All language subtitles for Beguinas.S01E09.Capítulo.9.El.legado.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,560 --> 00:00:12,479 El beguinato ha dejado de ser un lugar seguro para nosotras. 2 00:00:12,480 --> 00:00:15,038 Otra cita con el arriero. ¿Entendéis algo, señora? 3 00:00:15,039 --> 00:00:16,878 Siento que cada vez estoy más cerca. 4 00:00:16,879 --> 00:00:18,718 Lucía solo puede ser mi esposa. 5 00:00:18,719 --> 00:00:21,279 ¿Seríais capaz de hacerle daño? De vos depende. 6 00:00:21,280 --> 00:00:23,238 No me busquéis ni preguntéis por mí. 7 00:00:23,239 --> 00:00:24,920 Olvidadme, Lucía. 8 00:00:26,760 --> 00:00:29,718 Palabras encendidas. Pensamientos impuros. 9 00:00:29,719 --> 00:00:31,919 Necesitáis más evidencias. 10 00:00:31,920 --> 00:00:34,559 No pienso rendirme. - Para luchar, hay que estar viva. 11 00:00:34,560 --> 00:00:36,600 - Saldremos con el cambio de guardia. 12 00:00:37,479 --> 00:00:41,039 - Marie Anne. Este es mi lugar. Aceptadlo. 13 00:00:43,000 --> 00:00:45,960 Marie Anne es vuestra condena. 14 00:00:50,600 --> 00:00:54,079 (REZA DE FORMA INCOMPRENSIBLE) 15 00:01:13,920 --> 00:01:16,839 Padre, ¿qué ha sido de las demás? ¿Lograron escapar? 16 00:01:16,840 --> 00:01:18,120 Sentaos. 17 00:01:34,680 --> 00:01:36,400 - El caso está abierto. 18 00:01:38,480 --> 00:01:39,760 Gonzalo. 19 00:01:41,439 --> 00:01:45,878 Me ha llevado tiempo, demasiado, pero al final os tengo donde quería. 20 00:01:45,879 --> 00:01:47,158 No. 21 00:01:47,159 --> 00:01:49,718 Me tenéis encerrada, pero me queréis en la hoguera 22 00:01:49,719 --> 00:01:51,559 y vuestra ambición no será suficiente 23 00:01:51,560 --> 00:01:54,598 para que el Tribunal del Santo Oficio me sentencie. 24 00:01:54,599 --> 00:01:57,640 Seguís hablando como si tuvierais poder, pero... 25 00:01:58,879 --> 00:02:00,480 lo habéis perdido todo. 26 00:02:03,959 --> 00:02:07,760 Pero aún poseemos algo mucho más importante. 27 00:02:09,800 --> 00:02:11,240 La verdad. 28 00:02:15,719 --> 00:02:17,799 Me temo que eso no os valdrá de mucho 29 00:02:17,800 --> 00:02:20,959 ni a vos ni a vuestras queridas libertas. 30 00:02:20,960 --> 00:02:24,159 Vuestra verdad será vuestra condena. 31 00:02:27,080 --> 00:02:28,240 ¡Guardias! 32 00:02:33,240 --> 00:02:34,439 Lleváosla. 33 00:03:07,000 --> 00:03:09,680 Lo siento. Lo siento. 34 00:03:10,560 --> 00:03:11,879 Lo siento. 35 00:03:13,240 --> 00:03:16,120 Lo siento. (LLORA) 36 00:03:33,520 --> 00:03:35,878 ¿De verdad pensáis que podéis asentaros de misa 37 00:03:35,879 --> 00:03:38,399 sin que don Rodrigo se dé cuenta? 38 00:03:38,400 --> 00:03:40,080 No me queda otro remedio. 39 00:03:40,960 --> 00:03:43,399 La cita es hoy mismo, a la hora sexta, en la puerta... 40 00:03:43,400 --> 00:03:46,038 Del campo. Grabado lo tengo desde que me lo dijisteis. 41 00:03:46,039 --> 00:03:49,758 Si mi hermano no recelara de vos, iríais en mi lugar. 42 00:03:49,759 --> 00:03:51,400 Pero no puedo arriesgarme. 43 00:03:52,280 --> 00:03:54,079 Más riesgo corréis con esa pillería. 44 00:03:54,080 --> 00:03:55,519 ¿Y qué queréis que haga? 45 00:03:55,520 --> 00:03:58,599 Necesito una mano amiga, pero las beguinas están en prisión. 46 00:04:01,479 --> 00:04:02,719 Y Telmo... 47 00:04:04,639 --> 00:04:06,159 Solo yo puedo hacerlo. 48 00:04:08,919 --> 00:04:11,119 ¿Y el padre Gonzalo? ¿Y su madre? 49 00:04:11,120 --> 00:04:14,840 Fue ella quien nos ayudó con esas marcas en el papel. 50 00:04:16,160 --> 00:04:18,040 Es vuestra única posibilidad. 51 00:04:30,480 --> 00:04:31,759 Esperad. 52 00:04:33,560 --> 00:04:34,839 Esperad. 53 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Siento el retraso. Soy yo a quien buscáis. 54 00:04:46,199 --> 00:04:47,838 - No parecéis liberta. 55 00:04:47,839 --> 00:04:49,279 - Podéis confiar en mí. 56 00:04:50,399 --> 00:04:51,680 Tengo la carta. 57 00:04:54,319 --> 00:04:55,839 Debo encargarme yo. 58 00:04:58,639 --> 00:05:00,199 Nadie más puede hacerlo. 59 00:05:50,879 --> 00:05:52,439 Garrido. 60 00:05:55,079 --> 00:05:58,159 Mi caballo está demasiado cansado al galope. Algo le pasa. 61 00:05:58,160 --> 00:06:01,039 - Sois vos y vuestro nervio lo que le sucede. 62 00:06:01,040 --> 00:06:02,398 ¿De dónde venís? 63 00:06:02,399 --> 00:06:05,278 - Del beguinato. Pero no he podido entrar. 64 00:06:05,279 --> 00:06:07,278 La guardia todavía custodia su puerta. 65 00:06:07,279 --> 00:06:10,638 Estas mujeres acabaron con la vida de mi madre. Lo sé. 66 00:06:10,639 --> 00:06:12,319 Necesito cualquier indicio. 67 00:06:13,160 --> 00:06:15,439 Si ese rufián a sueldo siguiese vivo... 68 00:06:17,319 --> 00:06:19,278 -¿El Mellado, señor? 69 00:06:19,279 --> 00:06:21,519 Fuisteis vos quien me ordenó matarlo. 70 00:06:23,240 --> 00:06:24,839 -¿Habéis perdido el juicio? 71 00:06:36,000 --> 00:06:37,319 Idos. 72 00:06:49,519 --> 00:06:55,039 - Hace meses, cuando vuestra madre se empeñaba en visitar a Lucía, 73 00:06:55,040 --> 00:06:57,359 pensamos en acabar con ella. 74 00:06:57,360 --> 00:07:00,160 - Lo pensasteis vos, ¡y yo me negué! 75 00:07:02,319 --> 00:07:03,759 - Aun así, 76 00:07:04,720 --> 00:07:07,439 le ordené a Garrido que contratara a un matón. 77 00:07:08,639 --> 00:07:11,040 Pero ese Mellado no fue capaz de cumplir. 78 00:07:13,839 --> 00:07:15,638 - La matasteis. 79 00:07:15,639 --> 00:07:17,559 Matasteis a mi madre. 80 00:07:17,560 --> 00:07:18,920 - No, Munio, no. 81 00:07:19,800 --> 00:07:22,079 Fallé y me rendí. 82 00:07:23,519 --> 00:07:25,600 Yo no envenené a vuestra madre. 83 00:07:27,560 --> 00:07:30,079 Pero me alegro de que alguien lo hiciera. 84 00:07:34,240 --> 00:07:36,600 - Sois una víbora. 85 00:07:41,439 --> 00:07:43,799 - Recordad vuestros desvelos, 86 00:07:43,800 --> 00:07:46,438 vuestro miedo a que Lucrecia llenara la cabeza de Lucía 87 00:07:46,439 --> 00:07:49,078 con ideas contrarias al matrimonio. 88 00:07:49,079 --> 00:07:52,198 ¿Creéis que iba a quedarme sentada viendo cómo se arruinaba 89 00:07:52,199 --> 00:07:55,078 nuestro pacto con el marqués? 90 00:07:55,079 --> 00:07:57,559 ¿Cómo volvían las deudas? 91 00:07:57,560 --> 00:07:59,800 ¿Cómo lo perdíamos todo? 92 00:08:02,079 --> 00:08:03,399 Miradme. 93 00:08:05,240 --> 00:08:06,480 ¡Miradme! 94 00:08:10,000 --> 00:08:13,240 Tengo los arrestos que a vos os faltan para protegernos. 95 00:08:14,680 --> 00:08:17,878 Si eso me convierte en una víbora, 96 00:08:17,879 --> 00:08:23,199 soy y seré una víbora hasta el fin de mis días. 97 00:08:59,679 --> 00:09:02,679 (Rezos) 98 00:09:23,879 --> 00:09:25,200 Vamos. 99 00:09:26,720 --> 00:09:28,840 Si os parece bien, rezaré un poco más. 100 00:10:06,639 --> 00:10:08,518 ¿Qué habéis averiguado? 101 00:10:08,519 --> 00:10:09,759 Son libros. 102 00:10:10,919 --> 00:10:14,199 Libros desconocidos para mí y, por el modo en que han llegado, 103 00:10:14,200 --> 00:10:15,799 deben de estar perseguidos. 104 00:10:17,559 --> 00:10:19,758 Creo que debo hacerlos llegar a Sevilla. 105 00:10:19,759 --> 00:10:21,959 ¿Recordáis las filigranas del papel? Sí. 106 00:10:21,960 --> 00:10:24,119 Ayudaron a construir un mapa de beguinatos 107 00:10:24,120 --> 00:10:26,278 repartidos por toda Europa. 108 00:10:26,279 --> 00:10:28,439 La carta que recibí provenía de París, 109 00:10:28,440 --> 00:10:32,119 pero la marca del papel corresponde a Sevilla en el mapa. 110 00:10:32,120 --> 00:10:35,120 Pero ¿por qué no los han enviado directamente allí? 111 00:10:38,279 --> 00:10:40,479 Mientras lo averiguáis, 112 00:10:40,480 --> 00:10:43,199 esos libros son una amenaza para todas. 113 00:10:43,200 --> 00:10:44,759 Debemos esconderlos. 114 00:10:48,799 --> 00:10:50,120 Dejádmelo a mí. 115 00:10:53,559 --> 00:10:54,799 Gracias. 116 00:10:55,639 --> 00:10:57,480 ¿Sabéis algo de las libertas? 117 00:11:20,320 --> 00:11:23,759 Sin pruebas, no pueden condenarnos. 118 00:11:25,159 --> 00:11:27,320 Ningún hombre de Dios se atrevería. 119 00:11:30,799 --> 00:11:32,839 Retorcerán la realidad 120 00:11:32,840 --> 00:11:35,320 hasta que digamos lo que quieren escuchar. 121 00:11:36,720 --> 00:11:40,359 Por eso. Por eso debemos callar. 122 00:11:40,360 --> 00:11:43,639 Si no decimos nada, nada tendrán. 123 00:11:52,799 --> 00:11:54,039 Beatriz García. 124 00:12:05,240 --> 00:12:07,399 Dejadla. Dejadla, llevadme a mí. 125 00:12:08,320 --> 00:12:10,398 - No oséis tocarme. - Llevadme a mí. 126 00:12:10,399 --> 00:12:11,719 ¡Beatriz! 127 00:12:11,720 --> 00:12:13,398 Beatriz, Beatriz... - Madre... 128 00:12:13,399 --> 00:12:15,000 - Beatriz... 129 00:12:20,759 --> 00:12:24,480 (LEE) "Un incendio se ha apoderado de mí. 130 00:12:26,960 --> 00:12:30,798 Y cuanto más trato de sofocarlo, más arde. 131 00:12:30,799 --> 00:12:34,720 Las llamas brotan encendidas de mi sexo." 132 00:12:39,799 --> 00:12:42,200 ¿Os son familiares estos escritos? 133 00:12:43,159 --> 00:12:44,398 Se habían extraviado, 134 00:12:44,399 --> 00:12:48,000 pero la gracia de Dios ha querido que vuelvan a nuestras manos. 135 00:12:51,120 --> 00:12:54,199 Aseguraos de recoger que la rea no se ha pronunciado. 136 00:12:54,200 --> 00:12:55,719 - He dicho que no. 137 00:12:55,720 --> 00:12:57,199 - Sin palabras. 138 00:12:57,200 --> 00:13:00,919 Y el padre Gonzalo anota palabras. 139 00:13:07,799 --> 00:13:10,879 Ya habéis tenido experiencia carnal, ¿no es así? 140 00:13:17,399 --> 00:13:21,199 En esta denuncia consta que fuisteis forzada 141 00:13:21,200 --> 00:13:24,079 para luego confesar que se trató de un acto consentido 142 00:13:24,080 --> 00:13:26,678 con un muchacho de noble cuna. 143 00:13:26,679 --> 00:13:30,158 ¿Pretendéis hacerme creer que no lo habéis sometido a hechizo? 144 00:13:30,159 --> 00:13:33,038 - No. Él me ama. 145 00:13:33,039 --> 00:13:34,919 Vamos a casarnos. 146 00:13:41,879 --> 00:13:45,519 - Tienes suerte de que vayáis a pasar aquí una larga temporada. 147 00:13:48,000 --> 00:13:50,360 Así podrá encontrar una buena mujer. 148 00:13:54,320 --> 00:13:55,679 Guardias. 149 00:14:15,519 --> 00:14:19,158 Sibila, no os angustiéis. Si Beatriz guarda silencio... 150 00:14:19,159 --> 00:14:22,759 ¿Aún osáis aconsejarme después de donde hemos acabado todas? 151 00:14:25,159 --> 00:14:28,120 Mi hija estaba a punto de empezar una nueva vida. 152 00:14:30,480 --> 00:14:31,840 Una vida feliz. 153 00:14:33,399 --> 00:14:35,798 Y ahora puede terminar en la hoguera. 154 00:14:35,799 --> 00:14:40,559 - Por favor, no nos enfrentemos entre nosotras, Sibila. 155 00:14:46,720 --> 00:14:48,000 -¡Beatriz! 156 00:14:49,279 --> 00:14:51,240 Hija, hija... 157 00:14:53,799 --> 00:14:55,480 - Morena, vuestro turno. 158 00:15:36,240 --> 00:15:38,798 Disculpad. ¿Sabéis algo de Beatriz? 159 00:15:38,799 --> 00:15:41,959 El Santo Oficio la ha encarcelado, pero no me permiten visitarla. 160 00:15:41,960 --> 00:15:44,918 Lamento no poder ayudaros, pero no sé más que vos. 161 00:15:44,919 --> 00:15:47,798 Sé que no merezco vuestra ayuda después de habérosla negado, 162 00:15:47,799 --> 00:15:49,200 pero ella os necesita. 163 00:15:50,240 --> 00:15:51,720 No puedo hacer nada. 164 00:15:52,480 --> 00:15:53,638 Os lo ruego. 165 00:15:53,639 --> 00:15:55,559 Ya os ha dicho que no puede ayudaros. 166 00:15:57,720 --> 00:16:00,679 Veo que ahora soy yo el que se ha equivocado de persona. 167 00:16:17,320 --> 00:16:22,480 Habladme del uso de estas hierbas en vuestra covacha. 168 00:16:26,480 --> 00:16:27,719 - Es un hospital. 169 00:16:27,720 --> 00:16:30,119 -¿Cuántas vidas, además de la del pequeño Simón, 170 00:16:30,120 --> 00:16:32,480 habéis arrebatado con vuestras pócimas? 171 00:16:37,879 --> 00:16:39,878 - Simón murió por vuestra culpa. 172 00:16:39,879 --> 00:16:42,600 - Estaba endemoniado. - Estaba enfermo. 173 00:16:44,000 --> 00:16:48,518 Algún día la medicina se impondrá y lograré con mis manos 174 00:16:48,519 --> 00:16:52,320 lo que vos nunca conseguiréis con vuestras plegarias. 175 00:16:59,879 --> 00:17:01,519 - Gonzalo. 176 00:17:04,559 --> 00:17:07,879 ¿Habéis reparado en la marca de su muñeca? 177 00:17:07,880 --> 00:17:10,920 Podría ser un estigma. Obra del maligno. 178 00:17:12,400 --> 00:17:14,319 Habrá que someterla a tormento. 179 00:17:15,880 --> 00:17:17,999 - Comisario, he sabido que el Tribunal recela 180 00:17:18,000 --> 00:17:20,240 de las confesiones obtenidas bajo tortura. 181 00:17:21,880 --> 00:17:23,479 Dejadme hablar con ella antes. 182 00:17:23,480 --> 00:17:26,159 Con la estima que me tiene, tal vez se sienta más cómoda 183 00:17:26,160 --> 00:17:28,519 y revele algo que podamos utilizar en su contra. 184 00:17:29,880 --> 00:17:30,999 - Tened cuidado. 185 00:17:31,000 --> 00:17:33,920 La mujer es el camino más corto a la perdición. 186 00:17:35,319 --> 00:17:38,880 Y este es oscuro como el azabache. 187 00:17:56,799 --> 00:17:58,598 Pasad sin miedo. 188 00:17:58,599 --> 00:18:01,679 Mi padre está en la cofradía, renegando de la Juana. 189 00:18:01,680 --> 00:18:04,920 Y yo prefiero estrujar esto a estrujarle a él. 190 00:18:05,880 --> 00:18:07,879 Lo siento. No, tranquilo. 191 00:18:07,880 --> 00:18:12,440 Si quiere proteger su negocio, su honor. 192 00:18:13,599 --> 00:18:15,679 Y yo lo único que quiero es que se le caiga 193 00:18:15,680 --> 00:18:19,598 la cara de vergüenza cuando vuelva la Juana con la cabeza bien alta. 194 00:18:19,599 --> 00:18:20,960 Por qué lo hará. 195 00:18:22,160 --> 00:18:23,519 Lo hará. 196 00:18:28,240 --> 00:18:30,839 Estoy harto de que siempre ganen los mismos, Lebrín. 197 00:18:31,960 --> 00:18:33,839 Yo también estoy harto, hermano. 198 00:18:39,160 --> 00:18:40,559 ¿Puedo contar con vos? 199 00:18:42,079 --> 00:18:43,279 Si me quedo... 200 00:18:45,799 --> 00:18:47,160 ¿Puedo contar con vos' 201 00:18:54,640 --> 00:18:56,239 Ya lo habéis visto, 202 00:18:56,240 --> 00:18:59,038 a ese hombre le importa poco la justicia. 203 00:18:59,039 --> 00:19:01,119 Solo quiere tenernos a su merced. 204 00:19:02,720 --> 00:19:04,599 ¿Cuándo acabará esta pesadilla? 205 00:19:06,000 --> 00:19:07,558 - Guiomar, por desgracia, 206 00:19:07,559 --> 00:19:10,199 solo una condena va a saciar su sed. 207 00:19:10,200 --> 00:19:12,959 Pero no tenéis por qué caer todas. 208 00:19:12,960 --> 00:19:16,798 La única que debe caer es la verdadera culpable, 209 00:19:16,799 --> 00:19:18,439 Marie Anne. 210 00:19:18,440 --> 00:19:20,639 Sé que os ha tenido tan engañada como a mí. 211 00:19:20,640 --> 00:19:23,558 Pero creedme si os digo que esa mujer se merece 212 00:19:23,559 --> 00:19:25,159 la mayor de las condenas. 213 00:19:25,160 --> 00:19:28,358 - Conocéis demasiado bien a Marie Anne como para hablar así de ella. 214 00:19:28,359 --> 00:19:31,758 Es vuestra amiga. - La vi besando a otra mujer. 215 00:19:31,759 --> 00:19:33,399 Sí. 216 00:19:33,400 --> 00:19:36,838 Un delito de proposiciones contrarias a la Palabra de Dios, 217 00:19:36,839 --> 00:19:41,598 Guiomar, y un delito de hechicería usada para que esa otra mujer 218 00:19:41,599 --> 00:19:44,039 de recta moral sucumba a su deseo. 219 00:19:46,400 --> 00:19:49,199 -¿Estáis seguro que fue así? - Sí. 220 00:19:49,200 --> 00:19:53,559 - A veces los sentidos nos fallan y la imaginación busca compensarlo. 221 00:20:03,720 --> 00:20:04,879 - Gonzalo. 222 00:20:04,880 --> 00:20:06,799 - Sois como ella. 223 00:20:08,680 --> 00:20:10,160 Sí, sois todas iguales. 224 00:20:11,799 --> 00:20:14,318 Y pensar que estuve a punto de caer, 225 00:20:14,319 --> 00:20:16,319 que os protegí. 226 00:20:18,400 --> 00:20:19,720 ¡Guardias! 227 00:20:21,079 --> 00:20:24,518 Lleváosla. -¡Gonzalo! Gonzalo! 228 00:20:24,519 --> 00:20:26,680 ¡No! ¡Gonzalo! ¡Gonzalo, por favor! 229 00:20:42,400 --> 00:20:43,919 - Padre Gonzalo, os lo ruego. 230 00:20:43,920 --> 00:20:46,199 Necesito saber qué será de las libertas. 231 00:20:46,200 --> 00:20:48,598 Solo puedo hablar con Beatriz un momento. 232 00:20:48,599 --> 00:20:51,558 -¿Sentís un fuego en el cuerpo cuando pensáis en ella? 233 00:20:51,559 --> 00:20:53,798 ¿Os roba el sueño? ¿La sentís junto a vos 234 00:20:53,799 --> 00:20:56,399 en cada desvelo tan cerca que llega a tocaros, 235 00:20:56,400 --> 00:20:58,078 que llegáis a poseerla? - Sí. 236 00:20:58,079 --> 00:20:59,639 - Os ha embrujado, muchacho. 237 00:20:59,640 --> 00:21:01,359 Alejaos de ella para siempre. 238 00:21:26,559 --> 00:21:29,799 ¿Qué hacéis, madre? - Estaba inquieta. 239 00:21:30,920 --> 00:21:33,399 Estoy preocupada por las beguinas. 240 00:21:33,400 --> 00:21:35,920 Apenas me contáis nada y sois el calificador. 241 00:21:45,680 --> 00:21:47,279 Necesitaba un lugar seguro. 242 00:21:48,920 --> 00:21:51,559 Un lugar alejado del olfato del Santo Oficio. 243 00:21:53,400 --> 00:21:55,598 - Son suyos estos libros, ¿verdad? 244 00:21:55,599 --> 00:21:57,159 - Son tesoros, hijo. 245 00:21:57,160 --> 00:22:01,358 -¿Tesoros? - Os vi, madre. Os vi. 246 00:22:01,359 --> 00:22:03,959 La noche en que las libertas intentaron huir, 247 00:22:03,960 --> 00:22:05,919 vi como esa arpía os besaba. 248 00:22:05,920 --> 00:22:07,558 Vi cómo os pervertía. 249 00:22:07,559 --> 00:22:11,079 Tenéis suerte que sea vuestro hijo quien os ha descubierto. 250 00:22:14,119 --> 00:22:15,959 - Gonzalo, dejad que os explique. 251 00:22:15,960 --> 00:22:17,639 - No hay nada que explicar, madre. 252 00:22:17,640 --> 00:22:20,599 Estos libros arderán en el infierno, al igual que esas brujas. 253 00:22:37,200 --> 00:22:39,959 - La cena está lista. Rodrigo os espera. 254 00:22:39,960 --> 00:22:42,039 Catalina, ¿nos dispensáis un momento? 255 00:22:49,000 --> 00:22:52,239 He estado pensando mucho y tengo la absoluta certeza de que fueron 256 00:22:52,240 --> 00:22:54,758 las libertas quienes mataron a madre. 257 00:22:54,759 --> 00:22:57,719 Acabaréis por verlo tan claro como lo veo yo. 258 00:22:57,720 --> 00:23:00,959 Pronto la verdad saldrá a la luz o la haré salir yo. 259 00:23:00,960 --> 00:23:02,960 Lo haré por madre y por vos. 260 00:23:05,279 --> 00:23:07,160 ¿Cundo habéis hecho algo por mí? 261 00:23:20,640 --> 00:23:23,518 Tráete otra frasca de vino de Cigales. 262 00:23:23,519 --> 00:23:25,359 Tengo la mejor de las noticias. 263 00:23:26,720 --> 00:23:31,039 El abad de Santa María se muestra favorable a oficiar nuestro enlace. 264 00:23:34,039 --> 00:23:35,400 Una noticia excelente. 265 00:23:35,960 --> 00:23:38,479 ¿Por qué no me lo habéis dicho hasta ahora? 266 00:23:38,480 --> 00:23:41,078 No penséis que ha sido fácil guardar la buena nueva. 267 00:23:41,079 --> 00:23:44,118 Pero merecía una cena a la altura para celebrarlo. 268 00:23:44,119 --> 00:23:45,999 Pretendéis que la boda sea en Burgos. 269 00:23:46,000 --> 00:23:48,399 Ya he concertado una comida para que nos conceda 270 00:23:48,400 --> 00:23:49,999 una fecha pronta. 271 00:23:50,000 --> 00:23:53,640 He sabido que al abad le gusta ser agasajado por las parejas. 272 00:23:55,200 --> 00:23:58,118 La boda será en Segovia, al fin de la primavera, 273 00:23:58,119 --> 00:23:59,720 tal y como estaba planeado. 274 00:24:03,920 --> 00:24:05,318 Os entiendo. 275 00:24:05,319 --> 00:24:07,598 Pero con todo este asunto de las libertas, 276 00:24:07,599 --> 00:24:10,598 no parece el mejor lugar. Mirad el desagradable incidente 277 00:24:10,599 --> 00:24:13,479 con ese chico a la salida de misa. Sí. Lo mejor es que os vayáis 278 00:24:13,480 --> 00:24:16,519 cuanto antes. No. Segovia es mi ciudad. 279 00:24:21,440 --> 00:24:24,758 Lucía ha expresado su voluntad. Quizá debáis considerarla, 280 00:24:24,759 --> 00:24:26,160 Rodrigo. 281 00:24:45,000 --> 00:24:47,480 Es normal que quiera casarse en su ciudad. 282 00:24:48,839 --> 00:24:50,960 Estoy harto de tanta excusa, Jimena. 283 00:24:56,160 --> 00:24:57,358 Dadle tiempo. 284 00:24:57,359 --> 00:25:01,239 Acaba de sufrir un desengaño y debe ver en vos a su salvador, 285 00:25:01,240 --> 00:25:02,680 no a su verdugo. 286 00:25:04,279 --> 00:25:06,480 ¿Y si el marrano ese sigue en la villa? 287 00:25:07,160 --> 00:25:10,559 Guardada como un tesoro. Servidla. 288 00:25:12,720 --> 00:25:16,959 - Caballeros, me retiro a dormir antes de que mostréis más interés 289 00:25:16,960 --> 00:25:20,799 por esa añada que por mis encantos. Si me disculpáis. 290 00:26:06,960 --> 00:26:09,558 - Tenéis la última oportunidad de confesar 291 00:26:09,559 --> 00:26:11,799 que la herida de vuestra muñeca... 292 00:26:15,960 --> 00:26:17,160 es un estigma. 293 00:26:36,119 --> 00:26:37,559 Proceded. 294 00:26:55,960 --> 00:26:57,240 Por lo que se ve, 295 00:26:57,960 --> 00:27:00,799 han sido muchos más los contactos con el diablo. 296 00:27:13,960 --> 00:27:15,079 ¡Azotadla! 297 00:27:21,559 --> 00:27:22,680 -¡Ah! 298 00:27:24,359 --> 00:27:25,480 ¡Ah! 299 00:27:26,880 --> 00:27:28,000 ¡Ah! 300 00:27:29,319 --> 00:27:30,680 ¡Ah! 301 00:27:35,200 --> 00:27:36,599 ¡Ah! 302 00:27:37,519 --> 00:27:38,759 ¡Ah! 303 00:27:40,000 --> 00:27:41,319 ¡Ah! 304 00:27:43,200 --> 00:27:44,480 ¡Ah! 305 00:27:48,000 --> 00:27:49,440 ¡Ah! 306 00:27:52,519 --> 00:27:54,319 (GRITA) 307 00:27:57,359 --> 00:27:59,239 (GRITA) 308 00:27:59,240 --> 00:28:01,359 (REZA) 309 00:28:09,039 --> 00:28:10,880 Guiomar. 310 00:28:18,920 --> 00:28:20,319 - Van a por vos. 311 00:28:29,880 --> 00:28:32,319 - Confieso que me gusta escribir 312 00:28:33,519 --> 00:28:38,240 sobre asuntos profanos. Se podría decir que... 313 00:28:39,960 --> 00:28:41,838 pecaminosos. 314 00:28:41,839 --> 00:28:45,559 -¿Por qué creéis que es eso de lo que se os acusa? 315 00:28:47,440 --> 00:28:49,240 - Si no me lo decís, he de suponerlo. 316 00:28:51,880 --> 00:28:54,839 Y creo oportuno expiar mis culpas. 317 00:28:56,519 --> 00:28:58,720 ¿No es ese el fin del Santo Oficio? 318 00:29:01,759 --> 00:29:03,480 -¿Tenéis algo más que confesar? 319 00:29:06,680 --> 00:29:07,839 - Espalda. 320 00:29:10,119 --> 00:29:11,798 Creo... 321 00:29:11,799 --> 00:29:16,920 Creo que hay dentro de mí una fuerza oscura. 322 00:29:17,920 --> 00:29:19,799 que empuja a la inmoralidad. 323 00:29:23,680 --> 00:29:26,200 - Yo os diré como se llama esa fuerza. 324 00:29:28,720 --> 00:29:29,920 Amor. 325 00:29:31,359 --> 00:29:33,679 Es lo que mueve a toda madre a hacer cualquier cosa 326 00:29:33,680 --> 00:29:35,039 por sus hijos. 327 00:29:37,240 --> 00:29:40,000 La entrega con la que protegéis a vuestra hija 328 00:29:41,200 --> 00:29:43,920 os honra. - Sibila. 329 00:29:45,759 --> 00:29:48,159 No os sacrifiquéis. 330 00:29:48,160 --> 00:29:49,838 Si queréis salvar a vuestra hija, 331 00:29:49,839 --> 00:29:52,279 señalad a Marie Anne y Beatriz quedará libre. 332 00:30:16,440 --> 00:30:17,920 - Gracias. 333 00:30:21,240 --> 00:30:22,759 Creía que dormíais. 334 00:30:31,920 --> 00:30:34,000 Gonzalo os vio besando a una mujer. 335 00:30:39,119 --> 00:30:42,199 Pensar lo que significa esa mujer para él. 336 00:30:42,200 --> 00:30:45,359 Quiere vuestro fin con toda su alma. 337 00:30:57,799 --> 00:30:59,200 - Señora. 338 00:31:00,559 --> 00:31:03,919 Gabriela de Grijalbo me ha dado esta carta para vos en el mercado. 339 00:31:03,920 --> 00:31:07,719 Me ha dicho que por precaución debéis leer entre líneas. 340 00:31:07,720 --> 00:31:10,279 Pero como veréis, entre líneas no hay nada. 341 00:31:17,119 --> 00:31:20,318 (LEE) "Anoche, Gonzalo quemó 12 libros prohibidos en la plaza." 342 00:31:20,319 --> 00:31:22,919 ¿Los vuestros? "Celebra que su hijo haya advertido 343 00:31:22,920 --> 00:31:25,479 al pueblo de lo que le puede pasar si encuentra más." 344 00:31:25,480 --> 00:31:27,479 Eso es leer entre líneas, Catalina. 345 00:31:27,480 --> 00:31:29,920 Me está advirtiendo de que tenga cuidado. 346 00:31:33,039 --> 00:31:35,879 Gabriela tenía razón. Si el destino de los libros fuera 347 00:31:35,880 --> 00:31:38,440 Sevilla, ¿por qué habrían de pasar por aquí? 348 00:31:39,839 --> 00:31:44,239 ¿Parada y fonda? Es un viaje largo. Tiene sentido. 349 00:31:44,240 --> 00:31:47,758 Si preguntan por mí, decid que he ido a cabalgar. 350 00:31:47,759 --> 00:31:49,920 ¿A estas horas? Debo hacerlo. 351 00:31:52,799 --> 00:31:54,079 Señora. 352 00:32:05,880 --> 00:32:07,639 ¡Fuera de aquí! - Por Dios, Lebrín. 353 00:32:07,640 --> 00:32:10,639 Debéis superar de una vez lo que pasó. 354 00:32:10,640 --> 00:32:14,038 - Intentasteis matar a mi amigo. -¿Y cuántos quebraderos de cabeza 355 00:32:14,039 --> 00:32:17,639 os habríais ahorrado si el inútil de mi marido lo hubiera conseguido? 356 00:32:17,640 --> 00:32:21,039 -¡Fuera! ¡Fuera! - Mmm. 357 00:32:22,519 --> 00:32:25,118 - Supongo que os alegraréis de que Telmo se ha olvidado 358 00:32:25,119 --> 00:32:26,319 por fin de Lucía. 359 00:32:28,440 --> 00:32:31,640 - Ha dejado Segovia y no sé cuándo volveré a verle. 360 00:32:35,599 --> 00:32:38,000 - Sin duda, fornicáis Mejor que mentís. 361 00:32:40,960 --> 00:32:45,160 - Y sin duda vos sois más zorra que astuta. 362 00:32:50,839 --> 00:32:52,119 - Con Dios, Lebrín. 363 00:33:44,160 --> 00:33:46,118 -¡Madre! 364 00:33:46,119 --> 00:33:48,920 ¡Madre! ¡Madre! 365 00:33:58,640 --> 00:34:00,240 Me habéis señalado, ¿verdad? 366 00:34:02,079 --> 00:34:05,759 No os culpo. Sé que es a mí a quien quieren. 367 00:34:07,480 --> 00:34:09,599 ¿Habéis sido capaz de hacer algo así? 368 00:34:13,679 --> 00:34:15,079 - Tienes razón. 369 00:34:16,880 --> 00:34:19,280 Se conforman con la justicia. No solo a vos. 370 00:34:24,119 --> 00:34:25,599 Pero no he cedido. 371 00:34:28,360 --> 00:34:31,079 Nunca volvería a delatar a una inocente. 372 00:34:42,199 --> 00:34:43,480 Entregadme. 373 00:34:44,760 --> 00:34:48,558 Es la única manera de salvaros. Entregadme. Juana, 374 00:34:48,559 --> 00:34:52,678 a vos aún no os han interrogado? 375 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 Entregadme. 376 00:34:55,360 --> 00:34:56,999 No. 377 00:34:57,000 --> 00:35:02,399 Ningún mal hemos hecho y nada voy a confesar ni contra vos, 378 00:35:02,400 --> 00:35:05,800 ni contra mí, ni contra ninguna liberta. 379 00:36:49,320 --> 00:36:51,479 ¿Qué haces aquí? Entré hace un rato, 380 00:36:51,480 --> 00:36:54,400 en cuanto la guardia dejó de custodiar la puerta. 381 00:36:55,480 --> 00:36:59,598 Quiero que las libretas encuentren todo tal y como lo dejaron. 382 00:36:59,599 --> 00:37:01,360 ¿Y vos qué hacéis aquí? 383 00:37:02,280 --> 00:37:03,719 Es peligroso. 384 00:37:07,000 --> 00:37:08,839 Volvéis a ser el mismo. 385 00:37:08,840 --> 00:37:11,920 El mismo que tanto se preocupaba por las libertas. 386 00:37:14,000 --> 00:37:16,919 Aunque para ello tuvierais que recelar de mí, 387 00:37:16,920 --> 00:37:19,800 una extraña que venía a remover Dios sabe qué. 388 00:37:21,639 --> 00:37:22,840 Recelaba por eso. 389 00:37:26,719 --> 00:37:28,920 Ahora sabéis que sentía algo por vos. 390 00:37:30,800 --> 00:37:32,519 No estoy segura de lo que sé. 391 00:37:34,960 --> 00:37:38,119 Vuestras palabras dicen una cosa y vuestros ojos otra. 392 00:37:39,320 --> 00:37:40,639 Y no sé a quién creer. 393 00:37:47,440 --> 00:37:51,239 No temo por mi vida, sino por la vuestra. 394 00:37:55,599 --> 00:37:58,599 Rodrigo me amenazó con mataros si no os abandonaba. 395 00:38:00,760 --> 00:38:03,919 Pensé que no había forma de separarme de vos, 396 00:38:03,920 --> 00:38:06,439 pero él la encontró. 397 00:38:06,440 --> 00:38:07,719 No la hay. 398 00:38:10,119 --> 00:38:11,639 Nunca la habrá. 399 00:38:12,920 --> 00:38:14,280 Nunca. 400 00:39:54,800 --> 00:39:58,559 (Campanada) 401 00:40:04,800 --> 00:40:05,959 Debemos irnos. 402 00:40:05,960 --> 00:40:09,159 Ya ha amanecido y vuestro hermano se estará haciendo preguntas. 403 00:40:10,519 --> 00:40:11,719 Un momento. 404 00:40:14,199 --> 00:40:16,879 "Sé que pronto emprenderéis un nuevo camino. 405 00:40:16,880 --> 00:40:19,039 Sólo vos debéis conocerlo. 406 00:40:21,480 --> 00:40:23,719 Sólo vos podéis descubrirlo". 407 00:40:31,280 --> 00:40:32,639 Y lo haréis. 408 00:40:33,559 --> 00:40:36,320 Será entonces cuando todo cobrará sentido". 409 00:40:40,280 --> 00:40:41,679 El anillo. 410 00:40:48,679 --> 00:40:49,800 ¡Ayudadme! 411 00:40:51,599 --> 00:40:53,000 ¿Qué buscáis? 412 00:41:14,599 --> 00:41:15,800 ¿Qué hacéis, madre? 413 00:41:16,920 --> 00:41:18,440 -¿Piromancias en el patio? 414 00:41:19,320 --> 00:41:22,279 ¿Cantos al maligno? ¿Estigmas? Habéis manipulado su día a día. 415 00:41:22,280 --> 00:41:23,678 -¿Vos me habláis de amaños? 416 00:41:23,679 --> 00:41:27,078 Me presionasteis para presentarme como calificador y ayudar así 417 00:41:27,079 --> 00:41:29,558 a esa zorra que os tiene sorbido el entendimiento. 418 00:41:29,559 --> 00:41:31,759 - Si entregáis esos informes al tribunal, 419 00:41:31,760 --> 00:41:34,118 las libretas serán condenadas a la hoguera. 420 00:41:34,119 --> 00:41:37,718 - Y alguien habrá vencido, madre. No penséis en ella y hacedlo en vos. 421 00:41:37,719 --> 00:41:40,198 Aún estáis a tiempo de reconciliaros con Dios, 422 00:41:40,199 --> 00:41:42,119 y yo estaré aquí para escucharos. 423 00:41:55,199 --> 00:41:56,360 Esperad. 424 00:42:46,760 --> 00:42:50,599 "Hija mía, sabía que no erraba al creer en vos. 425 00:42:51,679 --> 00:42:54,118 Y lo que me honra más aún, 426 00:42:54,119 --> 00:42:56,279 que vos creáis en mí. 427 00:42:56,280 --> 00:42:59,038 Habéis descubierto nuestro secreto. 428 00:42:59,039 --> 00:43:01,439 Libros condenados a la extinción 429 00:43:01,440 --> 00:43:03,480 por la ignorancia y el miedo. 430 00:43:04,280 --> 00:43:06,279 Palabras de mujeres, 431 00:43:06,280 --> 00:43:08,158 palabras prohibidas. 432 00:43:08,159 --> 00:43:10,959 Vuestra abuela Leonor construyó un beguinato 433 00:43:10,960 --> 00:43:14,399 alrededor de esta modesta casa para protegerlas, 434 00:43:14,400 --> 00:43:18,558 para que nuestras hijas y las hijas de nuestras hijas, 435 00:43:18,559 --> 00:43:22,359 sepan que hubo otras mujeres que existieron más allá 436 00:43:22,360 --> 00:43:26,479 de la palabra impuesta, que pensaron, que resistieron, 437 00:43:26,480 --> 00:43:28,638 que lucharon contra la sinrazón, 438 00:43:28,639 --> 00:43:30,960 poniendo en juego sus vidas. 439 00:43:31,960 --> 00:43:34,440 Que nombraron aquello que no tiene nombre". 440 00:43:41,199 --> 00:43:45,518 - Hechizos, rituales mágicos, sortilegios, delitos... 441 00:43:45,519 --> 00:43:48,799 - "He pasado largas temporadas en esta biblioteca 442 00:43:48,800 --> 00:43:51,439 copiando libros que enviar a otros beguinatos 443 00:43:51,440 --> 00:43:54,280 donde les espera la misma fortuna. 444 00:43:58,320 --> 00:44:02,078 Por su seguridad y la de los libros que ahora os abrigan, 445 00:44:02,079 --> 00:44:04,959 nunca han sabido lo que cada día crece como raíces 446 00:44:04,960 --> 00:44:07,039 en este lugar que tanto aman. 447 00:44:08,119 --> 00:44:12,238 Lo que veis es el fruto del trabajo de cientos de mujeres 448 00:44:12,239 --> 00:44:16,078 entregadas a proteger y transmitir el conocimiento de otras". 449 00:44:16,079 --> 00:44:17,718 - Alquimia en los tratados 450 00:44:17,719 --> 00:44:20,439 sobre las propiedades de plantas y especias. 451 00:44:20,440 --> 00:44:25,479 Herejía en las Biblias traducidas para difundir la palabra de Dios. 452 00:44:25,480 --> 00:44:29,279 Oraciones al mismísimo Satanás. 453 00:44:29,280 --> 00:44:33,119 - "Esa confidencia está solo al alcance de nuestro linaje. 454 00:44:34,000 --> 00:44:38,760 Las Libert portamos esta llama que vos debéis mantener viva, 455 00:44:39,519 --> 00:44:40,999 porque la humanidad 456 00:44:41,000 --> 00:44:44,078 merece conocer la historia de las mujeres 457 00:44:44,079 --> 00:44:45,800 contada por propia voz". 458 00:44:50,119 --> 00:44:52,920 - Muy esclarecedora vuestra exposición. 459 00:44:53,760 --> 00:44:56,239 Gracias, hermano. - Gracias, Excelencia. 460 00:45:09,400 --> 00:45:13,558 - Mucho daño ha tenido que haceros esa morena para que seáis tan fiero. 461 00:45:13,559 --> 00:45:16,840 - Soy un hombre de fe. Es lo único que me mueve, Comisario. 462 00:45:18,199 --> 00:45:19,840 - Los ojos encendidos, 463 00:45:21,239 --> 00:45:22,679 el pulso acelerado 464 00:45:24,079 --> 00:45:26,719 y la rabia tensando cada uno de vuestros miembros. 465 00:45:29,920 --> 00:45:31,840 Lo que os mueve son las pasiones. 466 00:45:34,199 --> 00:45:35,440 Y bienvenidas sean. 467 00:45:51,840 --> 00:45:54,639 Debemos encontrar un sitio donde esconder estos libros. 468 00:45:56,920 --> 00:46:00,440 Las libretas procesadas pronto confiscarán todos sus bienes. 469 00:46:01,599 --> 00:46:03,198 Si el Santo Oficio da con ellos... 470 00:46:03,199 --> 00:46:05,480 Encontraremos la manera de ponerlos a salvo. 471 00:46:06,440 --> 00:46:08,000 A ellos y a nosotros. 472 00:46:11,159 --> 00:46:13,079 No podéis casaros con ese hombre, Lucía. 473 00:46:14,320 --> 00:46:15,559 No podéis. 474 00:46:26,360 --> 00:46:27,679 Y ahora debéis marcharos. 475 00:46:50,679 --> 00:46:53,519 Lo sé, lo sé. He de irme. 476 00:48:07,280 --> 00:48:08,400 Vino. 477 00:48:10,360 --> 00:48:11,599 Y otro para mi amigo. 478 00:48:15,480 --> 00:48:16,639 Juan Aranda. 479 00:48:18,559 --> 00:48:20,599 Está encerrada con las beguinas. 480 00:48:22,639 --> 00:48:24,000 Hacerle llegar esto. 481 00:48:52,280 --> 00:48:53,599 Aquí hay algo. 482 00:49:06,199 --> 00:49:07,679 Han dictado auto de fe. 483 00:49:11,679 --> 00:49:14,320 - No, no, no. 484 00:49:14,880 --> 00:49:16,639 Ninguna de nosotras ha abjurado. 485 00:49:18,079 --> 00:49:19,639 Eso acarrea pena capital. 486 00:49:21,159 --> 00:49:22,839 - No nos pongamos en lo peor. 487 00:49:22,840 --> 00:49:25,559 Tal vez podemos declarar de nuevo. 488 00:49:27,280 --> 00:49:30,399 Pidamos dar nuevo testimonio. Gonzalo es calificador. 489 00:49:30,400 --> 00:49:32,039 Seguro que nos ayudará. - No. 490 00:49:35,679 --> 00:49:37,320 Gonzalo no nos ayudará. 491 00:49:39,679 --> 00:49:40,920 Estamos solas. 492 00:49:59,360 --> 00:50:00,719 La amazona está de vuelta. 493 00:50:02,000 --> 00:50:03,440 ¿Rodrigo? 494 00:50:05,679 --> 00:50:07,000 ¿Qué tal vuestro paseo? 495 00:50:09,039 --> 00:50:10,840 Os noto algo agitada. 496 00:50:11,800 --> 00:50:13,079 ¿Y vos? 497 00:50:13,880 --> 00:50:15,559 ¿Qué haces aquí tan temprano? 498 00:50:16,440 --> 00:50:17,559 He estado pensando. 499 00:50:18,639 --> 00:50:20,000 Y tenéis razón. 500 00:50:20,920 --> 00:50:22,440 Segovia es vuestra ciudad 501 00:50:23,760 --> 00:50:25,159 y debemos casarnos aquí. 502 00:50:28,000 --> 00:50:29,119 Gracias. 503 00:50:30,039 --> 00:50:31,920 Pero no esperaré más de lo necesario. 504 00:50:32,519 --> 00:50:35,118 He hablado con el párroco de vuestra iglesia. 505 00:50:35,119 --> 00:50:38,599 Oficiará la boda en una semana, en la capilla de mi familia. 506 00:50:41,440 --> 00:50:44,079 En siete días, pase lo que pase, 507 00:50:45,480 --> 00:50:48,000 seréis mi esposa, Lucía. 508 00:50:51,800 --> 00:50:52,920 Brindemos por ello. 509 00:50:54,800 --> 00:50:56,000 - Por vuestro enlace. 510 00:51:23,679 --> 00:51:26,839 ¿Qué sabéis de los libros? Son libros escritos por mujeres. 511 00:51:26,840 --> 00:51:28,038 Debemos protegerlos. 512 00:51:28,039 --> 00:51:29,238 Vayámonos ahora mismo. 513 00:51:29,239 --> 00:51:31,158 Rodrigo estará esperándola en el altar 514 00:51:31,159 --> 00:51:33,598 mientras vos estaréis rumbo a nuestra nueva vida. 515 00:51:33,599 --> 00:51:36,598 María las empujó a yacer con marranos, 516 00:51:36,599 --> 00:51:39,238 con mujeres y con el mismísimo Satanás. 517 00:51:39,239 --> 00:51:41,479 No quiero que ella sufra el más mínimo daño. 518 00:51:41,480 --> 00:51:43,879 En cuanto la traigáis, mi amigo os dará el resto. 519 00:51:43,880 --> 00:51:48,719 Esto es para vos. Si huis, solo Dios sabe lo que... 520 00:51:51,519 --> 00:51:54,238 Ninguna tenemos la culpa de que os enamorarais de un cura, 521 00:51:54,239 --> 00:51:56,319 pero todas pagaremos por ello. 522 00:51:56,320 --> 00:51:57,518 ¡Hablad! 523 00:51:57,519 --> 00:51:59,439 Tenía el encargo de llevarme a la novia. 524 00:51:59,440 --> 00:52:02,238 El tablero de los Aranda la espera para dejar Segovia. 525 00:52:02,239 --> 00:52:05,678 - Somos nosotras quienes subiremos al cadalso y arderemos en llamas. 526 00:52:05,679 --> 00:52:07,638 - Ni se os ocurra decir eso. - Es la verdad. 527 00:52:07,639 --> 00:52:10,118 Decidme que haréis todo lo que esté en vuestra mano 528 00:52:10,119 --> 00:52:11,879 por evitar que vayan a la hoguera. 529 00:52:11,880 --> 00:52:14,760 Por supuesto, Lucía. -¿Qué pasaría si supiera la verdad? 530 00:52:16,039 --> 00:52:18,320 Sabéis bien de lo que soy capaz. 531 00:52:20,320 --> 00:52:24,198 Desconocéis nuestra libertad y por eso la teméis. 532 00:52:24,199 --> 00:52:26,320 Y por eso nos quemáis. 533 00:52:27,320 --> 00:52:30,359 Os daré lo que más deseáis, y el rey me ha concedido un presente 534 00:52:30,360 --> 00:52:33,718 a la altura de nuestro enlace, salvar a las libertas de la hoguera. 535 00:52:33,719 --> 00:52:36,760 No gritéis, os lo ruego, necesito hablar con ella. 536 00:52:46,320 --> 00:52:48,919 ¡El gran día ha llegado! 537 00:52:48,920 --> 00:52:51,639 Hoy hemos vencido al mal. 38139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.