Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,170 --> 00:00:06,220
Mọi người...
2
00:00:07,930 --> 00:00:08,950
Natsu...
3
00:00:38,970 --> 00:00:40,680
Để cậu phải chờ lâu rồi, Lucy.
4
00:00:41,180 --> 00:00:42,500
Con rồng khốn kiếp...
5
00:00:43,730 --> 00:00:46,920
Tên nhãi nhép kia! Vênh váo nó vừa thôi!
6
00:00:48,090 --> 00:00:52,400
Ta là pháp sư của Fairy Tail hội, Natsu Dragneel!
7
00:00:53,770 --> 00:00:55,410
Một Sát Long Nhân!
8
00:02:30,780 --> 00:02:33,980
Mày vừa phun ra cái gì thế hả?! Có giỏi thì nhắc lại coi, thằng cùi!
9
00:02:33,980 --> 00:02:38,110
Thật là...Tao nói là: "Ồn quá, ngậm miệng lại cho tao nhờ, Natsu!"
10
00:02:38,330 --> 00:02:40,050
Tao thấy ức chế rồi đấy!
11
00:02:40,050 --> 00:02:41,460
Muốn ghẹo đòn hả?!
12
00:02:41,460 --> 00:02:42,830
Mày muốn chiến chứ gì?!
13
00:02:42,830 --> 00:02:44,470
Hạ hắn đi, Natsu!
14
00:02:44,470 --> 00:02:47,020
Hai ông kia lúc nào cũng "thừa hơi sinh nông nổi" nhỉ.
15
00:02:47,020 --> 00:02:48,310
Phải không, Wendy?
16
00:02:48,830 --> 00:02:53,880
Thì một người là Hỏa pháp sư, người kia lại là Băng pháp sư nên mới...
17
00:02:53,880 --> 00:02:59,040
Chịu, hai tên này chẳng bao giờ hòa thuận được đâu... Cái thói ấy ăn sâu vào máu rồi.
18
00:02:59,860 --> 00:03:03,660
Gray-sama! Lúc đánh nhau trông anh ngầu ghê cơ!
19
00:03:03,660 --> 00:03:06,260
Cô...uống nhầm thuốc à?
20
00:03:06,830 --> 00:03:08,250
Đủ rồi! Dừng lại ngay!
21
00:03:10,020 --> 00:03:13,220
Cứ thế này thì hai người làm loạn cả quán rượu mất!
22
00:03:13,220 --> 00:03:14,460
Lucy!
23
00:03:14,460 --> 00:03:17,520
Kệ đi, đằng nào thì ngày mai Đại hội pháp thuật cũng tạm nghỉ,...
24
00:03:17,520 --> 00:03:19,210
...cứ cho họ xả hơi chút có sao đâu.
25
00:03:19,510 --> 00:03:22,060
Mira-san, vẫn biết là thế nhưng mà...
26
00:03:24,010 --> 00:03:26,580
Ơ, Master!? Ông ngồi đây mà cứ mặc họ quậy phá sao?!
27
00:03:28,130 --> 00:03:30,740
Vậy thì ta trịnh trọng tuyên bố...
28
00:03:30,740 --> 00:03:32,290
Natsu!
29
00:03:32,290 --> 00:03:34,750
Đã "chiến" thì phải chiến cho ra nhẽ!
30
00:03:34,750 --> 00:03:37,440
Hãy thể hiện khí phách của một Sát Long Nhân thực thụ đi!
31
00:03:37,440 --> 00:03:38,550
Khoan đã!
32
00:03:38,550 --> 00:03:43,470
Chuẩn không cần chỉnh! Dùng Long Hống hành đối thủ đến phát khóc mới ra dáng đàn ông!
33
00:03:43,470 --> 00:03:44,440
Đúng đó...
34
00:03:44,440 --> 00:03:45,570
Đừng đổ thêm dầu vào lửa nữa!
35
00:03:45,730 --> 00:03:47,700
Không cần phải nhắc!
36
00:03:47,700 --> 00:03:48,840
Chuẩn bị khóc nhè đi, Gray!
37
00:03:49,040 --> 00:03:51,960
Im mồm đê! Chưa biết thằng nào sẽ phải "nhè" đâu, Natsu!
38
00:03:52,100 --> 00:03:53,410
Chúc cả nhà ngon miê...
39
00:03:54,730 --> 00:03:55,700
Ớ!
40
00:03:55,880 --> 00:03:58,400
Quá quắt lắm! Sao lại nhằm tui mà đánh thế?!
41
00:03:58,400 --> 00:03:59,600
À, xin lỗi.
42
00:03:59,600 --> 00:04:00,580
Lần sau thì tránh xa ra nhé!
43
00:04:00,580 --> 00:04:05,630
Thế này là thế nào?! Tui cũng là pháp sư của Fairy Tail chứ bộ!
44
00:04:06,020 --> 00:04:07,370
Không hay rồi...
45
00:04:08,650 --> 00:04:10,250
Nằm im để tớ chữa cho.
46
00:04:10,250 --> 00:04:13,440
Tớ không sao. "Chữa" cho con cá của tớ ấy...
47
00:04:13,440 --> 00:04:14,740
Đến nản với cậu...
48
00:04:15,630 --> 00:04:17,620
Kể ra cũng hơi lạ nhỉ?
49
00:04:17,720 --> 00:04:21,100
Ai mà ngờ được một cô bé dịu dàng với trị thương thuật...
50
00:04:21,340 --> 00:04:25,070
...lại cũng là một Sát Long Nhân mạnh mẽ với Sát Long Thuật.
51
00:04:25,390 --> 00:04:26,860
Đúng là vậy.
52
00:04:26,860 --> 00:04:30,760
Và cả vụ mấy tên kia được rồng nuôi lớn nữa...
53
00:04:31,080 --> 00:04:32,110
Ui, đ-đ-đau!
54
00:04:33,510 --> 00:04:34,490
Thôi ngay!
55
00:04:36,810 --> 00:04:39,040
E-Erza!
56
00:04:39,670 --> 00:04:41,130
Lũ đầu đất...
57
00:04:41,130 --> 00:04:47,060
Giờ là thời điểm quyết định tới việc tranh giải "Hội đệ nhất" trong Đại hội pháp thuật đấy.
58
00:04:47,180 --> 00:04:49,530
Chung kết đến nơi rồi còn gì.
59
00:04:50,330 --> 00:04:53,340
Chúng ta đã lội ngược dòng từ chót bảng để lên top một cách ấn tượng...
60
00:04:53,340 --> 00:04:55,490
Nhưng mấy hội còn lại cũng không phải dễ nhằn đâu.
61
00:04:56,010 --> 00:04:59,410
Đáng ra giờ là lúc để điều tiết năng lượng trong cơ thể, vậy mà các ngươi lại...
62
00:04:59,960 --> 00:05:01,550
...làm hỏng bánh của ta!
63
00:05:02,350 --> 00:05:04,930
Ngồi thẳng lưng lên! Ta sẽ lấy đầu của hai ngươi!
64
00:05:07,510 --> 00:05:09,280
Đứng lại, hai tên khốn!
65
00:05:11,120 --> 00:05:12,140
Gajeel!
66
00:05:12,140 --> 00:05:15,150
Thiệt tình...
Cuối cùng cũng về tới nơi. Sao loạn hết cả lên thế này?
67
00:05:15,980 --> 00:05:18,060
Anh đi đâu suốt nãy giờ vậy?
68
00:05:18,060 --> 00:05:20,670
Phải đó! Từ lúc anh bị văng khỏi trường đấu luôn!
69
00:05:20,670 --> 00:05:21,940
Oi...Oi...
70
00:05:21,940 --> 00:05:23,240
Nghe đây!
71
00:05:23,240 --> 00:05:28,420
Ta chẳng may bị văng khỏi võ đài cũng chỉ vì mấy cái hành động ngu ngốc của ngươi đó!
72
00:05:29,960 --> 00:05:31,260
Có đúng vậy không?
73
00:05:31,260 --> 00:05:33,660
Mày quên thật hay giả vờ thế?
74
00:05:33,660 --> 00:05:35,150
Cơ mà em thấy tội cho anh quá!
75
00:05:35,150 --> 00:05:36,420
Đừng có ra vẻ vô can!
76
00:05:36,990 --> 00:05:38,660
Thôi bỏ đi.
77
00:05:38,660 --> 00:05:42,460
Ưu tiên việc quan trọng hơn cái đã. Đi với ta, Salamander.
78
00:05:42,820 --> 00:05:44,170
Cậu nên thấy một thứ.
79
00:05:47,780 --> 00:05:49,190
Vương Long!
80
00:05:54,820 --> 00:05:58,290
Dẫn đầu: Fairy Tail
81
00:05:55,080 --> 00:05:57,120
Fairy Tail giỏi quá!
82
00:05:57,120 --> 00:05:58,470
Họ về nhất là cái chắc!
83
00:05:58,290 --> 00:06:02,290
Tổng sắp kết quả thi đấu Đại Hội Pháp Thuật hàng ngày
84
00:05:58,470 --> 00:05:59,460
Chưa chắc đâu!
85
00:05:59,460 --> 00:06:01,550
Saber bị mất lợi thế rồi.
86
00:06:01,550 --> 00:06:02,680
Biết mà!
87
00:06:02,990 --> 00:06:06,820
Không đâu. Làm gì có chuyện Sabertooth chịu yên phận ở thứ hạng đó.
88
00:06:11,500 --> 00:06:15,840
Sting... Rogue...Các ngươi đánh đấm kiểu gì vậy?
89
00:06:19,070 --> 00:06:23,240
Nói gì đi chứ! Chẳng phải hai ngươi đều là Sát Long Nhân sao?
90
00:06:23,240 --> 00:06:30,970
Chẳng phải hai ngươi lúc nào cũng vỗ ngực ta đây là mạnh nhất so với đám đồng cấp sao? Hả?
91
00:06:31,230 --> 00:06:36,980
Vậy mà lại đại bại dưới tay một tên Sát Long Nhân hậu bối, thật nhục nhã!
92
00:06:38,180 --> 00:06:40,320
Có nghe ta nói gì không?! Hả?!
93
00:06:42,240 --> 00:06:45,750
Tôi không biện hộ gì hết.
Bọn tôi đã thua toàn diện.
94
00:06:46,900 --> 00:06:51,730
Natsu còn không cần dùng đến Hỏa lôi chưởng mà vẫn thắng áp đảo.
95
00:06:53,500 --> 00:06:56,250
Sức mạnh của ngươi vượt xa những gì ta tưởng tượng...
96
00:06:56,790 --> 00:06:59,160
...Natsu Dragneel!
97
00:07:02,700 --> 00:07:07,980
Những lời vừa rồi là từ chính miệng một pháp sư của hội Sabertooth đệ nhất ư?!
98
00:07:08,710 --> 00:07:12,570
Kẻ nào đã sai khiến các ngươi lên đấu trường để rồi thảm hại như thế này?
99
00:07:12,570 --> 00:07:15,740
Kẻ nào đã cho phép các ngươi thất bại?
100
00:07:15,740 --> 00:07:20,000
Hai ngươi đã tự tay bôi nhọ thanh danh hội đệ nhất này!
101
00:07:22,650 --> 00:07:23,830
Sting-kun!
102
00:07:23,220 --> 00:07:24,970
Rogue-kun!
103
00:07:25,150 --> 00:07:29,400
Hai thằng mày không xứng làm thành viên Sabertooth!
104
00:07:31,280 --> 00:07:34,490
Xóa đi! Xóa Hội Ấn ngay cho ta!
105
00:07:34,970 --> 00:07:39,140
Hội của ta không cần những kẻ yếu ớt!
Không dung nạp những kẻ thất bại!
106
00:07:40,890 --> 00:07:45,340
Xin ngài bớt giận, Master.
Sting-kun và Rogue-kun cũng đã cố hết sức rồi mà.
107
00:07:46,460 --> 00:07:51,230
Có thể họ tạm thua lần này, nhưng Sting-kun vẫn rất đáng kỳ vọng mà.
108
00:07:51,230 --> 00:07:52,220
Lector...
109
00:07:52,690 --> 00:07:57,920
Ai cũng vậy cả thôi, muốn mạnh lên thì phải trải nghiệm qua không ít lần thất bại.
110
00:07:57,920 --> 00:08:02,260
Sting-kun đã rút được nhiều kinh nghiệm từ trận đấu vừa rồi.
111
00:08:02,260 --> 00:08:03,840
Vì vậy tôi nghĩ lần này ngài nên...
112
00:08:03,840 --> 00:08:05,440
Mày là đứa nào?
113
00:08:06,350 --> 00:08:08,760
N-Ngài quên rồi à, Master...
114
00:08:08,950 --> 00:08:14,130
Dù gì thì tôi cũng có Hội Ấn, có nghĩa tôi cũng...là...
115
00:08:14,990 --> 00:08:21,370
Tại sao một con mèo nhãi nhép lại có Hội Ấn đầy kiêu hãnh của Sabertooth thế?
116
00:08:22,630 --> 00:08:24,310
Chết đi!
117
00:08:32,700 --> 00:08:34,830
Sting-kun!
118
00:08:36,090 --> 00:08:38,440
Lector!
119
00:08:45,020 --> 00:08:48,940
Lector... tan biến rồi...
120
00:08:52,020 --> 00:08:52,910
Frosch!
121
00:08:57,090 --> 00:08:59,280
Xong một thứ chướng mắt.
122
00:08:59,550 --> 00:09:03,150
Ta thấy hối hận vì đã cho cả mèo xăm Hội Ấn.
123
00:09:08,160 --> 00:09:10,230
Thái độ gì thế hả, Sting?
124
00:09:10,230 --> 00:09:11,910
Tại sao lại vậy?!
125
00:09:11,910 --> 00:09:14,600
Tại sao ông lại làm vậy hả?!
126
00:09:14,600 --> 00:09:17,630
Câm ngay! Ngươi kêu gào vì con mèo ngu ngốc đó sao?
127
00:09:37,540 --> 00:09:39,020
Thế này cũng tốt.
128
00:09:41,420 --> 00:09:42,310
Xin dừng bước.
129
00:09:43,450 --> 00:09:47,690
Ta đã tiết lộ danh tính của mình, giờ đến lượt ngươi.
130
00:09:49,820 --> 00:09:50,720
Phụ nữ sao?
131
00:09:56,450 --> 00:09:57,510
Không thể nào!
132
00:10:00,630 --> 00:10:03,320
Thật vậy sao?! Anh có chắc không?
133
00:10:04,160 --> 00:10:07,580
Thật khó tin...
134
00:10:08,190 --> 00:10:11,390
Chúng ta đã phạm phải một sai lầm nghiêm trọng...
135
00:10:12,330 --> 00:10:15,130
Đây là một định mệnh không thể thay đổi.
136
00:10:17,130 --> 00:10:20,780
Nhật Môn - cánh cổng có thể thay đổi cả thế giới...
137
00:10:21,700 --> 00:10:24,500
Và Vương Long Hội.
138
00:10:25,800 --> 00:10:28,880
Rốt cuộc thì có cái gì dưới này vậy, Gajeel-san?
139
00:10:28,880 --> 00:10:30,760
Cứ im lặng mà đi theo ta.
140
00:10:30,760 --> 00:10:32,710
Sao chỉ có bọn này đi thôi?
141
00:10:32,710 --> 00:10:36,350
"Thứ đó" có liên quan đến Sát Long Nhân sao?
142
00:10:36,350 --> 00:10:37,450
Có thể lắm.
143
00:10:37,450 --> 00:10:40,290
Cơ mà có cả "khán giả" đi theo kìa...
144
00:10:40,640 --> 00:10:42,430
Ám chỉ ai thế hả?
145
00:10:42,430 --> 00:10:43,890
Chỉ là tò mò chút thôi mà.
146
00:10:44,560 --> 00:10:45,520
"Nó" đây.
147
00:10:46,830 --> 00:10:47,870
Đây là...
148
00:10:49,870 --> 00:10:51,190
Cái quái gì đây?!
149
00:10:51,690 --> 00:10:54,220
Xương...động vật?
150
00:10:54,840 --> 00:10:56,430
Là xương rồng...
151
00:10:57,410 --> 00:10:58,840
Đây là Long Huyệt.
152
00:10:59,470 --> 00:11:01,820
Tất cả toàn là xương rồng sao?
153
00:11:01,820 --> 00:11:03,540
Nhiều quá!
154
00:11:03,540 --> 00:11:06,890
Nơi đây là minh chứng cho sự tồn tại của loài rồng.
155
00:11:07,850 --> 00:11:09,290
Nơi này có ý nghĩa gì?
156
00:11:09,290 --> 00:11:10,120
Ai biết.
157
00:11:10,120 --> 00:11:12,160
Vậy chuyện gì đã xảy ra ở đây thế?
158
00:11:12,670 --> 00:11:15,350
Những con rồng này đều chết ở đây sao?
159
00:11:15,350 --> 00:11:17,500
Không biết đã có chuyện gì xảy ra nhỉ?
160
00:11:17,930 --> 00:11:20,360
Biết đâu một trong số chúng là Igneel...
161
00:11:20,360 --> 00:11:21,170
Happy!
162
00:11:21,800 --> 00:11:22,860
Xin lỗi!
163
00:11:22,860 --> 00:11:24,770
Không. Ông ấy không có ở đây.
164
00:11:26,060 --> 00:11:29,230
Rồng của chúng ta biến mất chỉ mới 14 năm trước.
165
00:11:30,070 --> 00:11:34,530
Long cốt hóa thạch ở đây thì tồn tại từ thời cổ đại rồi.
166
00:11:36,430 --> 00:11:37,820
Thiên Ngân...
167
00:11:38,230 --> 00:11:39,930
Sao thế, Wendy?
168
00:11:39,930 --> 00:11:41,370
Em có thể dùng Thiên Ngân!
169
00:11:41,370 --> 00:11:45,860
Một trong những tuyệt kỹ Sát Long Thuật mà Puluchka-san đã dạy em.
170
00:11:46,550 --> 00:11:50,610
"Lắng nghe âm ngôn của Long Hồn đang
vang vọng tới Dải ngân hà"
171
00:11:51,460 --> 00:11:55,880
Trước giờ em vẫn nghĩ đó là ma pháp để tấn công...
172
00:11:55,880 --> 00:11:58,670
...nhưng có lẽ hàm ý của nó chính là dùng cho nơi này.
173
00:11:59,880 --> 00:12:04,930
Thiên Ngân có lẽ là một loại ma thuật để lắng nghe những lời nói của Long Linh?
174
00:12:04,930 --> 00:12:05,750
Gì cơ?
175
00:12:05,750 --> 00:12:07,020
Vậy thì...
176
00:12:07,280 --> 00:12:10,310
Nếu em nghe được tiếng của những Long Linh đang yên nghỉ...
177
00:12:10,310 --> 00:12:13,120
...thì có thể chúng ta sẽ biết được chuyện gì đã xảy ra.
178
00:12:13,520 --> 00:12:17,000
Và cả lý do tại sao rồng của chúng ta biến mất.
179
00:12:21,250 --> 00:12:23,870
Này cô kia! Đây là khu vực cấm đấy!
180
00:12:24,950 --> 00:12:25,600
Khoan đã!
181
00:12:28,000 --> 00:12:30,760
Gì đây?! Chữ xấu quá...
182
00:12:32,310 --> 00:12:36,380
Ngày 7 tháng 7... Kế hoạch Nhật Thực?
183
00:12:37,460 --> 00:12:40,910
Vương Long Hội? Nghĩa là gì nhỉ?
184
00:12:48,620 --> 00:12:49,590
Ra là vậy...
185
00:12:50,290 --> 00:12:55,070
Vì có mấy kí tự rất khác lạ nên em đã nghĩ nó là ma pháp tấn công.
186
00:12:55,070 --> 00:12:56,090
Vòng ma thuật?
187
00:12:56,400 --> 00:12:57,890
Vẽ thế để làm gì, Wendy?
188
00:12:57,890 --> 00:12:59,690
Bộ anh không nghe người ta nói gì à?
189
00:12:59,690 --> 00:13:01,320
"Thiên Ngân" thuật đó.
190
00:13:01,820 --> 00:13:05,250
Được rồi. Mọi người lùi lại vài bước đi.
191
00:13:07,800 --> 00:13:13,110
Hỡi những long linh lang thang,
hãy cho phép ta lắng nghe tiếng nói của các ngươi!
192
00:13:13,550 --> 00:13:14,610
Thiên Ngân!
193
00:13:21,870 --> 00:13:23,180
Đẹp quá!
194
00:13:24,040 --> 00:13:25,570
Những ngôi sao!
195
00:13:31,320 --> 00:13:32,370
Những bộ xương...!
196
00:13:32,370 --> 00:13:33,600
Em ổn chứ, Wendy?!
197
00:13:34,140 --> 00:13:36,930
Em đang triệu hồi Long Linh.
198
00:13:36,930 --> 00:13:42,350
Vì đã lâu lắm rồi nên có rất ít Long Linh còn sót lại ở đây...
199
00:13:44,270 --> 00:13:45,270
Thấy rồi!
200
00:13:51,860 --> 00:13:53,880
Kia là Long Linh ư?!
201
00:13:54,130 --> 00:13:55,220
Wendy!
202
00:13:55,220 --> 00:13:56,970
Có vẻ em ấy đang rất tập trung...
203
00:14:03,290 --> 00:14:04,360
Đó là...!
204
00:14:18,120 --> 00:14:22,310
Vẻ mặt sợ hãi của con người cho đến giờ vẫn chẳng hề thay đổi.
205
00:14:23,910 --> 00:14:29,420
Ta là Zirconis, nhưng ta còn được biết đến với cái tên Bích Ngọc Long.
206
00:14:29,420 --> 00:14:36,160
Phép mà các ngươi dùng để triệu hồi ta là của Thiên Long Grandine, đúng không?
207
00:14:36,460 --> 00:14:39,430
Kẻ triệu hồi đâu? Hử?
208
00:14:39,790 --> 00:14:42,350
Dễ thương quá!
209
00:14:42,350 --> 00:14:45,990
Sát Long Nhân bé bỏng này đã triệu hồi ta sao?
210
00:14:45,990 --> 00:14:48,460
Ê! Tên kia! Tránh xa Wendy ra!
211
00:14:49,170 --> 00:14:52,350
Còn lâu! Ta sẽ ăn thịt con bé này!
212
00:14:52,350 --> 00:14:53,700
Tên khốn!
213
00:14:53,920 --> 00:14:58,200
Dĩ nhiên là ta chỉ đùa thôi, không biết động não à?
214
00:14:58,200 --> 00:15:01,280
Đây này! Linh hồn thì làm ăn được gì chứ?!
215
00:15:03,200 --> 00:15:04,890
Tên này...
216
00:15:04,890 --> 00:15:07,730
Gã kia mắc bệnh thích đùa à?
217
00:15:07,730 --> 00:15:10,130
Không phải là "gã" đâu. Rồng đấy.
218
00:15:10,130 --> 00:15:11,740
Đúng hơn là một Long Linh...
219
00:15:12,220 --> 00:15:15,700
Ta là Zirconis - Ngọc Long lừng danh...
220
00:15:15,700 --> 00:15:17,360
Không cần phải nhắc lại đâu!
221
00:15:17,750 --> 00:15:19,360
Chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy?
222
00:15:19,710 --> 00:15:22,690
Tại sao nơi này lại có nhiều xương rồng đến vậy?
223
00:15:22,690 --> 00:15:26,330
Chúng tôi triệu hồi linh hồn ông để giải mã bí ẩn này.
224
00:15:26,920 --> 00:15:29,580
Ta chả có gì để nói với con người cả! Xéo hết đi!
225
00:15:30,100 --> 00:15:31,550
Có tôi là mèo đây!
226
00:15:31,760 --> 00:15:35,730
Vậy còn được...
Hơn 400 năm về trước...
227
00:15:35,730 --> 00:15:38,050
Ông vừa mới bảo "chả có gì để nói" mà nhỉ?!
228
00:15:38,900 --> 00:15:42,170
Đó là thời đại loài rồng thống trị cả thế giới.
229
00:15:42,680 --> 00:15:48,400
Bọn ta sinh sôi, bay lượn trên bầu trời, làm chủ đất liền và tắm mình dưới biển khơi.
230
00:15:49,520 --> 00:15:53,250
Tất cả mọi thứ trên thế giới này đều là của loài rồng.
231
00:15:54,050 --> 00:15:58,320
Con người khi đó chỉ là thức ăn của bọn ta mà thôi.
232
00:15:58,860 --> 00:16:04,550
Nhưng một ngày nọ, có một kẻ ngu ngốc đã chống lại chế độ cai trị đó.
233
00:16:05,190 --> 00:16:10,690
Hắn muốn xây dựng một thế giới không tưởng mà rồng và người có thể chung sống hòa thuận.
234
00:16:11,040 --> 00:16:18,680
Nội bộ loài rồng hình thành hai thế lực đối lập, cuối cùng đã xảy ra một cuộc đại chiến.
235
00:16:21,150 --> 00:16:24,030
Ta đã chiến đấu vì phản đối cái tư tưởng điên rồ đó.
236
00:16:24,600 --> 00:16:27,210
Ông phải đối... Vậy tức là...
237
00:16:27,450 --> 00:16:32,620
Ta chả ưa gì con người cả.
Chỉ coi chúng là thức ăn không hơn không kém.
238
00:16:33,040 --> 00:16:36,290
Vậy là nãy giờ ông nó với thức ăn à?! Ôi bệnh quá!
239
00:16:36,290 --> 00:16:38,900
Thì đấy! Ta ghét con người vì cứ đá xoáy nhau đấy!
240
00:16:39,640 --> 00:16:41,940
Vậy cuộc chiến đó diễn biến ra sao?
241
00:16:43,170 --> 00:16:45,540
Ngày càng ác liệt...
242
00:16:46,080 --> 00:16:51,550
Trận chiến giữa rồng và rồng đã tàn phá nhiều vùng đất rộng lớn.
243
00:16:52,610 --> 00:16:58,940
Cuối cùng, đám rồng ủng hộ "đại hòa giới" đã bày ra một chiến lược ngu xuẩn.
244
00:17:01,930 --> 00:17:05,480
Chúng lôi kéo con người tham gia vào cuộc chiến...
245
00:17:05,480 --> 00:17:09,610
...bằng cách dạy cho con người Sát Long Thuật (ma thuật diệt rồng).
246
00:17:14,360 --> 00:17:18,140
Vậy đó là nguồn gốc của cái tên Sát Long Nhân?
247
00:17:19,420 --> 00:17:23,090
Bọn Sát Long Nhân đã có được một sức mạnh khủng khiếp.
248
00:17:23,610 --> 00:17:29,320
Nhờ đó mà phe ủng hộ "đại hòa giới" gần như đã nắm chắc phần thắng.
249
00:17:30,030 --> 00:17:33,460
Tuy nhiên, lũ rồng đó đã không lường trước được hậu họa.
250
00:17:34,370 --> 00:17:37,830
Bọn Sát Long Nhân được trao quá nhiều sức mạnh...
251
00:17:37,830 --> 00:17:43,460
...đã tiêu diệt luôn cả những con rồng muốn chung sống hòa bình.
252
00:17:44,590 --> 00:17:51,370
Và trong số đó, có một kẻ đã tắm trong máu của vô số con rồng.
253
00:17:52,700 --> 00:17:55,870
Chỉ nhắc tới tên hắn thôi cũng đủ khiến ta kinh hãi.
254
00:17:57,090 --> 00:18:02,120
Hắn không ngừng truy sát, tắm máu hết con rồng này đến con rồng khác.
255
00:18:02,730 --> 00:18:07,490
Chẳng mấy chốc da của hắn biến thành vẩy, răng biến thành nanh.
256
00:18:07,490 --> 00:18:12,490
Hắn đã tự biến mình thành một con rồng lúc nào không hay.
257
00:18:13,600 --> 00:18:16,660
Con người...biến thành rồng?
258
00:18:18,030 --> 00:18:22,450
Đó là hệ quả của việc lạm dụng Sát Long Thuật.
259
00:18:24,000 --> 00:18:29,290
Những người anh em của ta ở đây đều chết dưới tay hắn.
260
00:18:30,060 --> 00:18:33,970
Ban đầu là con người, nhưng hắn đã trở thành Vương Long.
(Chúa tể loài rồng)
261
00:18:35,180 --> 00:18:38,110
Vương Long đã khởi xướng một cuộc chiến mới...
262
00:18:39,270 --> 00:18:42,070
...mang tên "Vương Long Hội".
263
00:18:42,800 --> 00:18:45,820
Tên hắn là Acnologia.
264
00:18:46,440 --> 00:18:51,040
Một con rồng với đôi cánh đen tuyền
không giống bất kì con rồng nào khác...
265
00:18:52,970 --> 00:18:54,020
Acnologia!
266
00:18:56,240 --> 00:18:59,170
Tại thánh địa của Fairy Tail - đảo Tenroujima...
267
00:19:00,110 --> 00:19:05,830
Chúng tôi đã giao chiến với con rồng đó, nhưng không tài nào địch nổi. Nó quá mạnh.
268
00:19:07,010 --> 00:19:08,980
Nó từng là con người sao?!
269
00:19:08,980 --> 00:19:09,600
Vô lý!
270
00:19:11,970 --> 00:19:15,910
Hắn đã tàn sát gần hết loài rồng.
271
00:19:16,690 --> 00:19:20,360
Đó đã là quá khứ hơn 400 năm về trước.
272
00:19:21,110 --> 00:19:23,310
Tội ác của loài người các ngươi...
273
00:19:24,000 --> 00:19:24,980
Này!
274
00:19:24,980 --> 00:19:25,760
Biến mất rồi.
275
00:19:25,760 --> 00:19:27,550
Ông vẫn chưa nói xong mà!
276
00:19:27,550 --> 00:19:28,520
Wendy!
277
00:19:28,790 --> 00:19:32,920
Không được nữa rồi. Tất cả Long Linh tại nơi này đều đã biến mất.
278
00:19:33,530 --> 00:19:37,420
"Nhập Niết Bàn": đoạn triệt luân hồi, siêu thoát hoàn toàn.
279
00:19:33,530 --> 00:19:37,420
Hình như nếu theo tín ngưỡng phương Đông, thì đây là "Nhập Niết Bàn".
280
00:19:40,920 --> 00:19:43,640
Không ngờ lịch sử lại nghiệt ngã đến vậy...
281
00:19:43,640 --> 00:19:45,660
Nghe mà sởn cả tóc gáy!
282
00:19:45,660 --> 00:19:47,860
Nếu quá lạm dụng Sát Long Thuật...
283
00:19:48,900 --> 00:19:51,420
...thì sẽ biến thành rồng thật sao?!
284
00:19:51,420 --> 00:19:52,880
Thế thì nguy!
285
00:19:52,880 --> 00:19:54,060
Tính sao đây?!
286
00:19:55,440 --> 00:19:57,140
Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu.
287
00:19:57,510 --> 00:19:58,340
Ai đấy?!
288
00:19:58,670 --> 00:20:00,570
Ta đã nghe được tất cả.
289
00:20:00,870 --> 00:20:04,280
Cho thấy kết quả nghiên cứu của bọn ta khớp với các sự kiện lịch sử.
290
00:20:05,960 --> 00:20:09,460
Chắc các đều ngươi biết "những con quỷ tộc Zeref" nhỉ?
291
00:20:12,500 --> 00:20:13,720
Deliora!
292
00:20:13,720 --> 00:20:15,720
Acnologia cũng tương tự vậy thôi.
293
00:20:16,470 --> 00:20:21,820
Bọn ta cho rằng Zeref đã biến một Sát Long Nhân thành Acnologia.
294
00:20:21,820 --> 00:20:23,070
Zeref làm?!
295
00:20:23,070 --> 00:20:27,060
Nói cách khác, tiêu diệt được Zeref, gốc rễ của mọi tội ác...
296
00:20:27,670 --> 00:20:31,000
...chính là bước đầu tiên để thu phục Acnologia.
297
00:20:31,330 --> 00:20:32,670
Ngươi là ai?!
298
00:20:32,670 --> 00:20:34,140
Tiêu diệt Zeref?!
299
00:20:35,200 --> 00:20:37,090
Ông là Yukino!?
300
00:20:39,840 --> 00:20:41,980
Mình đã thấy trong giấc mơ tiên tri...Bạch kĩ sĩ...
301
00:20:42,650 --> 00:20:47,380
Một lâu đài đổ nát... và tiếng thét của Lucy!
302
00:21:10,640 --> 00:21:12,330
Để cậu phải chờ lâu rồi, Lucy.
303
00:21:12,900 --> 00:21:14,310
Con rồng khốn kiếp...
304
00:21:14,920 --> 00:21:18,320
Tên nhãi nhép kia! Vênh váo nó vừa thôi!
305
00:21:19,030 --> 00:21:23,360
Ta là pháp sư của Fairy Tail hội, Natsu Dragneel!
306
00:21:24,720 --> 00:21:26,200
Một Sát Long Nhân!
307
00:21:32,750 --> 00:21:36,240
Hỏa Long Kình Chưởng! Long Hống!
308
00:21:37,680 --> 00:21:39,920
Hỏa Long Sát Nanh!
309
00:21:41,610 --> 00:21:42,560
Natsu!
310
00:21:46,660 --> 00:21:47,840
Vô ích thôi!
311
00:21:48,540 --> 00:21:51,330
Không việc gì đâu! Tớ vẫn còn mạnh lắm!
312
00:22:00,980 --> 00:22:01,910
Natsu!
313
00:22:02,750 --> 00:22:06,260
Bất kể có ra sao, ta cũng sẽ không bỏ cuộc đâu!
314
00:22:07,430 --> 00:22:11,410
Không bao giờ lùi bước... Không bao giờ bỏ chạy...
315
00:22:15,220 --> 00:22:18,260
Xem đây! Vẫn chưa xong đâu!
316
00:22:19,040 --> 00:22:20,400
Natsu!
317
00:23:56,400 --> 00:23:59,430
Happy, con rồng đó chắc phải mạnh lắm nhỉ?
318
00:23:59,430 --> 00:24:04,280
May mà nó chỉ là một hồn ma
Không thì tụi mình bị xơi tái cả lũ rồi!
319
00:24:04,280 --> 00:24:07,330
Cơ mà toàn một đám chỉ biết lên mặt ta đây. Quan với chả trọng.
320
00:24:07,330 --> 00:24:11,630
Natsu, tớ nghĩ là họ quan trọng thật đấy, không phải lên mặt đâu.
321
00:24:11,630 --> 00:24:15,700
Quan trọng hay không cũng kệ, động vào bạn tớ, tớ xử tất!
322
00:24:16,160 --> 00:24:18,520
Tập sau: Kế Hoạch Nhật Thực!
323
00:24:18,520 --> 00:24:21,760
Cứ việc làm tổn thương đồng đội của ta đi rồi ăn no đòn!
324
00:24:21,760 --> 00:24:23,820
Natsu, xử chúng đi!
28461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.