All language subtitles for Beguinas.S01E08.Nuestra.verdad.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,119 --> 00:00:11,879 Yo mismo marqué a este marrano como se marca al ganado. 2 00:00:11,880 --> 00:00:13,438 ¿Por qué me lo ocultasteis? 3 00:00:13,439 --> 00:00:15,358 (REZA EN LATÍN) 4 00:00:15,359 --> 00:00:17,959 Si lo hubiera dejado junto a su madre en la mancebía, 5 00:00:17,960 --> 00:00:20,760 todavía estaría vivo. - Sois una mujer bondadosa. 6 00:00:21,839 --> 00:00:23,119 Lo siento. 7 00:00:23,120 --> 00:00:24,599 No quiero que se enteren 8 00:00:24,600 --> 00:00:26,999 que las libertas dan refugio a un judaizante. 9 00:00:27,000 --> 00:00:29,518 Un mapa. París, Bruselas. Otros beguinatos. 10 00:00:29,519 --> 00:00:32,078 Y Lucrecia tenía relación con todos ellos. 11 00:00:32,079 --> 00:00:34,038 Vuestro secreto es ahora el mío, 12 00:00:34,039 --> 00:00:36,839 pero juradme que seréis más cuidadosa. 13 00:00:36,840 --> 00:00:39,199 - Un hombre está atacando a Beatriz. 14 00:00:39,200 --> 00:00:41,519 Guardasteis silencio y Telmo está detenido. 15 00:00:41,520 --> 00:00:45,319 Mi hermana no está en su dormitorio. Garrido, que preparen mi caballo. 16 00:00:45,320 --> 00:00:49,439 Este beguinato queda bajo la guardia de la Santa Inquisición. 17 00:00:51,439 --> 00:00:53,439 (Campanadas) 18 00:01:04,000 --> 00:01:06,119 ¡Largo de aquí! - No, no. 19 00:01:06,120 --> 00:01:08,119 Calmaos, si yo soy de los buenos. 20 00:01:08,120 --> 00:01:10,438 Miren, traigo pan. 21 00:01:10,439 --> 00:01:13,319 - Nadie puede acceder sin el permiso del Santo Oficio. 22 00:01:15,599 --> 00:01:17,518 -¿Así es como las protegéis? 23 00:01:17,519 --> 00:01:19,958 - Largo. -¿Quitándoles el pan? 24 00:01:19,959 --> 00:01:21,319 -¡Largo de aquí! 25 00:01:23,439 --> 00:01:24,680 ¡Largo de aquí! 26 00:01:25,879 --> 00:01:27,319 ¡Largo! 27 00:02:02,760 --> 00:02:04,079 ¿Habéis visto algo? 28 00:02:05,480 --> 00:02:09,280 Vuestro hermano ha intentado llegar, pero le han cortado el paso. 29 00:02:11,840 --> 00:02:15,399 Os lo ruego, salid y obligad al hombre que estuvo con vos 30 00:02:15,400 --> 00:02:18,198 a decir la verdad. Será mejor esperar. 31 00:02:18,199 --> 00:02:20,559 Si Beatriz abandona el beguinato, 32 00:02:20,560 --> 00:02:22,918 el pueblo la reconocerá como beguina 33 00:02:22,919 --> 00:02:24,399 y puede ser muy peligroso. 34 00:02:24,400 --> 00:02:26,919 Peligroso es estar detenido de forma injusta. 35 00:02:28,599 --> 00:02:30,159 Telmo nos necesita. 36 00:02:40,680 --> 00:02:43,438 Muy bien, hablaré yo, 37 00:02:43,439 --> 00:02:46,679 diré que esa noche Telmo estuvo conmigo. 38 00:02:46,680 --> 00:02:49,038 Telmo es sospechoso de ser judaizante, 39 00:02:49,039 --> 00:02:51,799 ¿de verdad creéis que lo soltarán tan fácilmente? 40 00:02:51,800 --> 00:02:56,399 Y vos seréis una muerta en vida, disteis palabra de casamiento. 41 00:02:56,400 --> 00:02:58,919 Me da igual. Esperad, esperad. 42 00:03:02,919 --> 00:03:07,399 Tenéis razón. - Hija, pensad, pensad lo que hacéis. 43 00:03:07,400 --> 00:03:09,919 - Me voy a ir, yo... 44 00:03:11,039 --> 00:03:16,120 Yo soy la causante de este desmán y a mí me corresponde solucionarlo. 45 00:03:19,479 --> 00:03:21,919 Os mostraré cómo salir del beguinato. 46 00:03:25,360 --> 00:03:28,038 Esperad. Nadie os creerá, 47 00:03:28,039 --> 00:03:30,079 ya habéis mentido a la guardia una vez. 48 00:03:30,080 --> 00:03:34,079 - Alonso hablará en mi lugar con todas las consecuencias. 49 00:03:34,080 --> 00:03:38,239 Él me ama y yo le amo a él. -¿Estáis ciega? 50 00:03:38,240 --> 00:03:41,438 Ese hombre se ha llevado vuestra honra. 51 00:03:41,439 --> 00:03:45,280 ¿De verdad creéis que sacrificará su virtud para reparar la vuestra? 52 00:03:46,080 --> 00:03:47,438 Beatriz. 53 00:03:47,439 --> 00:03:50,119 Esta entrada comunica con un pasadizo que os llevará 54 00:03:50,120 --> 00:03:51,800 hasta el exterior. 55 00:04:01,520 --> 00:04:03,959 Volveré pronto. - Saldré con vos. 56 00:04:03,960 --> 00:04:06,719 - Madre, no lo pongáis más difícil, os lo ruego. 57 00:04:50,639 --> 00:04:52,120 Adelante. 58 00:05:01,600 --> 00:05:04,799 - Buen día, señora. - Buen día. 59 00:05:04,800 --> 00:05:06,719 - Disculpad las molestias. 60 00:05:06,720 --> 00:05:10,040 Necesito hablar con uno de sus escuderos, Alonso. 61 00:05:10,800 --> 00:05:14,518 Es urgente. Un hombre está detenido injustamente y... 62 00:05:14,519 --> 00:05:16,160 ¿Va todo bien? 63 00:05:21,560 --> 00:05:23,439 -¿Conocéis a esta señorita? 64 00:05:26,399 --> 00:05:29,800 - No, madre, no la he visto jamás. 65 00:05:31,519 --> 00:05:33,199 - Acompañadle a la puerta. 66 00:05:38,360 --> 00:05:41,758 Telmo Medina, el tahonero, pagará por un delito que no ha cometido 67 00:05:41,759 --> 00:05:45,198 y vos podéis salvarlo. Decid que yacisteis con Beatriz... 68 00:05:45,199 --> 00:05:48,920 Lamento no poder ayudaros, pero os equivocáis de persona. 69 00:06:00,120 --> 00:06:02,518 Mi madre tiene razón, soy una ingenua. 70 00:06:02,519 --> 00:06:05,919 Beatriz, esperad. ¿Dónde vais? Al beguinato, 71 00:06:05,920 --> 00:06:08,279 de donde no tenía que haber salido nunca. 72 00:06:16,160 --> 00:06:17,479 Beatriz. 73 00:06:17,480 --> 00:06:20,958 Beatriz, os lo ruego, deteneos. - Pensé que erais distinto al resto 74 00:06:20,959 --> 00:06:23,999 y no me equivoqué porque sois el peor de todos. 75 00:06:24,000 --> 00:06:27,679 - Dejadme explicaros. Soy Alonso de Teba y Ardales, 76 00:06:27,680 --> 00:06:30,359 me hice pasar por escudero para vivir una vida, 77 00:06:30,360 --> 00:06:33,638 pero jamás pensé que iba a encontrar a alguien como vos. 78 00:06:33,639 --> 00:06:35,838 -¿Una desgraciada con la que jugar? 79 00:06:35,839 --> 00:06:39,719 - No, una mujer de la que estar completamente enamorado. 80 00:06:39,720 --> 00:06:43,479 Pero no puedo permitir que la verdad salga a la luz, 81 00:06:43,480 --> 00:06:45,519 mi familia jamás lo aceptaría. 82 00:06:46,759 --> 00:06:48,278 Juro que os amo. 83 00:06:48,279 --> 00:06:51,920 - Pues dejad de hacerlo porque eso no es amor. 84 00:06:53,279 --> 00:06:54,680 -¡Es una liberta! 85 00:07:02,000 --> 00:07:03,518 ¿Qué queréis? 86 00:07:03,519 --> 00:07:05,799 Salisteis como alma que lleva el diablo 87 00:07:05,800 --> 00:07:07,398 y habéis pasado la noche fuera. 88 00:07:07,399 --> 00:07:09,999 ¿Os hacéis a la idea de lo preocupado que estaba por vos? 89 00:07:10,000 --> 00:07:12,599 Tenía que dar la cara por Telmo. ¿Por ese marrano? 90 00:07:12,600 --> 00:07:15,879 Él no ha forzado a nadie. ¿Cómo podéis estar tan segura? 91 00:07:22,759 --> 00:07:24,120 Garrido, retiraos. 92 00:07:35,000 --> 00:07:39,159 ¿Yacisteis con él? ¿Es eso lo único que os importa? 93 00:07:39,160 --> 00:07:41,958 Es la honra de esta familia lo que está en juego. 94 00:07:41,959 --> 00:07:43,800 Vuestra honra entre mis piernas. 95 00:08:01,360 --> 00:08:04,480 Me espera su excelencia, el inquisidor general. 96 00:08:08,560 --> 00:08:10,040 Excelencia, 97 00:08:11,839 --> 00:08:14,838 pido vuestro permiso para traer a las libertas a las celdas 98 00:08:14,839 --> 00:08:18,239 del Santo Oficio. - Aplaudo vuestra iniciativa, 99 00:08:18,240 --> 00:08:21,878 comisario, pero vuestras ansias por acabar con ellas 100 00:08:21,879 --> 00:08:24,679 no deben interferir en un proceso justo. 101 00:08:24,680 --> 00:08:27,879 - Excelencia... - Necesitáis más evidencias. 102 00:08:29,000 --> 00:08:32,199 El exorcismo de ese pobre crío solo ha puesto de manifiesto 103 00:08:32,200 --> 00:08:34,200 que tenía el demonio dentro, 104 00:08:35,360 --> 00:08:38,278 pero ¿fueron las beguinas sus transmisoras? 105 00:08:38,279 --> 00:08:42,440 Sin un caso bien armado, jamás podréis detenerlas. 106 00:09:00,120 --> 00:09:01,480 Beatriz. 107 00:09:03,720 --> 00:09:06,359 ¿Y Lucía? ¿Qué ha sucedido? 108 00:09:06,360 --> 00:09:08,559 - Alonso no quiere hablar. 109 00:09:09,879 --> 00:09:11,320 - Esperad. 110 00:09:14,200 --> 00:09:19,960 - Teníais razón. Teníais razón, madre. 111 00:09:34,720 --> 00:09:37,039 ¡Munio! ¡Munio! 112 00:09:38,320 --> 00:09:40,720 ¡Dejadme marchar! ¡Munio! 113 00:09:47,399 --> 00:09:51,678 Señora, para verdades, el tiempo; y para justicias, Dios. 114 00:09:51,679 --> 00:09:53,599 Si Telmo es inocente... Lo es. 115 00:09:53,600 --> 00:09:56,319 Debe confiar en Dios y vos pensar en vuestro futuro. 116 00:09:56,320 --> 00:09:59,240 Es un futuro con Telmo lo que quiero, Catalina. 117 00:10:03,519 --> 00:10:04,919 ¡Munio! 118 00:10:09,440 --> 00:10:12,439 Tenéis a un mártir en la cárcel y a una mujer arrebatada 119 00:10:12,440 --> 00:10:16,278 dispuesta a hacer cualquier cosa por él, actuad de una vez. 120 00:10:16,279 --> 00:10:18,319 - Lucía no saldrá de aquí. ¡Munio! 121 00:10:18,320 --> 00:10:20,720 ¿Qué más queréis? ¡Dejadme marchar! 122 00:10:22,240 --> 00:10:26,638 Si hubieseis rematado a ese marrano cuando tuvisteis oportunidad... 123 00:10:26,639 --> 00:10:30,839 Hablemos con Rodrigo, contémosle una media verdad, 124 00:10:30,840 --> 00:10:33,798 que Lucía está siendo cortejada por ese rufián, 125 00:10:33,799 --> 00:10:35,479 engañada con malas artes. 126 00:10:35,480 --> 00:10:38,918 - No, Rodrigo no debe enterarse. -¿Por qué no? 127 00:10:38,919 --> 00:10:41,918 Que utilice su poder para hundir a ese miserable, 128 00:10:41,919 --> 00:10:44,239 que le cuelgue los mil sambenitos que merece 129 00:10:44,240 --> 00:10:47,678 y Lucía no tenga otro remedio que olvidarlo para siempre. 130 00:10:47,679 --> 00:10:49,360 - Os he dicho que no. 131 00:11:05,399 --> 00:11:07,799 "In nomine Patris et Fili 132 00:11:09,360 --> 00:11:11,320 et Spiritus Sancti". 133 00:11:13,960 --> 00:11:15,399 Amén. 134 00:11:56,919 --> 00:12:00,120 (SIBILA) Está entrando la guardia, está entrando la guardia. 135 00:12:09,000 --> 00:12:11,758 El Santo Oficio ya registró el beguinato en balde. 136 00:12:11,759 --> 00:12:14,558 Entonces nada habéis de temer con nuestra visita. 137 00:12:14,559 --> 00:12:17,440 Me lo protocolo. - Apartaos. 138 00:12:21,440 --> 00:12:22,959 Por más que nos encerréis, 139 00:12:22,960 --> 00:12:26,319 no callaréis nuestra voz ni agotaréis nuestras ideas. 140 00:12:26,320 --> 00:12:28,479 Nuestra sabiduría es vuestra ignorancia; 141 00:12:28,480 --> 00:12:31,959 nuestra independencia, vuestro miedo y nuestra verdad... 142 00:12:31,960 --> 00:12:33,559 Vuestra condena. 143 00:12:34,840 --> 00:12:36,759 Muy pronto os daréis cuenta. 144 00:13:12,519 --> 00:13:14,758 Al menos estamos todas bien. 145 00:13:14,759 --> 00:13:16,918 - Se ha llevado todas las provisiones. 146 00:13:16,919 --> 00:13:20,679 - Podemos conseguir más, tenemos el pasadizo. 147 00:13:21,919 --> 00:13:26,719 -¿Pero qué sentido tiene seguir así? Somos libertas, 148 00:13:26,720 --> 00:13:31,199 nuestro alimento está en servir a los más necesitados, 149 00:13:31,200 --> 00:13:35,798 en la libertad de actuar según nuestra voluntad. 150 00:13:35,799 --> 00:13:39,278 Por ahora solo nos queda esperar, Dulce. 151 00:13:39,279 --> 00:13:40,919 ¿Y convertirnos en... 152 00:13:42,320 --> 00:13:44,000 en monjas de clausura? 153 00:13:49,000 --> 00:13:52,558 Anoche Lasarte dejó claro que el beguinato ha dejado de ser 154 00:13:52,559 --> 00:13:54,360 un lugar seguro para nosotras. 155 00:13:55,519 --> 00:13:58,918 Quien quiera abandonar el beguinato es libre de hacerlo, 156 00:13:58,919 --> 00:14:00,559 siempre lo ha sido. 157 00:14:26,440 --> 00:14:29,678 El carruaje está listo, levantaos y aseaos bien. 158 00:14:29,679 --> 00:14:33,120 No iré a ninguna parte con vos. Sí lo haréis. 159 00:14:34,120 --> 00:14:36,159 El doctor comprobará vuestra honra. 160 00:14:37,840 --> 00:14:40,639 Si no me decís la verdad, será él quien lo haga. 161 00:14:46,279 --> 00:14:47,879 ¿Qué queréis oír, 162 00:14:49,320 --> 00:14:52,200 el cuándo, el cómo? 163 00:14:53,440 --> 00:14:56,720 ¿Queréis saber qué sentí al hacerlo? ¿Y después qué? 164 00:14:58,159 --> 00:15:02,080 Entonces es cierto, yacisteis con el marrano. 165 00:15:15,559 --> 00:15:18,879 Ante Rodrigo debéis mostraros nueva. 166 00:15:23,919 --> 00:15:27,398 Solo tengo una cosa que agradeceros, Munio, una. 167 00:15:27,399 --> 00:15:30,798 Cuando me asomaban las palabras que madre dejó en sus escritos, 168 00:15:30,799 --> 00:15:35,919 era incapaz de comprender tanta impotencia, tanta frustración; 169 00:15:39,000 --> 00:15:40,719 gracias a vos, 170 00:15:40,720 --> 00:15:43,119 ese dolor en su garganta es ahora el mío. 171 00:15:43,120 --> 00:15:44,599 Queríais que no la conociera 172 00:15:44,600 --> 00:15:47,120 y sois vos el que más me he acercado a ella. 173 00:15:48,279 --> 00:15:50,158 Salid y dad un paseo, 174 00:15:50,159 --> 00:15:53,000 no quiero que os vuelva a invadir la melancolía. 175 00:16:29,080 --> 00:16:31,199 Hijo. - Madre. 176 00:16:31,200 --> 00:16:34,518 Esta noche Lasarte ha entrado por la fuerza al beguinato. 177 00:16:34,519 --> 00:16:38,398 -¿Y las libertas están bien? - No sé, 178 00:16:38,399 --> 00:16:40,558 no he podido verlas todavía. 179 00:16:40,559 --> 00:16:43,918 Ese hombre está dispuesto a todo con tal de hacerlas desaparecer 180 00:16:43,919 --> 00:16:48,239 y yo soy incapaz de detenerlo. Dios parece que no me escucha, 181 00:16:48,240 --> 00:16:54,000 no me escucha. (CHISTA) -¿Y sus elegidos? 182 00:16:57,360 --> 00:16:59,319 Puede que este mal sea una oportunidad 183 00:16:59,320 --> 00:17:01,879 para que las beguinas limpien su nombre, 184 00:17:04,319 --> 00:17:06,759 pero necesitan una voz de su parte. 185 00:17:08,920 --> 00:17:12,719 Es el inquisidor quien tiene la última palabra, Gonzalo, 186 00:17:12,720 --> 00:17:14,079 no Lasarte. 187 00:17:22,119 --> 00:17:25,399 Ungüentos, libros en lenguas extranjeras, 188 00:17:25,400 --> 00:17:31,319 cientos de escritos entre cartas, diarios, poemas. 189 00:17:35,079 --> 00:17:38,758 - Excelencia, necesito hablar con vos. 190 00:17:38,759 --> 00:17:41,838 - Su excelencia está ocupado. - Precisamente por eso estoy aquí, 191 00:17:41,839 --> 00:17:44,439 porque soy consciente del desafío que representa 192 00:17:44,440 --> 00:17:47,278 el proceso de las libertas y deseo poner mis conocimientos 193 00:17:47,279 --> 00:17:49,999 a su servicio. Soy catedrático en teología, 194 00:17:50,000 --> 00:17:53,558 estudioso en leyes y he traducido textos en francés y en portugués. 195 00:17:53,559 --> 00:17:57,239 - Olvidáis mencionar vuestra simpatía por las libertas. 196 00:17:57,240 --> 00:18:00,518 - Efectivamente, eso es cierto, pero está a nuestro favor. 197 00:18:00,519 --> 00:18:04,078 Gracias a nuestra buena relación, nadie las conoce mejor que yo. 198 00:18:04,079 --> 00:18:07,399 - Quiero conocer a esas mujeres tan bien como vos. 199 00:18:07,400 --> 00:18:12,160 No pasaréis por alto ningún detalle ni os ampararéis en la ambigüedad. 200 00:18:21,599 --> 00:18:24,640 (Voz en hebreo) 201 00:18:41,920 --> 00:18:43,440 (Puerta) 202 00:18:45,319 --> 00:18:46,680 Tenéis visita, 203 00:18:47,799 --> 00:18:51,038 el marqués ha regresado de Burgos. ¿Lo sabe mi hermano? 204 00:18:51,039 --> 00:18:53,159 Porque dudo que quiera arriesgarse 205 00:18:53,160 --> 00:18:55,999 a que Rodrigo sepa lo que siento por Telmo. 206 00:18:56,000 --> 00:18:58,479 Señora, por Dios, no juguéis así. 207 00:18:58,480 --> 00:19:00,879 Si vuestro prometido llegara a enterarse 208 00:19:00,880 --> 00:19:03,838 de que bebéis los vientos por ese tahonero, 209 00:19:03,839 --> 00:19:05,999 quién sabe lo que os podría ocurrir. 210 00:19:06,000 --> 00:19:10,799 El vidrio y la honra del hombre no tienen más que un golpe, señora. 211 00:19:15,920 --> 00:19:18,798 El jardín se extiende hasta perderse de vista. 212 00:19:18,799 --> 00:19:22,159 Esta es la biblioteca para que la llenéis de libros. 213 00:19:22,160 --> 00:19:25,038 Y me gustaría que os encargarais de la decoración, 214 00:19:25,039 --> 00:19:26,480 así la haréis nuestra. 215 00:19:28,839 --> 00:19:32,118 Nuestra. Nuestra futura casa. 216 00:19:32,119 --> 00:19:33,919 Os imagino en su mirador 217 00:19:33,920 --> 00:19:37,719 fascinada con la belleza de la catedral de Santa María. 218 00:19:37,720 --> 00:19:39,519 O la catedral con la vuestra. 219 00:19:40,759 --> 00:19:42,399 Santa María de Burgos. 220 00:19:42,400 --> 00:19:45,118 Sí. Así tendré que viajar menos por negocios 221 00:19:45,119 --> 00:19:49,079 y podremos estar más tiempo juntos. Todo son ventajas. 222 00:19:55,240 --> 00:19:56,680 ¿Qué os falta? 223 00:20:00,160 --> 00:20:03,199 He pasado mala noche y me encuentro algo revuelta 224 00:20:03,200 --> 00:20:07,119 Tendría que haberos avisado, pero quería veros. 225 00:20:08,839 --> 00:20:10,279 Si me disculpáis... 226 00:20:23,839 --> 00:20:28,319 Así que esta era vuestra sorpresa, menudo palacio. 227 00:20:30,400 --> 00:20:32,000 ¿Qué le sucede? 228 00:20:36,039 --> 00:20:40,119 Lo averiguaré y desearéis habérmelo dicho vos primero. 229 00:20:43,079 --> 00:20:46,920 Telmo Medina es su cruz, un marrano que la seduce. 230 00:20:48,000 --> 00:20:50,880 A saber qué promesas le ha hecho ese truhan. 231 00:20:53,279 --> 00:20:56,278 Lo único que Lucía necesita es un hombre de verdad, 232 00:20:56,279 --> 00:21:00,200 uno que la proteja, que le marque el camino. 233 00:21:03,759 --> 00:21:05,559 ¿Dónde está ese marrano? 234 00:21:18,440 --> 00:21:19,799 Telmo Medina. 235 00:21:37,519 --> 00:21:40,479 Vengo a ofreceros el trato de vuestra vida. 236 00:21:40,480 --> 00:21:43,399 Perdéis el tiempo, no me vendo, ya os lo advertí. 237 00:21:43,400 --> 00:21:46,919 La libertad a cambio de que dejéis atrás Segovia 238 00:21:46,920 --> 00:21:50,319 y todo lo que hay en ella. Nunca renunciaré a Lucía, 239 00:21:51,680 --> 00:21:53,118 antes tendréis que matarme. 240 00:21:53,119 --> 00:21:55,959 Vuestro pellejo no vale un real ni para vos mismo, 241 00:21:55,960 --> 00:21:59,680 pero ahora sé que hay algo que amáis por encima de todo. 242 00:22:05,720 --> 00:22:07,759 ¿Seríais capaz de hacerle daño? 243 00:22:10,319 --> 00:22:11,880 De vos depende. 244 00:22:13,400 --> 00:22:16,200 Lucía solo puede ser mi esposa. 245 00:22:25,279 --> 00:22:30,440 En cuanto os vi supe que había algo oscuro y no me equivocaba. 246 00:22:34,279 --> 00:22:38,240 Guardia, mandad un secretario, aprisa. 247 00:22:48,039 --> 00:22:50,240 Mensaje de don Rodrigo de Guzmán. 248 00:23:00,559 --> 00:23:02,640 (Campanadas) 249 00:23:25,039 --> 00:23:28,159 "Entráis en mí para convertirme en agua, 250 00:23:28,160 --> 00:23:30,798 para hacer latir mi sexo. 251 00:23:30,799 --> 00:23:34,920 - Sueño con cabalgar sin cabalgar sin descanso sobre vos hasta..." 252 00:24:06,359 --> 00:24:07,839 ¿Os han dejado entrar? 253 00:24:08,960 --> 00:24:12,358 Viene de parte del Santo Oficio. Ahora es calificador. 254 00:24:12,359 --> 00:24:15,479 No os preocupéis, Guiomar, vengo a ayudaros. 255 00:24:15,480 --> 00:24:17,960 Marie Anne, por favor, dejadnos a solas. 256 00:24:28,359 --> 00:24:30,279 Creo que esto os pertenece. 257 00:24:33,440 --> 00:24:34,798 -¿Qué queréis? 258 00:24:34,799 --> 00:24:37,720 - Necesito una explicación de estos dibujos. 259 00:24:41,680 --> 00:24:46,199 - Antes de llegar a Segovia serví a un médico en Sevilla, 260 00:24:46,200 --> 00:24:48,959 me compró en las gradas de la catedral, 261 00:24:48,960 --> 00:24:52,199 pero antes de morir me regaló mi libertad. 262 00:24:52,200 --> 00:24:53,879 Fue él quien me enseñó a leer 263 00:24:53,880 --> 00:24:56,799 y quien me abrió todos sus libros de anatomía. 264 00:24:58,000 --> 00:25:02,200 Estos dibujos son el fruto de lo que recuerdo. 265 00:25:03,400 --> 00:25:05,960 Lo que no recuerdo he de estudiarlo. 266 00:25:13,519 --> 00:25:16,480 Para mí no hay mayor peligro que la ignorancia. 267 00:25:19,759 --> 00:25:23,880 Donde vos veis embrujo yo veo futuro. 268 00:25:33,119 --> 00:25:35,159 - No son solo estos dibujos, Guiomar, 269 00:25:35,160 --> 00:25:38,680 tengo en mis manos material muy delicado, 270 00:25:40,000 --> 00:25:43,880 palabras encendidas, pensamientos impuros. 271 00:25:47,519 --> 00:25:51,720 - Y no os resulta ajeno, ¿verdad? 272 00:26:13,359 --> 00:26:18,358 "Sueño con cabalgar sin descanso sobre vos hasta fundirnos. 273 00:26:18,359 --> 00:26:23,879 Nunca había gritado de esa manera, nunca había sentido un placer así. 274 00:26:23,880 --> 00:26:29,160 Entráis en mí para convertirme en agua, para hacer latir mi sexo, 275 00:26:30,559 --> 00:26:32,839 para desbordar mi carne en llamas." 276 00:26:58,720 --> 00:27:01,879 Caeréis enfermas si nos alimentáis como es debido. 277 00:27:01,880 --> 00:27:05,558 ¿Por qué no le pedís a Catalina que os prepare algo que os apetezca, 278 00:27:05,559 --> 00:27:07,039 un dulce quizá? 279 00:27:16,200 --> 00:27:17,798 Esta tarde iré a misa. 280 00:27:17,799 --> 00:27:21,759 Puedo pedirle a vuestro hermano que os deje acudir. 281 00:27:23,759 --> 00:27:28,920 Porque aunque no os lo creáis, siento lástima al veros prisionera. 282 00:27:30,240 --> 00:27:33,278 La reconciliación pasa por el arrepentimiento 283 00:27:33,279 --> 00:27:37,239 y vos tenéis muchas miserias que compartir con nuestro Señor. 284 00:27:37,240 --> 00:27:40,200 Sé que Munio no tiene problema en que así sea. 285 00:27:43,880 --> 00:27:46,798 (REZA EN LATÍN) 286 00:27:46,799 --> 00:27:48,279 Amén. 287 00:27:50,640 --> 00:27:54,680 "In nomine Patris et Fili et Spiritus Sancti". 288 00:27:55,279 --> 00:27:56,799 (TODOS) Amén. 289 00:28:11,480 --> 00:28:14,759 Telmo, ¿qué hacéis aquí? ¿Cómo habéis salido? 290 00:28:16,119 --> 00:28:19,318 Varios testigos me vieron fuera del beguinato cuando sucedió, 291 00:28:19,319 --> 00:28:21,640 también he dado prueba de fe. 292 00:28:32,759 --> 00:28:34,160 ¿Estáis bien? 293 00:28:40,799 --> 00:28:42,200 No puedo seguir. 294 00:28:44,680 --> 00:28:48,400 Lo único que conseguiremos es que vuestro hermano me dé muerte. 295 00:28:54,119 --> 00:28:55,559 Miradme a los ojos. 296 00:29:04,160 --> 00:29:05,799 Olvidadme, Lucía. 297 00:29:08,559 --> 00:29:11,039 No me busquéis ni preguntéis por mí. 298 00:29:13,559 --> 00:29:15,559 Merecéis ser feliz y yo también. 299 00:29:47,359 --> 00:29:48,758 No quiero nada vuestro, 300 00:29:48,759 --> 00:29:51,479 no quiero que me miréis ni que me toquéis. 301 00:29:51,480 --> 00:29:53,919 Lucía. Telmo me ha pedido que lo olvide 302 00:29:53,920 --> 00:29:55,999 por temor a vos. Ese marrano se merecía... 303 00:29:56,000 --> 00:29:58,679 ¿Y ese hombre, el Mellado, también se merecía 304 00:29:58,680 --> 00:30:01,039 que le dierais muerte? Y madre... 305 00:30:03,119 --> 00:30:04,799 Vuestra propia madre. 306 00:30:06,960 --> 00:30:09,239 ¿Qué? Yo no la maté. 307 00:30:09,240 --> 00:30:11,679 Me hicisteis creer que madre estaba loca 308 00:30:11,680 --> 00:30:14,399 cuando lo único que anhelaba era libertad. 309 00:30:14,400 --> 00:30:15,879 Guardasteis sus cartas, 310 00:30:15,880 --> 00:30:18,479 evitasteis a toda costa que me despidiera de ella. 311 00:30:18,480 --> 00:30:21,558 En cuanto estaba tras la pista, ese hombre apareció muerto 312 00:30:21,559 --> 00:30:23,879 con una marca idéntica a la de Telmo. 313 00:30:23,880 --> 00:30:25,519 Sois capaz de todo. 314 00:30:27,319 --> 00:30:29,000 Ahora lo sé. 315 00:30:31,400 --> 00:30:33,199 Han sido esas rameras, ¿verdad? 316 00:30:33,200 --> 00:30:35,439 Os han hecho creer que yo soy el asesino 317 00:30:35,440 --> 00:30:38,400 para que jamás sospechéis de ellas, ¿es que no lo veis? 318 00:30:46,119 --> 00:30:48,920 Me provocáis lástima, pero también miedo. 319 00:30:50,079 --> 00:30:51,798 Y no os temo a vos, 320 00:30:51,799 --> 00:30:54,239 lo que me da pavor es el odio que siento al veros 321 00:30:54,240 --> 00:30:55,880 y que escapa a todo gobierno. 322 00:31:00,039 --> 00:31:01,519 Os detesto. 323 00:31:36,920 --> 00:31:41,479 Señor, el tiempo todo lo trae y todo se lo lleva, 324 00:31:41,480 --> 00:31:43,400 también lo que duele. 325 00:31:51,200 --> 00:31:52,999 No os paséis con la harina del pan, 326 00:31:53,000 --> 00:31:55,239 os quedará prieto como vuestros sesos. 327 00:31:55,240 --> 00:31:58,720 Hijo mío, qué alegría. ¿Cómo habéis conseguido salir! 328 00:32:00,759 --> 00:32:02,519 Me han hecho una prueba de fe 329 00:32:03,839 --> 00:32:07,399 y he demostrado saber más que vos de la Iglesia. 330 00:32:07,400 --> 00:32:10,839 La guerra que me habéis dado. ¿Y la princesa? 331 00:32:15,880 --> 00:32:17,440 Demasiados problemas. 332 00:32:19,440 --> 00:32:20,799 ¿Y las libertas y Juana? 333 00:32:21,960 --> 00:32:23,719 Pues eso me gustaría a mí saber. 334 00:32:23,720 --> 00:32:26,999 Pero la Inquisición no deja que nadie se acerque. 335 00:32:27,000 --> 00:32:29,480 ¿Por qué no lo hablamos mejor con un vino? 336 00:32:33,880 --> 00:32:38,639 Lebrín, llegó el momento de que abandone Segovia. 337 00:32:38,640 --> 00:32:39,919 No, no, no, no, no, no. 338 00:32:39,920 --> 00:32:42,118 (Puerta) Está cerrado. 339 00:32:42,119 --> 00:32:45,399 -¿Sois Telmo Medina? Me enteré que os soltaron. 340 00:32:45,400 --> 00:32:48,959 Fui yo quien estuvo con Beatriz, pero no tuve el valor de contarlo. 341 00:32:48,960 --> 00:32:51,719 -¿Y a qué habéis venido, a suplicar su perdón? 342 00:32:51,720 --> 00:32:55,318 Aire. - No merezco vuestro perdón. 343 00:32:55,319 --> 00:32:56,880 He perdido a Beatriz. 344 00:33:01,400 --> 00:33:03,079 Dejad de compadeceros. 345 00:33:05,720 --> 00:33:07,839 Y si la amáis, sacad arrestos. 346 00:33:15,799 --> 00:33:17,160 ¡Beatriz! 347 00:33:18,440 --> 00:33:21,879 Dejadme entrar, es importante. - Apartaos. 348 00:33:21,880 --> 00:33:23,879 - Beatriz. 349 00:33:23,880 --> 00:33:29,239 - Alonso. - Beatriz. 350 00:33:29,240 --> 00:33:30,920 - Apartaos. 351 00:33:32,119 --> 00:33:36,439 -¡Alonso! ¡Soltadlo! - Beatriz, yo os amo. 352 00:33:36,440 --> 00:33:39,519 - Alonso. - Os amo. 353 00:33:42,599 --> 00:33:46,318 -¡Soltadlo! - Que lo sepa toda Segovia. 354 00:33:46,319 --> 00:33:49,798 No me escondo. Quiero que seáis mi esposa. 355 00:33:49,799 --> 00:33:54,319 Os amo. ¡Quiero que seáis mi esposa! -¡Soltadlo! ¡No! 356 00:33:56,279 --> 00:33:59,200 ¡Alonso! - Quiero que seas mi esposa. 357 00:34:00,319 --> 00:34:05,039 -¡Largo! ¡Largo de aquí! -¡Alonso! 358 00:34:11,840 --> 00:34:15,159 Ningún indicio. - Ninguno, excelencia. 359 00:34:18,800 --> 00:34:21,320 -¿Qué me decís de los objetos mágicos? 360 00:34:22,920 --> 00:34:27,759 ¿Acaso no son estas señales de ligaduras y ahogamientos? 361 00:34:27,760 --> 00:34:30,479 - Por sí solos no demuestran actividad herética. 362 00:34:30,480 --> 00:34:33,518 Así lo defienden tanto el Directorium inquisitorum 363 00:34:33,519 --> 00:34:36,919 como el Tractatus de Grillando. Su uso es demasiado común. 364 00:34:36,920 --> 00:34:40,239 - Gracias. Podéis retiraros. - Excelencia. 365 00:34:41,840 --> 00:34:43,599 - Vos también, Lasarte. 366 00:35:09,599 --> 00:35:11,039 - Lo oísteis, 367 00:35:13,159 --> 00:35:16,638 Alonso está dispuesto a renunciar a sus privilegios por mí. 368 00:35:16,639 --> 00:35:21,320 -¿Cómo estás tan segura que no es otro de sus embustes? 369 00:35:23,639 --> 00:35:26,839 ¿Un noble renunciaría a una vida de comodidades 370 00:35:26,840 --> 00:35:28,599 por una mujer como vos? 371 00:35:29,920 --> 00:35:34,678 O como yo, sin favores, sin linaje, 372 00:35:34,679 --> 00:35:38,760 con las manos reventadas de lavar en el río. 373 00:35:40,159 --> 00:35:42,119 - Voy a decirle que sí. 374 00:35:44,360 --> 00:35:46,598 Entiendo vuestra desconfianza, 375 00:35:46,599 --> 00:35:49,839 pero Alonso no es como los hombres que recordáis. 376 00:35:49,840 --> 00:35:52,880 Él... él me ama. 377 00:35:57,400 --> 00:36:01,280 Todos tenemos derecho a errar, incluso vos. 378 00:36:03,320 --> 00:36:07,159 Por eso voy a daros todo el tiempo que necesitéis, 379 00:36:08,840 --> 00:36:10,599 porque no quiero perderos. 380 00:36:16,239 --> 00:36:20,639 - No habrá nada que os haga cambiar de opinión, ¿verdad? 381 00:36:23,000 --> 00:36:25,119 - Ni cambiará el amor que siento por vos. 382 00:36:39,320 --> 00:36:42,960 (REZA EN LATÍN) 383 00:36:45,960 --> 00:36:50,319 Mi esposa dice que tenía un pie en el otro mundo y ellas la salvaron 384 00:36:50,320 --> 00:36:53,919 con utensilios nunca vistos y con extraños cantos. 385 00:36:53,920 --> 00:36:57,760 - Intercedieron en la labor de Dios querréis decir. 386 00:37:00,519 --> 00:37:04,320 - Un día, al salir de la escuela, me detuve a mirarlas. 387 00:37:05,760 --> 00:37:08,840 Parecían ángeles. - Os hechizaron. 388 00:37:09,639 --> 00:37:11,799 (REZA EN LATÍN) 389 00:37:11,800 --> 00:37:16,279 - Siempre me despertaba sin saber cómo me había quedado dormida 390 00:37:16,280 --> 00:37:18,078 y seguían allí 391 00:37:18,079 --> 00:37:21,198 hablando sobre asuntos que solo ellas entienden. 392 00:37:21,199 --> 00:37:22,359 - Poseídas. 393 00:37:22,360 --> 00:37:24,598 - Las vi alrededor del fuego, 394 00:37:24,599 --> 00:37:27,118 levantaban sus faldas mientras danzaban. 395 00:37:27,119 --> 00:37:30,399 - Adoran a Satanás. - Sentí un escalofrío. 396 00:37:30,400 --> 00:37:33,119 - Ungüentos que no eran de este mundo. 397 00:37:35,559 --> 00:37:37,598 - No calléis vuestra verdad 398 00:37:37,599 --> 00:37:40,959 o el diablo estará siempre a vuestra diestra. 399 00:37:40,960 --> 00:37:44,399 Sobre vos caerán las peores plagas y maldiciones. 400 00:37:44,400 --> 00:37:48,320 Vuestros días serán pocos y malos. 401 00:37:49,360 --> 00:37:51,558 - Brujas. - Brujas. 402 00:37:51,559 --> 00:37:53,239 - Brujas. 403 00:38:09,039 --> 00:38:11,799 Largo de aquí. Solo quiero hablar con Lebrín. 404 00:38:11,800 --> 00:38:14,879 ¿Estáis sordos los marranos? - Padre, padre, padre. 405 00:38:14,880 --> 00:38:18,118 Telmo ya está libre de toda mancha. - No así nuestra fama. 406 00:38:18,119 --> 00:38:20,439 Por culpa de este miserable, en la cofradía 407 00:38:20,440 --> 00:38:23,518 todavía recelan de nosotros. Solo vengo a advertiros. 408 00:38:23,519 --> 00:38:27,158 El antiguo párroco está amenazando al pueblo para que señale 409 00:38:27,159 --> 00:38:30,079 a las libertas por herejía bajo pena de excomunión. 410 00:38:31,719 --> 00:38:34,199 En la iglesia no cabe un chivato más. 411 00:38:38,400 --> 00:38:42,198 Si se atreve a señalar a mi hermana, será lo último que haga en su vida. 412 00:38:42,199 --> 00:38:46,440 Y vos os ibais sin decir adiós. 413 00:38:48,719 --> 00:38:50,159 Vamos. 414 00:38:52,639 --> 00:38:57,360 - Excelencia, por fin el pueblo ha hablado. 415 00:39:10,519 --> 00:39:12,000 - Adelante. 416 00:39:26,760 --> 00:39:28,118 - Deberíais denunciarlo. 417 00:39:28,119 --> 00:39:30,999 Un edicto de fe no tiene cabida en Segovia. 418 00:39:31,000 --> 00:39:33,558 - He oído a varios vecinos inventar infundios. 419 00:39:33,559 --> 00:39:35,359 ¿Es que no vais a hacer nada? 420 00:39:35,360 --> 00:39:38,518 Pues rezad por mí porque yo no pienso quedarme quieto. 421 00:39:38,519 --> 00:39:41,320 - Esperad. Está bien. 422 00:39:42,599 --> 00:39:45,479 Tendríamos que hacer que desapareciesen. 423 00:39:45,480 --> 00:39:46,839 Sus benefactores. 424 00:39:46,840 --> 00:39:49,399 Podríamos refugiarla entre sus benefactores. 425 00:39:49,400 --> 00:39:52,638 -¿Cómo vamos a sacarlos de aquí? Que la guardia rodea los muros. 426 00:39:52,639 --> 00:39:54,360 - Conozco la manera. 427 00:39:58,719 --> 00:40:02,159 No, no, no podemos. 428 00:40:05,280 --> 00:40:09,760 No pienso rendirme. ¿Y quién os ha dicho que lo hagáis? 429 00:40:10,800 --> 00:40:12,320 Marie Anne. 430 00:40:13,679 --> 00:40:16,559 No, no. Marie Anne, 431 00:40:17,800 --> 00:40:19,840 para luchar hay que estar viva. 432 00:40:30,679 --> 00:40:34,920 Os explicaré lo que hay que hacer. Pasad, las reuniré a todas. 433 00:40:57,440 --> 00:40:59,159 ¿Y cuándo volveremos? 434 00:41:02,440 --> 00:41:05,760 ¿Queréis que bajemos los brazos, que les demos la razón? 435 00:41:07,559 --> 00:41:09,118 Marie Anne... 436 00:41:09,119 --> 00:41:13,279 Es una cuestión de supervivencia, Juana, 437 00:41:13,280 --> 00:41:16,679 la nuestra y la de todas las libertas. 438 00:41:21,880 --> 00:41:24,000 Para luchar hay que estar viva. 439 00:41:27,559 --> 00:41:29,879 ¿Y cuánto tiempo nos queda? 440 00:41:29,880 --> 00:41:33,639 Saldremos con el cambio de guardia, justo al caer la noche. 441 00:41:43,920 --> 00:41:46,399 Siento que le estoy fallando a Lucrecia. 442 00:41:46,400 --> 00:41:51,079 Estaría muy orgullosa de vos, como lo están todas las libertas. 443 00:41:52,519 --> 00:41:54,039 ¿También Lucía? 444 00:41:56,960 --> 00:41:58,599 También Lucía. 445 00:42:15,000 --> 00:42:17,119 Señora, don Rodrigo os espera. 446 00:42:21,760 --> 00:42:25,759 ¿Recuerda el arriero que traía correspondencia de las beguinas? 447 00:42:25,760 --> 00:42:29,440 Me lo encontré en el mercado y como el beguinato está cerrado, 448 00:42:30,320 --> 00:42:32,119 me ha dado esto para usted. 449 00:42:36,519 --> 00:42:38,039 Es para mi madre. 450 00:42:43,119 --> 00:42:48,440 Mediodía, la luna llena del mes de mayo en la puerta del campo. 451 00:42:49,760 --> 00:42:51,480 Otra cita con el arriero. 452 00:42:54,239 --> 00:42:57,159 ¿Veis esta flor? Estaba en otras cartas. 453 00:43:02,119 --> 00:43:04,880 Esta flor corresponde a Sevilla en el mapa. 454 00:43:06,079 --> 00:43:11,880 Pero la carta viene de París. París, Segovia, Sevilla. 455 00:43:13,159 --> 00:43:14,960 ¿Vos entendéis algo, señora? 456 00:43:17,000 --> 00:43:19,400 Pero siento que cada vez estoy más cerca. 457 00:43:20,079 --> 00:43:21,760 (Puerta) 458 00:43:29,280 --> 00:43:32,439 Tardabais demasiado y empezaba a preocuparme. 459 00:43:32,440 --> 00:43:34,118 Disculpad. 460 00:43:34,119 --> 00:43:36,839 Le estaba enseñando un antiguo romance a Catalina 461 00:43:36,840 --> 00:43:38,519 y el tiempo me ha vencido. 462 00:43:42,280 --> 00:43:43,920 ¿Queréis compartirlo? 463 00:43:47,280 --> 00:43:51,279 Mañanita de San Juan, mañanita de primor, 464 00:43:51,280 --> 00:43:54,719 cuando damas y galanes van a oír misa mayor. 465 00:43:58,559 --> 00:44:02,678 En la su boca linda lleva un poco de dulzor. 466 00:44:02,679 --> 00:44:06,078 En la su cara tan blanca, un poquito de rubor. 467 00:44:06,079 --> 00:44:08,320 (Campanadas) 468 00:44:26,199 --> 00:44:28,639 Estos muros ya no pueden protegernos. 469 00:44:30,880 --> 00:44:33,960 Y yo, por mucho que lo intente, tampoco. 470 00:44:37,960 --> 00:44:39,799 Si nos quedamos aquí... 471 00:44:39,800 --> 00:44:41,399 Marie Anne. 472 00:44:41,400 --> 00:44:42,839 Si consiguen procesarnos, 473 00:44:42,840 --> 00:44:45,920 podríamos estar meses, años, en la cárcel. 474 00:44:47,159 --> 00:44:50,679 Podrían darnos tormento, incluso la muerte. 475 00:44:52,360 --> 00:44:54,839 Siempre hemos sabido que nuestra libertad 476 00:44:54,840 --> 00:45:00,079 jugaba con fuego, pero aun así la elegimos. 477 00:45:02,000 --> 00:45:05,319 Cuando una mujer decide vivir su propia vida, 478 00:45:05,320 --> 00:45:09,279 siempre se enfrenta a los demonios de los demás. 479 00:45:09,280 --> 00:45:11,639 El amor nunca se da por vencido, 480 00:45:12,679 --> 00:45:14,238 jamás pierde la fe. 481 00:45:14,239 --> 00:45:15,759 ¿Qué hacéis? 482 00:45:15,760 --> 00:45:17,679 Siempre tiene esperanza. 483 00:45:19,079 --> 00:45:20,999 La guardia está al llegar. 484 00:45:21,000 --> 00:45:26,359 Y se mantiene firme en toda circunstancia. 485 00:45:26,360 --> 00:45:28,039 Marie Anne. 486 00:45:34,679 --> 00:45:36,159 Guiomar. 487 00:45:38,519 --> 00:45:41,960 - Gracias. - Decidme que volveremos a vernos. 488 00:45:45,280 --> 00:45:48,759 - Guiomar, vamos. 489 00:45:48,760 --> 00:45:51,840 - Sí. Idos, marchad. 490 00:45:52,519 --> 00:45:56,199 Marchad, idos. ¡Aprisa! ¡Rápido! 491 00:46:23,360 --> 00:46:24,920 Soltadme. 492 00:46:27,239 --> 00:46:29,360 Lo haré cuando estéis fuera de aquí. 493 00:46:35,400 --> 00:46:36,880 Este es mi lugar. 494 00:46:59,599 --> 00:47:05,038 Lo siento, pero no pararán hasta que den con una culpable. 495 00:47:05,039 --> 00:47:06,759 (Puerta) 496 00:47:06,760 --> 00:47:08,320 ¡Abrid! 497 00:47:12,760 --> 00:47:15,038 No, no, os lo ruego. 498 00:47:15,039 --> 00:47:18,959 No, no. Es lo que debo hacer. 499 00:47:18,960 --> 00:47:22,880 Marchad, marchad. Desapareced. 500 00:47:25,599 --> 00:47:29,039 ¡Abrid a la Santa Inquisición! Marchad. 501 00:47:42,960 --> 00:47:47,880 ¡Abrid a la Santa Inquisición! 502 00:48:14,000 --> 00:48:15,840 Dejadme hacer los honores. 503 00:48:26,000 --> 00:48:30,719 Marie Anne Maes, vuestra condena. 504 00:48:33,480 --> 00:48:35,039 ¡Detenedlas! 505 00:48:38,760 --> 00:48:41,759 Por más que nos encerréis, no callaréis nuestra voz 506 00:48:41,760 --> 00:48:44,078 ni agotaréis nuestras ideas. 507 00:48:44,079 --> 00:48:47,760 Nuestra independencia es vuestro miedo y nuestra verdad, 508 00:48:49,039 --> 00:48:50,639 el futuro. 509 00:48:54,280 --> 00:48:57,239 Vuestra verdad será vuestra condena. 510 00:48:58,599 --> 00:49:01,598 - Esas mujeres acabaron con la vida de mi madre, 511 00:49:01,599 --> 00:49:03,319 necesito cualquier indicio. 512 00:49:03,320 --> 00:49:05,879 Si ese rufián a sueldo siguiese vivo... 513 00:49:05,880 --> 00:49:07,759 -¿El Mellado, señor? 514 00:49:07,760 --> 00:49:10,320 Fuisteis vos quien me ordenó matarlo. 515 00:49:11,440 --> 00:49:13,399 Soy yo a quien buscáis. 516 00:49:13,400 --> 00:49:16,320 Si me quedo, ¿puedo contar con vos? 517 00:49:18,360 --> 00:49:20,439 ¿Y si el marrano ese sigue en la villa? 518 00:49:20,440 --> 00:49:22,078 Intentasteis matar a mi amigo. 519 00:49:22,079 --> 00:49:25,479 -¿Cuántos quebraderos de cabeza os habríais ahorrado si el inútil 520 00:49:25,480 --> 00:49:27,279 de mi marido lo hubiera conseguido? 521 00:49:27,280 --> 00:49:29,078 - Solo una condena va a saciar su sed. 522 00:49:29,079 --> 00:49:31,920 La única que debe caer es la verdadera culpable. 523 00:49:33,000 --> 00:49:35,759 -¿Sentís un fuego en el cuerpo cuando pensáis en ella? 524 00:49:35,760 --> 00:49:38,919 Os ha embrujado, muchacho, alejaos de ella para siempre. 525 00:49:38,920 --> 00:49:40,440 - Proceded. 526 00:49:45,000 --> 00:49:48,038 - Os vi la noche en que las libertas intentaron huir, 527 00:49:48,039 --> 00:49:51,399 vi cómo esa arpía os besaba, cómo os pervertía. 528 00:49:51,400 --> 00:49:55,159 Tenéis suerte de que sea vuestro hijo quien os ha descubierto. 529 00:49:56,760 --> 00:49:58,198 No os sacrifiquéis. 530 00:49:58,199 --> 00:50:00,919 Si queréis salvar a vuestra hija, señalad a Marie Anne 531 00:50:00,920 --> 00:50:02,558 y Beatriz quedará libre. 532 00:50:02,559 --> 00:50:07,199 En siete días, pase lo que pase, seréis mi esposa. 533 00:50:08,400 --> 00:50:10,279 No temo por mi vida. 534 00:50:10,280 --> 00:50:13,599 Rodrigo me amenazó con mataros si no os abandonaba. 535 00:50:16,039 --> 00:50:18,319 Me habéis señalado, ¿verdad? 536 00:50:18,320 --> 00:50:20,519 ¿Habéis sido capaz de hacer algo así? 40175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.