Khoan đ... 167 00:11:43,650 --> 00:11:44,890 Trần như nhộng rồi! 168 00:11:49,200 --> 00:11:52,520 Ta cũng biết dùng ma thuật, dĩ nhiên rồi. 169 00:11:52,520 --> 00:11:56,640 "Cái thể loại" tước đi phẩm giá con người đấy. 170 00:11:59,570 --> 00:12:04,030 Còn ma thuật của tôi...là để khắc chế ma thuật của ông! 171 00:12:13,670 --> 00:12:17,760 Còn ma thuật của tôi...là để khắc chế ma thuật của ông! 172 00:12:17,760 --> 00:12:20,380 "Là để khắc chế ma thuật của ta" hả? 173 00:12:20,840 --> 00:12:24,370 Quần áo của tôi! Ai kiếm dùm tôi một bộ đi! 174 00:12:28,720 --> 00:12:32,360 K-Không! Ít nhất thì cũng phải cho tôi mặc quần áo chứ! 175 00:12:34,570 --> 00:12:35,860 Lucy-san! 176 00:12:35,960 --> 00:12:39,540 Trông ngon ghê. Hít hà- hít hà! 177 00:12:39,540 --> 00:12:41,110 Hít hà cái búa! 178 00:12:42,140 --> 00:12:44,360 Da dẻ cũng nõn nà nữa. 179 00:12:44,360 --> 00:12:47,130 Dừng lại điiiiii! 180 00:12:49,230 --> 00:12:52,460 Gì thế? Nổi giận rồi hả cô bé? 181 00:12:52,460 --> 00:12:54,710 Thả tôi ra! 182 00:12:54,710 --> 00:12:59,520 Có gì để sau đi, trời đánh cũng tránh miếng ăn mà! 183 00:13:00,040 --> 00:13:01,120 Ui da! 184 00:13:01,240 --> 00:13:04,470 Arms! Vernier! Enchant! 185 00:13:09,560 --> 00:13:10,670 Tôi sẽ hạ ông! 186 00:13:12,970 --> 00:13:17,300 Thái độ lạc quan của "cháu"...thật quá xấc láo! 187 00:13:24,590 --> 00:13:28,690 Ui cha... Sao lúc nào mình cũng dính chưởng hết th... 188 00:13:29,440 --> 00:13:30,810 Lucy-san! 189 00:13:34,230 --> 00:13:37,760 Con người không thể bay nhỉ? 190 00:13:37,760 --> 00:13:39,210 L-Lạnh quá! 191 00:13:39,210 --> 00:13:41,120 Càng trên cao thì càng lạnh chứ sao! 192 00:13:41,120 --> 00:13:44,650 Ngươi càng lạnh càng giòn, càng ngon! 193 00:13:47,560 --> 00:13:49,530 Không! 194 00:13:52,770 --> 00:13:54,150 Gãi ngứa hả? 195 00:13:54,640 --> 00:13:56,230 Wendy! Chính lúc này! 196 00:13:56,410 --> 00:14:02,040 Vâng! Thiên Long Hống! 197 00:14:07,130 --> 00:14:08,480 Nhìn kìa, Wendy! 198 00:14:09,500 --> 00:14:10,800 Có tác dụng! 199 00:14:10,800 --> 00:14:11,650 Yup! 200 00:14:11,650 --> 00:14:13,730 Con ranh...! 201 00:14:15,000 --> 00:14:16,280 Lucy-sama! 202 00:14:17,310 --> 00:14:19,640 Tớ sẽ cứu Lucy! 203 00:14:19,860 --> 00:14:20,820 Nhờ cậu đấy! 204 00:14:20,820 --> 00:14:22,970 Cậu sẽ làm được, Happy! 205 00:14:23,360 --> 00:14:25,600 Còn chúng ta sẽ đối phó với Zirconis! 206 00:14:25,880 --> 00:14:26,900 Phải ha! 207 00:14:27,860 --> 00:14:31,360 Tự mãn nó vừa thôi, đám "đồ ăn biết nói". 208 00:14:31,360 --> 00:14:33,390 Vào miệng ta rồi tha hồ mà tự mãn! 209 00:14:33,500 --> 00:14:36,020 Chị ở phía sau yểm trợ em, Wendy! 210 00:14:36,020 --> 00:14:37,880 Nhờ chị! 211 00:14:41,820 --> 00:14:45,760 Chém hoài mà chúng vẫn chẳng có lấy một vết trầy xước. 212 00:14:45,760 --> 00:14:50,280 Này, Erza! Cana nhắc rồi mà, nghỉ ngơi đi! 213 00:14:50,280 --> 00:14:53,920 Phải đó! Tụi em cầm cự được mà! 214 00:14:54,180 --> 00:14:58,430 Không phải lo! Chị ổn. Không vấn đề gì hết! 215 00:15:07,660 --> 00:15:11,380 Tốn công vô ích. Có tấn công ta bao lần thì cũng vậy thôi. 216 00:15:11,720 --> 00:15:13,920 Cách biệt trình độ 7 năm là quá lớn. 217 00:15:14,090 --> 00:15:18,180 Ta không còn là ta hồi Đại Hội Pháp Thuật nữa đâu. 218 00:15:18,870 --> 00:15:20,180 Thằng khốn... 219 00:15:21,020 --> 00:15:25,480 Ta đã hứa với Lucy tương lai. Nên ta không cho phép mình thất bại! 220 00:15:26,530 --> 00:15:28,460 Quả nhiên ngươi vẫn chưa bỏ cuộc? 221 00:15:28,690 --> 00:15:31,960 Ngươi không phải chứng kiến tương lai tuyệt vọng đâu, vì giờ ngươi sẽ chết! 222 00:15:33,660 --> 00:15:36,500 Natsu!! 223 00:15:36,500 --> 00:15:37,360 Lucy! 224 00:15:38,020 --> 00:15:40,820 Cứu tớ với! 225 00:15:44,530 --> 00:15:46,970 Đợi tớ đã! 226 00:15:55,010 --> 00:15:57,880 Sao cậu lại trần như nhộng thế?! 227 00:15:57,960 --> 00:15:58,720 Không!! 228 00:15:58,860 --> 00:16:01,480 Đồ ngốc! Đừng có giãy giụa nữa! Phát ói! 229 00:16:01,480 --> 00:16:02,860 Tại vì...! 230 00:16:02,860 --> 00:16:04,670 "Tại vì" cái gì chứ! 231 00:16:10,010 --> 00:16:11,260 Không!! 232 00:16:18,360 --> 00:16:20,190 Kinh khủng theo nhiều cấp độ... 233 00:16:22,370 --> 00:16:23,960 Đầu tớ vẫn còn quay cuồng... 234 00:16:23,960 --> 00:16:25,750 Tớ cứ nghĩ mình đã chết rồi chứ. 235 00:16:25,750 --> 00:16:26,770 Nhìn lại mình đi... 236 00:16:26,770 --> 00:16:27,510 Khoan! 237 00:16:27,730 --> 00:16:29,910 Người khỏa thân bay là có thật à?! 238 00:16:29,910 --> 00:16:33,000 Đừng mà! Đừng nhìn tớ! 239 00:16:33,000 --> 00:16:35,930 Được rồi. Để tớ che cho cậu. 240 00:16:39,070 --> 00:16:41,750 Che cái mắt cậu ấy! 241 00:16:41,960 --> 00:16:46,050 Ô hay. Thiếu niên thời nay toàn già trước tuổi ha. 242 00:16:46,050 --> 00:16:51,350 Uây, Happy! Nhìn đi, Lucy trông biến thái chưa này! 243 00:16:51,350 --> 00:16:55,800 Không hề nhá! Một con rồng đã khiến tớ ra nông nỗi này! Một con rồng đấy! 244 00:16:56,010 --> 00:16:57,930 Chìa khóa của cậu này. 245 00:16:57,930 --> 00:16:59,720 Cám ơn Happy! 246 00:17:01,160 --> 00:17:02,230 Natsu? 247 00:17:02,230 --> 00:17:03,810 Muốn nhìn thêm nữa à? 248 00:17:03,810 --> 00:17:05,200 Cái cậu này! 249 00:17:05,200 --> 00:17:06,550 Làm gì có. 250 00:17:06,720 --> 00:17:11,100 Nè nè, buồn vì đấu không lại Rogue chứ gì? 251 00:17:11,100 --> 00:17:13,970 Làm gì có chuyện ấy? Thằng đó... 252 00:17:16,550 --> 00:17:20,910 Ừ, nói thật, hắn quá mạnh. 253 00:17:21,390 --> 00:17:25,770 Nhất là con rồng hắn cưỡi cực kỳ khó nhằn. 254 00:17:27,630 --> 00:17:29,220 Natsu... 255 00:17:29,220 --> 00:17:32,690 Con rồng nào cũng hung tợn vậy sao? 256 00:17:32,690 --> 00:17:37,620 Có cả Hỏa Long, Thổ long... cả Zirconis nữa... 257 00:17:37,620 --> 00:17:40,840 Tớ xém nữa là bị lão ăn rồi. 258 00:17:42,120 --> 00:17:44,440 "Ăn"...à? 259 00:17:48,840 --> 00:17:50,490 G-Gì thế? 260 00:17:52,070 --> 00:17:53,240 Chính nó! 261 00:17:53,760 --> 00:17:55,690 Một ý tưởng tuyệt vời! 262 00:17:56,250 --> 00:17:59,220 Tớ tìm được cách hạ chúng rồi! 263 00:17:59,380 --> 00:18:00,720 Dê xồm! 264 00:18:04,520 --> 00:18:05,630 Khốn kiếp! 265 00:18:05,630 --> 00:18:06,720 Đánh hoài không hết! 266 00:18:06,730 --> 00:18:08,380 Chúng cứ tiếp tục nhào lên! 267 00:18:11,590 --> 00:18:16,080 Thật không thể tin được hồi sơ khảo mình không chém cho Sky Labyrinth một phát. 268 00:18:16,080 --> 00:18:20,600 Nhưng cuối cùng mình cũng có cơ hội tỏa sáng! 269 00:18:24,360 --> 00:18:25,800 Dechi-dechi! 270 00:18:30,380 --> 00:18:32,620 Bà chị tuyệt vời quá! 271 00:18:33,050 --> 00:18:36,900 Nhớ tên chị nhé! Chị đến từ Twilight Ogre. 272 00:18:36,900 --> 00:18:41,130 Thần tượng của hỏa và băng - Mattan Ginger-chan-dechi! 273 00:18:41,130 --> 00:18:45,200 Twilight Ogre... họ cũng đang chiến đấu sao?! 274 00:18:47,920 --> 00:18:51,000 Đừng có đứng ngơ ra thế chứ, Romeo! Cậu là đàn ông cơ mà?! 275 00:18:51,000 --> 00:18:52,540 V-Vâng! 276 00:18:57,030 --> 00:18:58,520 Thiết Long Hội! 277 00:18:59,650 --> 00:19:02,520 Khỉ thật! Da con này cứng quá! 278 00:19:12,510 --> 00:19:15,500 Chết tiệt! Mình bị tách khỏi nhóm rồi... 279 00:19:18,600 --> 00:19:21,420 Chân mình... không cử động được... 280 00:19:22,690 --> 00:19:26,960 Đúng là cố quá nên giờ sức cùng lực kiệt rồi... Thiệt tình... 281 00:19:27,240 --> 00:19:31,310 Này, Erza! Cana nhắc rồi mà? Nghỉ ngơi đi! 282 00:19:31,310 --> 00:19:35,790 Không phải lo! Tôi vẫn ổn! Không vấn đề gì hết! 283 00:19:36,210 --> 00:19:39,400 Luôn che dấu sự yếu mềm của chính bản thân mình... 284 00:19:40,440 --> 00:19:44,530 Dù có biết việc đó không phải là mạnh mẽ gì cả... 285 00:19:47,940 --> 00:19:49,200 Đến đây là kết thúc sao? 286 00:20:04,650 --> 00:20:08,420 Nhìn câu bây giờ, còn đứng được đã là may lắm rồi. 287 00:20:09,020 --> 00:20:13,640 Có thể tớ sẽ khiến cậu khó chịu, nhưng để tớ giúp cậu được không? 288 00:20:16,630 --> 00:20:18,000 Phiền cậu vậy. 289 00:20:30,010 --> 00:20:31,700 Millianna! 290 00:20:35,680 --> 00:20:39,380 Người cần chụp ảnh kỷ niệm ạ, thưa công chúa? 291 00:20:39,380 --> 00:20:44,200 Không, Lần này là khẩn cấp! Kiếm cho tôi một bộ quần áo đi? 292 00:20:44,200 --> 00:20:45,740 Bộ hiện tại cũng quyến rũ lắm mà. 293 00:20:46,380 --> 00:20:48,250 Không cần quần áo đâu. 294 00:20:48,250 --> 00:20:49,320 Phải ha! 295 00:20:49,320 --> 00:20:52,030 Bảo rồi mà, đang giữa lúc chiến trận... 296 00:20:52,210 --> 00:20:57,020 Thế cái này thì sao? Đang mốt ở thế giới Tinh Linh đấy ạ. 297 00:20:57,250 --> 00:21:00,560 Onii-chan mà thấy sẽ sướng phát khóc đấy. 298 00:21:00,560 --> 00:21:03,020 Thôi giờ thì có còn hơn không. 299 00:21:03,460 --> 00:21:07,320 Lucy! Tớ không đợi được nữa đâu! Tớ đi trước đây! 300 00:21:07,600 --> 00:21:10,240 Thay đồ nhanh ấy mà! Đợi tớ tý đi! 301 00:21:10,250 --> 00:21:12,280 Đừng có tin, Natsu! 302 00:21:12,280 --> 00:21:17,020 Tụi con gái lúc nào mà chẳng cầu kỳ vụ son phấn! 303 00:21:17,020 --> 00:21:18,500 Biết rồi, biết rồi! 304 00:21:18,840 --> 00:21:20,130 Rồi, gặp sau nhé! 305 00:21:20,960 --> 00:21:21,950 Này! 306 00:21:22,170 --> 00:21:24,020 Thượng lộ bình an nhé. 307 00:21:24,020 --> 00:21:27,480 Bộ đồ này là sao? Bó sát quá chừng... 308 00:21:27,740 --> 00:21:32,070 Thì công chúa nói là đang giữa lúc chiến trận, bộ này hợp quá còn gì. 309 00:21:32,070 --> 00:21:33,890 Cô toàn cứ ý mình mà làm thôi! 310 00:21:33,890 --> 00:21:35,080 Xin thứ lỗi. 311 00:21:35,310 --> 00:21:37,360 Liệu có được không đấy?! 312 00:21:37,360 --> 00:21:39,940 Cứ tin ở tớ! Trước sau gì cũng tìm ra cách! 313 00:21:39,940 --> 00:21:41,540 "Trước sau gì"?! 314 00:21:41,900 --> 00:21:45,820 Cậu ấy lại sắp có kế hoạch điên rồ nữa rồi. 315 00:21:46,070 --> 00:21:47,580 Có nên trừng phạt không ạ? 316 00:21:47,750 --> 00:21:52,980 Nhưng tôi vẫn luôn mong rằng cậu âý sẽ làm được gì đó. 317 00:21:53,240 --> 00:21:55,750 Cậu ấy chính là người tận mắt thấy cô show hàng. 318 00:21:55,750 --> 00:21:56,970 Không phải! 319 00:21:57,960 --> 00:21:59,160 Ơ? 320 00:22:00,850 --> 00:22:04,230 Sao cuốn sổ của tôi lại ở đây? 321 00:22:05,240 --> 00:22:11,500 Cuốn sổ chứa nhiều bí mật đáng xấu hổ của công chúa bị thất lạc phải không? 322 00:22:11,500 --> 00:22:17,510 Làm gì có! Nhưng mà cũng lạ nhỉ....sao nó lại ở chỗ này? 323 00:22:17,510 --> 00:22:19,710 Ủa...Đây là 324 00:22:21,090 --> 00:22:23,130 ...cuốn sổ của mình trong tương lai?! 325 00:23:56,760 --> 00:24:00,620 Natsu! Kế hoạch hạ Rogue của cậu là gì thế? 326 00:24:00,620 --> 00:24:02,080 Cứ đợi thì biết! 327 00:24:02,080 --> 00:24:06,550 Cậu nói thế là tớ biết ngay cậu chẳng có kế hoạch gì như mọi khi rồi! 328 00:24:06,550 --> 00:24:09,310 "Như mọi khi" á! Cậu nghĩ tớ kém tắm thế à?! 329 00:24:09,310 --> 00:24:12,430 Thì đã bao giờ cậu chịu động não đâu? 330 00:24:12,430 --> 00:24:16,440 Tớ có động não một lần rồi nhé... Ủa? Chắc phải... ủa? 331 00:24:16,440 --> 00:24:20,300 Kỳ tới: Nhân đối Nhân, Long đối Long, Nhân đối Long. 332 00:24:20,300 --> 00:24:22,450 Đã bảo là lần này tớ có kế hoạch thật mà! 333 00:24:22,450 --> 00:24:24,930 Thật á...? 27017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.