Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,830 --> 00:00:05,660
Mọi sự cũng sắp ngã ngũ rồi.
2
00:00:06,130 --> 00:00:07,370
Phải.
3
00:00:07,370 --> 00:00:12,430
Chuyện mà người đó tiết lộ là đúng hay sai? Câu trả lời sắp được sáng tỏ.
4
00:00:13,030 --> 00:00:15,730
Vậy Người vẫn giữ nguyên ý định?
5
00:00:16,300 --> 00:00:21,920
Nếu lời người đó nói được kiểm chứng là đúng, Người sẽ cho mở Nhật Môn?!
6
00:00:22,480 --> 00:00:24,530
Chính ta cũng đang băn khoăn.
7
00:00:25,090 --> 00:00:29,190
Dù chẳng muốn tin chút nào, nhưng sau khi suy đi tính lại...
8
00:00:29,830 --> 00:00:32,860
...thì ta buộc phải phân vân: có nên tin hay không.
9
00:00:33,370 --> 00:00:36,400
Đây là một quyết định hết sức trọng đại.
10
00:00:36,400 --> 00:00:40,630
Tuy vậy...để đi đến quyết định ấy lại chỉ có một cách duy nhất.
11
00:00:42,160 --> 00:00:44,840
Nếu kết quả đại hội đúng như báo trước...
12
00:00:44,840 --> 00:00:48,670
...thì có thể khẳng định người đó đến từ tương lai.
13
00:00:49,170 --> 00:00:56,960
Tức là... chắc chắn vương quốc Fiore này sẽ bị bầy rồng khổng lồ kia oanh kích.
14
00:00:58,290 --> 00:00:59,940
Nên hiện giờ chúng ta phải theo dõi.
15
00:01:00,520 --> 00:01:04,350
Theo dõi sát sao diễn biến giải đấu cho tới phút chót.
16
00:02:45,110 --> 00:02:48,750
Có cái gì kỳ kỳ ngọ nguậy trong người mình thì phải...
17
00:02:48,750 --> 00:02:50,440
Hay là mình tưởng tượng nhỉ?
18
00:02:53,540 --> 00:02:54,820
Tụng Ca!
19
00:03:07,700 --> 00:03:08,890
Gì thế?!
20
00:03:09,850 --> 00:03:11,870
Tiến lên, Laxus ơi!
21
00:03:23,540 --> 00:03:25,780
Lôi Long Hỗn Thiên Kích!
22
00:03:26,000 --> 00:03:27,190
Trụ Tích!
23
00:03:56,030 --> 00:03:57,110
Cừ quá...
24
00:03:57,110 --> 00:03:59,390
Không tỏ ra dưới cơ Jura chút nào!
25
00:03:59,390 --> 00:04:04,100
Anh ta một mình hạ cả hội Raven mà lại!
26
00:04:04,750 --> 00:04:05,860
Laxus...
27
00:04:08,120 --> 00:04:12,530
Có vẻ ông không ngờ cậu ấy lại mạnh thế này nhỉ.
28
00:04:14,080 --> 00:04:16,010
Tất cả đều không ngừng trưởng thành hơn.
29
00:04:16,010 --> 00:04:19,040
Thế hệ trẻ đang từng bước chinh phục những tầm cao mới.
30
00:04:25,790 --> 00:04:28,630
Thật...đáng kinh ngạc!
31
00:04:34,920 --> 00:04:39,710
Chiến khí hừng hực...đã bao năm rồi ta mới có cảm giác này.
32
00:04:39,710 --> 00:04:43,260
Ông quả không hổ danh "quái vật".
33
00:04:45,100 --> 00:04:50,100
Những lúc thế này...cậu thường nói câu gì nhỉ, Natsu?
34
00:04:56,120 --> 00:04:58,110
Nóng máu rồi à nha!
35
00:05:00,850 --> 00:05:04,540
Lên đi! Đấu tới khi một bên phải thua khâm phục khẩu phục!
36
00:05:21,430 --> 00:05:23,640
Đánh mãi mà chúng vẫn đông như kiến!
37
00:05:23,640 --> 00:05:25,880
Chúng ta bị vây kín rồi!
38
00:05:25,880 --> 00:05:29,760
Nhất định phải xuyên thủng vòng vây!
Chỗ này rất gần cửa ra rồi!
39
00:05:29,760 --> 00:05:32,420
Gọi thêm Tinh Linh ra đánh đi chứ?!
40
00:05:32,420 --> 00:05:36,910
Khỏi cần! Đám này thì mình tớ xử là đủ!
41
00:05:37,990 --> 00:05:41,430
Cậu thật là...bản tính khó đổi.
42
00:05:46,240 --> 00:05:49,300
Chân trọng thương thế kia liệu có đứng dậy nổi không?
43
00:05:53,110 --> 00:05:55,730
Bất kể ngã bao lần, ta vẫn sẽ gượng dậy.
44
00:05:56,460 --> 00:06:01,430
Trong một trận không được phép thất bại,
ngã bao lần thì ta sẽ đứng dậy bấy lần.
45
00:06:01,780 --> 00:06:04,980
Ta nhắc lại: Các ngươi đã gây thù kết oán...
46
00:06:04,980 --> 00:06:09,320
... với một hội mà đáng ra các ngươi không nên động đến.
47
00:06:09,320 --> 00:06:11,690
Phái đẹp mà lại đi nổi giận thì khó coi lắm.
48
00:06:12,200 --> 00:06:15,450
Sao ngươi dám làm vậy với Lucy, đồng đội của ta...
49
00:06:15,450 --> 00:06:18,450
...Kagura, Millianna...
50
00:06:20,570 --> 00:06:22,780
Ta nổi giận rồi đây!
51
00:06:23,470 --> 00:06:27,280
Ngươi nổi giận thì ta sợ chắc?
52
00:06:32,470 --> 00:06:37,760
Không Gian Thuật của ta có thể thiên biến mọi thứ xunh quanh mục tiêu!
53
00:06:41,010 --> 00:06:42,300
Nổ nhiều nơi quá...
54
00:06:44,440 --> 00:06:46,660
Ma thuật đó không những hoán đổi vùng không gian...
55
00:06:46,660 --> 00:06:49,780
...mà còn có thể biến đổi toàn bộ vật chất trong đó!
56
00:06:49,780 --> 00:06:53,820
Ma thuật tối thượng chỉ thuộc về hội nào mạnh nhất.
57
00:06:53,820 --> 00:06:54,990
Territory!
58
00:07:00,670 --> 00:07:01,490
Ta thấy hết rồi!
59
00:07:10,500 --> 00:07:12,550
Con ranh...!
60
00:07:13,040 --> 00:07:16,200
Sự phẫn nộ của ta chính là cơn thịnh nộ của hội ta!
61
00:07:18,520 --> 00:07:20,930
Second Origin, khai xuất!
62
00:07:21,890 --> 00:07:23,280
Second Origin?!
63
00:07:23,280 --> 00:07:26,030
Cậu ấy xuất chiêu tạo vũ khí!
64
00:07:26,030 --> 00:07:28,740
Giấu sẵn bài tủ giờ mới tung ra sao?!
65
00:07:31,380 --> 00:07:34,740
Cơn cuồng phong mang tên "tuổi trẻ", hãy tiến lên!
66
00:07:41,240 --> 00:07:42,990
Nakagami Chiến Giáp!
67
00:07:46,900 --> 00:07:49,240
Hai ta yếu thế rồi.
68
00:07:49,770 --> 00:07:52,170
Juvia cũng sắp hết ma lực nữa...
69
00:07:52,780 --> 00:07:55,080
Thứ lỗi cho anh nhé, Juvia.
70
00:07:55,510 --> 00:07:58,850
Còn không mau kết thúc đi, Lyon!
71
00:07:58,850 --> 00:08:04,060
Anh vốn không muốn làm đau phụ nữ chút nào.
Nhất là khi buộc phải đấu với Juvia.
72
00:08:05,120 --> 00:08:07,550
Thôi thì giao Juvia cho em.
73
00:08:07,550 --> 00:08:09,680
Lại thế nữa?!
74
00:08:09,680 --> 00:08:14,200
Lyon mạnh hơn em mà, cứ đánh cô ta 1 chiêu cho xong đi anh!
75
00:08:14,200 --> 00:08:17,400
Đổi lại, em sẽ phục hồi ma lực cho anh ngay!
76
00:08:18,850 --> 00:08:20,160
Phục hồi ma lực?!
77
00:08:20,680 --> 00:08:24,570
Hiểu rồi. Thảo nào "hai anh chị" đánh mãi không đuối sức.
78
00:08:24,570 --> 00:08:28,880
Giờ mới nhìn ra chiêu bài của tụi này thì cũng muộn rồi!
79
00:08:28,880 --> 00:08:32,240
Lyon, mau cho họ đo ván dùm em đi!
80
00:08:32,240 --> 00:08:35,550
Bảo rồi mà! Juvia thì em lo!
81
00:08:35,750 --> 00:08:37,250
Sao lại là em?!
82
00:08:37,250 --> 00:08:39,360
Ý kiến gì?! Anh bảo thì cứ làm đi!
83
00:08:39,360 --> 00:08:42,510
Điểm yếu của họ chính là "teamwork".
84
00:08:43,170 --> 00:08:46,270
Trong khi hai ta có thể ăn ý hơn nhiều!
85
00:08:47,360 --> 00:08:48,590
Gray-sama...
86
00:08:52,120 --> 00:08:54,280
Cùng vận ma lực lên mức cực đại nào!
87
00:08:54,280 --> 00:08:55,130
Vâng!
88
00:08:56,390 --> 00:09:00,200
Dòng máu rực lửa, mồ hôi và nước mắt của tuổi trẻ...
89
00:09:00,200 --> 00:09:02,680
...tỏa ra mỹ quang tựa ánh dương!
90
00:09:04,300 --> 00:09:06,410
Sát Long Bí Họa!
91
00:09:06,770 --> 00:09:11,720
Đừng sợ hãi, những chiến binh trẻ tuổi.
Hãy tiến bước, tìm ra chân đạo cho mình.
92
00:09:12,730 --> 00:09:15,950
Lôi Kình Hống!
93
00:09:24,350 --> 00:09:25,610
Ta thua.
94
00:09:29,200 --> 00:09:34,580
Laxus chiến thắng! Anh ấy đã đánh bại một Thập Thánh pháp sư!
95
00:09:34,580 --> 00:09:40,120
Khải vị! Khải vị! Khải vị rồi!!
96
00:09:37,610 --> 00:09:38,610
1st Place Sabertooth
2nd Place Fairy Tail
3rd Place Lamia Scale
97
00:09:38,610 --> 00:09:40,360
1st Place Fairy Tail
2nd Place Sabertooth
3rd Place Lamia Scale
98
00:09:48,920 --> 00:09:53,180
Mày dám tình tứ nắm tay cô ấy ngay trước mặt tao hả?!
99
00:09:53,590 --> 00:09:56,800
Muốn nương tay cũng không được nữa! Cheria!
100
00:09:56,800 --> 00:09:58,390
Đẹp quá...
101
00:10:00,390 --> 00:10:03,420
Em bị làm sao thế, Cheria?! Mau tiếp ma lực cho anh đi!
102
00:10:03,420 --> 00:10:05,800
Xuất chiêu!
103
00:10:06,990 --> 00:10:08,890
Cheria! Tỉnh lại đi!
104
00:10:09,960 --> 00:10:11,420
Water Nebula!
105
00:10:11,420 --> 00:10:13,630
Ice Geyser!
106
00:10:20,300 --> 00:10:22,460
Tại em cả đấy, Cheria!
107
00:10:22,460 --> 00:10:25,050
Em xin lỗi!
108
00:10:29,900 --> 00:10:31,910
"Teamwork" đã dành chiến thắng xứng đáng nhỉ?
109
00:10:38,380 --> 00:10:40,880
Định nắm tay tôi bao lâu nữa thế?
110
00:10:42,730 --> 00:10:43,960
Trọn đời!
111
00:10:43,960 --> 00:10:45,520
Ớn quá!
112
00:10:46,440 --> 00:10:50,970
Jura và Lyon đều thua sao?!
113
00:10:50,970 --> 00:10:52,640
Cheria ngốc quá!
114
00:10:52,960 --> 00:10:56,660
Ta-Ta-Ta quay đây!
115
00:10:56,660 --> 00:10:58,400
Obaba-sama, bình tĩnh lại đi!
116
00:10:58,400 --> 00:11:04,400
1st Place Fairy Tail
117
00:10:58,590 --> 00:11:01,700
L-Lại một chiến thắng nữa của Fairy Tail!
118
00:11:01,700 --> 00:11:04,620
Vậy là họ vừa dành thêm 2 điểm!
119
00:11:04,620 --> 00:11:08,530
Nâng tổng điểm lên 58 -kabo!
120
00:11:24,450 --> 00:11:28,250
Vô lý! Thật vô lý!
121
00:11:28,250 --> 00:11:29,640
Dứt điểm đi!
122
00:11:29,640 --> 00:11:31,190
Tan xác cho ta!
123
00:11:39,930 --> 00:11:41,450
Chém xuyên ma thuật?!
124
00:11:41,450 --> 00:11:43,610
Không, chém xuyên không gian ma thuật chứ!
125
00:11:43,790 --> 00:11:48,820
"Nakagami Chiến Giáp phải hấp thụ từ chủ nhân một lượng ma lực khổng lồ...
126
00:11:48,820 --> 00:11:52,060
...nên suốt 10 năm qua, chưa ai khoác được nó lên mình"
127
00:11:52,060 --> 00:11:54,160
Sách gì thế?!
128
00:11:54,160 --> 00:11:58,780
"Tuy nhiên, người nào mặc được nó sẽ phá được ma thuật...
129
00:11:58,780 --> 00:12:01,100
...và sở hữu một thanh tuyệt thế bảo kiếm."
130
00:12:01,570 --> 00:12:06,990
Không thể nào! Tới tận bây giờ mà ngươi còn nhiều ma lực đến vậy sao?!
131
00:12:07,390 --> 00:12:11,970
Ngươi đã làm tổn thương những người ta vô cùng quý trọng.
132
00:12:11,970 --> 00:12:13,890
Không! Không phải!
133
00:12:14,130 --> 00:12:15,590
Gieo nhân nào gặt quả nấy!
134
00:12:15,590 --> 00:12:19,550
Khoan đã! Ta... Ta...
135
00:12:20,150 --> 00:12:22,740
Nakagami Tinh Tử!
136
00:12:48,290 --> 00:12:53,660
Là Erza! Hạ đội trưởng của Sabertooth và dành 5 điểm!
137
00:12:50,430 --> 00:12:51,430
Fairy Tail
Sabertooth
138
00:12:51,430 --> 00:12:52,930
Fairy Tail
Sabertooth
139
00:12:53,660 --> 00:12:57,000
Hiện tại, Fairy Tail có 63 điểm!
140
00:12:57,000 --> 00:13:00,500
Tuyệt vời! Fairy Tail quá mạnh!
141
00:13:00,500 --> 00:13:03,300
Liệu họ có thắng mà vẫn toàn vẹn quân số không?!
142
00:13:03,300 --> 00:13:06,190
Những đấu thủ của các hội khác đã bị loại gần hết!
143
00:13:06,600 --> 00:13:10,920
Chính xác hơn...chỉ còn duy nhất Sting của hội Sabertooth!
144
00:13:17,330 --> 00:13:19,710
Yajima-san, đến giờ phút này...
145
00:13:19,710 --> 00:13:24,280
F-Fairy Tail đã tiến cận kề tới chiến thắng.
146
00:13:24,280 --> 00:13:26,110
Giỏi quá-kabo!
147
00:13:26,110 --> 00:13:27,590
Chiến thắng!
148
00:13:27,590 --> 00:13:29,090
Hội chúng ta?!
149
00:13:29,090 --> 00:13:31,900
Dù cứ dậm chân nơi cuối bảng hoài?!
150
00:13:31,900 --> 00:13:34,220
Đồ đầu đất! Đã xong đâu mà "khóc mừng"!
151
00:13:35,920 --> 00:13:38,080
Vẫn còn 1 đấu thủ!
152
00:13:38,080 --> 00:13:42,470
Nhưng chỉ 1 thì sao đấu lại cả 5?
153
00:13:40,100 --> 00:13:46,110
1st Place Fairy Tail
2nd Place Sabertooth
154
00:13:42,470 --> 00:13:43,900
Chuẩn lắm! Chuẩn lắm!
155
00:13:43,900 --> 00:13:46,110
"Tiên nhân" thắng là cái chắc!
156
00:13:47,130 --> 00:13:53,610
Fairy Tail! Fairy Tail!
Fairy Tail! Fairy Tail!
157
00:13:53,950 --> 00:13:55,110
Thời điểm đó sắp đến rồi.
158
00:13:55,110 --> 00:13:56,050
Vâng.
159
00:14:00,610 --> 00:14:04,100
Mọi sự thuận buồm xuôi gió hơn cả dự tính.
160
00:14:04,910 --> 00:14:07,840
Hẳn là định mệnh rồi.
161
00:14:09,200 --> 00:14:10,360
Sao thế?
162
00:14:10,360 --> 00:14:12,650
À, vừa để ý điểm số...
163
00:14:12,130 --> 00:14:20,850
Sabertooth
164
00:14:12,650 --> 00:14:14,770
Cách biệt 8 điểm. Thế thì sao?
165
00:14:14,770 --> 00:14:19,600
Nghĩ thử coi, nếu Sting đánh bại cả 5 "tiên nhân"...
166
00:14:19,600 --> 00:14:20,850
...thì kết quả sẽ ra sao?
167
00:14:21,180 --> 00:14:25,140
Đội trưởng tính 5 điểm, mỗi đấu thủ còn lại tính 1 điểm...
168
00:14:25,650 --> 00:14:27,860
1st Place Fairy Tail
2nd Place Sabertooth
169
00:14:26,310 --> 00:14:31,390
9 điểm! Nếu Sting hạ cả 5 thành viên Fairy Tail, cậu ấy sẽ ghi 9 điểm!
170
00:14:31,930 --> 00:14:34,630
Sabertooth sẽ ngoạn mục soán ngôi đầu bảng!
171
00:14:35,100 --> 00:14:37,190
Không lẽ cậu ấy...
172
00:14:37,190 --> 00:14:40,880
5 thành viên Fairy Tail đều trọng thương cả rồi.
173
00:14:40,880 --> 00:14:43,540
Cậu ấy định đánh bại tất cả bọn họ-kabo?!
174
00:14:43,540 --> 00:14:44,960
Không lẽ cậu ấy đã tính cả rồi?
175
00:14:44,960 --> 00:14:47,250
N-Này, là đùa thôi phải không...
176
00:14:52,740 --> 00:14:57,470
Ta ở đây này! Tới đi, Fairy Tail!
177
00:15:34,540 --> 00:15:36,160
Một cảnh tượng có một không hai.
178
00:15:36,470 --> 00:15:40,850
Những pháp sư 7 năm trước ta hết lòng ngưỡng mộ...
179
00:15:41,280 --> 00:15:45,070
Khỏi dài dòng.
Đã đấu thì đấu cho dứt điểm đi.
180
00:15:45,070 --> 00:15:48,390
Lần lượt từng người nhé. Ngươi chọn ai trước?
181
00:15:48,390 --> 00:15:52,790
Cứ lên tất một lượt đi. Đấu tay đôi với thương binh chán lắm.
182
00:15:54,410 --> 00:15:57,280
Khôn hồn thì đừng xem thường Fairy Tail.
183
00:15:57,530 --> 00:16:01,820
Có xem thường gì đâu. Kính trọng các ngươi còn chưa hết nữa là.
184
00:16:02,400 --> 00:16:04,790
Chính vì thế ta phải hạ tất cả các ngươi cùng lúc!
185
00:16:05,240 --> 00:16:07,410
Ta đợi thời khắc này từ lâu lắm rồi.
186
00:16:07,940 --> 00:16:11,080
Lector sẽ được chứng kiến ta mạnh tới mức nào!
187
00:16:11,450 --> 00:16:12,800
Lector?
188
00:16:12,800 --> 00:16:16,300
Chẳng hiểu ngươi nói gì cả. Nhưng ngươi nghiêm túc chứ?
189
00:16:16,530 --> 00:16:19,520
Nghiêm túc đấy! Giờ ta đã mạnh hơn bao giờ hết!
190
00:16:20,120 --> 00:16:24,180
Nỗi đau mất Lector đã thức tỉnh sức mạnh trong ta!
191
00:16:24,910 --> 00:16:30,040
Vì Lector... Vì người bạn thân nhất...
Ta sẽ hạ tất cả các ngươi!
192
00:16:30,880 --> 00:16:34,880
Được thôi. Nếu ngươi đã chuẩn bị cho thời khắc này...
193
00:16:34,880 --> 00:16:37,110
...thì chúng ta đấu thôi, Sting!
194
00:16:37,290 --> 00:16:39,380
Ta muốn nghe câu đó nhất đấy.
195
00:16:50,390 --> 00:16:54,340
Hãy xem đây: sức mạnh mới thức tỉnh của ta!
196
00:17:13,200 --> 00:17:16,660
Bọn họ ai cũng trọng thương...
197
00:17:20,380 --> 00:17:23,370
...đến nỗi mình chỉ cần một chiêu là hạ được.
198
00:17:24,600 --> 00:17:28,930
Mày đã tiến xa tới vậy...
Thằng ngu! Còn do dự gì nữa!
199
00:17:29,780 --> 00:17:34,270
Chỉ việc hạ tất họ cùng lúc, mày sẽ hoàn thành được lời hứa với tiểu thư.
200
00:17:35,010 --> 00:17:36,800
Mày sẽ có thể gặp lại Lector!
201
00:17:37,490 --> 00:17:40,070
Đúng vậy! Lector!
202
00:17:42,050 --> 00:17:43,510
Tiến lên!
203
00:17:45,030 --> 00:17:47,040
Mày mạnh lắm cơ mà!
204
00:17:48,040 --> 00:17:51,240
Tình bạn với Lector... đã tiếp cho mày bao sức mạnh!
205
00:18:01,370 --> 00:18:05,160
Mạnh hơn nữa! Mạnh hơn nữa!
206
00:18:05,160 --> 00:18:07,410
Rất gần chiến thắng rồi!
207
00:18:14,700 --> 00:18:17,280
Không...thắng nổi...
208
00:18:29,690 --> 00:18:30,970
Tôi thua.
209
00:18:34,190 --> 00:18:34,690
1st Place Fairy Tail
2nd Place Sabertooth
210
00:18:34,690 --> 00:18:36,440
1st Place Fairy Tail
2nd Place Sabertooth
211
00:18:54,800 --> 00:18:57,800
Tôi tuyên bố: Nhà vô địch Đại hội Pháp thuật...
212
00:18:57,800 --> 00:19:00,870
...là Fairy Tail!
213
00:19:25,760 --> 00:19:29,100
Sting, sao cậu lại không ra tay?
214
00:19:32,340 --> 00:19:34,020
Tôi không thể gặp lại cậu ấy nữa.
215
00:19:36,080 --> 00:19:38,710
Tôi vẫn luôn nghĩ nếu thắng thì sẽ có thể...
216
00:19:38,710 --> 00:19:41,590
Nhưng không hiểu sao tôi cảm thấy mình không thể gặp lại cậu ấy nữa.
217
00:19:43,980 --> 00:19:45,730
Thật không thể hiểu nổi cảm giác này.
218
00:19:46,680 --> 00:19:51,940
Trước mắt tôi, mấy người hiên ngang ngời sáng
thế là tôi nhận ra mình không thể...
219
00:19:53,590 --> 00:19:54,690
Cậu có thể đấy.
220
00:19:54,690 --> 00:19:56,420
Er-chan!
221
00:20:21,550 --> 00:20:22,810
Lector!
222
00:20:24,170 --> 00:20:27,230
Sting-kun! Sting-kun!
223
00:20:27,230 --> 00:20:28,430
Lector!
224
00:21:18,400 --> 00:21:20,890
Công chúa! Công chúa!
225
00:21:22,950 --> 00:21:26,070
Không lẽ công chúa đã tới đó...
226
00:21:28,890 --> 00:21:33,880
Tất cả thành viên Fairy Tail đều không bị loại, Sting bất ngờ đầu hàng...
227
00:21:34,460 --> 00:21:37,360
Những sự kiện mà nhà tiên tri giỏi nhất cũng không đoán nổi.
228
00:21:38,300 --> 00:21:41,080
Quả nhiên...người đó nói đúng.
229
00:21:41,800 --> 00:21:44,840
Tương lai người đó báo trước là có thật.
230
00:21:45,970 --> 00:21:49,630
Kể từ lúc này, trận chiến sinh tồn của loài người chính thức bắt đầu!
231
00:21:50,240 --> 00:21:53,990
Đưa Nhật Môn 2 - Pháo Nhật Thực lên mặt đất ngay!
232
00:21:57,550 --> 00:21:59,500
Mấy giờ rồi nhỉ?
233
00:21:59,500 --> 00:22:02,460
Tớ không biết! Nhưng chắc đang là đêm!
234
00:22:02,460 --> 00:22:06,340
Đại hội Pháp thuật kết thúc rồi nhỉ!
235
00:22:06,340 --> 00:22:09,800
Chắc vậy. Tức là Fairy Tail đã dành chức vô địch!
236
00:22:09,800 --> 00:22:12,320
Dọn đám lính này nhanh thôi!
237
00:22:14,730 --> 00:22:19,570
Chúng ta phải nhanh về gặp hội để báo cho mọi người vụ Nhật Môn thôi!
238
00:23:56,780 --> 00:23:59,700
Hay quá! Fairy Tail vô địch rồi!
239
00:23:59,700 --> 00:24:03,180
Thành công rồi, Natsu! Tớ luôn tin là mọi người sẽ thắng mà!
240
00:24:03,340 --> 00:24:06,110
Ờ, về nhanh không thì hết tiệc mất!
241
00:24:06,110 --> 00:24:09,580
Khoan đã. Có một tên trông khá là ớn xuất hiện kìa.
242
00:24:09,580 --> 00:24:13,820
Thằng nào thế nhỉ? Thái độ khó ngửi quá.
243
00:24:13,820 --> 00:24:16,440
Kỳ tới: Người đóng Nhật Môn!
244
00:24:16,440 --> 00:24:20,510
Natsu, biết là mọi người ai cũng đang vui chiến thắng, nhưng...
245
00:24:20,510 --> 00:24:25,280
Hiểu rồi. Để tớ giải quyết cái thằng ơn ớn này trước đã!
21217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.