All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E018.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,580 --> 00:00:11,030 Hay! Quá chuẩn chỉ! Điên cuồng hơn nữa đi! 2 00:00:11,460 --> 00:00:14,010 Cho chúng nếm cơn cuồng nộ của rồng đi! 3 00:00:30,540 --> 00:00:33,910 Natsu... Dragneel... 4 00:02:14,880 --> 00:02:19,070 Natsu... Dragneel...Ngươi đã thoát chết.... 5 00:02:36,270 --> 00:02:38,050 Thất Long! 6 00:02:56,310 --> 00:03:01,390 Lửa của ngươi cùi bắp như thế thì đả thương được ta chắc? 7 00:03:02,810 --> 00:03:07,480 Phải đánh đấm liên tục, hẳn là giờ này ngươi cũng kiệt sức rồi. 8 00:03:07,900 --> 00:03:10,600 Có dốc hết sức mà vùng vẫy cũng thất bại thôi. 9 00:03:10,600 --> 00:03:13,270 Không thử thì làm sao biết được! 10 00:03:23,950 --> 00:03:25,050 Hất hắn xuống. 11 00:03:32,740 --> 00:03:34,540 Tốn công vô ích! 12 00:03:39,910 --> 00:03:40,780 Chưa xong đâu! 13 00:03:45,080 --> 00:03:49,110 Khá khen cho sự kiên cường của ngươi, Natsu Dragneel. 14 00:03:51,950 --> 00:03:53,600 Chiêm ngưỡng cảnh thành phố đi. 15 00:04:08,630 --> 00:04:12,130 Giờ ngươi có làm gì thì cũng đã là quá muộn. Kết thúc rồi. 16 00:04:12,130 --> 00:04:15,190 Ngươi có ý đồ gì, Rogue?! 17 00:04:31,010 --> 00:04:33,410 100977... 18 00:04:33,410 --> 00:04:37,480 Quả là đến nước này thì buộc phải để hắn trổ tài. 19 00:04:37,480 --> 00:04:42,330 Nhưng theo anh thì lời Jella có tin được không, Doranbolt? 20 00:04:42,330 --> 00:04:46,640 Không biết. Nhưng hắn nói rất có lý. 21 00:04:47,420 --> 00:04:53,120 Nếu là về Jellal, không ai biết được hắn đang nghĩ gì trong đầu. 22 00:04:53,120 --> 00:04:57,720 Nhưng ngay lúc này đây, không tin lời hắn không được. 23 00:04:59,950 --> 00:05:02,620 Nhất là trong tình cảnh hiện tại... 24 00:05:11,860 --> 00:05:14,230 Dân chúng sơ tán hết chưa?! 25 00:05:14,230 --> 00:05:16,240 Ờ, gần hết rồi. 26 00:05:16,240 --> 00:05:19,080 Họ đã được đưa tới nơi trú ẩn an toàn. 27 00:05:20,400 --> 00:05:23,490 Giờ thì tung hết sức được rồi! 28 00:05:23,490 --> 00:05:26,350 Để ta cho chúng chiêm ngưỡng "Nam nhân chân đạo"! 29 00:05:26,350 --> 00:05:30,920 Thất long... Có ý nghĩa gì nhỉ? 30 00:05:30,920 --> 00:05:35,710 Ta không biết. Nhưng hiện giờ phải vượt qua cơn nguy biến này đã! 31 00:05:36,480 --> 00:05:39,870 Sao ngài không cử người đưa Asuka đến nơi an toàn? 32 00:05:40,620 --> 00:05:43,500 Con có sợ không, Asuka-chan? 33 00:05:52,190 --> 00:05:54,900 Khi còn nhỏ đã được tận mắt thấy một con rồng... 34 00:05:55,440 --> 00:05:58,470 ...là trải nghiệm vô giá đối với 1 con người. 35 00:05:59,060 --> 00:06:03,520 Và một pháp sư sẵn sàng đánh đổi cả gia tài để có được điều này. 36 00:06:04,170 --> 00:06:08,950 Nếu thấy nguy hiểm, ta sẽ bảo vệ Asuka-chan ngay. Nên cứ để con bé ở đây. 37 00:06:08,950 --> 00:06:11,220 Tôi hiểu rồi. Vậy nhờ ngài lo co con bé. 38 00:06:11,600 --> 00:06:16,060 Một con hỏa long... Tức là đến lượt chúng ta đấy, Juvia! 39 00:06:16,060 --> 00:06:21,610 Vâng, Gray-sama! Cùng thi triển chiêu thức tấn công tạo ra từ tình yêu đôi ta nha! 40 00:06:22,680 --> 00:06:26,610 Nói gì cũng "liên tưởng" được là sao?! Nhưng giờ không phải lúc! 41 00:06:27,150 --> 00:06:27,840 Lên nào! 42 00:06:28,080 --> 00:06:28,940 Vâng! 43 00:06:28,940 --> 00:06:30,320 Vận ma lực! 44 00:06:35,700 --> 00:06:37,260 Nện nó đau vào! 45 00:06:37,260 --> 00:06:39,630 Dập tắt lửa của nó đi! 46 00:06:39,630 --> 00:06:41,070 Ice Geyser! 47 00:06:41,070 --> 00:06:42,640 Water Nebula! 48 00:06:57,710 --> 00:06:59,230 Không tác dụng sao...? 49 00:06:59,230 --> 00:07:00,460 Không thể nào! 50 00:07:00,460 --> 00:07:03,920 Vừa rồi là chiêu thức với ma lực cực đại cơ mà! 51 00:07:05,820 --> 00:07:10,160 Ta là hỏa long Atlas Flame. 52 00:07:10,160 --> 00:07:15,750 Ta đi đến đâu là mọi vật thiêu rụi đến đó! Chuẩn bị chìm trong biển lửa đi! 53 00:07:17,300 --> 00:07:20,680 Ấn Thuật! Vô hiệu đòn tấn công! 54 00:07:36,880 --> 00:07:40,110 Xuyên phá Ấn Thuật của Fried luôn! 55 00:07:40,440 --> 00:07:43,320 Cường độ đòn tấn công khủng khiếp quá! 56 00:07:43,320 --> 00:07:46,250 Cả 6 con kia cũng mạnh thế này sao?! 57 00:07:47,870 --> 00:07:50,530 Mọi người đừng nao núng! Giữ vững đội hình! 58 00:07:50,900 --> 00:07:52,020 Mọi người vẫn ổn chứ?! 59 00:07:52,300 --> 00:07:56,470 Cái quái gì thế! Con rồng này chẳng khác gì Acnologia! 60 00:07:56,470 --> 00:07:58,020 Vẫn còn dễ nhằn hơn đấy. 61 00:07:58,560 --> 00:08:02,150 Quả là sức người không dễ gì hạ nó. 62 00:08:02,150 --> 00:08:07,000 Gì chứ! Chúng ta chưa tung hết bài tủ mà. 63 00:08:07,710 --> 00:08:12,170 Lãnh trọn hỏa chiêu của ta mà vẫn sống sót... Các ngươi là pháp sư ư? 64 00:08:12,170 --> 00:08:14,010 Chính xác! 65 00:08:14,890 --> 00:08:15,900 Master! 66 00:08:15,900 --> 00:08:17,630 Ông tính dùng chiêu đó sao? 67 00:08:21,370 --> 00:08:25,730 Ra vậy. Lão còn chiêu này nữa. Khổng lồ phải đấu với khổng lồ chứ! 68 00:08:26,120 --> 00:08:29,140 Cân bằng kích cỡ đã rồi mới đấu! 69 00:08:29,140 --> 00:08:32,250 Tuyệt! Lâu lắm rồi mới thấy lại! 70 00:08:41,410 --> 00:08:47,180 Không chỉ là pháp sư! Bọn ta còn là những đồng đội luôn kề vai sát cánh... 71 00:08:49,750 --> 00:08:52,020 ...như máu mủ ruột thịt! 72 00:09:04,930 --> 00:09:06,720 Đòn đánh của Master... 73 00:09:06,720 --> 00:09:08,280 Không si nhê gì hết?! 74 00:09:08,280 --> 00:09:09,540 Không thể nào... 75 00:09:10,890 --> 00:09:15,540 Bất kể ngươi có mạnh đến đâu thì cũng không phải là đối thủ của loài rồng. 76 00:09:24,970 --> 00:09:26,990 Kitten Blast! 77 00:09:29,280 --> 00:09:33,650 Không được rồi. Rủi thay, ma lực của chúng ta chưa đủ mạnh. 78 00:09:33,650 --> 00:09:34,920 Bức xúc quá! 79 00:09:35,200 --> 00:09:39,460 Mấy người lùi lại đi. Phụ nữ mà bị thương thì khó coi lắm. 80 00:09:40,380 --> 00:09:42,410 Đã bực lại cứ chọc thêm! 81 00:09:42,410 --> 00:09:45,790 Lúc bọn tôi đấu thì cậu bình chân như vại còn gì?! 82 00:09:46,020 --> 00:09:50,960 Đó chỉ là một trận đấu không hơn không kém. Con đây mới là chiến trường thực sự. 83 00:09:51,470 --> 00:09:54,170 Ice Make: Snow Dragon! 84 00:09:56,830 --> 00:10:00,060 Ra vậy! Long khắc chế long! 85 00:10:00,060 --> 00:10:03,970 Không hổ danh Lyon! Ta xoay tiếp cổ vũ cho con đây! 86 00:10:03,970 --> 00:10:07,110 Chưa hết! Ice Make: Ape! 87 00:10:07,110 --> 00:10:09,590 Ice Make: Snow Tiger! 88 00:10:10,520 --> 00:10:14,460 Ba khối băng xuất hiện đồng thời. Chiêu thức trong trận đấu đôi đây mà. 89 00:10:14,460 --> 00:10:15,830 Đáng kỳ vọng đây. 90 00:10:17,100 --> 00:10:21,860 Đương nhiên, có điều lúc đó với 3 con này tôi vẫn thua mấy người. 91 00:10:22,430 --> 00:10:25,020 Tôi nhận con này! Kagura-dono! Lên thôi! 92 00:10:25,880 --> 00:10:26,650 Sẵn sàng! 93 00:10:27,050 --> 00:10:29,210 Đừng quên tôi chứ! 94 00:10:32,980 --> 00:10:36,590 Dù thanh kiếm này có vỡ vụn, ta vẫn chiến đấu đến cùng! 95 00:10:36,590 --> 00:10:38,710 Nhận lấy lưỡi kiếm của thù hận đi! 96 00:10:39,040 --> 00:10:41,770 Ta sẽ cho ngươi thấy ta lợi hại cỡ nào! 97 00:10:41,770 --> 00:10:45,210 Nhân danh sư phụ, Ul, ta quyết không khuất phục! 98 00:10:48,020 --> 00:10:52,380 Kagura! Jura! Lyon! Ba đòn đánh vô cùng mạnh mẽ! 99 00:10:52,380 --> 00:10:53,870 Nhất định sẽ thành công! 100 00:11:11,540 --> 00:11:14,160 Chẳng có tác dụng gì cả, Kagura-chan! 101 00:11:14,700 --> 00:11:17,630 Nhưng đã đâm lao thì phải theo lao! 102 00:11:17,630 --> 00:11:20,010 Bất kể phải tấn công bao nhiêu lần! 103 00:11:20,010 --> 00:11:22,020 Còn nhiều lượt chơi với cái thứ này lắm! 104 00:11:26,180 --> 00:11:29,280 Bên kia đánh đấm dữ dội quá ta. 105 00:11:29,280 --> 00:11:31,760 Náo động gớm... 106 00:11:34,410 --> 00:11:36,130 Zirconis... 107 00:11:36,130 --> 00:11:41,020 Cái lão nói chuyện với tụi mình hồi còn là ma... 108 00:11:41,020 --> 00:11:44,030 Vẫn nói nhiều giống y trước đây. 109 00:11:44,390 --> 00:11:51,760 Zirconis ta đây không phải loại hung hăng thích phá phách như mấy tên kia. 110 00:11:51,760 --> 00:11:54,270 Ta là loại thích được đối khẩu. 111 00:11:54,270 --> 00:12:00,170 Mà có thể nói ta đặc biệt tài trí và có khẩu vị hơi bị tinh tế. 112 00:12:00,790 --> 00:12:04,800 Trông bản mặt các ngươi đứa nào cũng tái mét kìa. 113 00:12:04,800 --> 00:12:09,300 Ta đáng sợ đến vậy sao? Muốn thoát thân thì cứ việc chạy đi. 114 00:12:09,300 --> 00:12:13,390 Rồi ta sẽ săn và nuốt sống các ngươi sau... 115 00:12:13,390 --> 00:12:15,350 Z-Zirconis! 116 00:12:17,080 --> 00:12:20,570 Gì thế, cô bé? Có điều muốn nói với ta à? 117 00:12:21,120 --> 00:12:25,060 Ông có mục đích gì?! Tại sao ông lại làm vậy?! 118 00:12:25,500 --> 00:12:30,100 Tại sao ư? Hỏi kẻ đằng kia thì biết. 119 00:12:30,910 --> 00:12:33,580 Con đang bay ấy, Motherglare... 120 00:12:33,580 --> 00:12:37,780 Tên người bé nhỏ đang cưỡi hắn chính là kẻ đã hạ lệnh. 121 00:12:38,730 --> 00:12:41,330 Ý ông là Rogue-san tương lai?! 122 00:12:41,910 --> 00:12:48,090 À, ta làm theo lời hắn đơn giản chỉ vì thấy cũng có chút thú vị. 123 00:12:49,100 --> 00:12:53,720 Thật không thể hiểu nổi. Các người làm vậy thì được gì chứ? 124 00:12:53,720 --> 00:12:59,100 Nếu phá hủy thế giới thì chính loài rồng cũng đâu còn chốn nương thân! 125 00:13:01,760 --> 00:13:04,840 Đã phiền ngài đợi lâu, Doranbolt-sama. 126 00:13:04,840 --> 00:13:06,650 Ngươi đã hé mồm với ai chưa thế? 127 00:13:06,650 --> 00:13:08,340 D-Dạ chưa... 128 00:13:08,810 --> 00:13:11,490 100977 ở trong này à? 129 00:13:11,490 --> 00:13:16,410 Vâng. Nhưng chưa được lệnh mà đã tự ý th... 130 00:13:16,410 --> 00:13:18,670 Ngươi cũng biết tình hình ngoài kia rồi còn gì? 131 00:13:18,670 --> 00:13:22,890 Chờ lệnh chính thức thì muộn mất! Ta sẽ chịu trách nhiệm. 132 00:13:22,890 --> 00:13:26,130 Dù ngài có nói vậy... 133 00:13:27,600 --> 00:13:29,050 Sao ngài...? 134 00:13:31,490 --> 00:13:35,260 Thứ lỗi. Lúc này thời gian là vàng bạc. 135 00:13:41,950 --> 00:13:45,150 Tù nhân 100977 phải không? 136 00:13:47,610 --> 00:13:49,400 Là ngươi à? 137 00:13:50,220 --> 00:13:52,940 Vẫn giọng nói ấy... 138 00:14:11,050 --> 00:14:15,840 Vậy ra đây là sức hủy diệt của loài rồng... Một cảnh tượng thật đáng ghi nhớ. 139 00:14:15,840 --> 00:14:21,770 Hay lắm! Jura mang tôi ra chiến trường này, nên cũng đỡ ức chế phần nào! 140 00:14:21,770 --> 00:14:24,060 Để tôi tô điểm chiến trường một chút! 141 00:14:24,060 --> 00:14:27,860 Lôi Thần Cường Hạch Chấn! 142 00:14:29,420 --> 00:14:31,500 Tôi đã đại bại dưới tay Gray. 143 00:14:31,500 --> 00:14:36,280 Nên tôi dùng chính Băng Thuật ghi nhớ được để trêu ngươi cậu ta! 144 00:14:36,700 --> 00:14:41,080 Hồi Khuyếch! Hắc Lôi Băng Kiếm! 145 00:14:50,420 --> 00:14:55,700 Lôi của Orga và hắc lôi của Rufus tổ hợp tấn công... 146 00:14:55,700 --> 00:14:58,510 Không ngờ lại có ngày hai tên này chịu phối hợp. 147 00:14:58,840 --> 00:15:01,740 Chính là Sabertooth "team play"! 148 00:15:01,740 --> 00:15:05,260 Từ những kẻ "vì mình quên người" thì thế này là tuyệt lắm rồi! 149 00:15:05,550 --> 00:15:07,590 Fro cũng nghĩ vậy! 150 00:15:07,590 --> 00:15:11,510 Fairy Tail đã cho hội tôi biết thế nào mới là chân đạo! 151 00:15:11,510 --> 00:15:14,440 Nên ít nhiều chúng tôi cũng phải thay đổi! 152 00:15:14,440 --> 00:15:19,830 Ký ức cũng là một bài học. Nên học hỏi đối thủ cũng chẳng có gì đáng hổ thẹn. 153 00:15:23,890 --> 00:15:25,720 Nó không di chuyển được nữa? 154 00:15:25,720 --> 00:15:26,810 Hạ được chưa?! 155 00:15:34,770 --> 00:15:36,040 Không tác dụng sao?! 156 00:15:40,010 --> 00:15:42,830 Không nhầm đấy chứ?! Một vết xước cũng chẳng có! 157 00:15:42,830 --> 00:15:45,420 Lector, Frosch, lùi lại đi! 158 00:15:45,420 --> 00:15:46,620 Được rồi! 159 00:15:46,620 --> 00:15:48,060 Fro nữa! 160 00:15:48,460 --> 00:15:52,270 Tiểu thư nãy giờ ở đâu thế?! Đang nước sôi lửa bỏng thì chớ! 161 00:15:52,270 --> 00:15:57,570 Tớ không biết. Không thấy đâu cả. Nhưng chắc giờ cô ấy cũng đang giao chiến ở đâu đó... 162 00:16:00,470 --> 00:16:02,820 Có thắng nổi cái thứ kia không đây? 163 00:16:02,820 --> 00:16:09,470 Nếu ta nhớ không nhầm, Sting và Rogue khi còn nhỏ đã từng giết được một con rồng. 164 00:16:11,950 --> 00:16:14,200 Chỉ đúng một nữa thôi. 165 00:16:20,620 --> 00:16:24,100 Sting, hãy giết ta. 166 00:16:25,140 --> 00:16:27,360 Không! Con không thể! 167 00:16:27,920 --> 00:16:32,650 Những kẻ sở hữu Sát Long Thuật sẽ mạnh hơn khi tay nhuốm máu rồng. 168 00:16:32,890 --> 00:16:35,310 Không! Nhất định không! 169 00:16:35,310 --> 00:16:39,790 Hãy chứng minh cho ta thấy rằng con đã được học Sát Long Thuật. 170 00:16:49,340 --> 00:16:52,510 Skiadrum lúc ấy đang bị trọng bệnh giày vò. 171 00:16:52,510 --> 00:16:55,800 Tôi...chỉ giúp ông ấy được giải thoát thôi. 172 00:16:56,400 --> 00:17:01,430 Có vẻ ký ức đó không mấy tốt đẹp đối với hai người nhỉ. 173 00:17:01,430 --> 00:17:04,450 Sao cũng được! Dùng Sát Long Thuật kết liễu cái thứ này đi! 174 00:17:10,400 --> 00:17:13,730 Tôi không biết rồng tung hết sức sẽ mạnh cỡ nào! 175 00:17:14,040 --> 00:17:17,410 Dù vậy, tôi vẫn bảo vệ đồng đội đến cùng! 176 00:17:19,770 --> 00:17:25,740 Ngươi còn nhớ ta đã bảo loài rồng sẽ thống trị thế giới trong 7 năm tới không? 177 00:17:26,300 --> 00:17:30,590 Ngoại trừ những con chui qua cánh cổng...... 178 00:17:30,590 --> 00:17:33,750 Ý ngươi không phải bọn rồng đang làm mưa làm gió này ư? 179 00:17:34,240 --> 00:17:38,260 Phải. Có một kẻ thống trị mang tên Acnologia. 180 00:17:38,640 --> 00:17:43,880 Con rồng duy nhất bình trị được cả thế giới trong 7 năm nữa. 181 00:17:43,880 --> 00:17:45,760 Acnologia... 182 00:17:46,120 --> 00:17:49,340 Các pháp sư hay hội sẽ hoàn toàn bị xóa sổ. 183 00:17:49,660 --> 00:17:54,750 Những kẻ sống sót luôn phải thấp thỏm qua từng ngày. 184 00:17:56,250 --> 00:18:02,150 Ta đã tìm ra bí thuật điều khiển được rồng, nhưng không có tác dụng với Acnologia. 185 00:18:04,380 --> 00:18:08,660 Dù là con người, nhưng hắn đã trở thành Vương Long. 186 00:18:09,010 --> 00:18:11,850 Vị vương mang tên Acnologia. 187 00:18:11,850 --> 00:18:15,920 Một con rồng cánh đen tuyền không giống bất cứ con rồng nào khác... 188 00:18:16,380 --> 00:18:21,090 Vì thế, thứ duy nhất quật hạ được Acnologia chính là rồng! 189 00:18:25,680 --> 00:18:28,070 Chon nên ngươi triệu hồi đám rồng này?! 190 00:18:28,460 --> 00:18:34,050 Phải! Ta đến đây từ tương lai 7 năm sau. 191 00:18:34,050 --> 00:18:37,940 Thuyết phục công chúa Hisui khai mở Nhật Môn... 192 00:18:38,620 --> 00:18:42,490 Và dự tính cho nhiều con rồng đi qua cổng... 193 00:18:42,490 --> 00:18:45,620 Nhưng con Lucy xấc láo đã phá hỏng kế hoạch đó. 194 00:18:46,850 --> 00:18:51,080 Tuy nhiên, cả 7 con rồng này đều rất tuân lệnh ta. 195 00:18:51,080 --> 00:18:53,440 Nhờ vào Khiển Long Thuật, 196 00:18:53,770 --> 00:18:57,170 ...Acnologia cũng đừng hòng bì nổi! 197 00:18:57,510 --> 00:19:01,890 Rồi đến khi Acnologia bại dưới tay ta, ta sẽ trở thành Long Vương! 198 00:19:02,390 --> 00:19:03,690 Ngươi...! 199 00:19:07,490 --> 00:19:11,050 Kẻ thống trị sẽ là ta. Thật là hảo sách. 200 00:19:11,670 --> 00:19:14,790 Mùi của ngươi... chẳng khác gì 7 con rồng kia cả... 201 00:19:15,120 --> 00:19:19,580 Bảy con là quá đủ! Bấy nhiêu là đủ chinh phạt thế giới rồi. 202 00:19:20,360 --> 00:19:22,800 Tiếc là xui cho ngươi... 203 00:19:23,430 --> 00:19:24,570 Gì cơ? 204 00:19:27,890 --> 00:19:30,050 Kagura! Có bị thương không?! 205 00:19:30,050 --> 00:19:33,080 Không sao hết! Tôi vẫn chiến đấu được! 206 00:19:33,080 --> 00:19:37,300 Còn ta thì vẫn quay-quay-quay-quay được! 207 00:19:37,660 --> 00:19:42,590 Cheria của hội tôi biết trị thương thuật! Ai bị thương cứ ra hiệu! 208 00:19:43,120 --> 00:19:46,810 Nè, có cách nào hạ chúng không? 209 00:19:46,810 --> 00:19:48,550 Tôi đang tìm đây! 210 00:19:48,550 --> 00:19:53,580 Nhưng có lẽ chỉ có Sát long Thuật mới hạ sát được chúng thôi. 211 00:19:54,690 --> 00:20:00,150 Quả nhiên chỉ có Sát Long Thuật mới có thể đấu với chúng. 212 00:20:00,150 --> 00:20:05,670 Ờ. Và ở đây hiện đang có 2 Sát Long Nhân là tớ với cậu. 213 00:20:07,490 --> 00:20:08,530 Master! 214 00:20:09,150 --> 00:20:10,330 Ngài không sao chứ?! 215 00:20:10,330 --> 00:20:11,790 Gắng lên! 216 00:20:11,790 --> 00:20:15,430 Không lo! Ta chỉ bị phỏng chút thôi. 217 00:20:17,850 --> 00:20:21,900 Đòn đánh của Master không gây nổi chút sát thương nào. 218 00:20:21,900 --> 00:20:24,980 Phải làm thế nào mới hạ được con quái vật này đây? 219 00:20:24,980 --> 00:20:30,320 Đệ Nhất! Ngài là chiến lược gia thiên tài cơ mà? Chẳng lẽ không có đối sách nào sao?! 220 00:20:31,170 --> 00:20:33,890 Có chứ. Tổng cộng có 7 con rồng. 221 00:20:34,590 --> 00:20:38,810 Và ta dám chắc có vài người đã biết ý nghĩa của con số này. 222 00:20:40,110 --> 00:20:41,690 Vậy kế hoạch là...?! 223 00:20:49,460 --> 00:20:52,320 Xui cho ta? Ý ngươi là gì? 224 00:21:06,510 --> 00:21:08,590 Cái gì chứ...?! 225 00:21:12,190 --> 00:21:17,840 Mọi người nghe đây! Sát Long Thuật có thể hạ được rồng! 226 00:21:18,180 --> 00:21:19,370 Giọng Natsu! 227 00:21:19,370 --> 00:21:20,470 Natsu! 228 00:21:20,890 --> 00:21:22,230 Natsu-san! 229 00:21:22,750 --> 00:21:26,150 Chúng ta có 7 Sát Long Nhân! 230 00:21:26,860 --> 00:21:29,700 Và 7 con rồng! 231 00:21:30,580 --> 00:21:34,740 Ma pháp của chúng ta tồn tại là vì ngày hôm nay! 232 00:21:34,740 --> 00:21:38,750 Sát Long Nhân tồn tại đến ngày hôm nay là vì trận chiến này! 233 00:21:38,920 --> 00:21:40,240 Mẹ kiếp! 234 00:21:40,790 --> 00:21:43,460 Chuẩn bị... 235 00:21:44,840 --> 00:21:48,020 ...săn rồng! 236 00:21:52,020 --> 00:21:56,100 7 người? Ngươi có đến nhầm không đấy? 237 00:21:57,630 --> 00:22:00,110 Ta nghe thấy hắn ta... 238 00:22:03,000 --> 00:22:04,860 Đã phiền anh đi quãng đường xa như vậy. 239 00:22:04,860 --> 00:22:06,970 Ờ. Tôi mang "người" về rồi đây. 240 00:22:09,220 --> 00:22:11,610 Lũ rồng đang tấn công thành phố. 241 00:22:11,920 --> 00:22:15,090 Ừ. Ta nghe thấy rồi. 242 00:22:15,300 --> 00:22:18,370 Ngươi được ân xá, hãy giúp sức bọn ta. 243 00:22:20,230 --> 00:22:23,610 Ta đã nghe thấy hết lời ngươi rồi, Natsu. 244 00:23:57,170 --> 00:24:00,550 Zirconis kìa, con rồng ở long huyệt! 245 00:24:01,220 --> 00:24:03,430 Con rồng "bệnh" nói chuyện với đồ ăn ấy á! 246 00:24:03,430 --> 00:24:09,270 Cẩn thận! Nghe bảo lão ta có bí thuật đánh cắp tâm trí con người đấy! 247 00:24:09,660 --> 00:24:12,340 Tâm trí con người... Cậu là mèo thì sợ gì? 248 00:24:12,800 --> 00:24:13,780 À ừ nhỉ... 249 00:24:13,960 --> 00:24:15,440 Vậy lên thử phát đi, Happy... 250 00:24:15,440 --> 00:24:17,470 Cho em xin! 251 00:24:17,920 --> 00:24:20,320 Kỳ tới: Ma thuật của Zirconis! 252 00:24:20,320 --> 00:24:23,700 Natsu cũng có lúc vô nhân tính lắm, chắc cũng kháng phép lão luôn. 253 00:24:23,700 --> 00:24:25,510 Happy, cho tớ xin lỗi! 22737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.