All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E016.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,180 --> 00:00:06,480 Cô ta không biết chính mình đã đóng cánh cổng. 2 00:00:07,070 --> 00:00:11,990 Cánh cổng gì chứ! Tôi không đời nào làm thế! Vậy mà cậu... 3 00:00:12,520 --> 00:00:17,290 Bây giờ thì không. Nhưng vài giờ nữa thì có. 4 00:00:17,290 --> 00:00:19,080 Tôi sẽ không đóng cái cổng chết tiệt đó! 5 00:00:19,610 --> 00:00:24,280 Đừng có nói những lời phi lý! Cậu có ý đồ gì?! 6 00:00:24,280 --> 00:00:27,350 Cô sẽ đóng cánh cổng. Định mệnh đã sắp đặt cả rồi. 7 00:00:28,100 --> 00:00:30,330 Chừng nào cô còn sống... 8 00:00:31,080 --> 00:00:34,680 Tôi của tương lai đã nói là không đóng. 9 00:00:34,680 --> 00:00:37,170 Tôi tin ở bản thân mình! 10 00:00:37,170 --> 00:00:39,850 Những lời đó hoàn toàn không đáng tin! 11 00:00:40,360 --> 00:00:43,280 Định mệnh đã sắp đặt là thế rồi! 12 00:00:43,770 --> 00:00:47,280 "Định mệnh" của mày à...HÓA TRO HẾT ĐI! 13 00:00:50,730 --> 00:00:55,440 Tao không phép cho bất cứ kẻ nào tước đoạt tương lai của Lucy hết! 14 00:00:56,090 --> 00:00:58,500 Hãy bảo vệ tương lai... 15 00:00:59,470 --> 00:01:01,060 Tớ hứa! 16 00:02:38,440 --> 00:02:41,970 Lucy, mau chạy xa khỏi chỗ này đi. 17 00:02:42,370 --> 00:02:43,970 Nhưng... 18 00:02:46,360 --> 00:02:47,710 Ở đây cứ giao cho Natsu. 19 00:02:50,150 --> 00:02:53,430 Cậu mới là mục tiêu của hắn, nên đừng để hắn bắt được! 20 00:02:53,430 --> 00:02:54,450 Ư-Ừ! 21 00:02:55,110 --> 00:02:56,900 Đừng hòng chạy thoát! 22 00:03:01,340 --> 00:03:02,720 Natsu Dragneel! 23 00:03:17,840 --> 00:03:21,300 Ta đã đoán trước là kiểu gì ngươi cũng sẽ ngáng đường ta. 24 00:03:22,220 --> 00:03:26,890 Nhưng dù sao thì ngươi cũng sắp bỏ mạng bởi bầy rồng nên... 25 00:03:29,770 --> 00:03:33,880 ...tự tay ta kết liễu ngươi trước cũng chẳng ảnh hưởng tới lịch sử. 26 00:03:33,880 --> 00:03:36,750 Bản chất ngươi luôn là thế này sao? 27 00:03:36,750 --> 00:03:39,170 Dòng thời gian xô đẩy cả thôi. 28 00:03:39,910 --> 00:03:43,440 Chết đi, Natsu Dragneel! 29 00:03:52,990 --> 00:03:57,450 Ngươi giết hại người ta yêu quý ngay trước mắt ta. 30 00:04:00,460 --> 00:04:03,480 Cách giải quyết của ngươi chỉ là xảo trá. 31 00:04:04,710 --> 00:04:10,220 Còn ta...bọn ta nhất định sẽ bảo vệ tương lai...theo cách của mình! 32 00:04:15,200 --> 00:04:17,390 Natsu quyết chiến Rogue! 33 00:04:20,970 --> 00:04:22,240 Yukino! 34 00:04:23,100 --> 00:04:25,920 Em ở đâu thế?! Yukino! 35 00:04:27,180 --> 00:04:29,010 Mirajane-sama... 36 00:04:36,090 --> 00:04:38,440 Em còn làm gì ở đây vậy? 37 00:04:38,440 --> 00:04:40,450 Xin lỗi chị. Em... 38 00:04:40,450 --> 00:04:41,970 Nào. Đi thôi. 39 00:04:41,970 --> 00:04:43,520 Em không thể. 40 00:04:44,280 --> 00:04:47,400 Em đi cùng người nào...là y như rằng.... 41 00:04:48,090 --> 00:04:50,020 ...người đó lại gặp xui rủi. 42 00:04:52,390 --> 00:04:55,060 Em lúc nào cũng tệ hại như vậy. 43 00:04:56,020 --> 00:05:00,390 Luôn đem đến tai họa cho những người bạn đồng hành. 44 00:05:00,390 --> 00:05:05,570 Không một ai trong số bọn chị gặp vận xui mà đổ tại một người khác đâu. 45 00:05:06,850 --> 00:05:08,020 Nhưng... 46 00:05:09,660 --> 00:05:10,910 Không sao mà. 47 00:05:14,420 --> 00:05:17,600 Sự tồn tại của mỗi con người đều có ý nghĩa riêng. 48 00:05:19,450 --> 00:05:22,550 Kể cả em cũng vậy. 49 00:05:36,560 --> 00:05:41,860 Để đối phó với trận oanh kích của bầy rồng, phải triển khai Pháo Nhật Thực liên hoàn. 50 00:05:46,160 --> 00:05:46,780 Khai mở! 51 00:05:52,310 --> 00:05:55,670 Cuối cùng thì cánh cổng cũng được mở... 52 00:05:59,620 --> 00:06:03,710 Mình phục tùng ý nguyện của công chúa đến giây phút cuối cùng. 53 00:06:06,910 --> 00:06:09,090 Có tin gì về bầy rồng chưa? 54 00:06:09,090 --> 00:06:12,250 Chòi quan trắc phía tây chưa phát hiện động tĩnh gì! 55 00:06:12,250 --> 00:06:14,680 Phía đông cũng không có động tĩnh! 56 00:06:14,680 --> 00:06:16,220 Tiến trình sơ tán dân chúng đến đâu rồi? 57 00:06:16,800 --> 00:06:19,370 Binh lính đang hướng dẫn di dân theo quy củ. 58 00:06:21,260 --> 00:06:24,740 Mọi người nhanh chân rời khỏi thành phố đi. 59 00:06:24,740 --> 00:06:27,260 Nhanh lên nào! Tình thế cấp bách lắm rồi! 60 00:06:28,520 --> 00:06:30,910 Sơ tán gì chứ? Nửa đêm nửa hôm! 61 00:06:30,060 --> 00:06:31,480 Giải thích đi chứ! 62 00:06:32,560 --> 00:06:35,200 Đang định nhậu tới sáng thì chớ! 63 00:06:45,180 --> 00:06:48,450 Hy vọng sẽ xóa sổ toàn bộ chỉ với một lượt pháo kích. 64 00:06:48,790 --> 00:06:53,440 Phải mất nhiều năm mới tích lũy được lượng ma lực lớn thế này. 65 00:07:00,830 --> 00:07:03,240 Tụi mình bắp gặp đúng đoạn cao trào rồi. 66 00:07:03,240 --> 00:07:05,000 Hình như cánh cổng sắp được khai mở. 67 00:07:06,320 --> 00:07:08,440 Hể? Loke không tới đây à? 68 00:07:08,440 --> 00:07:11,440 Bởi vì ở gần Nhật Môn, ma thuật sẽ bị vô hiệu. 69 00:07:13,320 --> 00:07:16,030 Khi "Rogue tương lai" xuất hiện... 70 00:07:17,080 --> 00:07:20,610 Có kẻ đã ngăn cản việc khai mở cổng. 71 00:07:21,080 --> 00:07:24,360 Chính vì kẻ đó mà cánh cổng đã không được mở ra. 72 00:07:24,930 --> 00:07:29,900 Pháo Nhật Thực hướng vào 1 vạn con rồng không thể khai hỏa. 73 00:07:30,570 --> 00:07:34,400 Chính kẻ đó đã đẩy thế giới tới bờ vực diệt vong. 74 00:07:36,100 --> 00:07:38,380 Không cần phải trốn đâu. 75 00:07:40,030 --> 00:07:40,880 Ra đây đi. 76 00:07:43,630 --> 00:07:47,290 Chúng tôi không có tội tình gì cả! 77 00:07:47,290 --> 00:07:50,030 Arcadios đứng cạnh lão Thượng tổng quan tức là... 78 00:07:50,710 --> 00:07:53,630 Tình hình đã thay đổi rồi. 79 00:07:53,630 --> 00:07:55,540 Fairy Tail... 80 00:07:58,740 --> 00:08:01,720 Ta thành thật xin lỗi các bạn. 81 00:08:01,720 --> 00:08:06,460 Vì hiện tại đang hết sức cấp bách, ta xin được chính thức tạ lỗi sau. 82 00:08:06,460 --> 00:08:08,080 Công chúa đấy, Carla. 83 00:08:08,080 --> 00:08:08,550 Ừm. 84 00:08:09,140 --> 00:08:13,140 Nhân đây, xin chúc mừng các bạn đã vô địch Đại hội Pháp thuật. 85 00:08:13,330 --> 00:08:14,580 Thắng rồi! 86 00:08:14,580 --> 00:08:16,530 Mọi người thành công rồi! 87 00:08:16,530 --> 00:08:17,880 Không ngoài dự đoán! 88 00:08:22,340 --> 00:08:26,240 Sao các vị lại cho mở cổng sớm? Bầy rồng đã xuất hiện đâu! 89 00:08:27,670 --> 00:08:29,170 Họ biết chuyện bầy rồng... 90 00:08:29,170 --> 00:08:32,400 Phải. Bọn họ đã nắm rõ tình hình. 91 00:08:33,200 --> 00:08:36,360 À phải rồi, bản thể tương lai của cô đâu? 92 00:08:40,960 --> 00:08:42,590 Cô ấy bị sát hại rồi. 93 00:08:42,590 --> 00:08:44,610 Bởi một gã khác cũng tới từ tương lai. 94 00:08:46,710 --> 00:08:48,670 Gã đó nói rằng... 95 00:08:48,670 --> 00:08:53,620 Rằng tôi sẽ ngăn việc khai mở cổng dẫn đến Pháo Nhật Thực không thể khai hỏa. 96 00:08:54,930 --> 00:08:57,180 Nên hắn ra tay hạ sát cô? 97 00:08:57,180 --> 00:08:59,480 Cô định ngăn việc mở cổng sao? 98 00:09:01,000 --> 00:09:03,260 Không hề! 99 00:09:03,260 --> 00:09:08,180 Tôi chỉ thắc mắc tại sao lại mở cổng khi lũ rồng còn chưa xuất hiện thôi. 100 00:09:09,000 --> 00:09:11,220 Lý do rất đơn giản. 101 00:09:13,560 --> 00:09:16,640 Việc khai hỏa có độ trễ về thời gian. 102 00:09:16,640 --> 00:09:20,500 Nếu đợi bầy rồng đến rồi mới mở thì e rằng sẽ là quá muộn. 103 00:09:21,400 --> 00:09:25,500 Có thật là thứ này sẽ tiêu diệt được bầy rồng không? Toàn bộ? 104 00:09:27,830 --> 00:09:31,010 Ta chưa thể khẳng định được bất cứ điều gì... 105 00:09:31,010 --> 00:09:35,580 ... vậy nên cả Phụ Vương cũng đang chuẩn bị cho tình huống xấu nhất. 106 00:09:39,240 --> 00:09:42,040 Trung tâm thành phố Crocus... 107 00:09:42,620 --> 00:09:45,900 ...nơi khối pha lê Li In tọa lạc. 108 00:09:47,000 --> 00:09:53,460 Trước mắt các bạn chính là quốc vương của Fiore - Toma E. Fiore. 109 00:09:53,460 --> 00:09:55,300 Chính vì vậy... 110 00:09:55,300 --> 00:10:00,460 Tôi vô cùng xin lỗi vì không cho các bạn ăn mừng một kỳ Đại hội thành công... 111 00:10:00,460 --> 00:10:05,360 ...nhưng đất nước này đang phải đối mặt với tình thế hết sức hiểm nghèo. 112 00:10:05,910 --> 00:10:08,570 1 vạn con rồng sao?! 113 00:10:09,080 --> 00:10:12,550 Chỉ mình Acnologia mà chúng ta còn không địch nổi, huống chi... 114 00:10:12,550 --> 00:10:14,640 Cho dù ông ấy là một con "long quái kiệt"... 115 00:10:14,640 --> 00:10:16,610 ...1 vạn con lận đấy... 116 00:10:17,470 --> 00:10:21,990 Trong lúc này, một kế hoạch trọng đại đang được tiến hành ở địa điện. 117 00:10:24,240 --> 00:10:25,940 Kế hoạch Nhật Thực. 118 00:10:26,360 --> 00:10:27,680 Nhật Thực?! 119 00:10:27,680 --> 00:10:32,470 Mục tiêu của kế hoạch là tiêu diệt toàn bộ 1 vạn con rồng. 120 00:10:32,470 --> 00:10:35,860 Tiêu diệt toàn bộ? Có thật là thực hiện được không? 121 00:10:36,970 --> 00:10:39,340 Thật khó để đảm bảo... 122 00:10:39,340 --> 00:10:42,300 Nhưng chúng quá đông, ít nhất sẽ có vài con... 123 00:10:42,300 --> 00:10:45,840 ...thậm chí cũng có thể là vài trăm con thoát được. 124 00:10:46,420 --> 00:10:48,870 Đúng là có thể thật. 125 00:10:49,820 --> 00:10:56,680 Hỡi toàn thể các hội pháp sư, tôi khẩn cầu tất cả mọi người hãy đồng lòng giúp sức! 126 00:10:56,680 --> 00:11:01,330 Hãy sử dụng ma pháp xuất chúng của mình để tiêu diệt lũ rồng còn sống. 127 00:11:02,740 --> 00:11:06,380 Tôi xin hết. Kính mong các vị hãy cứu lấy vương quốc này! 128 00:11:15,300 --> 00:11:16,240 Tất nhiên rồi! 129 00:11:16,430 --> 00:11:17,720 Cứ để chúng tôi lo! 130 00:11:17,720 --> 00:11:18,600 Phải! 131 00:11:18,810 --> 00:11:21,060 Lũ rồng đó thì ăn nhằm gì! 132 00:11:21,060 --> 00:11:22,230 Phải! 133 00:11:22,230 --> 00:11:24,400 Vương quốc nơi pháp thuật là huyết mạch này... 134 00:11:24,400 --> 00:11:26,110 ...là của chúng ta! 135 00:11:31,570 --> 00:11:35,350 Đồng đội chúng tôi hiện còn đang bị quân hoàng gia vây bắt. 136 00:11:35,350 --> 00:11:39,280 Vừa có tin báo: họ vẫn bình an và đã nhập hội với công chúa. 137 00:11:39,280 --> 00:11:41,650 Tốt! Lại sắp được chiến rồi! 138 00:11:42,490 --> 00:11:44,030 Kẻ địch là rồng. 139 00:11:44,030 --> 00:11:47,300 Sát Long Nhân tụi mình cuối cùng cũng có đất dụng võ. 140 00:11:47,300 --> 00:11:49,370 Cố lên, Sting-kun! 141 00:11:49,370 --> 00:11:51,420 Fro cũng cổ vũ hết mình! 142 00:11:51,420 --> 00:11:52,660 Tiểu thư đâu? 143 00:11:52,660 --> 00:11:53,570 Chịu. 144 00:11:53,570 --> 00:11:56,100 Tất cả các hội đều đồng tâm hiệp lực. 145 00:11:56,100 --> 00:11:57,660 Ôi thứ mùi hương quyến rũ này... 146 00:11:58,270 --> 00:12:01,230 Rồng và Thiên Mã quết chiến sao? Một bức tuyệt thiên cổ họa đây. 147 00:12:01,230 --> 00:12:02,210 Cùng cố gắng nhé. 148 00:12:02,210 --> 00:12:04,370 Tks. Không cố không được. 149 00:12:04,370 --> 00:12:07,020 Kagura-chan, chị cần phải nghỉ thêm chứ! 150 00:12:07,020 --> 00:12:09,150 Không. Ai cũng phải chiến đấu. 151 00:12:09,150 --> 00:12:12,200 Wild~ Four! 152 00:12:09,150 --> 00:12:12,200 Note: hội phát cuồng vì 4 nữ pháp sư 153 00:12:12,200 --> 00:12:13,910 Còn tụi mình là "Sexy Four" nhỉ. 154 00:12:14,520 --> 00:12:17,000 Lại được sát cánh cùng cậu như ngày nào... 155 00:12:17,000 --> 00:12:18,690 Đừng có vướng tay tôi là được. 156 00:12:18,690 --> 00:12:20,420 Wendy sẽ không sau chứ ạ? 157 00:12:20,420 --> 00:12:22,360 Em ấy sẽ không sao đâu. 158 00:12:22,360 --> 00:12:23,710 Chiến trận à? 159 00:12:23,710 --> 00:12:27,130 Ta cũng đang quay đây! Mãnh liệt quá! 160 00:12:27,910 --> 00:12:30,960 Xin đa tạ...Xin đa tạ... 161 00:12:31,630 --> 00:12:32,930 Quốc vương... 162 00:12:33,130 --> 00:12:36,020 Xin đa tạ... Đa tạ các bạn... 163 00:12:36,020 --> 00:12:37,700 ...kabo... 164 00:12:38,250 --> 00:12:39,280 "Kabo"? 165 00:12:39,280 --> 00:12:41,200 Mùi hương này quen quá... 166 00:12:44,890 --> 00:12:47,240 Các bạn, trăm sự nhờ các bạn! 167 00:12:50,130 --> 00:12:51,870 Thật đáng kinh ngạc. 168 00:12:51,870 --> 00:12:54,010 Toàn thể pháp sư đều kề vai sát cánh... 169 00:12:54,010 --> 00:12:59,340 Nhật Môn? Chỉ hành vi cho phép nó tồn tại cũng vi phạm tới 30 điều luật. 170 00:12:59,990 --> 00:13:04,250 Phải báo về cho Hội đồng biết mới được! 171 00:13:04,250 --> 00:13:06,250 Lahar và Doranbolt phải không... 172 00:13:08,840 --> 00:13:10,440 Jellal! 173 00:13:10,440 --> 00:13:11,520 Sao ngươi lại ở đây? 174 00:13:13,390 --> 00:13:14,760 Tôi có một thỉnh cầu. 175 00:13:41,070 --> 00:13:45,130 Có thật là ngươi trở về để cứu tương lai không? 176 00:13:47,010 --> 00:13:51,170 Nếu thật...tại sao ngươi lại đầy mùi tà ác?! 177 00:14:35,800 --> 00:14:38,930 Cánh cổng... đang từ từ mở! 178 00:15:05,190 --> 00:15:07,530 Sang ngày 7 tháng 7 rồi... 179 00:15:07,530 --> 00:15:11,190 Là ngày loài rồng đột nhiên biến mất nhỉ? 180 00:15:11,190 --> 00:15:14,810 Và cũng chính là ngày loài rồng tái xuất sao? 181 00:15:15,940 --> 00:15:19,040 Fairy Tail đảm nhiệm cố thủ khu quảng trường trung tâm! 182 00:15:19,040 --> 00:15:20,930 Thế còn các hội khác? 183 00:15:20,930 --> 00:15:23,080 Họ phân bổ đều lực lượng khắp thành phố. 184 00:15:23,750 --> 00:15:26,310 Erza, cậu bị thương nặng thì nên nghỉ ngơi đi. 185 00:15:26,310 --> 00:15:27,110 Không sao cả. 186 00:15:27,690 --> 00:15:33,080 Nhờ Lyon với con bé kia và cả các thái y nên tụi mình mới hồi phục được ít nhiều. 187 00:15:33,080 --> 00:15:36,440 Giá kể có thêm Wendy trị thương thì còn tốt hơn nữa. 188 00:15:37,750 --> 00:15:40,610 Mặt trăng cho thấy sắp có điềm gở. 189 00:15:43,940 --> 00:15:47,640 Nhật Môn... thời điểm nguyệt thực... 190 00:16:12,360 --> 00:16:13,570 Tiếng gì thế? 191 00:16:13,570 --> 00:16:15,980 Tiếng 2 cánh của Nhật Môn đang mở. 192 00:16:16,150 --> 00:16:20,070 Kể cũng lạ, Lucy còn sống mà Nhật Môn vẫn được khai mở! 193 00:16:23,280 --> 00:16:26,810 Nhưng nhất định cô ta sẽ gây trở ngại! 194 00:16:30,680 --> 00:16:34,250 Định mệnh đã an bài là cô ta sẽ đóng lại! 195 00:16:34,250 --> 00:16:36,410 Lucy không đời nào làm vậy! 196 00:16:36,990 --> 00:16:41,680 Cô ấy không đời nào phá hoại tương lai của mọi người! 197 00:16:41,680 --> 00:16:43,090 Cút ra! 198 00:16:50,220 --> 00:16:52,980 Ta phải ra khỏi đây để giết Lucy! 199 00:16:54,970 --> 00:16:57,130 Đừng hòng đi đâu cả! 200 00:16:59,260 --> 00:17:02,400 Hỏa Long Lôi! 201 00:17:15,020 --> 00:17:18,300 Đây chính là sức mạnh ngươi che giấu hồi 7 năm trước sao? 202 00:17:31,120 --> 00:17:32,930 Bạch Ảnh Long Trạng! 203 00:17:38,520 --> 00:17:43,020 Đây là tuyệt chiêu đồng nhất ánh sáng và bóng tối. 204 00:17:49,570 --> 00:17:53,590 Bạch Ảnh Long Duy Phân Khích! 205 00:18:22,970 --> 00:18:25,620 Bạch... Ảnh... 206 00:18:27,900 --> 00:18:31,070 Ma pháp này là nhờ giết thằng Sting mà chiếm được đấy! 207 00:18:35,780 --> 00:18:40,600 Tất nhiên là vào lúc này thì chuyện đó chưa xảy ra. 208 00:18:42,350 --> 00:18:46,350 Không lẽ ngươi lúc nào cũng... 209 00:18:46,710 --> 00:18:49,670 ...coi sinh mạng của người khác như cỏ rác sao?! 210 00:18:52,740 --> 00:18:56,650 Phải. Cái mạng cỏ rác của ngươi cũng sắp chấm dứt rồi. 211 00:19:11,700 --> 00:19:13,630 Bạch Ảnh Long... 212 00:19:16,620 --> 00:19:18,270 ...Duy Phân Khích! 213 00:19:19,960 --> 00:19:21,570 Flash-forward! 214 00:19:46,720 --> 00:19:48,280 Hắn trốn mất rồi! 215 00:19:52,040 --> 00:19:54,490 Natsu! Tỉnh lại đi! Natsu! 216 00:19:55,930 --> 00:19:58,340 Meldy, đem đồ sơ cứu lại đây, nhanh lên! 217 00:19:58,340 --> 00:19:59,020 Đây! 218 00:20:06,290 --> 00:20:08,530 Khoan... Gì thế này?! 219 00:20:09,010 --> 00:20:10,200 Natsu! 220 00:20:14,850 --> 00:20:18,130 Nguy rồi! Cậu ấy đang chìm vào cái bóng! 221 00:20:27,900 --> 00:20:28,990 Nhìn kìa! 222 00:20:30,730 --> 00:20:33,140 Cánh cổng hy vọng của nhân loại đang được mở ra! 223 00:20:33,140 --> 00:20:35,060 Cánh cổng của chiến thắng! 224 00:20:47,550 --> 00:20:51,120 Một lượng ma lực khổng lồ ha? Râu tớ rung hết cả lên. 225 00:20:51,120 --> 00:20:54,260 Thế thì chắc chắn xóa sổ được bầy rồng rồi. 226 00:20:54,260 --> 00:20:56,310 Tất cả ma lực sẽ được tụ phóng... 227 00:21:00,970 --> 00:21:04,580 Vậy là...tương lai sẽ được cứu nhỉ? 228 00:21:05,260 --> 00:21:06,580 Yup 229 00:21:11,850 --> 00:21:15,880 Và Lucy tương lai sẽ được ngậm cười nơi chín suối... 230 00:21:56,320 --> 00:21:57,680 Lucy-san... 231 00:22:02,040 --> 00:22:02,900 Không... 232 00:22:06,820 --> 00:22:09,930 Cánh cổng này...không được phép mở ra... 233 00:22:17,300 --> 00:22:20,530 Chị phải đóng nó lại ngay lập tức! 234 00:23:56,730 --> 00:24:00,800 Natsu, theo cậu thì lũ rồng đến từ đâu? 235 00:24:01,100 --> 00:24:05,600 Happy, đừng hỏi "từ đâu". Mà là "hạ chúng bằng cách nào"? 236 00:24:05,600 --> 00:24:06,900 Natsu! Trả lời kiểu gì thế? 237 00:24:07,000 --> 00:24:10,190 Chẳng sao cả! Cuối cùng thì cũng thắng lũ rồng tuốt! 238 00:24:21,100 --> 00:24:23,000 Kỳ tới: Sống cả phần của tớ nữa! 20373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.