Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,119 --> 00:00:11,879
Yo mismo marqué a este marrano
como se marca al ganado.
2
00:00:11,880 --> 00:00:13,438
¿Por qué me lo ocultasteis?
3
00:00:13,439 --> 00:00:15,358
(REZA EN LATÍN)
4
00:00:15,359 --> 00:00:17,959
Si lo hubiera dejado
junto a su madre en la mancebía,
5
00:00:17,960 --> 00:00:20,760
todavía estaría vivo.
- Sois una mujer bondadosa.
6
00:00:21,839 --> 00:00:23,119
Lo siento.
7
00:00:23,120 --> 00:00:24,599
No quiero que se enteren
8
00:00:24,600 --> 00:00:26,999
que las libertas
dan refugio a un judaizante.
9
00:00:27,000 --> 00:00:29,518
Un mapa. París, Bruselas.
Otros beguinatos.
10
00:00:29,519 --> 00:00:32,078
Y Lucrecia
tenía relación con todos ellos.
11
00:00:32,079 --> 00:00:34,038
Vuestro secreto es ahora el mío,
12
00:00:34,039 --> 00:00:36,839
pero juradme
que seréis más cuidadosa.
13
00:00:36,840 --> 00:00:39,199
- Un hombre está atacando a Beatriz.
14
00:00:39,200 --> 00:00:41,519
Guardasteis silencio
y Telmo está detenido.
15
00:00:41,520 --> 00:00:45,319
Mi hermana no está en su dormitorio.
Garrido, que preparen mi caballo.
16
00:00:45,320 --> 00:00:49,439
Este beguinato queda bajo la guardia
de la Santa Inquisición.
17
00:00:51,439 --> 00:00:53,439
(Campanadas)
18
00:01:04,000 --> 00:01:06,119
¡Largo de aquí!
- No, no.
19
00:01:06,120 --> 00:01:08,119
Calmaos, si yo soy de los buenos.
20
00:01:08,120 --> 00:01:10,438
Miren, traigo pan.
21
00:01:10,439 --> 00:01:13,319
- Nadie puede acceder
sin el permiso del Santo Oficio.
22
00:01:15,599 --> 00:01:17,518
-¿Así es como las protegéis?
23
00:01:17,519 --> 00:01:19,958
- Largo.
-¿Quitándoles el pan?
24
00:01:19,959 --> 00:01:21,319
-¡Largo de aquí!
25
00:01:23,439 --> 00:01:24,680
¡Largo de aquí!
26
00:01:25,879 --> 00:01:27,319
¡Largo!
27
00:02:02,760 --> 00:02:04,079
¿Habéis visto algo?
28
00:02:05,480 --> 00:02:09,280
Vuestro hermano ha intentado llegar,
pero le han cortado el paso.
29
00:02:11,840 --> 00:02:15,399
Os lo ruego, salid y obligad
al hombre que estuvo con vos
30
00:02:15,400 --> 00:02:18,198
a decir la verdad.
Será mejor esperar.
31
00:02:18,199 --> 00:02:20,559
Si Beatriz abandona el beguinato,
32
00:02:20,560 --> 00:02:22,918
el pueblo
la reconocerá como beguina
33
00:02:22,919 --> 00:02:24,399
y puede ser muy peligroso.
34
00:02:24,400 --> 00:02:26,919
Peligroso es estar detenido
de forma injusta.
35
00:02:28,599 --> 00:02:30,159
Telmo nos necesita.
36
00:02:40,680 --> 00:02:43,438
Muy bien, hablaré yo,
37
00:02:43,439 --> 00:02:46,679
diré que esa noche
Telmo estuvo conmigo.
38
00:02:46,680 --> 00:02:49,038
Telmo es sospechoso
de ser judaizante,
39
00:02:49,039 --> 00:02:51,799
¿de verdad creéis
que lo soltarán tan fácilmente?
40
00:02:51,800 --> 00:02:56,399
Y vos seréis una muerta en vida,
disteis palabra de casamiento.
41
00:02:56,400 --> 00:02:58,919
Me da igual.
Esperad, esperad.
42
00:03:02,919 --> 00:03:07,399
Tenéis razón.
- Hija, pensad, pensad lo que hacéis.
43
00:03:07,400 --> 00:03:09,919
- Me voy a ir, yo...
44
00:03:11,039 --> 00:03:16,120
Yo soy la causante de este desmán
y a mí me corresponde solucionarlo.
45
00:03:19,479 --> 00:03:21,919
Os mostraré
cómo salir del beguinato.
46
00:03:25,360 --> 00:03:28,038
Esperad. Nadie os creerá,
47
00:03:28,039 --> 00:03:30,079
ya habéis mentido a la guardia
una vez.
48
00:03:30,080 --> 00:03:34,079
- Alonso hablará en mi lugar
con todas las consecuencias.
49
00:03:34,080 --> 00:03:38,239
Él me ama y yo le amo a él.
-¿Estáis ciega?
50
00:03:38,240 --> 00:03:41,438
Ese hombre
se ha llevado vuestra honra.
51
00:03:41,439 --> 00:03:45,280
¿De verdad creéis que sacrificará
su virtud para reparar la vuestra?
52
00:03:46,080 --> 00:03:47,438
Beatriz.
53
00:03:47,439 --> 00:03:50,119
Esta entrada comunica
con un pasadizo que os llevará
54
00:03:50,120 --> 00:03:51,800
hasta el exterior.
55
00:04:01,520 --> 00:04:03,959
Volveré pronto.
- Saldré con vos.
56
00:04:03,960 --> 00:04:06,719
- Madre, no lo pongáis más difícil,
os lo ruego.
57
00:04:50,639 --> 00:04:52,120
Adelante.
58
00:05:01,600 --> 00:05:04,799
- Buen día, señora.
- Buen día.
59
00:05:04,800 --> 00:05:06,719
- Disculpad las molestias.
60
00:05:06,720 --> 00:05:10,040
Necesito hablar
con uno de sus escuderos, Alonso.
61
00:05:10,800 --> 00:05:14,518
Es urgente. Un hombre
está detenido injustamente y...
62
00:05:14,519 --> 00:05:16,160
¿Va todo bien?
63
00:05:21,560 --> 00:05:23,439
-¿Conocéis a esta señorita?
64
00:05:26,399 --> 00:05:29,800
- No, madre, no la he visto jamás.
65
00:05:31,519 --> 00:05:33,199
- Acompañadle a la puerta.
66
00:05:38,360 --> 00:05:41,758
Telmo Medina, el tahonero, pagará
por un delito que no ha cometido
67
00:05:41,759 --> 00:05:45,198
y vos podéis salvarlo.
Decid que yacisteis con Beatriz...
68
00:05:45,199 --> 00:05:48,920
Lamento no poder ayudaros,
pero os equivocáis de persona.
69
00:06:00,120 --> 00:06:02,518
Mi madre tiene razón,
soy una ingenua.
70
00:06:02,519 --> 00:06:05,919
Beatriz, esperad. ¿Dónde vais?
Al beguinato,
71
00:06:05,920 --> 00:06:08,279
de donde no tenía que haber salido
nunca.
72
00:06:16,160 --> 00:06:17,479
Beatriz.
73
00:06:17,480 --> 00:06:20,958
Beatriz, os lo ruego, deteneos.
- Pensé que erais distinto al resto
74
00:06:20,959 --> 00:06:23,999
y no me equivoqué
porque sois el peor de todos.
75
00:06:24,000 --> 00:06:27,679
- Dejadme explicaros.
Soy Alonso de Teba y Ardales,
76
00:06:27,680 --> 00:06:30,359
me hice pasar por escudero
para vivir una vida,
77
00:06:30,360 --> 00:06:33,638
pero jamás pensé que iba
a encontrar a alguien como vos.
78
00:06:33,639 --> 00:06:35,838
-¿Una desgraciada con la que jugar?
79
00:06:35,839 --> 00:06:39,719
- No, una mujer de la que estar
completamente enamorado.
80
00:06:39,720 --> 00:06:43,479
Pero no puedo permitir
que la verdad salga a la luz,
81
00:06:43,480 --> 00:06:45,519
mi familia jamás lo aceptaría.
82
00:06:46,759 --> 00:06:48,278
Juro que os amo.
83
00:06:48,279 --> 00:06:51,920
- Pues dejad de hacerlo
porque eso no es amor.
84
00:06:53,279 --> 00:06:54,680
-¡Es una liberta!
85
00:07:02,000 --> 00:07:03,518
¿Qué queréis?
86
00:07:03,519 --> 00:07:05,799
Salisteis
como alma que lleva el diablo
87
00:07:05,800 --> 00:07:07,398
y habéis pasado la noche fuera.
88
00:07:07,399 --> 00:07:09,999
¿Os hacéis a la idea
de lo preocupado que estaba por vos?
89
00:07:10,000 --> 00:07:12,599
Tenía que dar la cara por Telmo.
¿Por ese marrano?
90
00:07:12,600 --> 00:07:15,879
Él no ha forzado a nadie.
¿Cómo podéis estar tan segura?
91
00:07:22,759 --> 00:07:24,120
Garrido, retiraos.
92
00:07:35,000 --> 00:07:39,159
¿Yacisteis con él?
¿Es eso lo único que os importa?
93
00:07:39,160 --> 00:07:41,958
Es la honra de esta familia
lo que está en juego.
94
00:07:41,959 --> 00:07:43,800
Vuestra honra entre mis piernas.
95
00:08:01,360 --> 00:08:04,480
Me espera su excelencia,
el inquisidor general.
96
00:08:08,560 --> 00:08:10,040
Excelencia,
97
00:08:11,839 --> 00:08:14,838
pido vuestro permiso para traer
a las libertas a las celdas
98
00:08:14,839 --> 00:08:18,239
del Santo Oficio.
- Aplaudo vuestra iniciativa,
99
00:08:18,240 --> 00:08:21,878
comisario, pero vuestras ansias
por acabar con ellas
100
00:08:21,879 --> 00:08:24,679
no deben interferir
en un proceso justo.
101
00:08:24,680 --> 00:08:27,879
- Excelencia...
- Necesitáis más evidencias.
102
00:08:29,000 --> 00:08:32,199
El exorcismo de ese pobre crío
solo ha puesto de manifiesto
103
00:08:32,200 --> 00:08:34,200
que tenía el demonio dentro,
104
00:08:35,360 --> 00:08:38,278
pero ¿fueron las beguinas
sus transmisoras?
105
00:08:38,279 --> 00:08:42,440
Sin un caso bien armado,
jamás podréis detenerlas.
106
00:09:00,120 --> 00:09:01,480
Beatriz.
107
00:09:03,720 --> 00:09:06,359
¿Y Lucía?
¿Qué ha sucedido?
108
00:09:06,360 --> 00:09:08,559
- Alonso no quiere hablar.
109
00:09:09,879 --> 00:09:11,320
- Esperad.
110
00:09:14,200 --> 00:09:19,960
- Teníais razón.
Teníais razón, madre.
111
00:09:34,720 --> 00:09:37,039
¡Munio! ¡Munio!
112
00:09:38,320 --> 00:09:40,720
¡Dejadme marchar! ¡Munio!
113
00:09:47,399 --> 00:09:51,678
Señora, para verdades, el tiempo;
y para justicias, Dios.
114
00:09:51,679 --> 00:09:53,599
Si Telmo es inocente...
Lo es.
115
00:09:53,600 --> 00:09:56,319
Debe confiar en Dios
y vos pensar en vuestro futuro.
116
00:09:56,320 --> 00:09:59,240
Es un futuro con Telmo
lo que quiero, Catalina.
117
00:10:03,519 --> 00:10:04,919
¡Munio!
118
00:10:09,440 --> 00:10:12,439
Tenéis a un mártir en la cárcel
y a una mujer arrebatada
119
00:10:12,440 --> 00:10:16,278
dispuesta a hacer cualquier cosa
por él, actuad de una vez.
120
00:10:16,279 --> 00:10:18,319
- Lucía no saldrá de aquí.
¡Munio!
121
00:10:18,320 --> 00:10:20,720
¿Qué más queréis?
¡Dejadme marchar!
122
00:10:22,240 --> 00:10:26,638
Si hubieseis rematado a ese marrano
cuando tuvisteis oportunidad...
123
00:10:26,639 --> 00:10:30,839
Hablemos con Rodrigo,
contémosle una media verdad,
124
00:10:30,840 --> 00:10:33,798
que Lucía está siendo cortejada
por ese rufián,
125
00:10:33,799 --> 00:10:35,479
engañada con malas artes.
126
00:10:35,480 --> 00:10:38,918
- No, Rodrigo no debe enterarse.
-¿Por qué no?
127
00:10:38,919 --> 00:10:41,918
Que utilice su poder
para hundir a ese miserable,
128
00:10:41,919 --> 00:10:44,239
que le cuelgue
los mil sambenitos que merece
129
00:10:44,240 --> 00:10:47,678
y Lucía no tenga otro remedio
que olvidarlo para siempre.
130
00:10:47,679 --> 00:10:49,360
- Os he dicho que no.
131
00:11:05,399 --> 00:11:07,799
"In nomine Patris et Fili
132
00:11:09,360 --> 00:11:11,320
et Spiritus Sancti".
133
00:11:13,960 --> 00:11:15,399
Amén.
134
00:11:56,919 --> 00:12:00,120
(SIBILA) Está entrando la guardia,
está entrando la guardia.
135
00:12:09,000 --> 00:12:11,758
El Santo Oficio
ya registró el beguinato en balde.
136
00:12:11,759 --> 00:12:14,558
Entonces nada habéis de temer
con nuestra visita.
137
00:12:14,559 --> 00:12:17,440
Me lo protocolo.
- Apartaos.
138
00:12:21,440 --> 00:12:22,959
Por más que nos encerréis,
139
00:12:22,960 --> 00:12:26,319
no callaréis nuestra voz
ni agotaréis nuestras ideas.
140
00:12:26,320 --> 00:12:28,479
Nuestra sabiduría
es vuestra ignorancia;
141
00:12:28,480 --> 00:12:31,959
nuestra independencia, vuestro miedo
y nuestra verdad...
142
00:12:31,960 --> 00:12:33,559
Vuestra condena.
143
00:12:34,840 --> 00:12:36,759
Muy pronto os daréis cuenta.
144
00:13:12,519 --> 00:13:14,758
Al menos estamos todas bien.
145
00:13:14,759 --> 00:13:16,918
- Se ha llevado
todas las provisiones.
146
00:13:16,919 --> 00:13:20,679
- Podemos conseguir más,
tenemos el pasadizo.
147
00:13:21,919 --> 00:13:26,719
-¿Pero qué sentido tiene seguir así?
Somos libertas,
148
00:13:26,720 --> 00:13:31,199
nuestro alimento está
en servir a los más necesitados,
149
00:13:31,200 --> 00:13:35,798
en la libertad
de actuar según nuestra voluntad.
150
00:13:35,799 --> 00:13:39,278
Por ahora solo nos queda esperar,
Dulce.
151
00:13:39,279 --> 00:13:40,919
¿Y convertirnos en...
152
00:13:42,320 --> 00:13:44,000
en monjas de clausura?
153
00:13:49,000 --> 00:13:52,558
Anoche Lasarte dejó claro
que el beguinato ha dejado de ser
154
00:13:52,559 --> 00:13:54,360
un lugar seguro para nosotras.
155
00:13:55,519 --> 00:13:58,918
Quien quiera abandonar el beguinato
es libre de hacerlo,
156
00:13:58,919 --> 00:14:00,559
siempre lo ha sido.
157
00:14:26,440 --> 00:14:29,678
El carruaje está listo,
levantaos y aseaos bien.
158
00:14:29,679 --> 00:14:33,120
No iré a ninguna parte con vos.
Sí lo haréis.
159
00:14:34,120 --> 00:14:36,159
El doctor comprobará vuestra honra.
160
00:14:37,840 --> 00:14:40,639
Si no me decís la verdad,
será él quien lo haga.
161
00:14:46,279 --> 00:14:47,879
¿Qué queréis oír,
162
00:14:49,320 --> 00:14:52,200
el cuándo, el cómo?
163
00:14:53,440 --> 00:14:56,720
¿Queréis saber qué sentí al hacerlo?
¿Y después qué?
164
00:14:58,159 --> 00:15:02,080
Entonces es cierto,
yacisteis con el marrano.
165
00:15:15,559 --> 00:15:18,879
Ante Rodrigo debéis mostraros nueva.
166
00:15:23,919 --> 00:15:27,398
Solo tengo una cosa que agradeceros,
Munio, una.
167
00:15:27,399 --> 00:15:30,798
Cuando me asomaban las palabras
que madre dejó en sus escritos,
168
00:15:30,799 --> 00:15:35,919
era incapaz de comprender
tanta impotencia, tanta frustración;
169
00:15:39,000 --> 00:15:40,719
gracias a vos,
170
00:15:40,720 --> 00:15:43,119
ese dolor en su garganta
es ahora el mío.
171
00:15:43,120 --> 00:15:44,599
Queríais que no la conociera
172
00:15:44,600 --> 00:15:47,120
y sois vos
el que más me he acercado a ella.
173
00:15:48,279 --> 00:15:50,158
Salid y dad un paseo,
174
00:15:50,159 --> 00:15:53,000
no quiero que os vuelva a invadir
la melancolía.
175
00:16:29,080 --> 00:16:31,199
Hijo.
- Madre.
176
00:16:31,200 --> 00:16:34,518
Esta noche Lasarte ha entrado
por la fuerza al beguinato.
177
00:16:34,519 --> 00:16:38,398
-¿Y las libertas están bien?
- No sé,
178
00:16:38,399 --> 00:16:40,558
no he podido verlas todavía.
179
00:16:40,559 --> 00:16:43,918
Ese hombre está dispuesto a todo
con tal de hacerlas desaparecer
180
00:16:43,919 --> 00:16:48,239
y yo soy incapaz de detenerlo.
Dios parece que no me escucha,
181
00:16:48,240 --> 00:16:54,000
no me escucha.
(CHISTA) -¿Y sus elegidos?
182
00:16:57,360 --> 00:16:59,319
Puede que este mal
sea una oportunidad
183
00:16:59,320 --> 00:17:01,879
para que las beguinas
limpien su nombre,
184
00:17:04,319 --> 00:17:06,759
pero necesitan una voz de su parte.
185
00:17:08,920 --> 00:17:12,719
Es el inquisidor quien tiene
la última palabra, Gonzalo,
186
00:17:12,720 --> 00:17:14,079
no Lasarte.
187
00:17:22,119 --> 00:17:25,399
Ungüentos,
libros en lenguas extranjeras,
188
00:17:25,400 --> 00:17:31,319
cientos de escritos entre cartas,
diarios, poemas.
189
00:17:35,079 --> 00:17:38,758
- Excelencia,
necesito hablar con vos.
190
00:17:38,759 --> 00:17:41,838
- Su excelencia está ocupado.
- Precisamente por eso estoy aquí,
191
00:17:41,839 --> 00:17:44,439
porque soy consciente
del desafío que representa
192
00:17:44,440 --> 00:17:47,278
el proceso de las libertas
y deseo poner mis conocimientos
193
00:17:47,279 --> 00:17:49,999
a su servicio.
Soy catedrático en teología,
194
00:17:50,000 --> 00:17:53,558
estudioso en leyes y he traducido
textos en francés y en portugués.
195
00:17:53,559 --> 00:17:57,239
- Olvidáis mencionar
vuestra simpatía por las libertas.
196
00:17:57,240 --> 00:18:00,518
- Efectivamente, eso es cierto,
pero está a nuestro favor.
197
00:18:00,519 --> 00:18:04,078
Gracias a nuestra buena relación,
nadie las conoce mejor que yo.
198
00:18:04,079 --> 00:18:07,399
- Quiero conocer a esas mujeres
tan bien como vos.
199
00:18:07,400 --> 00:18:12,160
No pasaréis por alto ningún detalle
ni os ampararéis en la ambigüedad.
200
00:18:21,599 --> 00:18:24,640
(Voz en hebreo)
201
00:18:41,920 --> 00:18:43,440
(Puerta)
202
00:18:45,319 --> 00:18:46,680
Tenéis visita,
203
00:18:47,799 --> 00:18:51,038
el marqués ha regresado de Burgos.
¿Lo sabe mi hermano?
204
00:18:51,039 --> 00:18:53,159
Porque dudo que quiera arriesgarse
205
00:18:53,160 --> 00:18:55,999
a que Rodrigo sepa
lo que siento por Telmo.
206
00:18:56,000 --> 00:18:58,479
Señora, por Dios, no juguéis así.
207
00:18:58,480 --> 00:19:00,879
Si vuestro prometido
llegara a enterarse
208
00:19:00,880 --> 00:19:03,838
de que bebéis los vientos
por ese tahonero,
209
00:19:03,839 --> 00:19:05,999
quién sabe lo que os podría ocurrir.
210
00:19:06,000 --> 00:19:10,799
El vidrio y la honra del hombre
no tienen más que un golpe, señora.
211
00:19:15,920 --> 00:19:18,798
El jardín se extiende
hasta perderse de vista.
212
00:19:18,799 --> 00:19:22,159
Esta es la biblioteca
para que la llenéis de libros.
213
00:19:22,160 --> 00:19:25,038
Y me gustaría
que os encargarais de la decoración,
214
00:19:25,039 --> 00:19:26,480
así la haréis nuestra.
215
00:19:28,839 --> 00:19:32,118
Nuestra.
Nuestra futura casa.
216
00:19:32,119 --> 00:19:33,919
Os imagino en su mirador
217
00:19:33,920 --> 00:19:37,719
fascinada con la belleza
de la catedral de Santa María.
218
00:19:37,720 --> 00:19:39,519
O la catedral con la vuestra.
219
00:19:40,759 --> 00:19:42,399
Santa María de Burgos.
220
00:19:42,400 --> 00:19:45,118
Sí. Así tendré que viajar menos
por negocios
221
00:19:45,119 --> 00:19:49,079
y podremos estar más tiempo juntos.
Todo son ventajas.
222
00:19:55,240 --> 00:19:56,680
¿Qué os falta?
223
00:20:00,160 --> 00:20:03,199
He pasado mala noche
y me encuentro algo revuelta
224
00:20:03,200 --> 00:20:07,119
Tendría que haberos avisado,
pero quería veros.
225
00:20:08,839 --> 00:20:10,279
Si me disculpáis...
226
00:20:23,839 --> 00:20:28,319
Así que esta era vuestra sorpresa,
menudo palacio.
227
00:20:30,400 --> 00:20:32,000
¿Qué le sucede?
228
00:20:36,039 --> 00:20:40,119
Lo averiguaré y desearéis
habérmelo dicho vos primero.
229
00:20:43,079 --> 00:20:46,920
Telmo Medina es su cruz,
un marrano que la seduce.
230
00:20:48,000 --> 00:20:50,880
A saber qué promesas le ha hecho
ese truhan.
231
00:20:53,279 --> 00:20:56,278
Lo único que Lucía necesita
es un hombre de verdad,
232
00:20:56,279 --> 00:21:00,200
uno que la proteja,
que le marque el camino.
233
00:21:03,759 --> 00:21:05,559
¿Dónde está ese marrano?
234
00:21:18,440 --> 00:21:19,799
Telmo Medina.
235
00:21:37,519 --> 00:21:40,479
Vengo a ofreceros
el trato de vuestra vida.
236
00:21:40,480 --> 00:21:43,399
Perdéis el tiempo, no me vendo,
ya os lo advertí.
237
00:21:43,400 --> 00:21:46,919
La libertad
a cambio de que dejéis atrás Segovia
238
00:21:46,920 --> 00:21:50,319
y todo lo que hay en ella.
Nunca renunciaré a Lucía,
239
00:21:51,680 --> 00:21:53,118
antes tendréis que matarme.
240
00:21:53,119 --> 00:21:55,959
Vuestro pellejo no vale un real
ni para vos mismo,
241
00:21:55,960 --> 00:21:59,680
pero ahora sé que hay algo que amáis
por encima de todo.
242
00:22:05,720 --> 00:22:07,759
¿Seríais capaz de hacerle daño?
243
00:22:10,319 --> 00:22:11,880
De vos depende.
244
00:22:13,400 --> 00:22:16,200
Lucía solo puede ser mi esposa.
245
00:22:25,279 --> 00:22:30,440
En cuanto os vi supe que había
algo oscuro y no me equivocaba.
246
00:22:34,279 --> 00:22:38,240
Guardia, mandad un secretario, aprisa.
247
00:22:48,039 --> 00:22:50,240
Mensaje de don Rodrigo de Guzmán.
248
00:23:00,559 --> 00:23:02,640
(Campanadas)
249
00:23:25,039 --> 00:23:28,159
"Entráis en mí
para convertirme en agua,
250
00:23:28,160 --> 00:23:30,798
para hacer latir mi sexo.
251
00:23:30,799 --> 00:23:34,920
- Sueño con cabalgar sin cabalgar
sin descanso sobre vos hasta..."
252
00:24:06,359 --> 00:24:07,839
¿Os han dejado entrar?
253
00:24:08,960 --> 00:24:12,358
Viene de parte del Santo Oficio.
Ahora es calificador.
254
00:24:12,359 --> 00:24:15,479
No os preocupéis, Guiomar,
vengo a ayudaros.
255
00:24:15,480 --> 00:24:17,960
Marie Anne, por favor,
dejadnos a solas.
256
00:24:28,359 --> 00:24:30,279
Creo que esto os pertenece.
257
00:24:33,440 --> 00:24:34,798
-¿Qué queréis?
258
00:24:34,799 --> 00:24:37,720
- Necesito
una explicación de estos dibujos.
259
00:24:41,680 --> 00:24:46,199
- Antes de llegar a Segovia
serví a un médico en Sevilla,
260
00:24:46,200 --> 00:24:48,959
me compró
en las gradas de la catedral,
261
00:24:48,960 --> 00:24:52,199
pero antes de morir
me regaló mi libertad.
262
00:24:52,200 --> 00:24:53,879
Fue él quien me enseñó a leer
263
00:24:53,880 --> 00:24:56,799
y quien me abrió
todos sus libros de anatomía.
264
00:24:58,000 --> 00:25:02,200
Estos dibujos
son el fruto de lo que recuerdo.
265
00:25:03,400 --> 00:25:05,960
Lo que no recuerdo he de estudiarlo.
266
00:25:13,519 --> 00:25:16,480
Para mí no hay mayor peligro
que la ignorancia.
267
00:25:19,759 --> 00:25:23,880
Donde vos veis embrujo
yo veo futuro.
268
00:25:33,119 --> 00:25:35,159
- No son solo estos dibujos, Guiomar,
269
00:25:35,160 --> 00:25:38,680
tengo en mis manos
material muy delicado,
270
00:25:40,000 --> 00:25:43,880
palabras encendidas,
pensamientos impuros.
271
00:25:47,519 --> 00:25:51,720
- Y no os resulta ajeno, ¿verdad?
272
00:26:13,359 --> 00:26:18,358
"Sueño con cabalgar sin descanso
sobre vos hasta fundirnos.
273
00:26:18,359 --> 00:26:23,879
Nunca había gritado de esa manera,
nunca había sentido un placer así.
274
00:26:23,880 --> 00:26:29,160
Entráis en mí para convertirme
en agua, para hacer latir mi sexo,
275
00:26:30,559 --> 00:26:32,839
para desbordar mi carne en llamas."
276
00:26:58,720 --> 00:27:01,879
Caeréis enfermas
si nos alimentáis como es debido.
277
00:27:01,880 --> 00:27:05,558
¿Por qué no le pedís a Catalina
que os prepare algo que os apetezca,
278
00:27:05,559 --> 00:27:07,039
un dulce quizá?
279
00:27:16,200 --> 00:27:17,798
Esta tarde iré a misa.
280
00:27:17,799 --> 00:27:21,759
Puedo pedirle a vuestro hermano
que os deje acudir.
281
00:27:23,759 --> 00:27:28,920
Porque aunque no os lo creáis,
siento lástima al veros prisionera.
282
00:27:30,240 --> 00:27:33,278
La reconciliación
pasa por el arrepentimiento
283
00:27:33,279 --> 00:27:37,239
y vos tenéis muchas miserias
que compartir con nuestro Señor.
284
00:27:37,240 --> 00:27:40,200
Sé que Munio
no tiene problema en que así sea.
285
00:27:43,880 --> 00:27:46,798
(REZA EN LATÍN)
286
00:27:46,799 --> 00:27:48,279
Amén.
287
00:27:50,640 --> 00:27:54,680
"In nomine Patris et Fili
et Spiritus Sancti".
288
00:27:55,279 --> 00:27:56,799
(TODOS) Amén.
289
00:28:11,480 --> 00:28:14,759
Telmo, ¿qué hacéis aquí?
¿Cómo habéis salido?
290
00:28:16,119 --> 00:28:19,318
Varios testigos me vieron
fuera del beguinato cuando sucedió,
291
00:28:19,319 --> 00:28:21,640
también he dado prueba de fe.
292
00:28:32,759 --> 00:28:34,160
¿Estáis bien?
293
00:28:40,799 --> 00:28:42,200
No puedo seguir.
294
00:28:44,680 --> 00:28:48,400
Lo único que conseguiremos
es que vuestro hermano me dé muerte.
295
00:28:54,119 --> 00:28:55,559
Miradme a los ojos.
296
00:29:04,160 --> 00:29:05,799
Olvidadme, Lucía.
297
00:29:08,559 --> 00:29:11,039
No me busquéis ni preguntéis por mí.
298
00:29:13,559 --> 00:29:15,559
Merecéis ser feliz y yo también.
299
00:29:47,359 --> 00:29:48,758
No quiero nada vuestro,
300
00:29:48,759 --> 00:29:51,479
no quiero que me miréis
ni que me toquéis.
301
00:29:51,480 --> 00:29:53,919
Lucía.
Telmo me ha pedido que lo olvide
302
00:29:53,920 --> 00:29:55,999
por temor a vos.
Ese marrano se merecía...
303
00:29:56,000 --> 00:29:58,679
¿Y ese hombre, el Mellado,
también se merecía
304
00:29:58,680 --> 00:30:01,039
que le dierais muerte? Y madre...
305
00:30:03,119 --> 00:30:04,799
Vuestra propia madre.
306
00:30:06,960 --> 00:30:09,239
¿Qué? Yo no la maté.
307
00:30:09,240 --> 00:30:11,679
Me hicisteis creer
que madre estaba loca
308
00:30:11,680 --> 00:30:14,399
cuando lo único que anhelaba
era libertad.
309
00:30:14,400 --> 00:30:15,879
Guardasteis sus cartas,
310
00:30:15,880 --> 00:30:18,479
evitasteis a toda costa
que me despidiera de ella.
311
00:30:18,480 --> 00:30:21,558
En cuanto estaba tras la pista,
ese hombre apareció muerto
312
00:30:21,559 --> 00:30:23,879
con una marca idéntica
a la de Telmo.
313
00:30:23,880 --> 00:30:25,519
Sois capaz de todo.
314
00:30:27,319 --> 00:30:29,000
Ahora lo sé.
315
00:30:31,400 --> 00:30:33,199
Han sido esas rameras, ¿verdad?
316
00:30:33,200 --> 00:30:35,439
Os han hecho creer
que yo soy el asesino
317
00:30:35,440 --> 00:30:38,400
para que jamás sospechéis de ellas,
¿es que no lo veis?
318
00:30:46,119 --> 00:30:48,920
Me provocáis lástima,
pero también miedo.
319
00:30:50,079 --> 00:30:51,798
Y no os temo a vos,
320
00:30:51,799 --> 00:30:54,239
lo que me da pavor
es el odio que siento al veros
321
00:30:54,240 --> 00:30:55,880
y que escapa a todo gobierno.
322
00:31:00,039 --> 00:31:01,519
Os detesto.
323
00:31:36,920 --> 00:31:41,479
Señor, el tiempo todo lo trae
y todo se lo lleva,
324
00:31:41,480 --> 00:31:43,400
también lo que duele.
325
00:31:51,200 --> 00:31:52,999
No os paséis con la harina del pan,
326
00:31:53,000 --> 00:31:55,239
os quedará prieto
como vuestros sesos.
327
00:31:55,240 --> 00:31:58,720
Hijo mío, qué alegría.
¿Cómo habéis conseguido salir!
328
00:32:00,759 --> 00:32:02,519
Me han hecho una prueba de fe
329
00:32:03,839 --> 00:32:07,399
y he demostrado saber más que vos
de la Iglesia.
330
00:32:07,400 --> 00:32:10,839
La guerra que me habéis dado.
¿Y la princesa?
331
00:32:15,880 --> 00:32:17,440
Demasiados problemas.
332
00:32:19,440 --> 00:32:20,799
¿Y las libertas y Juana?
333
00:32:21,960 --> 00:32:23,719
Pues eso me gustaría a mí saber.
334
00:32:23,720 --> 00:32:26,999
Pero la Inquisición
no deja que nadie se acerque.
335
00:32:27,000 --> 00:32:29,480
¿Por qué no lo hablamos mejor
con un vino?
336
00:32:33,880 --> 00:32:38,639
Lebrín, llegó el momento
de que abandone Segovia.
337
00:32:38,640 --> 00:32:39,919
No, no, no, no, no, no.
338
00:32:39,920 --> 00:32:42,118
(Puerta)
Está cerrado.
339
00:32:42,119 --> 00:32:45,399
-¿Sois Telmo Medina?
Me enteré que os soltaron.
340
00:32:45,400 --> 00:32:48,959
Fui yo quien estuvo con Beatriz,
pero no tuve el valor de contarlo.
341
00:32:48,960 --> 00:32:51,719
-¿Y a qué habéis venido,
a suplicar su perdón?
342
00:32:51,720 --> 00:32:55,318
Aire.
- No merezco vuestro perdón.
343
00:32:55,319 --> 00:32:56,880
He perdido a Beatriz.
344
00:33:01,400 --> 00:33:03,079
Dejad de compadeceros.
345
00:33:05,720 --> 00:33:07,839
Y si la amáis, sacad arrestos.
346
00:33:15,799 --> 00:33:17,160
¡Beatriz!
347
00:33:18,440 --> 00:33:21,879
Dejadme entrar, es importante.
- Apartaos.
348
00:33:21,880 --> 00:33:23,879
- Beatriz.
349
00:33:23,880 --> 00:33:29,239
- Alonso.
- Beatriz.
350
00:33:29,240 --> 00:33:30,920
- Apartaos.
351
00:33:32,119 --> 00:33:36,439
-¡Alonso! ¡Soltadlo!
- Beatriz, yo os amo.
352
00:33:36,440 --> 00:33:39,519
- Alonso.
- Os amo.
353
00:33:42,599 --> 00:33:46,318
-¡Soltadlo!
- Que lo sepa toda Segovia.
354
00:33:46,319 --> 00:33:49,798
No me escondo.
Quiero que seáis mi esposa.
355
00:33:49,799 --> 00:33:54,319
Os amo. ¡Quiero que seáis mi esposa!
-¡Soltadlo! ¡No!
356
00:33:56,279 --> 00:33:59,200
¡Alonso!
- Quiero que seas mi esposa.
357
00:34:00,319 --> 00:34:05,039
-¡Largo! ¡Largo de aquí!
-¡Alonso!
358
00:34:11,840 --> 00:34:15,159
Ningún indicio.
- Ninguno, excelencia.
359
00:34:18,800 --> 00:34:21,320
-¿Qué me decís
de los objetos mágicos?
360
00:34:22,920 --> 00:34:27,759
¿Acaso no son estas
señales de ligaduras y ahogamientos?
361
00:34:27,760 --> 00:34:30,479
- Por sí solos
no demuestran actividad herética.
362
00:34:30,480 --> 00:34:33,518
Así lo defienden
tanto el Directorium inquisitorum
363
00:34:33,519 --> 00:34:36,919
como el Tractatus de Grillando.
Su uso es demasiado común.
364
00:34:36,920 --> 00:34:40,239
- Gracias. Podéis retiraros.
- Excelencia.
365
00:34:41,840 --> 00:34:43,599
- Vos también, Lasarte.
366
00:35:09,599 --> 00:35:11,039
- Lo oísteis,
367
00:35:13,159 --> 00:35:16,638
Alonso está dispuesto a renunciar
a sus privilegios por mí.
368
00:35:16,639 --> 00:35:21,320
-¿Cómo estás tan segura
que no es otro de sus embustes?
369
00:35:23,639 --> 00:35:26,839
¿Un noble renunciaría
a una vida de comodidades
370
00:35:26,840 --> 00:35:28,599
por una mujer como vos?
371
00:35:29,920 --> 00:35:34,678
O como yo,
sin favores, sin linaje,
372
00:35:34,679 --> 00:35:38,760
con las manos reventadas
de lavar en el río.
373
00:35:40,159 --> 00:35:42,119
- Voy a decirle que sí.
374
00:35:44,360 --> 00:35:46,598
Entiendo vuestra desconfianza,
375
00:35:46,599 --> 00:35:49,839
pero Alonso no es
como los hombres que recordáis.
376
00:35:49,840 --> 00:35:52,880
Él... él me ama.
377
00:35:57,400 --> 00:36:01,280
Todos tenemos derecho a errar,
incluso vos.
378
00:36:03,320 --> 00:36:07,159
Por eso voy a daros
todo el tiempo que necesitéis,
379
00:36:08,840 --> 00:36:10,599
porque no quiero perderos.
380
00:36:16,239 --> 00:36:20,639
- No habrá nada que os haga cambiar
de opinión, ¿verdad?
381
00:36:23,000 --> 00:36:25,119
- Ni cambiará
el amor que siento por vos.
382
00:36:39,320 --> 00:36:42,960
(REZA EN LATÍN)
383
00:36:45,960 --> 00:36:50,319
Mi esposa dice que tenía un pie
en el otro mundo y ellas la salvaron
384
00:36:50,320 --> 00:36:53,919
con utensilios nunca vistos
y con extraños cantos.
385
00:36:53,920 --> 00:36:57,760
- Intercedieron en la labor de Dios
querréis decir.
386
00:37:00,519 --> 00:37:04,320
- Un día, al salir de la escuela,
me detuve a mirarlas.
387
00:37:05,760 --> 00:37:08,840
Parecían ángeles.
- Os hechizaron.
388
00:37:09,639 --> 00:37:11,799
(REZA EN LATÍN)
389
00:37:11,800 --> 00:37:16,279
- Siempre me despertaba sin saber
cómo me había quedado dormida
390
00:37:16,280 --> 00:37:18,078
y seguían allí
391
00:37:18,079 --> 00:37:21,198
hablando sobre asuntos
que solo ellas entienden.
392
00:37:21,199 --> 00:37:22,359
- Poseídas.
393
00:37:22,360 --> 00:37:24,598
- Las vi alrededor del fuego,
394
00:37:24,599 --> 00:37:27,118
levantaban sus faldas
mientras danzaban.
395
00:37:27,119 --> 00:37:30,399
- Adoran a Satanás.
- Sentí un escalofrío.
396
00:37:30,400 --> 00:37:33,119
- Ungüentos
que no eran de este mundo.
397
00:37:35,559 --> 00:37:37,598
- No calléis vuestra verdad
398
00:37:37,599 --> 00:37:40,959
o el diablo
estará siempre a vuestra diestra.
399
00:37:40,960 --> 00:37:44,399
Sobre vos caerán las peores plagas
y maldiciones.
400
00:37:44,400 --> 00:37:48,320
Vuestros días serán pocos y malos.
401
00:37:49,360 --> 00:37:51,558
- Brujas.
- Brujas.
402
00:37:51,559 --> 00:37:53,239
- Brujas.
403
00:38:09,039 --> 00:38:11,799
Largo de aquí.
Solo quiero hablar con Lebrín.
404
00:38:11,800 --> 00:38:14,879
¿Estáis sordos los marranos?
- Padre, padre, padre.
405
00:38:14,880 --> 00:38:18,118
Telmo ya está libre de toda mancha.
- No así nuestra fama.
406
00:38:18,119 --> 00:38:20,439
Por culpa de este miserable,
en la cofradía
407
00:38:20,440 --> 00:38:23,518
todavía recelan de nosotros.
Solo vengo a advertiros.
408
00:38:23,519 --> 00:38:27,158
El antiguo párroco está amenazando
al pueblo para que señale
409
00:38:27,159 --> 00:38:30,079
a las libertas por herejía
bajo pena de excomunión.
410
00:38:31,719 --> 00:38:34,199
En la iglesia
no cabe un chivato más.
411
00:38:38,400 --> 00:38:42,198
Si se atreve a señalar a mi hermana,
será lo último que haga en su vida.
412
00:38:42,199 --> 00:38:46,440
Y vos os ibais sin decir adiós.
413
00:38:48,719 --> 00:38:50,159
Vamos.
414
00:38:52,639 --> 00:38:57,360
- Excelencia,
por fin el pueblo ha hablado.
415
00:39:10,519 --> 00:39:12,000
- Adelante.
416
00:39:26,760 --> 00:39:28,118
- Deberíais denunciarlo.
417
00:39:28,119 --> 00:39:30,999
Un edicto de fe
no tiene cabida en Segovia.
418
00:39:31,000 --> 00:39:33,558
- He oído a varios vecinos
inventar infundios.
419
00:39:33,559 --> 00:39:35,359
¿Es que no vais a hacer nada?
420
00:39:35,360 --> 00:39:38,518
Pues rezad por mí
porque yo no pienso quedarme quieto.
421
00:39:38,519 --> 00:39:41,320
- Esperad. Está bien.
422
00:39:42,599 --> 00:39:45,479
Tendríamos que hacer
que desapareciesen.
423
00:39:45,480 --> 00:39:46,839
Sus benefactores.
424
00:39:46,840 --> 00:39:49,399
Podríamos refugiarla
entre sus benefactores.
425
00:39:49,400 --> 00:39:52,638
-¿Cómo vamos a sacarlos de aquí?
Que la guardia rodea los muros.
426
00:39:52,639 --> 00:39:54,360
- Conozco la manera.
427
00:39:58,719 --> 00:40:02,159
No, no, no podemos.
428
00:40:05,280 --> 00:40:09,760
No pienso rendirme.
¿Y quién os ha dicho que lo hagáis?
429
00:40:10,800 --> 00:40:12,320
Marie Anne.
430
00:40:13,679 --> 00:40:16,559
No, no.
Marie Anne,
431
00:40:17,800 --> 00:40:19,840
para luchar hay que estar viva.
432
00:40:30,679 --> 00:40:34,920
Os explicaré lo que hay que hacer.
Pasad, las reuniré a todas.
433
00:40:57,440 --> 00:40:59,159
¿Y cuándo volveremos?
434
00:41:02,440 --> 00:41:05,760
¿Queréis que bajemos los brazos,
que les demos la razón?
435
00:41:07,559 --> 00:41:09,118
Marie Anne...
436
00:41:09,119 --> 00:41:13,279
Es una cuestión de supervivencia,
Juana,
437
00:41:13,280 --> 00:41:16,679
la nuestra
y la de todas las libertas.
438
00:41:21,880 --> 00:41:24,000
Para luchar hay que estar viva.
439
00:41:27,559 --> 00:41:29,879
¿Y cuánto tiempo nos queda?
440
00:41:29,880 --> 00:41:33,639
Saldremos con el cambio de guardia,
justo al caer la noche.
441
00:41:43,920 --> 00:41:46,399
Siento
que le estoy fallando a Lucrecia.
442
00:41:46,400 --> 00:41:51,079
Estaría muy orgullosa de vos,
como lo están todas las libertas.
443
00:41:52,519 --> 00:41:54,039
¿También Lucía?
444
00:41:56,960 --> 00:41:58,599
También Lucía.
445
00:42:15,000 --> 00:42:17,119
Señora, don Rodrigo os espera.
446
00:42:21,760 --> 00:42:25,759
¿Recuerda el arriero que traía
correspondencia de las beguinas?
447
00:42:25,760 --> 00:42:29,440
Me lo encontré en el mercado
y como el beguinato está cerrado,
448
00:42:30,320 --> 00:42:32,119
me ha dado esto para usted.
449
00:42:36,519 --> 00:42:38,039
Es para mi madre.
450
00:42:43,119 --> 00:42:48,440
Mediodía, la luna llena del mes
de mayo en la puerta del campo.
451
00:42:49,760 --> 00:42:51,480
Otra cita con el arriero.
452
00:42:54,239 --> 00:42:57,159
¿Veis esta flor?
Estaba en otras cartas.
453
00:43:02,119 --> 00:43:04,880
Esta flor corresponde a Sevilla
en el mapa.
454
00:43:06,079 --> 00:43:11,880
Pero la carta viene de París.
París, Segovia, Sevilla.
455
00:43:13,159 --> 00:43:14,960
¿Vos entendéis algo, señora?
456
00:43:17,000 --> 00:43:19,400
Pero siento
que cada vez estoy más cerca.
457
00:43:20,079 --> 00:43:21,760
(Puerta)
458
00:43:29,280 --> 00:43:32,439
Tardabais demasiado
y empezaba a preocuparme.
459
00:43:32,440 --> 00:43:34,118
Disculpad.
460
00:43:34,119 --> 00:43:36,839
Le estaba enseñando
un antiguo romance a Catalina
461
00:43:36,840 --> 00:43:38,519
y el tiempo me ha vencido.
462
00:43:42,280 --> 00:43:43,920
¿Queréis compartirlo?
463
00:43:47,280 --> 00:43:51,279
Mañanita de San Juan,
mañanita de primor,
464
00:43:51,280 --> 00:43:54,719
cuando damas y galanes
van a oír misa mayor.
465
00:43:58,559 --> 00:44:02,678
En la su boca linda
lleva un poco de dulzor.
466
00:44:02,679 --> 00:44:06,078
En la su cara tan blanca,
un poquito de rubor.
467
00:44:06,079 --> 00:44:08,320
(Campanadas)
468
00:44:26,199 --> 00:44:28,639
Estos muros
ya no pueden protegernos.
469
00:44:30,880 --> 00:44:33,960
Y yo, por mucho que lo intente, tampoco.
470
00:44:37,960 --> 00:44:39,799
Si nos quedamos aquí...
471
00:44:39,800 --> 00:44:41,399
Marie Anne.
472
00:44:41,400 --> 00:44:42,839
Si consiguen procesarnos,
473
00:44:42,840 --> 00:44:45,920
podríamos estar meses, años,
en la cárcel.
474
00:44:47,159 --> 00:44:50,679
Podrían darnos tormento,
incluso la muerte.
475
00:44:52,360 --> 00:44:54,839
Siempre hemos sabido
que nuestra libertad
476
00:44:54,840 --> 00:45:00,079
jugaba con fuego,
pero aun así la elegimos.
477
00:45:02,000 --> 00:45:05,319
Cuando una mujer
decide vivir su propia vida,
478
00:45:05,320 --> 00:45:09,279
siempre se enfrenta
a los demonios de los demás.
479
00:45:09,280 --> 00:45:11,639
El amor nunca se da por vencido,
480
00:45:12,679 --> 00:45:14,238
jamás pierde la fe.
481
00:45:14,239 --> 00:45:15,759
¿Qué hacéis?
482
00:45:15,760 --> 00:45:17,679
Siempre tiene esperanza.
483
00:45:19,079 --> 00:45:20,999
La guardia está al llegar.
484
00:45:21,000 --> 00:45:26,359
Y se mantiene firme
en toda circunstancia.
485
00:45:26,360 --> 00:45:28,039
Marie Anne.
486
00:45:34,679 --> 00:45:36,159
Guiomar.
487
00:45:38,519 --> 00:45:41,960
- Gracias.
- Decidme que volveremos a vernos.
488
00:45:45,280 --> 00:45:48,759
- Guiomar, vamos.
489
00:45:48,760 --> 00:45:51,840
- Sí. Idos, marchad.
490
00:45:52,519 --> 00:45:56,199
Marchad, idos. ¡Aprisa! ¡Rápido!
491
00:46:23,360 --> 00:46:24,920
Soltadme.
492
00:46:27,239 --> 00:46:29,360
Lo haré cuando estéis fuera de aquí.
493
00:46:35,400 --> 00:46:36,880
Este es mi lugar.
494
00:46:59,599 --> 00:47:05,038
Lo siento, pero no pararán
hasta que den con una culpable.
495
00:47:05,039 --> 00:47:06,759
(Puerta)
496
00:47:06,760 --> 00:47:08,320
¡Abrid!
497
00:47:12,760 --> 00:47:15,038
No, no, os lo ruego.
498
00:47:15,039 --> 00:47:18,959
No, no.
Es lo que debo hacer.
499
00:47:18,960 --> 00:47:22,880
Marchad, marchad. Desapareced.
500
00:47:25,599 --> 00:47:29,039
¡Abrid a la Santa Inquisición!
Marchad.
501
00:47:42,960 --> 00:47:47,880
¡Abrid a la Santa Inquisición!
502
00:48:14,000 --> 00:48:15,840
Dejadme hacer los honores.
503
00:48:26,000 --> 00:48:30,719
Marie Anne Maes, vuestra condena.
504
00:48:33,480 --> 00:48:35,039
¡Detenedlas!
505
00:48:38,760 --> 00:48:41,759
Por más que nos encerréis,
no callaréis nuestra voz
506
00:48:41,760 --> 00:48:44,078
ni agotaréis nuestras ideas.
507
00:48:44,079 --> 00:48:47,760
Nuestra independencia
es vuestro miedo y nuestra verdad,
508
00:48:49,039 --> 00:48:50,639
el futuro.
509
00:48:54,280 --> 00:48:57,239
Vuestra verdad será vuestra condena.
510
00:48:58,599 --> 00:49:01,598
- Esas mujeres
acabaron con la vida de mi madre,
511
00:49:01,599 --> 00:49:03,319
necesito cualquier indicio.
512
00:49:03,320 --> 00:49:05,879
Si ese rufián a sueldo
siguiese vivo...
513
00:49:05,880 --> 00:49:07,759
-¿El Mellado, señor?
514
00:49:07,760 --> 00:49:10,320
Fuisteis vos
quien me ordenó matarlo.
515
00:49:11,440 --> 00:49:13,399
Soy yo a quien buscáis.
516
00:49:13,400 --> 00:49:16,320
Si me quedo, ¿puedo contar con vos?
517
00:49:18,360 --> 00:49:20,439
¿Y si el marrano ese
sigue en la villa?
518
00:49:20,440 --> 00:49:22,078
Intentasteis matar a mi amigo.
519
00:49:22,079 --> 00:49:25,479
-¿Cuántos quebraderos de cabeza
os habríais ahorrado si el inútil
520
00:49:25,480 --> 00:49:27,279
de mi marido lo hubiera conseguido?
521
00:49:27,280 --> 00:49:29,078
- Solo una condena
va a saciar su sed.
522
00:49:29,079 --> 00:49:31,920
La única que debe caer
es la verdadera culpable.
523
00:49:33,000 --> 00:49:35,759
-¿Sentís un fuego en el cuerpo
cuando pensáis en ella?
524
00:49:35,760 --> 00:49:38,919
Os ha embrujado, muchacho,
alejaos de ella para siempre.
525
00:49:38,920 --> 00:49:40,440
- Proceded.
526
00:49:45,000 --> 00:49:48,038
- Os vi la noche en que las libertas
intentaron huir,
527
00:49:48,039 --> 00:49:51,399
vi cómo esa arpía os besaba,
cómo os pervertía.
528
00:49:51,400 --> 00:49:55,159
Tenéis suerte de que sea vuestro
hijo quien os ha descubierto.
529
00:49:56,760 --> 00:49:58,198
No os sacrifiquéis.
530
00:49:58,199 --> 00:50:00,919
Si queréis salvar a vuestra hija,
señalad a Marie Anne
531
00:50:00,920 --> 00:50:02,558
y Beatriz quedará libre.
532
00:50:02,559 --> 00:50:07,199
En siete días,
pase lo que pase, seréis mi esposa.
533
00:50:08,400 --> 00:50:10,279
No temo por mi vida.
534
00:50:10,280 --> 00:50:13,599
Rodrigo me amenazó con mataros
si no os abandonaba.
535
00:50:16,039 --> 00:50:18,319
Me habéis señalado, ¿verdad?
536
00:50:18,320 --> 00:50:20,519
¿Habéis sido capaz
de hacer algo así?
40175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.