Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,759 --> 00:00:10,758
En siete días,
2
00:00:10,759 --> 00:00:12,758
pase lo que pase, seréis mi esposa.
3
00:00:12,759 --> 00:00:14,999
La noche en que las libertas
intentaron huir,
4
00:00:15,000 --> 00:00:16,398
vi cómo esa arpía os besaba.
5
00:00:16,399 --> 00:00:18,999
Rodrigo me amenazó con mataros
si no os abandonaba.
6
00:00:19,000 --> 00:00:21,518
Pensé que no había forma
de separarme de vos, pero...
7
00:00:21,519 --> 00:00:22,600
Nunca la habrá.
8
00:00:23,679 --> 00:00:24,678
(Latigazo)
9
00:00:24,679 --> 00:00:27,319
La única que debe caer
es la verdadera culpable:
10
00:00:27,320 --> 00:00:28,558
(Latigazo)
11
00:00:28,559 --> 00:00:29,600
Marie Anne.
12
00:00:30,600 --> 00:00:32,439
- Para por vos.
El anillo.
13
00:00:33,439 --> 00:00:34,439
Ayudadme.
14
00:00:35,920 --> 00:00:38,640
Debemos encontrar un sitio
donde esconder estos libros.
15
00:00:39,600 --> 00:00:42,359
Han dictado auto d fe.
Eso acarrea pena capital.
16
00:00:45,759 --> 00:00:47,039
"Lucía.
17
00:00:49,560 --> 00:00:51,920
No podéis casaros con ese hombre,
Lucía.
18
00:00:53,039 --> 00:00:54,319
No podéis."
19
00:00:54,320 --> 00:00:56,239
Un encuentro más velado.
20
00:00:56,240 --> 00:00:59,639
"Encontraré un lugar seguro
hasta que podamos huir...
21
00:00:59,640 --> 00:01:00,759
Juntos.
22
00:01:02,119 --> 00:01:03,320
Lucía."
23
00:01:04,159 --> 00:01:05,239
Lucía.
24
00:01:08,079 --> 00:01:09,438
Disculpad.
25
00:01:09,439 --> 00:01:11,598
Estaba...
Pensando en la dicha que os espera
26
00:01:11,599 --> 00:01:13,599
como marquesa de Peñarrosa.
27
00:01:15,560 --> 00:01:18,839
Ojalá pudiera pensar
solo en mi fortuna, padre,
28
00:01:18,840 --> 00:01:21,759
pero la situación de las libertas
me lo impide.
29
00:01:21,760 --> 00:01:24,479
Segovia está llena de carteles
que anuncian auto de fe.
30
00:01:24,480 --> 00:01:26,999
Sería de gran alivio saber
cuál será su condena.
31
00:01:27,000 --> 00:01:29,399
Yo estoy igual de expectante, Lucía.
32
00:01:29,400 --> 00:01:32,639
Las libertas han tenido
su audiencia, su defensa
33
00:01:32,640 --> 00:01:34,639
y sus alegaciones.
34
00:01:34,640 --> 00:01:37,798
La decisión final
atañe ahora al tribunal.
35
00:01:37,799 --> 00:01:40,359
Y ahora, si no os importa,
tengo una boda que preparar.
36
00:01:46,120 --> 00:01:49,718
Si os habéis sentido importunado...
Por favor, no os preocupéis.
37
00:01:49,719 --> 00:01:51,438
Con Dios, padre.
38
00:01:51,439 --> 00:01:53,119
Con Dios.
39
00:01:53,120 --> 00:01:55,878
Padre, decidme que haréis
todo lo que esté en vuestra mano
40
00:01:55,879 --> 00:01:58,760
por evitar que vayan a la hoguera.
Por supuesto, Lucía.
41
00:02:00,959 --> 00:02:01,959
Con Dios.
42
00:02:36,120 --> 00:02:41,280
(Golpes)
43
00:02:48,280 --> 00:02:50,599
Se les caerán las manos
con tanto golpe.
44
00:02:53,039 --> 00:02:54,479
- No les faltará el relevo.
45
00:02:56,159 --> 00:02:58,439
Todos quieren formar parte
de esta comedia.
46
00:02:59,520 --> 00:03:00,840
- Comedia.
47
00:03:02,759 --> 00:03:04,959
¿Cómo podéis hablar así?
48
00:03:04,960 --> 00:03:08,598
Somos nosotras quienes subiremos
al cadalso y arderemos en llamas.
49
00:03:08,599 --> 00:03:10,318
- Ni se os ocurra decir eso.
50
00:03:10,319 --> 00:03:11,639
- Es la verdad.
51
00:03:13,199 --> 00:03:14,598
¿Pensáis que se toman
52
00:03:14,599 --> 00:03:15,918
tantas molestias
53
00:03:15,919 --> 00:03:18,319
para colgarnos un sambenito?
54
00:03:20,240 --> 00:03:21,799
Nos quieren muertas.
55
00:03:21,800 --> 00:03:23,159
-¡Callaos!
56
00:03:30,479 --> 00:03:33,479
Ni se os ocurra decir eso.
57
00:03:35,039 --> 00:03:36,680
(LLORA)
58
00:03:43,120 --> 00:03:47,239
(Golpes)
59
00:03:47,240 --> 00:03:48,719
- Dios mío.
60
00:03:50,280 --> 00:03:51,599
hágase tu voluntad.
61
00:03:53,159 --> 00:03:58,439
(Golpes)
62
00:04:01,280 --> 00:04:02,918
No, no, no. No me miréis así,
63
00:04:02,919 --> 00:04:04,318
que es hora de dormir.
64
00:04:04,319 --> 00:04:05,878
Mañana es la víspera del enlace
65
00:04:05,879 --> 00:04:07,438
y tenéis que estar descansada.
66
00:04:07,439 --> 00:04:09,559
Catalina,
debo hacer llegar estas cartas
67
00:04:09,560 --> 00:04:10,839
a cada antiguo beguinato.
68
00:04:10,840 --> 00:04:12,318
La biblioteca no debe recibir
69
00:04:12,319 --> 00:04:13,918
más libros hasta que las libertas
70
00:04:13,919 --> 00:04:15,080
estén fuera de peligro.
71
00:04:15,639 --> 00:04:17,079
Vos sabréis, señora.
72
00:04:33,959 --> 00:04:35,278
(GRITA)
73
00:04:35,279 --> 00:04:37,078
No gritéis, os lo ruego.
74
00:04:37,079 --> 00:04:38,758
Necesito hablar con ella.
75
00:04:38,759 --> 00:04:40,438
Tranquila.
76
00:04:40,439 --> 00:04:43,120
(CHISTA) Tranquila. Tranquila.
77
00:04:45,600 --> 00:04:47,078
Ya está.
78
00:04:47,079 --> 00:04:48,958
¿Y si...
79
00:04:48,959 --> 00:04:50,240
el señor os encuentra?
80
00:04:51,199 --> 00:04:53,000
Ayudadme y no lo hará.
81
00:05:03,600 --> 00:05:04,958
Habéis venido a hablar.
82
00:05:04,959 --> 00:05:06,839
Más vale que os deis prisa.
83
00:05:13,839 --> 00:05:16,278
Vuestro enlace no puede ser verdad.
84
00:05:16,279 --> 00:05:18,239
He intentado avisaros
de mil maneras,
85
00:05:18,240 --> 00:05:20,438
pero mi hermano me tiene encerrada.
86
00:05:20,439 --> 00:05:22,838
Ni siquiera deja salir a Catalina
de la finca.
87
00:05:22,839 --> 00:05:24,878
Vayámonos ahora mismo.
88
00:05:24,879 --> 00:05:26,518
Cabalguemos sin rendir viaje.
89
00:05:26,519 --> 00:05:28,560
Estaremos lejos
para cuando amanezca.
90
00:05:31,560 --> 00:05:33,560
No puedo abandonar a las beguinas.
91
00:05:35,959 --> 00:05:37,839
Necesito que hagáis algo por mí.
92
00:05:40,000 --> 00:05:42,599
Estas cartas deben llegar
a cada antiguo beguinato.
93
00:05:42,600 --> 00:05:46,958
Servíos de arrieros, de monjes,
de... rutas comerciales.
94
00:05:46,959 --> 00:05:48,519
Solo os tengo a vos.
95
00:05:51,160 --> 00:05:52,279
Lucía,
96
00:05:54,680 --> 00:05:56,040
no podéis casaros.
97
00:06:06,000 --> 00:06:08,039
Si quieren que,
tras la próxima luna,
98
00:06:08,040 --> 00:06:10,719
sea vuestro gran día, así será.
99
00:06:10,720 --> 00:06:12,759
Rodrigo os esperará en el altar
100
00:06:13,600 --> 00:06:16,199
mientras vos estaréis
rumbo a nuestra nueva vida.
101
00:07:26,360 --> 00:07:28,119
Se acabó la espera.
102
00:07:28,120 --> 00:07:30,079
El tribunal ha dictado sentencia.
103
00:07:31,160 --> 00:07:32,759
-¿Y cuál será nuestra pena?
104
00:07:33,959 --> 00:07:37,878
- Volveréis al beguinato y allí será
donde conoceréis vuestra condena.
105
00:07:37,879 --> 00:07:39,679
-¿Nos colgarán un sambenito?
106
00:07:39,680 --> 00:07:41,999
¿Nos empujarán al destierro?
107
00:07:42,000 --> 00:07:43,559
¡Os lo ruego, decidnos!
108
00:07:43,560 --> 00:07:45,199
¡Decírnoslo, por favor!
109
00:07:47,519 --> 00:07:54,799
(HABLA EN LATÍN)
110
00:07:54,800 --> 00:07:57,120
¡Aleluya! (LO BESA)
111
00:08:01,240 --> 00:08:02,559
(Puerta)
Señora,
112
00:08:02,560 --> 00:08:04,199
tenéis visita.
113
00:08:07,759 --> 00:08:10,679
Las libertas serán condenadas
a la hoguera.
114
00:08:10,680 --> 00:08:14,399
Gonzalo presentó un informe
al tribunal con graves acusaciones.
115
00:08:19,000 --> 00:08:20,560
¿Vos sabéis qué le sucede?
116
00:08:22,199 --> 00:08:23,680
Está lleno de ira.
117
00:08:28,839 --> 00:08:31,480
Marie Anne llegó de Bruselas
siendo una niña.
118
00:08:33,960 --> 00:08:36,159
Yo la conocí años más tarde, pero...
119
00:08:38,679 --> 00:08:41,440
Pero recuerdo ese momento
como si fuera ayer.
120
00:08:44,159 --> 00:08:45,639
Todo se detuvo,
121
00:08:47,200 --> 00:08:48,720
menos mi corazón,
122
00:08:50,080 --> 00:08:52,320
que quería quebrarme el pecho.
123
00:08:55,440 --> 00:08:56,639
Me enamoré.
124
00:08:57,919 --> 00:08:59,399
Nos enamoramos.
125
00:09:01,000 --> 00:09:03,840
Cuando me impusieron matrimonio,
Marie Anne me pidió
126
00:09:04,960 --> 00:09:06,960
que huyéramos a Flandes.
127
00:09:08,519 --> 00:09:12,639
Allí podríamos vivir
en un beguinato, ser libres.
128
00:09:14,759 --> 00:09:16,919
Pero mi familia nos descubrió
129
00:09:17,879 --> 00:09:19,600
y tuve que renunciar a ella.
130
00:09:21,840 --> 00:09:23,679
Tuve que renunciar,
131
00:09:26,000 --> 00:09:27,399
proteger su vida.
132
00:09:32,960 --> 00:09:35,398
Pensé que se iría, pero se quedó.
133
00:09:35,399 --> 00:09:37,719
Se quedó con vuestra abuela
y con vuestra madre
134
00:09:37,720 --> 00:09:39,559
para llevar el beguinato adelante.
135
00:09:43,320 --> 00:09:46,440
La noche de la huida,
Gonzalo nos vio juntas.
136
00:09:49,679 --> 00:09:53,600
Vio cómo su madre besaba
a la Gran Dama de las libertas.
137
00:09:57,480 --> 00:09:58,919
¿Lo entendéis ahora?
138
00:10:37,039 --> 00:10:38,759
¡Todas para adentro!
139
00:10:42,519 --> 00:10:44,759
¿También teméis
que miremos al cielo?
140
00:10:54,000 --> 00:10:57,398
Desconocía que tuvierais audiencia
con Gabriela de Grijalvo.
141
00:10:57,399 --> 00:10:59,959
Ha tenido la amabilidad
de visitarme antes del enlace
142
00:10:59,960 --> 00:11:01,080
para saber cómo estoy.
143
00:11:02,159 --> 00:11:03,758
Pero da igual lo que haga,
144
00:11:03,759 --> 00:11:06,719
mi sola respiración
ya os parece sospechosa.
145
00:11:06,720 --> 00:11:09,398
Me habéis llenado de razones
para que así sea.
146
00:11:09,399 --> 00:11:12,279
Qué ganas de que llegue mañana
y dejar esta casa para siempre.
147
00:11:22,320 --> 00:11:23,559
Esperad.
148
00:11:24,559 --> 00:11:27,080
Necesito que me confirméis
una información.
149
00:11:35,000 --> 00:11:36,878
En cuanto la traigáis
en el carruaje,
150
00:11:36,879 --> 00:11:38,120
mi amigo os dará el resto.
151
00:11:40,639 --> 00:11:43,200
No quiero que ella sufra
el más mínimo daño.
152
00:11:48,559 --> 00:11:49,799
Así será.
153
00:11:53,879 --> 00:11:55,000
Eh.
154
00:12:00,360 --> 00:12:01,679
Hay que hacer algo.
155
00:12:02,759 --> 00:12:03,878
Yo me encargo.
156
00:12:03,879 --> 00:12:06,799
(Relincho)
157
00:12:15,919 --> 00:12:17,200
Madre.
158
00:12:18,200 --> 00:12:19,600
- Ave María Purísima.
159
00:12:28,320 --> 00:12:31,038
"Ego te absolvo a peccatis tuis...
160
00:12:31,039 --> 00:12:34,199
In nomine Patris, et Filii"...
161
00:12:34,200 --> 00:12:37,479
-¿Cómo habrá reconciliación
si no escuchas mis pecados?
162
00:12:37,480 --> 00:12:38,960
- No necesito hacerlo.
163
00:12:40,639 --> 00:12:41,840
-¿Estáis seguro?
164
00:12:43,600 --> 00:12:46,279
Porque no busco el perdón
por amarla a ella,
165
00:12:48,720 --> 00:12:50,480
sino por odiaros a vos.
166
00:12:52,960 --> 00:12:57,279
- "In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti".
167
00:12:59,039 --> 00:13:00,440
- Amén.
168
00:13:10,279 --> 00:13:13,079
(SUSURRA) "La entrada al pasadizo
está tapiada.
169
00:13:13,080 --> 00:13:14,558
Gonzalo lo sabía.
170
00:13:14,559 --> 00:13:17,278
Han conquistado este espacio
y quieren dejarlo claro."
171
00:13:17,279 --> 00:13:18,639
(CHISTA)
172
00:13:28,000 --> 00:13:30,278
Y yo que me veía caminando al altar
173
00:13:30,279 --> 00:13:33,119
y es un cadalso lo que me espera.
174
00:13:33,120 --> 00:13:37,200
Hubiera sido tan feliz
siendo la esposa de Alonso...
175
00:13:39,360 --> 00:13:40,799
- Eso nunca lo sabréis.
176
00:13:42,879 --> 00:13:46,599
Hay más tormento en el matrimonio
que en las celdas de tortura.
177
00:13:46,600 --> 00:13:49,439
- A veces muchas hallan
lo que otras pierden.
178
00:13:49,440 --> 00:13:52,199
Ninguna tenemos la culpa
de que os enamorarais de un cura,
179
00:13:52,200 --> 00:13:53,918
pero todas pagaremos por ello.
180
00:13:53,919 --> 00:13:56,959
Sibila, dejad de decir necedades.
181
00:13:56,960 --> 00:14:01,240
Entonces, ¿por qué Gonzalo
nos odia de esa manera?
182
00:14:06,600 --> 00:14:08,639
No nos odia.
¡Silencio!
183
00:14:27,120 --> 00:14:28,719
Sí, señora.
184
00:14:28,720 --> 00:14:31,839
Ese tahonero dejó Castilla
hace unos días con unos comerciantes
185
00:14:31,840 --> 00:14:33,558
de lana que partían hacia Zaragoza,
186
00:14:33,559 --> 00:14:36,278
con un pequeño hatillo
y un zurrón lleno de pan.
187
00:14:36,279 --> 00:14:37,439
(Puerta)
188
00:14:37,440 --> 00:14:38,639
- Adelante.
189
00:14:46,720 --> 00:14:48,278
-¿Lo vieron marcharse?
190
00:14:48,279 --> 00:14:49,839
-¿Quién os lo ha dicho?
191
00:14:49,840 --> 00:14:52,558
- Toda la parroquia
está al corriente.
192
00:14:52,559 --> 00:14:54,479
- Toda.
193
00:14:54,480 --> 00:14:56,960
¿Sabéis de qué viven
los trajinantes?
194
00:14:57,840 --> 00:14:59,840
De botarates como vos.
195
00:15:01,200 --> 00:15:03,638
Necesito que le hagáis llegar
esta carta al marqués
196
00:15:03,639 --> 00:15:05,000
de Peñarrosa cuanto antes.
197
00:15:06,279 --> 00:15:07,839
- Mi señora,
198
00:15:07,840 --> 00:15:10,319
me pedís que le moleste
la noche antes de su boda.
199
00:15:10,320 --> 00:15:12,840
- Creedme, os lo agradecerá.
200
00:15:22,080 --> 00:15:25,638
- Estaba aquí cuando Telmo os dijo
201
00:15:25,639 --> 00:15:27,799
que no llegaríais al altar.
202
00:15:30,159 --> 00:15:32,000
No me pidáis que lo ignore.
203
00:15:33,039 --> 00:15:35,679
Porque, en vez de corazón,
tengo una castañeta.
204
00:15:38,279 --> 00:15:39,639
Venid.
205
00:15:59,240 --> 00:16:00,480
Esto es para vos.
206
00:16:01,639 --> 00:16:03,559
Mañana, cuando suba al carruaje,
207
00:16:04,639 --> 00:16:05,960
será para no volver.
208
00:16:07,159 --> 00:16:09,039
Sois una mujer piadosa.
209
00:16:12,639 --> 00:16:16,159
Es mi única manera de asegurarme
que no os olvidaréis de mí.
210
00:16:20,639 --> 00:16:22,120
Mi niña.
211
00:16:58,879 --> 00:17:00,960
Me dejáis más tirado que a un perro.
212
00:17:03,720 --> 00:17:05,959
Volveremos cuando...
¿Cuándo?
213
00:17:05,960 --> 00:17:07,880
Del Nuevo Mundo volveremos.
214
00:17:09,359 --> 00:17:11,239
No, Telmo.
215
00:17:11,240 --> 00:17:13,519
Los dos sabemos
que eso no va a pasar.
216
00:17:14,759 --> 00:17:16,799
Seréis bienvenidos allá donde esté.
217
00:17:19,880 --> 00:17:22,200
Aunque Segovia
me lleve a los infiernos,
218
00:17:23,680 --> 00:17:26,079
aquí tengo un oficio.
219
00:17:27,240 --> 00:17:32,680
Y además la Juana salvará el pellejo
y todo volverá a ser como antes.
220
00:17:33,880 --> 00:17:35,200
Bueno.
221
00:17:36,200 --> 00:17:37,440
Casi todo.
222
00:17:45,640 --> 00:17:46,799
¿Y el hombre demonio?
223
00:17:49,559 --> 00:17:52,440
Ese mamacallos no sabe
ni por dónde le viene el viento.
224
00:17:54,200 --> 00:17:57,518
Hice lo que me pediste
y a estas alturas estará convencido
225
00:17:57,519 --> 00:17:59,559
de que estáis en Aragón.
226
00:18:26,720 --> 00:18:29,318
- He conseguido que una matrona
honesta y prudente de fe
227
00:18:29,319 --> 00:18:31,880
de vuestra honra.
No debéis preocuparos.
228
00:18:37,039 --> 00:18:39,118
Lucía, siempre he cuidado de vos.
229
00:18:39,119 --> 00:18:41,999
Lo he hecho lo mejor que he podido
y ahora es Rodrigo
230
00:18:42,000 --> 00:18:44,920
quien debe hacerlo.
Ojalá esté a la altura.
231
00:18:50,960 --> 00:18:53,278
Cuando pase el tiempo
que necesitáis,
232
00:18:53,279 --> 00:18:56,559
me pediréis perdón
y os lo concederé sin condiciones.
233
00:19:16,960 --> 00:19:18,440
Estáis muy hermosa.
234
00:19:20,119 --> 00:19:23,199
¿Tembláis?
¿Y el carruaje?
235
00:19:23,200 --> 00:19:24,599
¡Vamos!
236
00:19:31,319 --> 00:19:32,440
Hablad.
237
00:19:34,440 --> 00:19:37,278
¡Hablad!
Tenía el encargo de llevarme
238
00:19:37,279 --> 00:19:38,759
a la novia.
239
00:19:40,480 --> 00:19:43,558
El tahonero de los Aranda
la espera para dejar Segovia.
240
00:19:43,559 --> 00:19:45,039
¿Queréis añadir algo más?
241
00:19:59,960 --> 00:20:03,359
Hace semanas que conozco
vuestra historia con ese marrano.
242
00:20:04,519 --> 00:20:06,680
Y confiaba
en que entrarías en razón.
243
00:20:11,839 --> 00:20:14,558
Nadie puede amaros como yo, Lucía.
244
00:20:14,559 --> 00:20:17,358
Pero para eso tenéis que estar
a mi lado.
245
00:20:17,359 --> 00:20:19,118
Obligada como una cautiva.
246
00:20:19,119 --> 00:20:21,559
No. Lo haréis por voluntad.
247
00:20:23,079 --> 00:20:25,239
Porque os daré lo que más deseáis.
248
00:20:25,240 --> 00:20:28,838
Mis negocios son
de gran conveniencia para la Corona.
249
00:20:28,839 --> 00:20:31,399
Y el rey que sabe de mi afecto
y admiración
250
00:20:31,400 --> 00:20:34,880
me ha concedido un presente
a la altura de nuestro enlace.
251
00:20:36,200 --> 00:20:38,319
Salvar a las libertas de la hoguera.
252
00:20:42,519 --> 00:20:44,920
Del puño y letra de la regente.
253
00:20:49,640 --> 00:20:52,758
Si queréis marcharos con ese hombre,
no os lo impediré.
254
00:20:52,759 --> 00:20:55,598
Pero huiréis sabiendo
que en vuestras manos estuvo
255
00:20:55,599 --> 00:20:58,000
la oportunidad de salvar
a esas mujeres.
256
00:21:20,480 --> 00:21:25,039
Disculpad.
¿Hay una boda en la villa?
257
00:21:27,400 --> 00:21:31,440
- Sí. El marqués de Peñarrosa
y Lucía de Avellaneda.
258
00:21:34,680 --> 00:21:36,039
- Gracias.
259
00:21:44,720 --> 00:21:45,960
- Es curioso.
260
00:21:48,559 --> 00:21:51,559
Llegué a pensar que podría ser
una de las nuestras.
261
00:21:54,680 --> 00:21:57,119
Y lo es.
¿Y así lo demuestra?
262
00:21:58,079 --> 00:22:01,239
Celebrando su boda
justo antes de que seamos condenadas
263
00:22:01,240 --> 00:22:02,480
en un auto de fe.
264
00:22:04,440 --> 00:22:08,920
Si fuera una de nosotras, esperaría
al cadalso, no una vida de marquesa.
265
00:22:31,440 --> 00:22:35,000
(HABLA EN LATÍN)
266
00:22:47,519 --> 00:22:49,038
(TODOS) Amén.
267
00:22:49,039 --> 00:22:51,480
(HABLA EN LATÍN)
268
00:23:05,160 --> 00:23:08,199
Rodrigo de Guzmán,
marqués de Peñarrosa,
269
00:23:08,200 --> 00:23:11,039
¿aceptáis como esposa
a Lucía de Avellaneda?
270
00:23:14,519 --> 00:23:15,839
Acepto.
271
00:23:17,880 --> 00:23:19,039
Lucía de Avellaneda,
272
00:23:20,200 --> 00:23:22,599
¿aceptáis como esposo
a Rodrigo de Guzmán?
273
00:23:25,680 --> 00:23:27,720
(RECUERDA)
"Lucía.
274
00:23:33,680 --> 00:23:35,599
No podéis casaros con ese hombre."
275
00:24:05,359 --> 00:24:06,519
Lucía de Avellaneda,
276
00:24:08,680 --> 00:24:11,079
¿aceptáis como esposo
a Rodrigo de Guzmán?
277
00:24:23,039 --> 00:24:24,160
Acepto.
278
00:24:34,440 --> 00:24:37,359
Tranquilo. Eh, eh, ya.
279
00:25:16,559 --> 00:25:18,759
(Puerta)
280
00:25:23,920 --> 00:25:25,279
Adelante.
281
00:25:36,759 --> 00:25:39,799
Veo que estáis ya preparada
para vuestra gran noche.
282
00:25:42,799 --> 00:25:44,200
¿Qué hacéis todavía aquí?
283
00:25:53,359 --> 00:25:57,078
Tranquila. Seré breve,
sobre todo porque estáis
284
00:25:57,079 --> 00:26:01,440
ya aprendida, aunque es cierto
que hay algo diferente esta vez.
285
00:26:04,559 --> 00:26:06,079
El sexo sin deseo...
286
00:26:07,680 --> 00:26:08,999
duele.
287
00:26:09,000 --> 00:26:12,318
Y no hablo de que tengáis
el corazón roto.
288
00:26:12,319 --> 00:26:15,839
Hablo de que sentiréis
como se os clavan agujas por dentro.
289
00:26:18,640 --> 00:26:20,640
Echaos esto. Os ayudará.
290
00:26:22,880 --> 00:26:26,359
Y por vuestro bien,
para que termine cuanto antes,
291
00:26:28,200 --> 00:26:31,200
fingid placer. Lo justo.
292
00:26:32,319 --> 00:26:35,039
Comedida. Pero complacida.
293
00:26:52,079 --> 00:26:53,599
Llegaréis a acostumbraros.
294
00:27:11,680 --> 00:27:13,920
(Puerta)
295
00:27:15,160 --> 00:27:16,559
Adelante.
296
00:28:04,559 --> 00:28:05,759
Ya ha amanecido.
297
00:28:09,039 --> 00:28:13,000
Necesito que os levantéis.
Hay que preparar el viaje a Burgos.
298
00:28:18,000 --> 00:28:20,358
Dijisteis que seríais capaz
de cualquier cosa
299
00:28:20,359 --> 00:28:21,799
para evitar mi dolor.
300
00:28:24,480 --> 00:28:26,000
¿Mantenéis vuestra palabra?
301
00:28:30,079 --> 00:28:31,239
Por supuesto.
302
00:28:31,240 --> 00:28:34,838
¿Cómo?
- No puede ser.
303
00:28:34,839 --> 00:28:37,399
Estas tierras
son la dote de mi esposa.
304
00:28:37,400 --> 00:28:40,159
Y ambos hemos decidido que,
al menos por un tiempo,
305
00:28:40,160 --> 00:28:43,839
también sea nuestro hogar.
No pienso dejar mi casa.
306
00:28:45,000 --> 00:28:48,160
Entended que necesitemos intimidad.
¿Vais a dejarme así?
307
00:28:49,279 --> 00:28:50,519
Es por madre, ¿verdad?
308
00:28:51,759 --> 00:28:54,518
Yo no la maté, Lucía.
No soy un asesino. Miradme.
309
00:28:54,519 --> 00:28:57,160
-¿Qué hacéis?
Ahora trabaja para mí.
310
00:28:58,279 --> 00:28:59,759
Todo el servicio lo hace.
311
00:29:08,640 --> 00:29:11,239
No puede ser, padre. No puede ser.
312
00:29:11,240 --> 00:29:12,799
- Ha sido decisión del rey.
313
00:29:13,799 --> 00:29:15,838
El típico cruce de favores
en la corte.
314
00:29:15,839 --> 00:29:19,558
-¿Lo decís así, tan tranquilo?
Parece que nos importa.
315
00:29:19,559 --> 00:29:22,758
- Las libertas me han abierto
las puertas del Santo Oficio.
316
00:29:22,759 --> 00:29:24,798
El inquisidor confía en mí.
317
00:29:24,799 --> 00:29:28,518
Muy pronto tendré un puesto
a la altura de mis competencias.
318
00:29:28,519 --> 00:29:31,479
Podría interceder por vos.
- No es eso lo que busco, padre.
319
00:29:31,480 --> 00:29:34,278
Lo que busco es que esas mujeres
se lleven su merecido.
320
00:29:34,279 --> 00:29:36,558
- Reconocerán su herejía.
Se les colgará
321
00:29:36,559 --> 00:29:39,199
un sambenito de media aspa
durante largos meses
322
00:29:39,200 --> 00:29:41,879
y ya nunca recuperarán
el favor del pueblo.
323
00:29:41,880 --> 00:29:44,078
Están acabadas.
- Padre.
324
00:29:44,079 --> 00:29:45,640
Acabadas, pero no muertas.
325
00:29:46,680 --> 00:29:48,479
- Si esa morena os salió bruja,
326
00:29:48,480 --> 00:29:51,798
hay docenas en el puerto de Sevilla
esperando por un dueño.
327
00:29:51,799 --> 00:29:53,959
Haced un viaje y traeros
a una para que os ayude
328
00:29:53,960 --> 00:29:55,279
en la sacristía.
329
00:29:56,039 --> 00:29:59,240
Os veré esta tarde en el beguinato.
Dios os guarde, padre.
330
00:30:10,960 --> 00:30:13,199
La prueba de que vuestra deuda
está saldada.
331
00:30:13,200 --> 00:30:15,639
También tenéis los nombres
de gentiles hombres
332
00:30:15,640 --> 00:30:19,399
bien relacionados en la corte.
Sus cargos e intereses.
333
00:30:19,400 --> 00:30:24,359
Algunos acudirán al auto de fe.
Como veis, tengo palabra.
334
00:30:27,400 --> 00:30:30,319
A más ver, Rodrigo.
Con Dios, Munio.
335
00:30:36,960 --> 00:30:39,959
Habéis tardado poco en pegaros
a vuestra esposa.
336
00:30:39,960 --> 00:30:41,359
Me debo a su felicidad.
337
00:30:42,400 --> 00:30:44,440
¿Y qué pasaría si supiera la verdad?
338
00:30:46,440 --> 00:30:47,759
No sé.
339
00:30:52,640 --> 00:30:53,759
Decídmelo vos.
340
00:31:01,839 --> 00:31:04,079
Sabéis bien de lo que soy capaz.
341
00:31:31,000 --> 00:31:33,639
(JALEAN)
342
00:31:33,640 --> 00:31:36,118
Mi padre se niega a ayudarme.
Para él, las libretas
343
00:31:36,119 --> 00:31:39,239
tienen lo que merecen.
-¿Y qué esperabais?
344
00:31:39,240 --> 00:31:41,078
¿Que se presentara
ante el Inquisidor
345
00:31:41,079 --> 00:31:43,518
y le pidiera clemencia
por la mujer que le ha robado
346
00:31:43,519 --> 00:31:46,679
la sesera a su hijo?
- El horno donde la Juana le vende
347
00:31:46,680 --> 00:31:49,598
sus encantos a Belcebú.
- Quitad el nombre de mi hermana
348
00:31:49,599 --> 00:31:51,399
de vuestros rebuznos.
-¡Lebrín!
349
00:31:51,400 --> 00:31:53,999
- Retiradlo si no queréis
que os corte los cojones.
350
00:31:54,000 --> 00:31:56,518
- Lebrín. Los Aranda
nos servimos a Dios.
351
00:31:56,519 --> 00:31:59,758
- Si mi Juana se merece un castigo,
será la primera en pagarlo.
352
00:31:59,759 --> 00:32:03,160
Y ahora vuelve a la taberna,
que todavía hay vino.
353
00:32:06,319 --> 00:32:09,439
Volved a hacer una cosa así
y os quedáis en la calle,
354
00:32:09,440 --> 00:32:10,640
como un perro.
355
00:32:13,079 --> 00:32:16,119
Y vos, a llorar, a vuestro palacio.
356
00:32:17,759 --> 00:32:20,720
(JALEAN)
357
00:32:30,920 --> 00:32:32,440
- Tengo miedo, madre.
358
00:32:34,680 --> 00:32:39,359
- No temáis. No temáis.
No me separaré de Vos.
359
00:32:43,359 --> 00:32:46,440
- Pasaremos por esto juntas.
360
00:32:47,559 --> 00:32:48,880
- Juntas.
361
00:32:49,880 --> 00:32:51,480
- Ya está todo preparado.
362
00:32:52,519 --> 00:32:53,799
El tribunal os espera.
363
00:33:29,359 --> 00:33:30,519
- Que Dios os perdone.
364
00:34:00,640 --> 00:34:03,200
- Señoras, señores.
365
00:34:05,079 --> 00:34:07,598
ante vuesas mercedes, las libertas,
366
00:34:07,599 --> 00:34:10,999
maestras en hierbas y hechicería,
367
00:34:11,000 --> 00:34:13,760
conjuros y maldades.
368
00:34:16,559 --> 00:34:20,198
Delitos ocultos durante años que
gracias al testimonio del pueblo,
369
00:34:20,199 --> 00:34:23,238
han tomado forma ante este tribunal.
370
00:34:23,239 --> 00:34:26,960
Pero Dios es magnánimo,
también nuestro rey.
371
00:34:28,320 --> 00:34:31,839
Por eso las libertas podrán retomar
el camino de la piedad
372
00:34:31,840 --> 00:34:34,760
que tanto bien ha hecho
a nuestra comunidad.
373
00:34:38,920 --> 00:34:43,518
Es deseo expreso de la Corona
374
00:34:43,519 --> 00:34:48,598
que en honor al reciente enlace
de los marqueses de Peñarrosa,
375
00:34:48,599 --> 00:34:51,960
las libertas sean libradas
del fuego eterno.
376
00:34:58,519 --> 00:35:00,000
Beatriz García.
377
00:35:01,119 --> 00:35:02,400
Sibila García.
378
00:35:03,440 --> 00:35:07,360
Juana Aranda. Guiomar Ruy.
379
00:35:09,320 --> 00:35:10,760
Y Marie Anne Maes.
380
00:35:24,559 --> 00:35:27,359
Cumpliréis condena
a seis meses de cárcel.
381
00:35:27,360 --> 00:35:29,558
Sambenito de media aspa
durante un año
382
00:35:29,559 --> 00:35:31,239
y confiscación de bienes.
383
00:35:35,480 --> 00:35:38,440
(Pitido)
384
00:35:39,280 --> 00:35:41,039
¡Marie Anne Maes merece la hoguera!
385
00:35:42,360 --> 00:35:44,879
Envenenó a la anterior gran dama
para ocupar su lugar
386
00:35:44,880 --> 00:35:46,879
y pervertir
a todas estas pobres mujeres.
387
00:35:46,880 --> 00:35:50,118
Las empujó a yacer con marranos,
con mujeres
388
00:35:50,119 --> 00:35:51,879
y con el mismísimo Satanás.
389
00:35:51,880 --> 00:35:53,280
Todo en nombre de Dios.
390
00:35:54,440 --> 00:35:55,960
- El padre Gonzalo tiene razón.
391
00:35:56,920 --> 00:35:59,320
Merece la hoguera.
- Acompañadme.
392
00:36:12,199 --> 00:36:14,479
Cuestionáis una decisión del rey.
393
00:36:14,480 --> 00:36:17,359
- Y esa mujer ha cuestionado
la autoridad de Dios
394
00:36:17,360 --> 00:36:18,439
con sus pecados.
395
00:36:18,440 --> 00:36:22,238
Todo ese veneno llegará
a todos los rincones de Castilla.
396
00:36:22,239 --> 00:36:24,158
Excelencia.
397
00:36:24,159 --> 00:36:26,719
Su pueblo está ahí fuera
y quiere justicia.
398
00:36:27,519 --> 00:36:28,719
Justicia.
399
00:36:34,760 --> 00:36:37,559
(TODOS GRITAN)
400
00:36:39,400 --> 00:36:43,118
Marie Anne Maes, si queréis recibir
garrote y libraros de las llamas,
401
00:36:43,119 --> 00:36:45,839
reconoced vuestros pecados
y al menos os recordará
402
00:36:45,840 --> 00:36:49,038
como una mujer piadosa que abrazó
de nuevo la fe de nuestro Señor.
403
00:36:49,039 --> 00:36:50,360
¡Hacedlo!
404
00:36:55,599 --> 00:36:57,559
Nunca he abandonado la fe.
405
00:37:00,119 --> 00:37:03,360
Pero no os necesito a vos,
padre, para hablar con Dios.
406
00:37:04,119 --> 00:37:07,920
Solo yo sé la palabra que me dedica
y el amor que me profesa.
407
00:37:10,039 --> 00:37:12,480
(Bullicio)
408
00:37:13,840 --> 00:37:18,000
Nos queréis en el convento
o en la mancebía.
409
00:37:19,760 --> 00:37:21,239
En la casa del padre.
410
00:37:23,320 --> 00:37:24,599
O la del marido.
411
00:37:27,800 --> 00:37:32,880
Lo que sucede dentro de estos muros
escapa a vuestro control.
412
00:37:36,960 --> 00:37:41,440
Desconocéis nuestra libertad
y por eso la teméis.
413
00:37:42,760 --> 00:37:44,880
Y por eso nos quemáis.
414
00:38:12,480 --> 00:38:15,360
¡El gran día ha llegado!
415
00:38:16,760 --> 00:38:21,759
¡Dios nuestro Señor pone
ante sus fieles el reflejo
416
00:38:21,760 --> 00:38:25,519
del oscurantismo, de la injuria
y de la infamia!
417
00:38:33,280 --> 00:38:37,158
¡Hoy hemos vencido al mal!
418
00:38:37,159 --> 00:38:40,119
(TODOS GRITAN)
419
00:39:03,119 --> 00:39:04,440
¡Marie Anne Maes!
420
00:39:06,239 --> 00:39:09,359
¡Gran dama de Las libertas!
421
00:39:09,360 --> 00:39:12,559
¡Arded en el fuego eterno!
422
00:39:21,360 --> 00:39:24,000
(RESPIRA LENTAMENTE)
423
00:39:36,119 --> 00:39:38,359
In nomine patris
424
00:39:38,360 --> 00:39:40,638
et filii
425
00:39:40,639 --> 00:39:43,119
et spiritus sancti.
426
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Amén.
(TODOS) Amén.
427
00:39:48,480 --> 00:39:49,679
(ININTELIGIBLE)
428
00:39:55,480 --> 00:39:57,719
(Bullicio)
429
00:41:00,840 --> 00:41:04,079
(Bullicio)
430
00:41:06,360 --> 00:41:07,880
(CHISTA) Soy yo.
431
00:41:15,360 --> 00:41:18,320
Lo hice por ellas.
Lo sé.
432
00:41:19,519 --> 00:41:20,679
Lo sé.
433
00:41:25,800 --> 00:41:27,000
Os amo.
434
00:41:30,760 --> 00:41:32,320
Y siempre estaré para vos.
435
00:41:34,559 --> 00:41:35,719
Siempre.
436
00:43:16,880 --> 00:43:18,039
Señora.
437
00:43:19,679 --> 00:43:21,519
Lo ha traído una moza para vos.
438
00:43:42,880 --> 00:43:44,799
Es de Gabriela.
439
00:43:44,800 --> 00:43:46,279
"Querida Lucía.
440
00:43:46,280 --> 00:43:48,919
He regresado a Segovia
tras darme cuenta de que es aquí
441
00:43:48,920 --> 00:43:50,239
donde quiero estar.
442
00:43:54,280 --> 00:43:56,959
Haré lo que sea necesario
para continuar la labor
443
00:43:56,960 --> 00:43:58,199
de Las beguinas.
444
00:44:01,440 --> 00:44:05,000
Sé que Las libertas me ayudarán
en cuanto cumplan su condena.
445
00:44:07,880 --> 00:44:09,000
Allá donde estemos,
446
00:44:11,239 --> 00:44:14,558
seguiremos siendo refugio para
toda aquella mujer que lo necesite,
447
00:44:14,559 --> 00:44:15,800
Lucía.
448
00:44:16,760 --> 00:44:18,079
Y lo haremos con vos."
449
00:44:21,079 --> 00:44:23,840
Preparad el carruaje.
Debo ir a Segovia.
450
00:44:36,599 --> 00:44:37,840
¿Os vais?
451
00:44:40,159 --> 00:44:44,000
¿Y lo hacéis sin decirme quién firma
la carta que habéis recibido?
452
00:44:45,239 --> 00:44:47,000
No, no es nada importante.
453
00:44:48,320 --> 00:44:49,559
¿Entonces?
454
00:44:56,360 --> 00:44:59,079
Gabriela de Grijalvo
ha vuelto a la villa. Quiere verme.
455
00:45:02,039 --> 00:45:03,239
No deberías tocarlo.
456
00:45:06,000 --> 00:45:07,439
Id a descansar.
457
00:45:07,440 --> 00:45:09,558
¿Por qué no debería tocarlo?
458
00:45:09,559 --> 00:45:11,439
Recuerda lo que le pasó
a vuestra madre.
459
00:45:11,440 --> 00:45:14,440
El veneno en el cordón.
Vos misma me lo contasteis.
460
00:45:18,119 --> 00:45:19,360
Nunca hice tal cosa.
461
00:45:21,800 --> 00:45:22,999
¡Soltadme!
462
00:45:23,000 --> 00:45:27,440
Si vais a la guardia,
pensarán que estáis loca como ella.
463
00:45:28,400 --> 00:45:30,558
Perderemos todo
lo que hemos construido.
464
00:45:30,559 --> 00:45:32,399
Pensad en nuestro hijo.
465
00:45:32,400 --> 00:45:34,119
En nuestro hogar. En nuestro honor.
466
00:45:35,360 --> 00:45:38,038
Imira me advirtió de que
vuestra madre querría hablaros.
467
00:45:38,039 --> 00:45:40,759
Y de que metería en vuestra cabeza
esas ideas de libertad.
468
00:45:40,760 --> 00:45:42,678
Que pondría en peligro
nuestro enlace.
469
00:45:42,679 --> 00:45:46,839
Me presenté ante ella y descubrí
que su locura no tenía límites.
470
00:45:46,840 --> 00:45:49,799
De su boca solo salían injurias
hacia mi linaje.
471
00:45:49,800 --> 00:45:52,279
¡Injurias, mentiras y más mentiras!
472
00:45:52,280 --> 00:45:54,480
Estaba loca. ¡Loca!
473
00:45:55,760 --> 00:45:57,078
Y la maté.
474
00:45:57,079 --> 00:45:59,320
¡La maté para protegeros a vos,
Lucía!
475
00:46:14,239 --> 00:46:17,319
He de llamar a la guardia,
les diremos exactamente
476
00:46:17,320 --> 00:46:19,839
lo que ha pasado.
¡Idos!
477
00:46:19,840 --> 00:46:24,319
Los dos sabemos que os señalarán,
que pasaréis un calvario
478
00:46:24,320 --> 00:46:28,599
hasta que la verdad venza.
Y vos os merecéis ser feliz.
479
00:46:29,719 --> 00:46:33,118
Cuando alguien repare
en la ausencia del marqués,
480
00:46:33,119 --> 00:46:36,360
vos estaréis muy lejos de aquí.
Os doy mi palabra.
33136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.