All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E001.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,170 --> 00:00:06,220 Mọi người... 2 00:00:07,930 --> 00:00:08,950 Natsu... 3 00:00:38,970 --> 00:00:40,680 Để cậu phải chờ lâu rồi, Lucy. 4 00:00:41,180 --> 00:00:42,500 Con rồng khốn kiếp... 5 00:00:43,730 --> 00:00:46,920 Tên nhãi nhép kia! Vênh váo nó vừa thôi! 6 00:00:48,090 --> 00:00:52,400 Ta là pháp sư của Fairy Tail hội, Natsu Dragneel! 7 00:00:53,770 --> 00:00:55,410 Một Sát Long Nhân! 8 00:02:30,780 --> 00:02:33,980 Mày vừa phun ra cái gì thế hả?! Có giỏi thì nhắc lại coi, thằng cùi! 9 00:02:33,980 --> 00:02:38,110 Thật là...Tao nói là: "Ồn quá, ngậm miệng lại cho tao nhờ, Natsu!" 10 00:02:38,330 --> 00:02:40,050 Tao thấy ức chế rồi đấy! 11 00:02:40,050 --> 00:02:41,460 Muốn ghẹo đòn hả?! 12 00:02:41,460 --> 00:02:42,830 Mày muốn chiến chứ gì?! 13 00:02:42,830 --> 00:02:44,470 Hạ hắn đi, Natsu! 14 00:02:44,470 --> 00:02:47,020 Hai ông kia lúc nào cũng "thừa hơi sinh nông nổi" nhỉ. 15 00:02:47,020 --> 00:02:48,310 Phải không, Wendy? 16 00:02:48,830 --> 00:02:53,880 Thì một người là Hỏa pháp sư, người kia lại là Băng pháp sư nên mới... 17 00:02:53,880 --> 00:02:59,040 Chịu, hai tên này chẳng bao giờ hòa thuận được đâu... Cái thói ấy ăn sâu vào máu rồi. 18 00:02:59,860 --> 00:03:03,660 Gray-sama! Lúc đánh nhau trông anh ngầu ghê cơ! 19 00:03:03,660 --> 00:03:06,260 Cô...uống nhầm thuốc à? 20 00:03:06,830 --> 00:03:08,250 Đủ rồi! Dừng lại ngay! 21 00:03:10,020 --> 00:03:13,220 Cứ thế này thì hai người làm loạn cả quán rượu mất! 22 00:03:13,220 --> 00:03:14,460 Lucy! 23 00:03:14,460 --> 00:03:17,520 Kệ đi, đằng nào thì ngày mai Đại hội pháp thuật cũng tạm nghỉ,... 24 00:03:17,520 --> 00:03:19,210 ...cứ cho họ xả hơi chút có sao đâu. 25 00:03:19,510 --> 00:03:22,060 Mira-san, vẫn biết là thế nhưng mà... 26 00:03:24,010 --> 00:03:26,580 Ơ, Master!? Ông ngồi đây mà cứ mặc họ quậy phá sao?! 27 00:03:28,130 --> 00:03:30,740 Vậy thì ta trịnh trọng tuyên bố... 28 00:03:30,740 --> 00:03:32,290 Natsu! 29 00:03:32,290 --> 00:03:34,750 Đã "chiến" thì phải chiến cho ra nhẽ! 30 00:03:34,750 --> 00:03:37,440 Hãy thể hiện khí phách của một Sát Long Nhân thực thụ đi! 31 00:03:37,440 --> 00:03:38,550 Khoan đã! 32 00:03:38,550 --> 00:03:43,470 Chuẩn không cần chỉnh! Dùng Long Hống hành đối thủ đến phát khóc mới ra dáng đàn ông! 33 00:03:43,470 --> 00:03:44,440 Đúng đó... 34 00:03:44,440 --> 00:03:45,570 Đừng đổ thêm dầu vào lửa nữa! 35 00:03:45,730 --> 00:03:47,700 Không cần phải nhắc! 36 00:03:47,700 --> 00:03:48,840 Chuẩn bị khóc nhè đi, Gray! 37 00:03:49,040 --> 00:03:51,960 Im mồm đê! Chưa biết thằng nào sẽ phải "nhè" đâu, Natsu! 38 00:03:52,100 --> 00:03:53,410 Chúc cả nhà ngon miê... 39 00:03:54,730 --> 00:03:55,700 Ớ! 40 00:03:55,880 --> 00:03:58,400 Quá quắt lắm! Sao lại nhằm tui mà đánh thế?! 41 00:03:58,400 --> 00:03:59,600 À, xin lỗi. 42 00:03:59,600 --> 00:04:00,580 Lần sau thì tránh xa ra nhé! 43 00:04:00,580 --> 00:04:05,630 Thế này là thế nào?! Tui cũng là pháp sư của Fairy Tail chứ bộ! 44 00:04:06,020 --> 00:04:07,370 Không hay rồi... 45 00:04:08,650 --> 00:04:10,250 Nằm im để tớ chữa cho. 46 00:04:10,250 --> 00:04:13,440 Tớ không sao. "Chữa" cho con cá của tớ ấy... 47 00:04:13,440 --> 00:04:14,740 Đến nản với cậu... 48 00:04:15,630 --> 00:04:17,620 Kể ra cũng hơi lạ nhỉ? 49 00:04:17,720 --> 00:04:21,100 Ai mà ngờ được một cô bé dịu dàng với trị thương thuật... 50 00:04:21,340 --> 00:04:25,070 ...lại cũng là một Sát Long Nhân mạnh mẽ với Sát Long Thuật. 51 00:04:25,390 --> 00:04:26,860 Đúng là vậy. 52 00:04:26,860 --> 00:04:30,760 Và cả vụ mấy tên kia được rồng nuôi lớn nữa... 53 00:04:31,080 --> 00:04:32,110 Ui, đ-đ-đau! 54 00:04:33,510 --> 00:04:34,490 Thôi ngay! 55 00:04:36,810 --> 00:04:39,040 E-Erza! 56 00:04:39,670 --> 00:04:41,130 Lũ đầu đất... 57 00:04:41,130 --> 00:04:47,060 Giờ là thời điểm quyết định tới việc tranh giải "Hội đệ nhất" trong Đại hội pháp thuật đấy. 58 00:04:47,180 --> 00:04:49,530 Chung kết đến nơi rồi còn gì. 59 00:04:50,330 --> 00:04:53,340 Chúng ta đã lội ngược dòng từ chót bảng để lên top một cách ấn tượng... 60 00:04:53,340 --> 00:04:55,490 Nhưng mấy hội còn lại cũng không phải dễ nhằn đâu. 61 00:04:56,010 --> 00:04:59,410 Đáng ra giờ là lúc để điều tiết năng lượng trong cơ thể, vậy mà các ngươi lại... 62 00:04:59,960 --> 00:05:01,550 ...làm hỏng bánh của ta! 63 00:05:02,350 --> 00:05:04,930 Ngồi thẳng lưng lên! Ta sẽ lấy đầu của hai ngươi! 64 00:05:07,510 --> 00:05:09,280 Đứng lại, hai tên khốn! 65 00:05:11,120 --> 00:05:12,140 Gajeel! 66 00:05:12,140 --> 00:05:15,150 Thiệt tình... Cuối cùng cũng về tới nơi. Sao loạn hết cả lên thế này? 67 00:05:15,980 --> 00:05:18,060 Anh đi đâu suốt nãy giờ vậy? 68 00:05:18,060 --> 00:05:20,670 Phải đó! Từ lúc anh bị văng khỏi trường đấu luôn! 69 00:05:20,670 --> 00:05:21,940 Oi...Oi... 70 00:05:21,940 --> 00:05:23,240 Nghe đây! 71 00:05:23,240 --> 00:05:28,420 Ta chẳng may bị văng khỏi võ đài cũng chỉ vì mấy cái hành động ngu ngốc của ngươi đó! 72 00:05:29,960 --> 00:05:31,260 Có đúng vậy không? 73 00:05:31,260 --> 00:05:33,660 Mày quên thật hay giả vờ thế? 74 00:05:33,660 --> 00:05:35,150 Cơ mà em thấy tội cho anh quá! 75 00:05:35,150 --> 00:05:36,420 Đừng có ra vẻ vô can! 76 00:05:36,990 --> 00:05:38,660 Thôi bỏ đi. 77 00:05:38,660 --> 00:05:42,460 Ưu tiên việc quan trọng hơn cái đã. Đi với ta, Salamander. 78 00:05:42,820 --> 00:05:44,170 Cậu nên thấy một thứ. 79 00:05:47,780 --> 00:05:49,190 Vương Long! 80 00:05:54,820 --> 00:05:58,290 Dẫn đầu: Fairy Tail 81 00:05:55,080 --> 00:05:57,120 Fairy Tail giỏi quá! 82 00:05:57,120 --> 00:05:58,470 Họ về nhất là cái chắc! 83 00:05:58,290 --> 00:06:02,290 Tổng sắp kết quả thi đấu Đại Hội Pháp Thuật hàng ngày 84 00:05:58,470 --> 00:05:59,460 Chưa chắc đâu! 85 00:05:59,460 --> 00:06:01,550 Saber bị mất lợi thế rồi. 86 00:06:01,550 --> 00:06:02,680 Biết mà! 87 00:06:02,990 --> 00:06:06,820 Không đâu. Làm gì có chuyện Sabertooth chịu yên phận ở thứ hạng đó. 88 00:06:11,500 --> 00:06:15,840 Sting... Rogue...Các ngươi đánh đấm kiểu gì vậy? 89 00:06:19,070 --> 00:06:23,240 Nói gì đi chứ! Chẳng phải hai ngươi đều là Sát Long Nhân sao? 90 00:06:23,240 --> 00:06:30,970 Chẳng phải hai ngươi lúc nào cũng vỗ ngực ta đây là mạnh nhất so với đám đồng cấp sao? Hả? 91 00:06:31,230 --> 00:06:36,980 Vậy mà lại đại bại dưới tay một tên Sát Long Nhân hậu bối, thật nhục nhã! 92 00:06:38,180 --> 00:06:40,320 Có nghe ta nói gì không?! Hả?! 93 00:06:42,240 --> 00:06:45,750 Tôi không biện hộ gì hết. Bọn tôi đã thua toàn diện. 94 00:06:46,900 --> 00:06:51,730 Natsu còn không cần dùng đến Hỏa lôi chưởng mà vẫn thắng áp đảo. 95 00:06:53,500 --> 00:06:56,250 Sức mạnh của ngươi vượt xa những gì ta tưởng tượng... 96 00:06:56,790 --> 00:06:59,160 ...Natsu Dragneel! 97 00:07:02,700 --> 00:07:07,980 Những lời vừa rồi là từ chính miệng một pháp sư của hội Sabertooth đệ nhất ư?! 98 00:07:08,710 --> 00:07:12,570 Kẻ nào đã sai khiến các ngươi lên đấu trường để rồi thảm hại như thế này? 99 00:07:12,570 --> 00:07:15,740 Kẻ nào đã cho phép các ngươi thất bại? 100 00:07:15,740 --> 00:07:20,000 Hai ngươi đã tự tay bôi nhọ thanh danh hội đệ nhất này! 101 00:07:22,650 --> 00:07:23,830 Sting-kun! 102 00:07:23,220 --> 00:07:24,970 Rogue-kun! 103 00:07:25,150 --> 00:07:29,400 Hai thằng mày không xứng làm thành viên Sabertooth! 104 00:07:31,280 --> 00:07:34,490 Xóa đi! Xóa Hội Ấn ngay cho ta! 105 00:07:34,970 --> 00:07:39,140 Hội của ta không cần những kẻ yếu ớt! Không dung nạp những kẻ thất bại! 106 00:07:40,890 --> 00:07:45,340 Xin ngài bớt giận, Master. Sting-kun và Rogue-kun cũng đã cố hết sức rồi mà. 107 00:07:46,460 --> 00:07:51,230 Có thể họ tạm thua lần này, nhưng Sting-kun vẫn rất đáng kỳ vọng mà. 108 00:07:51,230 --> 00:07:52,220 Lector... 109 00:07:52,690 --> 00:07:57,920 Ai cũng vậy cả thôi, muốn mạnh lên thì phải trải nghiệm qua không ít lần thất bại. 110 00:07:57,920 --> 00:08:02,260 Sting-kun đã rút được nhiều kinh nghiệm từ trận đấu vừa rồi. 111 00:08:02,260 --> 00:08:03,840 Vì vậy tôi nghĩ lần này ngài nên... 112 00:08:03,840 --> 00:08:05,440 Mày là đứa nào? 113 00:08:06,350 --> 00:08:08,760 N-Ngài quên rồi à, Master... 114 00:08:08,950 --> 00:08:14,130 Dù gì thì tôi cũng có Hội Ấn, có nghĩa tôi cũng...là... 115 00:08:14,990 --> 00:08:21,370 Tại sao một con mèo nhãi nhép lại có Hội Ấn đầy kiêu hãnh của Sabertooth thế? 116 00:08:22,630 --> 00:08:24,310 Chết đi! 117 00:08:32,700 --> 00:08:34,830 Sting-kun! 118 00:08:36,090 --> 00:08:38,440 Lector! 119 00:08:45,020 --> 00:08:48,940 Lector... tan biến rồi... 120 00:08:52,020 --> 00:08:52,910 Frosch! 121 00:08:57,090 --> 00:08:59,280 Xong một thứ chướng mắt. 122 00:08:59,550 --> 00:09:03,150 Ta thấy hối hận vì đã cho cả mèo xăm Hội Ấn. 123 00:09:08,160 --> 00:09:10,230 Thái độ gì thế hả, Sting? 124 00:09:10,230 --> 00:09:11,910 Tại sao lại vậy?! 125 00:09:11,910 --> 00:09:14,600 Tại sao ông lại làm vậy hả?! 126 00:09:14,600 --> 00:09:17,630 Câm ngay! Ngươi kêu gào vì con mèo ngu ngốc đó sao? 127 00:09:37,540 --> 00:09:39,020 Thế này cũng tốt. 128 00:09:41,420 --> 00:09:42,310 Xin dừng bước. 129 00:09:43,450 --> 00:09:47,690 Ta đã tiết lộ danh tính của mình, giờ đến lượt ngươi. 130 00:09:49,820 --> 00:09:50,720 Phụ nữ sao? 131 00:09:56,450 --> 00:09:57,510 Không thể nào! 132 00:10:00,630 --> 00:10:03,320 Thật vậy sao?! Anh có chắc không? 133 00:10:04,160 --> 00:10:07,580 Thật khó tin... 134 00:10:08,190 --> 00:10:11,390 Chúng ta đã phạm phải một sai lầm nghiêm trọng... 135 00:10:12,330 --> 00:10:15,130 Đây là một định mệnh không thể thay đổi. 136 00:10:17,130 --> 00:10:20,780 Nhật Môn - cánh cổng có thể thay đổi cả thế giới... 137 00:10:21,700 --> 00:10:24,500 Và Vương Long Hội. 138 00:10:25,800 --> 00:10:28,880 Rốt cuộc thì có cái gì dưới này vậy, Gajeel-san? 139 00:10:28,880 --> 00:10:30,760 Cứ im lặng mà đi theo ta. 140 00:10:30,760 --> 00:10:32,710 Sao chỉ có bọn này đi thôi? 141 00:10:32,710 --> 00:10:36,350 "Thứ đó" có liên quan đến Sát Long Nhân sao? 142 00:10:36,350 --> 00:10:37,450 Có thể lắm. 143 00:10:37,450 --> 00:10:40,290 Cơ mà có cả "khán giả" đi theo kìa... 144 00:10:40,640 --> 00:10:42,430 Ám chỉ ai thế hả? 145 00:10:42,430 --> 00:10:43,890 Chỉ là tò mò chút thôi mà. 146 00:10:44,560 --> 00:10:45,520 "Nó" đây. 147 00:10:46,830 --> 00:10:47,870 Đây là... 148 00:10:49,870 --> 00:10:51,190 Cái quái gì đây?! 149 00:10:51,690 --> 00:10:54,220 Xương...động vật? 150 00:10:54,840 --> 00:10:56,430 Là xương rồng... 151 00:10:57,410 --> 00:10:58,840 Đây là Long Huyệt. 152 00:10:59,470 --> 00:11:01,820 Tất cả toàn là xương rồng sao? 153 00:11:01,820 --> 00:11:03,540 Nhiều quá! 154 00:11:03,540 --> 00:11:06,890 Nơi đây là minh chứng cho sự tồn tại của loài rồng. 155 00:11:07,850 --> 00:11:09,290 Nơi này có ý nghĩa gì? 156 00:11:09,290 --> 00:11:10,120 Ai biết. 157 00:11:10,120 --> 00:11:12,160 Vậy chuyện gì đã xảy ra ở đây thế? 158 00:11:12,670 --> 00:11:15,350 Những con rồng này đều chết ở đây sao? 159 00:11:15,350 --> 00:11:17,500 Không biết đã có chuyện gì xảy ra nhỉ? 160 00:11:17,930 --> 00:11:20,360 Biết đâu một trong số chúng là Igneel... 161 00:11:20,360 --> 00:11:21,170 Happy! 162 00:11:21,800 --> 00:11:22,860 Xin lỗi! 163 00:11:22,860 --> 00:11:24,770 Không. Ông ấy không có ở đây. 164 00:11:26,060 --> 00:11:29,230 Rồng của chúng ta biến mất chỉ mới 14 năm trước. 165 00:11:30,070 --> 00:11:34,530 Long cốt hóa thạch ở đây thì tồn tại từ thời cổ đại rồi. 166 00:11:36,430 --> 00:11:37,820 Thiên Ngân... 167 00:11:38,230 --> 00:11:39,930 Sao thế, Wendy? 168 00:11:39,930 --> 00:11:41,370 Em có thể dùng Thiên Ngân! 169 00:11:41,370 --> 00:11:45,860 Một trong những tuyệt kỹ Sát Long Thuật mà Puluchka-san đã dạy em. 170 00:11:46,550 --> 00:11:50,610 "Lắng nghe âm ngôn của Long Hồn đang vang vọng tới Dải ngân hà" 171 00:11:51,460 --> 00:11:55,880 Trước giờ em vẫn nghĩ đó là ma pháp để tấn công... 172 00:11:55,880 --> 00:11:58,670 ...nhưng có lẽ hàm ý của nó chính là dùng cho nơi này. 173 00:11:59,880 --> 00:12:04,930 Thiên Ngân có lẽ là một loại ma thuật để lắng nghe những lời nói của Long Linh? 174 00:12:04,930 --> 00:12:05,750 Gì cơ? 175 00:12:05,750 --> 00:12:07,020 Vậy thì... 176 00:12:07,280 --> 00:12:10,310 Nếu em nghe được tiếng của những Long Linh đang yên nghỉ... 177 00:12:10,310 --> 00:12:13,120 ...thì có thể chúng ta sẽ biết được chuyện gì đã xảy ra. 178 00:12:13,520 --> 00:12:17,000 Và cả lý do tại sao rồng của chúng ta biến mất. 179 00:12:21,250 --> 00:12:23,870 Này cô kia! Đây là khu vực cấm đấy! 180 00:12:24,950 --> 00:12:25,600 Khoan đã! 181 00:12:28,000 --> 00:12:30,760 Gì đây?! Chữ xấu quá... 182 00:12:32,310 --> 00:12:36,380 Ngày 7 tháng 7... Kế hoạch Nhật Thực? 183 00:12:37,460 --> 00:12:40,910 Vương Long Hội? Nghĩa là gì nhỉ? 184 00:12:48,620 --> 00:12:49,590 Ra là vậy... 185 00:12:50,290 --> 00:12:55,070 Vì có mấy kí tự rất khác lạ nên em đã nghĩ nó là ma pháp tấn công. 186 00:12:55,070 --> 00:12:56,090 Vòng ma thuật? 187 00:12:56,400 --> 00:12:57,890 Vẽ thế để làm gì, Wendy? 188 00:12:57,890 --> 00:12:59,690 Bộ anh không nghe người ta nói gì à? 189 00:12:59,690 --> 00:13:01,320 "Thiên Ngân" thuật đó. 190 00:13:01,820 --> 00:13:05,250 Được rồi. Mọi người lùi lại vài bước đi. 191 00:13:07,800 --> 00:13:13,110 Hỡi những long linh lang thang, hãy cho phép ta lắng nghe tiếng nói của các ngươi! 192 00:13:13,550 --> 00:13:14,610 Thiên Ngân! 193 00:13:21,870 --> 00:13:23,180 Đẹp quá! 194 00:13:24,040 --> 00:13:25,570 Những ngôi sao! 195 00:13:31,320 --> 00:13:32,370 Những bộ xương...! 196 00:13:32,370 --> 00:13:33,600 Em ổn chứ, Wendy?! 197 00:13:34,140 --> 00:13:36,930 Em đang triệu hồi Long Linh. 198 00:13:36,930 --> 00:13:42,350 Vì đã lâu lắm rồi nên có rất ít Long Linh còn sót lại ở đây... 199 00:13:44,270 --> 00:13:45,270 Thấy rồi! 200 00:13:51,860 --> 00:13:53,880 Kia là Long Linh ư?! 201 00:13:54,130 --> 00:13:55,220 Wendy! 202 00:13:55,220 --> 00:13:56,970 Có vẻ em ấy đang rất tập trung... 203 00:14:03,290 --> 00:14:04,360 Đó là...! 204 00:14:18,120 --> 00:14:22,310 Vẻ mặt sợ hãi của con người cho đến giờ vẫn chẳng hề thay đổi. 205 00:14:23,910 --> 00:14:29,420 Ta là Zirconis, nhưng ta còn được biết đến với cái tên Bích Ngọc Long. 206 00:14:29,420 --> 00:14:36,160 Phép mà các ngươi dùng để triệu hồi ta là của Thiên Long Grandine, đúng không? 207 00:14:36,460 --> 00:14:39,430 Kẻ triệu hồi đâu? Hử? 208 00:14:39,790 --> 00:14:42,350 Dễ thương quá! 209 00:14:42,350 --> 00:14:45,990 Sát Long Nhân bé bỏng này đã triệu hồi ta sao? 210 00:14:45,990 --> 00:14:48,460 Ê! Tên kia! Tránh xa Wendy ra! 211 00:14:49,170 --> 00:14:52,350 Còn lâu! Ta sẽ ăn thịt con bé này! 212 00:14:52,350 --> 00:14:53,700 Tên khốn! 213 00:14:53,920 --> 00:14:58,200 Dĩ nhiên là ta chỉ đùa thôi, không biết động não à? 214 00:14:58,200 --> 00:15:01,280 Đây này! Linh hồn thì làm ăn được gì chứ?! 215 00:15:03,200 --> 00:15:04,890 Tên này... 216 00:15:04,890 --> 00:15:07,730 Gã kia mắc bệnh thích đùa à? 217 00:15:07,730 --> 00:15:10,130 Không phải là "gã" đâu. Rồng đấy. 218 00:15:10,130 --> 00:15:11,740 Đúng hơn là một Long Linh... 219 00:15:12,220 --> 00:15:15,700 Ta là Zirconis - Ngọc Long lừng danh... 220 00:15:15,700 --> 00:15:17,360 Không cần phải nhắc lại đâu! 221 00:15:17,750 --> 00:15:19,360 Chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy? 222 00:15:19,710 --> 00:15:22,690 Tại sao nơi này lại có nhiều xương rồng đến vậy? 223 00:15:22,690 --> 00:15:26,330 Chúng tôi triệu hồi linh hồn ông để giải mã bí ẩn này. 224 00:15:26,920 --> 00:15:29,580 Ta chả có gì để nói với con người cả! Xéo hết đi! 225 00:15:30,100 --> 00:15:31,550 Có tôi là mèo đây! 226 00:15:31,760 --> 00:15:35,730 Vậy còn được... Hơn 400 năm về trước... 227 00:15:35,730 --> 00:15:38,050 Ông vừa mới bảo "chả có gì để nói" mà nhỉ?! 228 00:15:38,900 --> 00:15:42,170 Đó là thời đại loài rồng thống trị cả thế giới. 229 00:15:42,680 --> 00:15:48,400 Bọn ta sinh sôi, bay lượn trên bầu trời, làm chủ đất liền và tắm mình dưới biển khơi. 230 00:15:49,520 --> 00:15:53,250 Tất cả mọi thứ trên thế giới này đều là của loài rồng. 231 00:15:54,050 --> 00:15:58,320 Con người khi đó chỉ là thức ăn của bọn ta mà thôi. 232 00:15:58,860 --> 00:16:04,550 Nhưng một ngày nọ, có một kẻ ngu ngốc đã chống lại chế độ cai trị đó. 233 00:16:05,190 --> 00:16:10,690 Hắn muốn xây dựng một thế giới không tưởng mà rồng và người có thể chung sống hòa thuận. 234 00:16:11,040 --> 00:16:18,680 Nội bộ loài rồng hình thành hai thế lực đối lập, cuối cùng đã xảy ra một cuộc đại chiến. 235 00:16:21,150 --> 00:16:24,030 Ta đã chiến đấu vì phản đối cái tư tưởng điên rồ đó. 236 00:16:24,600 --> 00:16:27,210 Ông phải đối... Vậy tức là... 237 00:16:27,450 --> 00:16:32,620 Ta chả ưa gì con người cả. Chỉ coi chúng là thức ăn không hơn không kém. 238 00:16:33,040 --> 00:16:36,290 Vậy là nãy giờ ông nó với thức ăn à?! Ôi bệnh quá! 239 00:16:36,290 --> 00:16:38,900 Thì đấy! Ta ghét con người vì cứ đá xoáy nhau đấy! 240 00:16:39,640 --> 00:16:41,940 Vậy cuộc chiến đó diễn biến ra sao? 241 00:16:43,170 --> 00:16:45,540 Ngày càng ác liệt... 242 00:16:46,080 --> 00:16:51,550 Trận chiến giữa rồng và rồng đã tàn phá nhiều vùng đất rộng lớn. 243 00:16:52,610 --> 00:16:58,940 Cuối cùng, đám rồng ủng hộ "đại hòa giới" đã bày ra một chiến lược ngu xuẩn. 244 00:17:01,930 --> 00:17:05,480 Chúng lôi kéo con người tham gia vào cuộc chiến... 245 00:17:05,480 --> 00:17:09,610 ...bằng cách dạy cho con người Sát Long Thuật (ma thuật diệt rồng). 246 00:17:14,360 --> 00:17:18,140 Vậy đó là nguồn gốc của cái tên Sát Long Nhân? 247 00:17:19,420 --> 00:17:23,090 Bọn Sát Long Nhân đã có được một sức mạnh khủng khiếp. 248 00:17:23,610 --> 00:17:29,320 Nhờ đó mà phe ủng hộ "đại hòa giới" gần như đã nắm chắc phần thắng. 249 00:17:30,030 --> 00:17:33,460 Tuy nhiên, lũ rồng đó đã không lường trước được hậu họa. 250 00:17:34,370 --> 00:17:37,830 Bọn Sát Long Nhân được trao quá nhiều sức mạnh... 251 00:17:37,830 --> 00:17:43,460 ...đã tiêu diệt luôn cả những con rồng muốn chung sống hòa bình. 252 00:17:44,590 --> 00:17:51,370 Và trong số đó, có một kẻ đã tắm trong máu của vô số con rồng. 253 00:17:52,700 --> 00:17:55,870 Chỉ nhắc tới tên hắn thôi cũng đủ khiến ta kinh hãi. 254 00:17:57,090 --> 00:18:02,120 Hắn không ngừng truy sát, tắm máu hết con rồng này đến con rồng khác. 255 00:18:02,730 --> 00:18:07,490 Chẳng mấy chốc da của hắn biến thành vẩy, răng biến thành nanh. 256 00:18:07,490 --> 00:18:12,490 Hắn đã tự biến mình thành một con rồng lúc nào không hay. 257 00:18:13,600 --> 00:18:16,660 Con người...biến thành rồng? 258 00:18:18,030 --> 00:18:22,450 Đó là hệ quả của việc lạm dụng Sát Long Thuật. 259 00:18:24,000 --> 00:18:29,290 Những người anh em của ta ở đây đều chết dưới tay hắn. 260 00:18:30,060 --> 00:18:33,970 Ban đầu là con người, nhưng hắn đã trở thành Vương Long. (Chúa tể loài rồng) 261 00:18:35,180 --> 00:18:38,110 Vương Long đã khởi xướng một cuộc chiến mới... 262 00:18:39,270 --> 00:18:42,070 ...mang tên "Vương Long Hội". 263 00:18:42,800 --> 00:18:45,820 Tên hắn là Acnologia. 264 00:18:46,440 --> 00:18:51,040 Một con rồng với đôi cánh đen tuyền không giống bất kì con rồng nào khác... 265 00:18:52,970 --> 00:18:54,020 Acnologia! 266 00:18:56,240 --> 00:18:59,170 Tại thánh địa của Fairy Tail - đảo Tenroujima... 267 00:19:00,110 --> 00:19:05,830 Chúng tôi đã giao chiến với con rồng đó, nhưng không tài nào địch nổi. Nó quá mạnh. 268 00:19:07,010 --> 00:19:08,980 Nó từng là con người sao?! 269 00:19:08,980 --> 00:19:09,600 Vô lý! 270 00:19:11,970 --> 00:19:15,910 Hắn đã tàn sát gần hết loài rồng. 271 00:19:16,690 --> 00:19:20,360 Đó đã là quá khứ hơn 400 năm về trước. 272 00:19:21,110 --> 00:19:23,310 Tội ác của loài người các ngươi... 273 00:19:24,000 --> 00:19:24,980 Này! 274 00:19:24,980 --> 00:19:25,760 Biến mất rồi. 275 00:19:25,760 --> 00:19:27,550 Ông vẫn chưa nói xong mà! 276 00:19:27,550 --> 00:19:28,520 Wendy! 277 00:19:28,790 --> 00:19:32,920 Không được nữa rồi. Tất cả Long Linh tại nơi này đều đã biến mất. 278 00:19:33,530 --> 00:19:37,420 "Nhập Niết Bàn": đoạn triệt luân hồi, siêu thoát hoàn toàn. 279 00:19:33,530 --> 00:19:37,420 Hình như nếu theo tín ngưỡng phương Đông, thì đây là "Nhập Niết Bàn". 280 00:19:40,920 --> 00:19:43,640 Không ngờ lịch sử lại nghiệt ngã đến vậy... 281 00:19:43,640 --> 00:19:45,660 Nghe mà sởn cả tóc gáy! 282 00:19:45,660 --> 00:19:47,860 Nếu quá lạm dụng Sát Long Thuật... 283 00:19:48,900 --> 00:19:51,420 ...thì sẽ biến thành rồng thật sao?! 284 00:19:51,420 --> 00:19:52,880 Thế thì nguy! 285 00:19:52,880 --> 00:19:54,060 Tính sao đây?! 286 00:19:55,440 --> 00:19:57,140 Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 287 00:19:57,510 --> 00:19:58,340 Ai đấy?! 288 00:19:58,670 --> 00:20:00,570 Ta đã nghe được tất cả. 289 00:20:00,870 --> 00:20:04,280 Cho thấy kết quả nghiên cứu của bọn ta khớp với các sự kiện lịch sử. 290 00:20:05,960 --> 00:20:09,460 Chắc các đều ngươi biết "những con quỷ tộc Zeref" nhỉ? 291 00:20:12,500 --> 00:20:13,720 Deliora! 292 00:20:13,720 --> 00:20:15,720 Acnologia cũng tương tự vậy thôi. 293 00:20:16,470 --> 00:20:21,820 Bọn ta cho rằng Zeref đã biến một Sát Long Nhân thành Acnologia. 294 00:20:21,820 --> 00:20:23,070 Zeref làm?! 295 00:20:23,070 --> 00:20:27,060 Nói cách khác, tiêu diệt được Zeref, gốc rễ của mọi tội ác... 296 00:20:27,670 --> 00:20:31,000 ...chính là bước đầu tiên để thu phục Acnologia. 297 00:20:31,330 --> 00:20:32,670 Ngươi là ai?! 298 00:20:32,670 --> 00:20:34,140 Tiêu diệt Zeref?! 299 00:20:35,200 --> 00:20:37,090 Ông là Yukino!? 300 00:20:39,840 --> 00:20:41,980 Mình đã thấy trong giấc mơ tiên tri...Bạch kĩ sĩ... 301 00:20:42,650 --> 00:20:47,380 Một lâu đài đổ nát... và tiếng thét của Lucy! 302 00:21:10,640 --> 00:21:12,330 Để cậu phải chờ lâu rồi, Lucy. 303 00:21:12,900 --> 00:21:14,310 Con rồng khốn kiếp... 304 00:21:14,920 --> 00:21:18,320 Tên nhãi nhép kia! Vênh váo nó vừa thôi! 305 00:21:19,030 --> 00:21:23,360 Ta là pháp sư của Fairy Tail hội, Natsu Dragneel! 306 00:21:24,720 --> 00:21:26,200 Một Sát Long Nhân! 307 00:21:32,750 --> 00:21:36,240 Hỏa Long Kình Chưởng! Long Hống! 308 00:21:37,680 --> 00:21:39,920 Hỏa Long Sát Nanh! 309 00:21:41,610 --> 00:21:42,560 Natsu! 310 00:21:46,660 --> 00:21:47,840 Vô ích thôi! 311 00:21:48,540 --> 00:21:51,330 Không việc gì đâu! Tớ vẫn còn mạnh lắm! 312 00:22:00,980 --> 00:22:01,910 Natsu! 313 00:22:02,750 --> 00:22:06,260 Bất kể có ra sao, ta cũng sẽ không bỏ cuộc đâu! 314 00:22:07,430 --> 00:22:11,410 Không bao giờ lùi bước... Không bao giờ bỏ chạy... 315 00:22:15,220 --> 00:22:18,260 Xem đây! Vẫn chưa xong đâu! 316 00:22:19,040 --> 00:22:20,400 Natsu! 317 00:23:56,400 --> 00:23:59,430 Happy, con rồng đó chắc phải mạnh lắm nhỉ? 318 00:23:59,430 --> 00:24:04,280 May mà nó chỉ là một hồn ma Không thì tụi mình bị xơi tái cả lũ rồi! 319 00:24:04,280 --> 00:24:07,330 Cơ mà toàn một đám chỉ biết lên mặt ta đây. Quan với chả trọng. 320 00:24:07,330 --> 00:24:11,630 Natsu, tớ nghĩ là họ quan trọng thật đấy, không phải lên mặt đâu. 321 00:24:11,630 --> 00:24:15,700 Quan trọng hay không cũng kệ, động vào bạn tớ, tớ xử tất! 322 00:24:16,160 --> 00:24:18,520 Tập sau: Kế Hoạch Nhật Thực! 323 00:24:18,520 --> 00:24:21,760 Cứ việc làm tổn thương đồng đội của ta đi rồi ăn no đòn! 324 00:24:21,760 --> 00:24:23,820 Natsu, xử chúng đi! 28461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.