Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,760 --> 00:00:05,900
Có sao không, "Lucy tương lai"?!
2
00:00:06,780 --> 00:00:07,920
Đây là đâu?
3
00:00:07,920 --> 00:00:08,830
Không biết.
4
00:00:22,920 --> 00:00:26,880
Đuổi kịp trình ta không phải chuyện ngày một ngày hai đâu.
5
00:00:26,880 --> 00:00:28,110
Bỏ cuộc đi.
6
00:00:34,700 --> 00:00:36,160
Ngươi...
7
00:00:37,910 --> 00:00:40,110
...vẫn chưa sánh bằng Natsu Dragneel!
8
00:00:44,220 --> 00:00:46,130
Gì hả?!
9
00:02:19,920 --> 00:02:24,260
Và khi thời điểm ấy đến...chúng ta lại bị giam trong hầm ngục.
10
00:02:24,260 --> 00:02:26,050
"Thời điểm ấy"?
11
00:02:26,850 --> 00:02:32,280
Cho em hỏi...tại sao Lucy-san lại phải trở về quá khứ vậy?
12
00:02:32,280 --> 00:02:34,660
Để thay đổi tương lai khủng khiếp...
13
00:02:34,660 --> 00:02:35,810
"Khủng khiếp"?
14
00:02:36,220 --> 00:02:40,320
Rốt cuộc thì trong tương lai sẽ xảy ra chuyện gì?
15
00:02:43,910 --> 00:02:46,920
Nỗi tuyệt vọng sắp sửa ập đến.
16
00:02:46,920 --> 00:02:52,050
Đàn rồng hơn một vạn con tấn công vương quốc...
17
00:02:52,050 --> 00:02:55,330
Thành phố cháy rụi.
Đại điện lụi tàn.
18
00:02:55,910 --> 00:02:59,340
Bao người dân thiệt mạng.
19
00:03:04,060 --> 00:03:05,270
Thiên chuyển!
20
00:03:14,570 --> 00:03:17,900
Đàn rồng những hơn một vạn con ư...
21
00:03:17,900 --> 00:03:21,190
Chuyện động trời như vậy quả thật rất khó tin.
22
00:03:22,320 --> 00:03:26,880
Nên ta phải đợi kết quả Đại hội Pháp thuật để kiếm chứng.
23
00:03:34,000 --> 00:03:39,010
Cậu... vừa nói... cái quái gì thế?!
24
00:03:39,010 --> 00:03:40,330
Hét nó nhỏ nhỏ thôi!
25
00:03:40,330 --> 00:03:42,450
Hơn một vạn con rồng...
26
00:03:42,940 --> 00:03:44,460
Tại sao lại vậy?
27
00:03:44,460 --> 00:03:46,510
Trời đất quỷ thần ơi!
28
00:03:46,980 --> 00:03:50,980
Hay là chúng nhắm đến khu Long Huyệt? (Khu nghĩa địa rồng)
29
00:03:50,980 --> 00:03:52,500
Giá mà tớ biết...
30
00:03:52,500 --> 00:03:53,820
Khó đoán chắc lắm.
31
00:03:53,820 --> 00:03:56,060
Trời đất quỷ thần ơi!
32
00:03:56,060 --> 00:03:57,230
Trật tự đi!
33
00:03:57,770 --> 00:03:59,830
Chúng đến từ đâu mới được chứ?
34
00:03:59,830 --> 00:04:03,730
Tụ tập ẩn náu một cách kỹ lưỡng mà không bị phát hiện chăng?
35
00:04:04,250 --> 00:04:07,240
Đoán già đoán non chỉ tổ phí thời giờ!
Chuẩn bị phương án tác chiến thôi!
36
00:04:07,860 --> 00:04:08,990
Tụi mình nghênh chiến á?!
37
00:04:08,990 --> 00:04:11,020
Vô ích thôi!
38
00:04:11,020 --> 00:04:14,240
Mọi người... tin tớ sao?
39
00:04:14,240 --> 00:04:15,970
Không lẽ nãy giờ cậu giỡn?!
40
00:04:15,970 --> 00:04:17,860
Không giỡn! Nhưng...
41
00:04:18,390 --> 00:04:23,040
...thật không ngờ chuyện lạ thường đến vậy mà các cậu tin ngay...
42
00:04:23,570 --> 00:04:26,260
Lời chính miệng Lucy nói ra thì còn phải nghi ngờ sao?!
43
00:04:33,060 --> 00:04:35,940
Dù trông hơi thảm hại, nhưng cậu chính là tớ trong tương lai!
44
00:04:35,940 --> 00:04:38,270
Tin tưởng bạn bè thêm chút đi!
45
00:04:38,270 --> 00:04:40,200
Cậu đang mắng chính mình đó ư?!
46
00:04:40,200 --> 00:04:42,270
Nhưng mà...mắng đúng lắm.
47
00:04:45,420 --> 00:04:46,780
Vậy là trùng khớp...
48
00:04:47,930 --> 00:04:51,950
Điện Mercurius đổ nát,
tiếng hát trong lâu đài...
49
00:04:53,020 --> 00:04:56,410
Không,... chính là tiếng khóc la thảm thiết của Lucy!
50
00:04:57,270 --> 00:04:59,460
Khóc? Tại sao nhỉ?
51
00:05:00,220 --> 00:05:05,960
Nè, tại địa điện, chuyện gì sẽ xảy đến với bọn tớ khi lũ rồng tấn công?
52
00:05:11,530 --> 00:05:14,600
Carla, để tớ đoán thử xem.
53
00:05:14,600 --> 00:05:16,490
Có lẽ chúng ta...
54
00:05:16,490 --> 00:05:18,610
...sẽ chết?
55
00:05:18,610 --> 00:05:19,770
Không thể nào...
56
00:05:19,770 --> 00:05:23,270
Chúng ta... sẽ chết sao?
57
00:05:24,660 --> 00:05:27,780
Bởi vì có mình đi cùng? Là mình mang lại tai họa...
58
00:06:06,910 --> 00:06:09,830
Natsu! Natsu!
59
00:06:13,860 --> 00:06:16,310
Tớ không nhớ nổi bao nhiêu ngày đã trôi qua.
60
00:06:17,060 --> 00:06:21,080
Khi mọi chuyện tưởng như đã chấm hết, tớ sực nhớ ra Nhật Môn.
61
00:06:21,960 --> 00:06:24,370
Tớ không biết cách kích hoạt...
62
00:06:25,010 --> 00:06:27,230
...nhưng vẫn cứ mở cánh cổng dựa theo cảm tính...
63
00:06:28,200 --> 00:06:31,110
...và đặt cược vào khả năng đi xuyên thời gian của nó.
64
00:06:36,480 --> 00:06:40,420
Sau đó... tớ được đưa trở về quá khứ thật.
65
00:06:40,420 --> 00:06:43,560
Cụ thể là ngày 4 tháng 7 năm 791.
66
00:06:43,560 --> 00:06:47,060
Ngày đó... mới gần đây thôi mà.
67
00:06:47,060 --> 00:06:50,730
Vậy sử dụng Nhật Môn thì chỉ có thể trở về quá khứ gần?
68
00:06:51,140 --> 00:06:55,710
Nhưng kế hoạch tiêu diệt Zeref cần đi ngược thời gian hơn 400 năm cơ mà...
69
00:06:55,710 --> 00:06:57,240
Tớ không biết.
70
00:06:57,240 --> 00:07:01,240
Có thể là do một góc Nhật Môn bị hỏng nên mốc thời gian bị hạn chế.
71
00:07:02,110 --> 00:07:03,630
Ra là vậy.
72
00:07:04,140 --> 00:07:08,250
Cô ta chính là nhân vật bí ẩn đến từ tương lai đã báo tin cho công chúa.
73
00:07:09,500 --> 00:07:11,750
Nhưng mình vẫn có chút thắc mắc...
74
00:07:12,410 --> 00:07:17,820
...mạng lưới Camera Lacrima dày đặc khắp thành phố để ghi hình diễn biến Đại hội Pháp Thuật.
75
00:07:18,420 --> 00:07:21,680
Mọi người phải bí mật hội ngộ với nhóm Jella.
76
00:07:21,680 --> 00:07:22,680
Jellal?
77
00:07:23,420 --> 00:07:25,350
Tớ đã tiết lộ mọi chuyện cho cậu ta.
78
00:07:25,900 --> 00:07:29,160
Giờ này chắc nhóm họ đang vạch kế hoạch ứng phó.
79
00:07:29,160 --> 00:07:31,100
"Vạch kế hoạch ứng phó"?
80
00:07:32,120 --> 00:07:33,190
Xin lỗi.
81
00:07:33,790 --> 00:07:38,300
Đến từ tương lai nhưng tớ cũng không có phương án giải quyết.
82
00:07:39,260 --> 00:07:43,450
Tớ không biết phải làm thế nào để ngăn chặn điều khủng khiếp sắp xảy đến.
83
00:07:49,530 --> 00:07:50,890
Quả không sai...
84
00:07:56,100 --> 00:07:58,950
Đ-Đến từ tương lai...ư?
85
00:07:58,950 --> 00:08:02,320
Đúng. Chính cô ta nói vậy.
86
00:08:02,320 --> 00:08:05,020
Có một cách khác để sử dụng Nhật Môn.
87
00:08:05,020 --> 00:08:06,740
Nhật Thực 2.
88
00:08:06,740 --> 00:08:09,150
2? Nghĩa là sao?
89
00:08:09,750 --> 00:08:11,720
Suốt 7 năm qua...
90
00:08:11,720 --> 00:08:15,940
...chúng ta đã lợi dụng Đại hội Pháp thuật để tích lũy ma lực cho cánh cổng này.
91
00:08:17,390 --> 00:08:22,660
Lượng ma lực tích lũy được có thể sánh ngang với Etherion.
92
00:08:24,540 --> 00:08:27,370
Thánh Quang mà Hội đồng Ma thuật đang nắm giữ?
93
00:08:27,940 --> 00:08:31,880
Tương đương với lượng quân lực có thể san bằng cả một quốc gia?
94
00:08:32,450 --> 00:08:35,700
Và sẽ phóng vào bầy rồng khổng lồ đó.
95
00:08:36,220 --> 00:08:39,380
Đó chính là kế hoạch Nhật Thực 2.
96
00:08:45,590 --> 00:08:46,890
Tại sao?
97
00:08:47,590 --> 00:08:51,180
Chuyện cô chính là người đã gợi ý cho công chúa kế hoạch Nhật Thực 2...
98
00:08:51,180 --> 00:08:54,190
...và chuyện thời điểm cô quay lại là ngày 4 đều là nói dối.
99
00:08:55,210 --> 00:08:57,690
Tại sao cô lại lừa cả đồng đội mình?
100
00:09:00,280 --> 00:09:02,140
Tớ thực sự xin lỗi.
101
00:09:02,790 --> 00:09:06,400
Tại sao tận hôm nay tớ mới tới gặp các cậu chứ?
102
00:09:07,310 --> 00:09:11,420
Vì không biết phải làm gì cả nên tớ cứ đi lang thang trong thành phố suốt...
103
00:09:14,360 --> 00:09:17,090
Không. Bọn tớ sẽ làm gì đó.
104
00:09:27,090 --> 00:09:28,260
Cảm ơn cậu.
105
00:09:28,960 --> 00:09:31,610
Mọi việc cậu đã làm đều là vì tương lai của chúng ta.
106
00:09:38,390 --> 00:09:40,570
Tụi này nhất định sẽ thay đổi được tương lai.
107
00:09:49,190 --> 00:09:51,790
Không phải tất cả đều là nói thật?
108
00:09:51,790 --> 00:09:55,960
Tức là "Lucy tương lai" có nói dối vài điều?
109
00:09:55,960 --> 00:09:57,460
Nhưng tại sao lại...?
110
00:09:58,040 --> 00:10:00,020
Hơn một vạn con rồng...
111
00:10:00,660 --> 00:10:03,260
Nhật Môn... ma lực...
112
00:10:03,260 --> 00:10:06,140
Những dữ kiện ấy chưa tương quan nhau.
113
00:10:06,140 --> 00:10:07,900
Vậy nghĩa là...
114
00:10:07,900 --> 00:10:11,640
...cô ấy cố tình bẻ sai sự thật?
115
00:10:12,450 --> 00:10:15,000
Những lời mà Lucy nói ra là dối trá?
116
00:10:15,890 --> 00:10:18,650
Hay "Lucy tương lai" chỉ là một màn giả dựng?
117
00:10:28,170 --> 00:10:30,660
Tiếp đi, nói lại xem nào?
118
00:10:31,400 --> 00:10:33,660
"Ai" không sánh bằng "ai"?
119
00:10:38,560 --> 00:10:39,670
Rogue...
120
00:10:44,220 --> 00:10:47,050
Có vẻ ta đã dần hiểu ra phần nào...
121
00:10:48,100 --> 00:10:50,970
...rằng tại sao ngươi lại gia nhập Fairy Tail.
122
00:10:50,970 --> 00:10:52,860
Lảm nhảm gì thế?
123
00:10:53,700 --> 00:10:55,940
Ngươi không nhớ thì cũng không trách ngươi được...
124
00:10:56,570 --> 00:10:59,510
Ta chính là nhóc trụi đầu ngày ấy.
125
00:11:02,380 --> 00:11:07,870
Chỉ là một thằng nhãi cuồng Phantom Lord - hội trước đây của ngươi.
126
00:11:10,620 --> 00:11:15,500
Ta tự nhủ sẽ thi vào Phantom Lord bằng được ngay khi đủ lớn.
127
00:11:16,560 --> 00:11:20,500
Nhưng hội đó đã đại bại trước Fairy Tail...
128
00:11:21,090 --> 00:11:23,010
...để rồi phải giải thể.
129
00:11:23,700 --> 00:11:26,010
Và điều không thể ngờ tới...
130
00:11:26,630 --> 00:11:29,390
...là ngươi gia nhập hội Fairy Tail mà ngươi luôn căm ghét.
131
00:11:30,750 --> 00:11:32,560
Thật không thể tin được...
132
00:11:33,470 --> 00:11:37,220
Gia nhập chính cái hội đã tiêu diệt hội Phantom Lord của ngươi...
133
00:11:39,320 --> 00:11:43,620
Nhưng hồi đó...ta biết ngươi có lý do riêng.
134
00:11:43,620 --> 00:11:45,530
Lý do ngươi làm thành viên Fairy Tail...
135
00:11:48,660 --> 00:11:50,940
Và giờ thì ta đã hiểu ra lý do đó là gì.
136
00:11:52,520 --> 00:11:55,040
Tất cả đều là chiến hữu...phải không?
137
00:11:57,660 --> 00:12:00,540
Trong Sabertooth thì không một ai có cảm giác ấy.
138
00:12:01,670 --> 00:12:04,460
Bọn ta chỉ là những tên lính quèn dưới tay Master.
139
00:12:04,460 --> 00:12:06,790
Mệnh lệnh của lão ấy là bắt buộc.
140
00:12:06,790 --> 00:12:08,970
Chiến thắng là bắt buộc.
141
00:12:09,750 --> 00:12:13,720
Đã là một hội thì mọi thành viên đều là chiến hữu.
142
00:12:16,100 --> 00:12:17,930
Vậy thì "một hội" là gì?
143
00:12:18,560 --> 00:12:19,730
Chiến hữu...
144
00:12:20,320 --> 00:12:24,230
Ta... chiến đấu suốt bấy lâu nay vì điều gì chứ?
145
00:12:25,940 --> 00:12:28,650
Giờ thì ta đã hiểu tại sao các ngươi lại mạnh đến vậy.
146
00:12:29,390 --> 00:12:31,660
Hiểu tại sao bọn ta mãi không thể dành chiến thắng.
147
00:12:32,540 --> 00:12:35,160
Ngay cả khi tiểu thư phe ta đang cầm trịch trận đấu...
148
00:12:35,160 --> 00:12:39,000
...và cả Sting đang điên cuồng vì cái chết của Lector.
149
00:12:43,810 --> 00:12:44,850
Đứng lên!
150
00:12:46,520 --> 00:12:48,670
Ngươi chẳng biết gì hết.
151
00:12:52,800 --> 00:12:56,130
Chiến hữu của ngươi là con cóc, phải chứ?
152
00:12:56,130 --> 00:12:57,180
"Con cóc"?
153
00:12:57,890 --> 00:12:59,940
Chiến hữu Fro đây nè!
154
00:12:59,940 --> 00:13:02,000
Frosche là mèo chứ!
155
00:13:02,000 --> 00:13:04,150
Đúng hơn, là 1 Exceed.
156
00:13:07,010 --> 00:13:07,870
Nhỉ?
157
00:13:16,590 --> 00:13:19,920
Đúng vậy. Frosche là chiến hữu của ta.
158
00:13:22,500 --> 00:13:23,960
Rogue...
159
00:13:24,780 --> 00:13:26,290
Như thể ngươi nhìn thấu tâm can ta vậy.
160
00:13:28,340 --> 00:13:29,930
Rogue.
161
00:13:34,260 --> 00:13:35,700
Nhìn phía trước đi.
162
00:13:36,800 --> 00:13:40,300
Địch thủ của ngươi vẫn sừng sững đứng đó.
163
00:13:42,030 --> 00:13:44,180
Ngươi là ai?! Xuất hiện đi?!
164
00:13:44,180 --> 00:13:45,950
Hả? Sao thế?
165
00:13:46,530 --> 00:13:47,480
Rogue,
166
00:13:48,500 --> 00:13:50,630
kết liễu Gajeel đi!
167
00:13:50,630 --> 00:13:54,110
Này, ngươi ở đâu thế?!
168
00:13:54,110 --> 00:13:56,400
Đó là số mệnh của ngươi!
169
00:13:58,430 --> 00:13:59,980
Ngươi ở đâu...?
170
00:13:59,980 --> 00:14:01,220
Đừng có giỡn ta...
171
00:14:07,580 --> 00:14:09,510
Ta chính là cái bóng của ngươi.
172
00:14:12,850 --> 00:14:14,580
Ta sẽ ban cho ngươi sức mạnh!
173
00:14:15,730 --> 00:14:18,010
Để giết Gajeel!
174
00:14:29,470 --> 00:14:30,500
Theo tớ!
175
00:14:30,500 --> 00:14:32,830
Không ngờ cậu lại biết đường đấy!
176
00:14:32,830 --> 00:14:38,390
Ít nhất cũng phải thay đổi cái tương lai mà tất cả chúng ta đều bị quân hoàng gia bắt.
177
00:14:38,390 --> 00:14:39,740
Ra là vậy.
178
00:14:39,740 --> 00:14:41,950
Chắc cậu thuộc lòng bản đồ địa điện rồi nhỉ?
179
00:14:42,500 --> 00:14:44,960
Phải về báo tin càng sớm càng tốt.
180
00:14:45,310 --> 00:14:47,960
Với lại mọi người cũng đang rất lo cho chúng ta nữa.
181
00:14:53,280 --> 00:14:55,540
Đây rồi! Bọn vượt ngục!
182
00:14:55,540 --> 00:14:56,620
Tóm hết chúng đi!
183
00:14:56,620 --> 00:15:00,100
Quân hoàng gia? Bọn chúng phục ở đây sao?!
184
00:15:00,100 --> 00:15:01,420
Sao lại...?!
185
00:15:01,420 --> 00:15:03,020
Không phải lo!
186
00:15:03,020 --> 00:15:05,450
Tụi mình vẫn dùng được ma thuật mà, bị bắt sao được.
187
00:15:05,450 --> 00:15:06,580
Chuẩn.
188
00:15:06,580 --> 00:15:07,940
A-Anh ơi!
189
00:15:08,760 --> 00:15:10,640
Arcadios-san không có ở đây!
190
00:15:10,640 --> 00:15:11,940
Cả Yukino nữa!
191
00:15:11,940 --> 00:15:13,070
Cái Gì?!
192
00:15:13,070 --> 00:15:15,450
Sao tự dưng hai người đó lại tách nhóm thế?!
193
00:15:17,450 --> 00:15:21,090
Lão kỵ binh đó ra sao chị cũng kệ,
nhưng chị không bỏ mặc Yukino được.
194
00:15:21,670 --> 00:15:23,450
Chị quay lại tìm đây!
195
00:15:24,040 --> 00:15:24,810
Mira!
196
00:15:24,810 --> 00:15:25,960
Đừng mà! Tụi mình bị chia lẻ mất!
197
00:15:26,430 --> 00:15:28,170
Mọi người cẩn thận nhé!
198
00:15:28,700 --> 00:15:31,780
Cứ để cho tụi này. Chúng ta sẽ...
199
00:15:31,780 --> 00:15:32,770
Ờ.
200
00:15:32,770 --> 00:15:34,200
...cùng phá tan vòng vây!
201
00:15:34,200 --> 00:15:36,110
Bắt chúng lại!
202
00:15:47,800 --> 00:15:49,310
Mira-san...
203
00:15:49,730 --> 00:15:51,290
Yukino...
204
00:15:51,920 --> 00:15:54,530
Tớ sẽ bảo vệ cậu, Carla.
205
00:15:55,340 --> 00:15:56,820
Bất an quá...
206
00:15:57,700 --> 00:15:59,370
Tính sao đây?!
207
00:16:05,700 --> 00:16:07,830
Này, ngươi tự nhiên bị làm sao thế?
208
00:16:08,560 --> 00:16:10,620
Giết Gajeel đi!
209
00:16:11,320 --> 00:16:14,780
Đó là số mệnh của ta.
210
00:16:17,780 --> 00:16:19,340
Sao lại vò đầu bứt tai thế kia?!
211
00:16:19,920 --> 00:16:21,850
Cùng dung hợp sức mạnh nào.
212
00:16:28,850 --> 00:16:29,850
Gajeel!
213
00:16:30,790 --> 00:16:32,190
Đột ngột ghê?!
214
00:16:32,190 --> 00:16:34,360
Hay là bị xúc phạm tới lòng tự trọng nhỉ?
215
00:16:35,310 --> 00:16:36,360
Tên này...
216
00:16:42,740 --> 00:16:46,370
Ta chỉ cho ngươi thêm chút sức mạnh thôi mà, Rogue.
217
00:16:47,130 --> 00:16:48,370
Ngươi là ai?!
218
00:16:48,370 --> 00:16:49,400
Cái bóng.
219
00:16:49,980 --> 00:16:53,710
Một cái bóng chi phối vận mệnh.
220
00:16:54,180 --> 00:16:55,090
Hả?
221
00:16:55,740 --> 00:16:57,160
Nói cái quái gì thế?
222
00:16:59,490 --> 00:17:04,100
Chả hiểu ngươi nói gì cả, nhưng ý là muốn chiến chứ gì?
223
00:17:04,100 --> 00:17:05,220
Thú vị đây!
224
00:17:05,520 --> 00:17:06,860
Quái gì thế nhỉ?
225
00:17:06,860 --> 00:17:09,410
Mới hồi nãy còn "hòa bình thân thiện" lắm cơ mà.
226
00:17:09,410 --> 00:17:12,110
Cậu ta biểu hiện lạ lắm...
227
00:17:12,110 --> 00:17:13,730
Gajeel, cẩn thận!
228
00:17:13,730 --> 00:17:15,310
Thiết Long Kiếm!
229
00:17:20,940 --> 00:17:23,120
Ảnh Long Biến Diện!
230
00:17:24,300 --> 00:17:25,390
Gajeel!
231
00:17:25,390 --> 00:17:26,620
Rogue...
232
00:17:33,010 --> 00:17:34,130
Là ai vậy?!
233
00:17:35,750 --> 00:17:36,810
Đâu mất rồi?
234
00:17:37,890 --> 00:17:39,260
Ở đây này.
235
00:17:40,260 --> 00:17:42,200
Ảnh Long Đa Luân Trảm!
236
00:17:43,390 --> 00:17:45,850
Đệ nhất, đó là...
237
00:17:45,850 --> 00:17:48,140
Có vẻ cậu ta đang bị thứ gì đó điều khiển.
238
00:17:48,140 --> 00:17:48,970
Khốn kiếp...
239
00:17:52,140 --> 00:17:55,220
Vừa rồi... chỉ là cái bóng mà anh ấy cũng suýt tóm được à?
240
00:17:55,220 --> 00:17:57,150
Loại ma thuật đã được biến đổi?
241
00:17:57,590 --> 00:18:00,400
Ta cảm nhận...có một lượng tà khí rất lớn...
242
00:18:01,030 --> 00:18:04,010
Một loại ma thuật mà đến cả ta cũng chưa từng biết đến...
243
00:18:05,220 --> 00:18:06,600
Quả không sai.
244
00:18:06,600 --> 00:18:08,910
Ngươi còn lâu mới mạnh bằng Natsu Dragneel.
245
00:18:09,420 --> 00:18:10,840
Thằng khốn...
246
00:18:10,840 --> 00:18:16,510
Dù rằng cả Natsu Dragneel giờ cũng không đủ tầm làm đối thủ của ta nữa.
247
00:18:27,570 --> 00:18:29,170
Ma khí này...
248
00:18:29,170 --> 00:18:30,350
Không sai vào đâu được!
249
00:18:31,360 --> 00:18:32,890
Từ phía thành phố...
250
00:18:32,890 --> 00:18:34,100
Đừng nóng vội.
251
00:18:34,830 --> 00:18:37,860
"Lucy tương lai" đã bị vướng vào một trận chiến.
252
00:18:38,750 --> 00:18:41,860
Có nhóm Natsu đi cùng cô ấy thì chắc giờ này mọi việc vẫn ổn.
253
00:18:42,230 --> 00:18:43,550
Mệt thì nghỉ đi, Lucy!
254
00:18:43,550 --> 00:18:44,610
Tôi không sao!
255
00:18:47,570 --> 00:18:50,110
Trẻ con mà mạnh dữ!
256
00:18:50,110 --> 00:18:51,870
Điều động biệt đội chống ma thuật đến đây!
257
00:18:51,870 --> 00:18:54,390
Bước qua xác bọn tao cái đã!
258
00:19:02,190 --> 00:19:03,460
Trực đối!
259
00:19:03,460 --> 00:19:05,130
Lượt thứ 2 và thứ 3: sẵn sàng!
260
00:19:05,620 --> 00:19:07,160
Là ma thuật à?
261
00:19:07,160 --> 00:19:08,640
Chúng là ai?
262
00:19:08,640 --> 00:19:10,230
Natsu!
263
00:19:10,230 --> 00:19:11,890
Vương quốc cũng có biệt đội ma thuật cơ đấy...
264
00:19:14,080 --> 00:19:16,000
Bất ngờ quá ta...
265
00:19:16,000 --> 00:19:18,900
Yếu vậy mà cũng đòi ra gió à?
266
00:19:19,710 --> 00:19:20,780
Chưa hề hấn gì!
267
00:19:20,780 --> 00:19:22,610
Thằng nhóc này là quái vật chắc?!
268
00:19:22,610 --> 00:19:23,600
Giờ tính sao?!
269
00:19:24,430 --> 00:19:26,660
Yo! Xin lỗi vì đến trễ nhé!
270
00:19:27,090 --> 00:19:27,900
Ơ...gượm đã!
271
00:19:27,900 --> 00:19:29,230
Bọn tao có đợi mày đâu?!
272
00:19:29,230 --> 00:19:31,300
Đừng có cái kiểu không mời mà đến!
273
00:19:31,300 --> 00:19:32,660
Mày là thằng quái nào thế?!
274
00:19:33,100 --> 00:19:35,010
Xin thứ lỗi, xin thứ lỗi!
275
00:19:35,010 --> 00:19:38,820
Ta hả? Đệ nhất ma pháp quân nhân của vương quốc Fiore đây.
276
00:19:38,820 --> 00:19:39,920
Chém gió kinh quá!
277
00:19:40,540 --> 00:19:42,100
Thằng nào thế không biết?
278
00:19:42,100 --> 00:19:45,090
Pháp sư? Không phải là Tinh Linh?
279
00:19:45,090 --> 00:19:46,700
Chẳng có Tinh Linh nào giống tên kia cả.
280
00:19:46,700 --> 00:19:48,180
Tới giờ hành quyết rồi phải không thưa công chúa?
281
00:19:48,630 --> 00:19:52,760
Ta đến để "tiễn" các ngươi theo lệnh của công chúa Hisui đáng yêu.
282
00:19:53,310 --> 00:19:55,430
Bóng! Bắt thôi!
283
00:19:57,850 --> 00:19:59,740
Đồng minh cũng lăn xả không tha...
284
00:19:59,740 --> 00:20:01,780
Ghê gớm quá!
285
00:20:01,780 --> 00:20:03,440
Vô địch giải "đầu đất"...
286
00:20:07,170 --> 00:20:09,420
Sức mạnh này từ đâu ra thế?!
287
00:20:09,420 --> 00:20:11,900
Từ niềm tin vào cơ bắp cuồn cuộn của mình!
288
00:20:11,900 --> 00:20:13,810
"Phần người" của ngươi hết xí quách rồi kìa!
289
00:20:13,810 --> 00:20:15,480
Xin lỗi! Hết nổi rồi...
290
00:20:15,480 --> 00:20:16,460
Hết nổi á?!
291
00:20:16,460 --> 00:20:17,620
Ha ha!
292
00:20:18,060 --> 00:20:20,960
Liệu "mạnh nhất" của ngươi có chọi nổi "yếu nhất" của ta không?
293
00:20:20,960 --> 00:20:24,710
Ô kê! Cứ xuất chiêu đi, ta hứng tất...
294
00:20:24,710 --> 00:20:25,960
Sợ toát mồ hôi còn mạnh miệng!
295
00:20:26,740 --> 00:20:28,470
Hỏa Long Nhất Tự Chiêu!
296
00:20:29,170 --> 00:20:31,330
Xin cáo từ!
297
00:20:42,490 --> 00:20:44,480
Đây có phải là "Gajeel lừng danh" không vậy?
298
00:20:45,390 --> 00:20:46,970
Quá yếu.
299
00:20:48,320 --> 00:20:50,610
Dừng lại đi! Anh ấy chết mất!
300
00:20:50,610 --> 00:20:52,480
Gajeel!
301
00:20:53,560 --> 00:20:55,500
Fro phải đến đó!
302
00:20:56,940 --> 00:20:59,620
Để đưa Rouge thật sự trở về!
303
00:21:00,440 --> 00:21:03,050
Cái bóng sẽ ăn dần ăn mòn tận xương tủy ngươi.
304
00:21:03,770 --> 00:21:06,630
Và ngươi sẽ biến mất vĩnh viễn!
305
00:21:07,640 --> 00:21:10,530
Ngủ đi. Chìm vào bóng tối đi.
306
00:21:12,720 --> 00:21:16,960
Nếu Slamander có thể
thì không lí gì mà ta đây không thể cả!
307
00:21:18,370 --> 00:21:19,480
Gì thế này?
308
00:21:26,590 --> 00:21:27,860
Không thể nào!
309
00:21:28,430 --> 00:21:30,860
Anh ấy nuốt cái bóng sao?!
310
00:21:30,860 --> 00:21:33,400
Biết ngay là cậu ấy sẽ làm được mà!
311
00:21:33,970 --> 00:21:36,660
Cậu ấy chỉ hấp thụ thuộc tính của cái bóng thôi nhỉ.
312
00:21:37,240 --> 00:21:39,310
Mày là thằng quái nào, tao đếch cần biết...
313
00:21:39,310 --> 00:21:41,740
...nhưng xéo ra khỏi cơ thể cậu ta ngay!
314
00:21:41,740 --> 00:21:42,970
"Xéo khỏi" Rogue?
315
00:21:43,700 --> 00:21:47,820
Tên cậu ta không phải là Rogue.
316
00:21:48,270 --> 00:21:51,380
Mà là Raios - cựu đệ tử của ta.
317
00:21:52,900 --> 00:21:55,680
Trước đây ngươi đâu có ngưỡng mộ ta.
318
00:21:56,580 --> 00:21:59,450
Ta đâu phải người đáng được ngưỡng mộ.
319
00:22:00,050 --> 00:22:01,890
Ta biết rõ điều đó hơn ai hết.
320
00:22:03,170 --> 00:22:06,730
Ngươi chỉ sợ ta thôi.
321
00:22:07,420 --> 00:22:08,900
Đây là...
322
00:22:10,010 --> 00:22:13,970
Để ta diễn lại lần nữa cho ngươi nhớ nhé.
323
00:22:14,990 --> 00:22:16,910
Rằng ta đáng sợ cỡ nào!
324
00:22:18,190 --> 00:22:19,410
Đây là...
325
00:22:20,420 --> 00:22:22,080
...Thiết Ảnh Long?!
326
00:23:57,760 --> 00:23:59,960
Gajeel nuốt cái bóng?!
327
00:23:59,960 --> 00:24:03,640
Mỗi cậu là ngạc nhiên thôi đấy, Natsu!
Cậu cũng nuốt được lửa mà!
328
00:24:03,640 --> 00:24:06,060
Hả? Bóng với lửa khác nhau mà!
329
00:24:06,060 --> 00:24:08,490
Lửa là món ngon đấy chứ!
330
00:24:08,490 --> 00:24:11,040
À...thế nhường cậu hết nhé.
331
00:24:11,040 --> 00:24:14,580
Bó tay. Tớ chưa thấy ai nuốt được bóng bao giờ.
332
00:24:14,580 --> 00:24:17,070
Cũng sêm sêm như tớ cả thôi.
333
00:24:17,680 --> 00:24:19,410
Kỳ tới: Cường Lôi!
334
00:24:19,410 --> 00:24:22,730
Lần sau tớ chọn vài ngọn lửa thơm ngon cho cậu ăn thử nhé, Happy.
335
00:24:22,730 --> 00:24:25,380
Natsu, đủ rồi mà.
26970
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.