All language subtitles for Beguinas.S01E06.Nuevo.mundo.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,759 --> 00:00:11,559 ¿Dónde han metido al endemoniado? 2 00:00:11,560 --> 00:00:13,038 - Simón no está endemoniado. 3 00:00:13,039 --> 00:00:15,038 - El maligno se ceba con los más débiles. 4 00:00:15,039 --> 00:00:16,238 - Simón. 5 00:00:16,239 --> 00:00:17,398 Telmo. 6 00:00:17,399 --> 00:00:20,398 Decidme que haréis todo lo posible por salir de aquí. 7 00:00:20,399 --> 00:00:21,799 No os abandonaré nunca. 8 00:00:21,800 --> 00:00:23,639 Hacía tiempo que no me sentía tan viva. 9 00:00:23,640 --> 00:00:25,838 Nuestro amor no está bien a los ojos de Dios. 10 00:00:25,839 --> 00:00:27,518 No lo está a los ojos de los hombres. 11 00:00:27,519 --> 00:00:29,878 Han encontrado ahorcado al Mellado en el pinar. 12 00:00:29,879 --> 00:00:32,358 ¿Lucrecia envenenada por ese hombre? 13 00:00:32,359 --> 00:00:34,879 - No. Creemos que el asesino es otro. 14 00:00:34,880 --> 00:00:37,839 Tan solo necesito el cuerpo de ese hombre. 15 00:00:37,840 --> 00:00:41,319 Tomando la mano de mi Juana, sabed que os lleváis mi bien más preciado. 16 00:00:41,320 --> 00:00:44,000 - Telmo y yo estamos a punto de comprometernos. 17 00:01:02,920 --> 00:01:04,799 ¿Habéis vuelto a sufrir delirios? 18 00:01:07,280 --> 00:01:10,799 ¿Respetáis todas las comidas del día y las horas de descanso? 19 00:01:12,879 --> 00:01:14,560 Como menos, pero me esfuerzo. 20 00:01:16,519 --> 00:01:18,400 Y las noches las paso tranquila. 21 00:01:25,120 --> 00:01:27,518 Lleva ya dos semanas aquí encerrada. 22 00:01:27,519 --> 00:01:30,559 Es importante que recupere sus rutinas. 23 00:01:30,560 --> 00:01:34,400 - Quizá deba ir siempre acompañada por si recayese. 24 00:01:41,879 --> 00:01:43,318 - Aunque muestra mejoría, 25 00:01:43,319 --> 00:01:45,158 mi hermana está lejos de ser la que era. 26 00:01:45,159 --> 00:01:48,759 No parece tener interés por nada por muy placentero que sea. 27 00:01:48,760 --> 00:01:52,839 - Que haya recobrado la cordura no significa que esté bien. 28 00:01:52,840 --> 00:01:56,560 Por lo que contáis, vuestra hermana padece ahora otra dolencia. 29 00:01:58,400 --> 00:02:00,158 Melancolía. 30 00:02:00,159 --> 00:02:02,400 De eso no hay pulga que valga. 31 00:02:07,439 --> 00:02:08,639 (Puerta) 32 00:02:09,560 --> 00:02:11,079 - Permiso. Fuera. 33 00:02:11,080 --> 00:02:12,478 Solo vengo a cambiar su ropa. 34 00:02:12,479 --> 00:02:15,559 Entiendo que sigáis en esta casa, es a mi hermano a quien servís, 35 00:02:15,560 --> 00:02:18,120 pero os dejé claro que no compartiríamos espacio. 36 00:02:19,680 --> 00:02:22,158 Mi traición fue imperdonable. 37 00:02:22,159 --> 00:02:23,959 Pero temía por vos. 38 00:02:23,960 --> 00:02:27,199 Debisteis pensar más en mí y menos en vuestros temores. 39 00:02:29,240 --> 00:02:30,360 Marchaos. 40 00:02:39,039 --> 00:02:40,719 Preparaos. Rodrigo quiere veros. 41 00:02:42,680 --> 00:02:44,478 Decidle que llega tarde. 42 00:02:44,479 --> 00:02:46,680 Es hace semanas cuando debía hacerlo. 43 00:02:50,360 --> 00:02:51,559 Si os mostráis cordial, 44 00:02:51,560 --> 00:02:54,479 os permitiré acudir al beguinato a por vuestras cosas. 45 00:02:55,680 --> 00:02:57,120 Es lo que queríais, ¿no? 46 00:03:00,240 --> 00:03:03,478 Os equivocáis al pensar que no tenéis elección, Lucía. 47 00:03:03,479 --> 00:03:06,158 En vuestra mano está hacer de la vida una bendición 48 00:03:06,159 --> 00:03:07,319 o una condena. 49 00:03:22,639 --> 00:03:23,759 Lucía. 50 00:03:38,719 --> 00:03:42,638 Es normal que estéis molesta por mi ausencia, 51 00:03:42,639 --> 00:03:45,478 pero todo tiene una explicación. 52 00:03:45,479 --> 00:03:46,960 Mis negocios... Me dan igual. 53 00:03:50,199 --> 00:03:51,319 ¿Y nuestro enlace? 54 00:03:52,759 --> 00:03:53,879 ¿Tampoco os importa? 55 00:03:55,680 --> 00:03:57,038 ¿Y qué queríais que hiciera? 56 00:03:57,039 --> 00:03:59,359 ¿Que le echara un pulso a la Santa Inquisición? 57 00:03:59,360 --> 00:04:01,839 Hice lo que debía hacer porque soy... 58 00:04:01,840 --> 00:04:03,000 Un cobarde. 59 00:04:04,560 --> 00:04:05,680 Eso es lo que sois. 60 00:04:26,319 --> 00:04:27,759 Tengo algo que ofreceros. 61 00:04:33,199 --> 00:04:36,679 Algo que puede terminar con el poder de las libertas 62 00:04:36,680 --> 00:04:38,599 de una vez por todas. 63 00:04:38,600 --> 00:04:41,119 - Desconocía que albergarais tanto odio. 64 00:04:41,120 --> 00:04:42,800 No sé si admiraros... 65 00:04:44,240 --> 00:04:45,360 o temeros. 66 00:04:46,560 --> 00:04:48,000 - Podéis hacer ambas cosas. 67 00:04:50,480 --> 00:04:51,600 - Sentaos. 68 00:04:55,040 --> 00:04:56,480 Estoy deseando oíros. 69 00:05:16,560 --> 00:05:17,720 (Campana) 70 00:05:27,519 --> 00:05:29,519 Os lo devolveré esta misma semana. 71 00:05:30,600 --> 00:05:33,838 Así podremos hablar sobre él cuanto antes. 72 00:05:33,839 --> 00:05:36,999 Siempre es un placer compartir impresiones 73 00:05:37,000 --> 00:05:38,479 con una lectora como vos. 74 00:05:38,480 --> 00:05:39,719 (Música) 75 00:05:39,720 --> 00:05:42,159 ¿Habéis pedido música para la despedida? 76 00:05:42,160 --> 00:05:46,399 ♪ Sin dudar yo acudiría. ♪ 77 00:05:48,800 --> 00:05:50,079 - Madre. 78 00:05:52,160 --> 00:05:53,999 No sabía que estuvierais por aquí. 79 00:05:54,000 --> 00:05:56,359 ¿Va todo bien? - Sí. 80 00:05:56,360 --> 00:05:58,119 He venido a por un libro. 81 00:05:58,120 --> 00:05:59,799 Romances para la escuela. 82 00:05:59,800 --> 00:06:02,359 Con Dios, Marie Anne. Con Dios, Gabriela. 83 00:06:02,360 --> 00:06:03,878 Hijo. - Madre, con Dios. 84 00:06:03,879 --> 00:06:05,040 - Con Dios. 85 00:06:06,519 --> 00:06:07,638 Pasad. 86 00:06:07,639 --> 00:06:10,920 Ya sabéis cómo disfrutan las enfermas vuestras visitas. 87 00:06:15,079 --> 00:06:16,279 (Tos) 88 00:06:23,920 --> 00:06:26,319 ¿Cómo se encuentra, Guiomar? - Bien. 89 00:06:27,480 --> 00:06:29,799 - Es admirable vuestra constancia con Simón. 90 00:06:29,800 --> 00:06:32,838 - Prefiero no desatenderlo salvo por causa mayor. 91 00:06:32,839 --> 00:06:35,438 - Si necesitáis ausentaros, sabéis que yo puedo... 92 00:06:35,439 --> 00:06:38,480 - Descuidad. Si preciso algo de vos, os lo haré saber. 93 00:06:40,040 --> 00:06:41,160 Aunque lo dudo. 94 00:06:47,120 --> 00:06:48,920 - Con Dios. Disculpad, padre. 95 00:06:50,639 --> 00:06:51,759 No os preocupéis. 96 00:07:02,319 --> 00:07:05,039 Esa insolencia no es propia de vos. 97 00:07:05,040 --> 00:07:08,438 ¿He de ser amable después de que me negara su ayuda? 98 00:07:08,439 --> 00:07:13,159 Lo que le pedisteis está fuera de la ley y de todo límite moral. 99 00:07:13,160 --> 00:07:16,278 Gonzalo está de nuestro lado. 100 00:07:16,279 --> 00:07:18,198 Si eso no es suficiente para vos, 101 00:07:18,199 --> 00:07:20,679 quizás no seáis merecedora de su amistad. 102 00:07:20,680 --> 00:07:22,278 Perdonad. 103 00:07:22,279 --> 00:07:25,199 Marie Anne, ¿podríais acompañarme? 104 00:08:31,759 --> 00:08:32,879 Marie Anne. 105 00:08:34,039 --> 00:08:35,918 Me alegro de veros. 106 00:08:35,919 --> 00:08:38,039 He venido a llevarme algunas cosas. 107 00:08:39,399 --> 00:08:41,119 ¿No vais a volver? 108 00:08:41,120 --> 00:08:44,878 Estáis hablando con la futura marquesa De Peñarrosa, madre. 109 00:08:44,879 --> 00:08:47,599 No soy la madre de nadie. Madre, 110 00:08:47,600 --> 00:08:50,038 gran señora, excelentísima. 111 00:08:50,039 --> 00:08:51,799 Vos ya me entendéis. 112 00:08:54,120 --> 00:08:55,479 Lo siento. 113 00:08:55,480 --> 00:08:58,319 Intentamos presentar pruebas a la casa de la Inquisición, 114 00:08:58,320 --> 00:09:00,439 pero los guardias nos echaron a patadas. 115 00:09:00,440 --> 00:09:01,600 No os guardo rencor. 116 00:09:04,159 --> 00:09:06,039 Pero ahora debo seguir adelante. 117 00:09:08,399 --> 00:09:11,079 Vuestro horizonte es el mismo que cuando os conocí. 118 00:09:11,080 --> 00:09:13,559 Pero vos habéis cambiado. 119 00:09:16,039 --> 00:09:17,200 Iré a por mis cosas. 120 00:09:33,679 --> 00:09:35,720 Se os ve muy cómoda con ese cordón. 121 00:09:37,840 --> 00:09:39,439 No os juzgo. 122 00:09:39,440 --> 00:09:43,240 Por mucho que a Lucía le duela, todos estamos mejor sin Lucrecia. 123 00:10:19,440 --> 00:10:20,960 Os ruego que me escuchéis. 124 00:10:22,840 --> 00:10:25,398 Tan solo un minuto. Me besasteis. 125 00:10:25,399 --> 00:10:27,798 Prometisteis que no me abandonaríais. 126 00:10:27,799 --> 00:10:30,999 No quiero oír ni una sola palabra de vuestra boca. 127 00:10:31,000 --> 00:10:32,999 No entiendo cómo pudisteis... Lucía. 128 00:10:33,000 --> 00:10:34,759 Cambiar vuestro palacio por esto. 129 00:10:38,200 --> 00:10:40,360 Podéis ir llevando esto al carruaje. 130 00:11:09,799 --> 00:11:11,959 ¿Qué tal la visita? - Muy interesante. 131 00:11:11,960 --> 00:11:15,359 - Sentaos. Estaréis agotadas. Las cosas dejadlas en mi despacho. 132 00:11:15,360 --> 00:11:17,079 ¿Por qué? Estáis bajo mi cuidado. 133 00:11:17,080 --> 00:11:19,758 No quiero que nada perturbe vuestra recuperación. 134 00:11:19,759 --> 00:11:22,239 En cuanto revise el contenido de esa caja, 135 00:11:22,240 --> 00:11:24,079 volverá a vuestras manos. No. 136 00:11:24,080 --> 00:11:27,000 ¿Qué os hace pensar que mi decisión es negociable? 137 00:11:28,279 --> 00:11:29,840 Y ahora comamos en paz. 138 00:11:33,159 --> 00:11:34,279 Lucía. 139 00:11:38,960 --> 00:11:40,080 - Os odia. 140 00:11:45,600 --> 00:11:46,799 (Puerta) 141 00:11:47,799 --> 00:11:48,919 - Señora. 142 00:11:57,000 --> 00:11:58,720 Son los escritos de mi madre. 143 00:12:02,080 --> 00:12:03,639 Los he cogido del despacho. 144 00:12:05,039 --> 00:12:08,278 Vuestro hermano no ha llegado a verlos. 145 00:12:08,279 --> 00:12:10,440 Sé que son muy importantes para vos. 146 00:12:16,159 --> 00:12:17,279 Catalina. 147 00:12:21,000 --> 00:12:22,120 Gracias. 148 00:12:37,639 --> 00:12:40,558 Tanta insistencia por un rosario. 149 00:12:40,559 --> 00:12:44,439 - Puede que vuestra hermana tuviera un interés más profundo. 150 00:12:44,440 --> 00:12:47,240 La vi demasiado tensa con un mozo del beguinato. 151 00:12:50,080 --> 00:12:51,918 Y muy apuesto. 152 00:12:51,919 --> 00:12:54,279 Tengo la intuición de que hay mucho más. 153 00:12:57,519 --> 00:12:59,878 - En asuntos de pasiones siempre se os dispara 154 00:12:59,879 --> 00:13:01,360 la imaginación, querida. 155 00:13:03,120 --> 00:13:05,719 El ruido sobra. Necesitamos certezas. 156 00:13:05,720 --> 00:13:06,879 -¿Certezas? 157 00:13:09,240 --> 00:13:10,399 Así será. 158 00:13:11,279 --> 00:13:12,519 (Barullo) 159 00:13:23,399 --> 00:13:24,879 Buen día, tahonero. 160 00:13:31,200 --> 00:13:34,239 ¿Trabaja con vos ese mozo del beguinato? 161 00:13:34,240 --> 00:13:35,679 ¿Qué se trae con Lucía? 162 00:13:37,240 --> 00:13:38,359 - Nada. 163 00:13:38,360 --> 00:13:40,398 Alguna vez han hablado, poco más. 164 00:13:40,399 --> 00:13:42,359 - De algo importante sería. 165 00:13:42,360 --> 00:13:44,638 No ha tardado en abordarla en cuanto la ha visto. 166 00:13:44,639 --> 00:13:46,799 -¿Dónde? ¿Os lo contaron o lo visteis? 167 00:13:50,080 --> 00:13:52,080 - Con mis propios ojos. 168 00:13:52,600 --> 00:13:56,319 En el beguinato, en el dormitorio de Lucrecia. 169 00:13:56,320 --> 00:13:57,919 Dios la tenga en su gloria. 170 00:14:05,519 --> 00:14:06,799 - Nada debe preocuparos. 171 00:14:09,960 --> 00:14:12,080 Telmo está prometido con mi hermana. 172 00:14:17,200 --> 00:14:20,398 - Fuera hay un hombre de Munio que no dudará en dejaros sin sentido 173 00:14:20,399 --> 00:14:21,720 si pido auxilio. 174 00:14:23,120 --> 00:14:24,679 - No lo hagáis entonces. 175 00:14:28,519 --> 00:14:32,320 ¿Por qué mejor no os relajáis y os dejáis llevar? 176 00:14:51,840 --> 00:14:55,080 - Me relajaré cuando me digáis la verdad. 177 00:15:03,360 --> 00:15:04,679 Con Dios, Lebrín. 178 00:15:09,799 --> 00:15:12,199 - Tenéis serrín en vez de sexo. 179 00:15:12,200 --> 00:15:15,398 Pero ¿tan atrapado estáis? Solo quería hablar con ella. 180 00:15:15,399 --> 00:15:17,798 Que no quiere escucharos ni veros. 181 00:15:17,799 --> 00:15:19,479 No os ama. 182 00:15:19,480 --> 00:15:20,678 ¡Despertad de una vez! 183 00:15:20,679 --> 00:15:23,558 Ya no solo es vuestra dignidad la que arrastráis por el barro, 184 00:15:23,559 --> 00:15:25,799 sino la de mi familia y la de mi hermana. 185 00:15:26,799 --> 00:15:28,480 Yo no elegí prometerme con ella. 186 00:15:30,759 --> 00:15:32,039 ¿Qué hacéis aquí? 187 00:15:32,799 --> 00:15:34,320 Os hacía en el beguinato. 188 00:15:36,720 --> 00:15:40,120 -¿Desde cuándo tengo que avisaros de mis entradas y salidas? 189 00:15:42,399 --> 00:15:43,799 - He de irme. 190 00:15:56,519 --> 00:16:00,639 - Mañana la villa será un hervidero por el mercado de la lana. 191 00:16:01,480 --> 00:16:03,798 He pensado vender dulces. 192 00:16:03,799 --> 00:16:06,120 Nos vendrá bien el dinero para la boda. 193 00:16:08,279 --> 00:16:09,919 No os preocupéis por eso ahora. 194 00:16:14,039 --> 00:16:15,159 Telmo. 195 00:16:16,639 --> 00:16:17,759 Telmo. 196 00:16:18,639 --> 00:16:19,759 ¿Qué os pasa? 197 00:16:20,679 --> 00:16:23,799 Nunca os parece buen momento para hablar de nosotros. 198 00:16:24,879 --> 00:16:26,960 ¿Ni siquiera estáis ilusionado? 199 00:16:33,799 --> 00:16:34,919 Juana. 200 00:16:37,159 --> 00:16:38,679 Hay algo que debéis saber. 201 00:16:41,200 --> 00:16:42,879 Sé que sois judío. 202 00:16:43,960 --> 00:16:45,878 Y no me importa. 203 00:16:45,879 --> 00:16:49,119 También sé que rezáis en el almacén del beguinato, 204 00:16:49,120 --> 00:16:51,039 que guardáis allí esa extraña pieza. 205 00:16:54,159 --> 00:16:55,720 ¿Desde cuándo lo sabéis? 206 00:17:00,799 --> 00:17:01,919 Desde que os amo. 207 00:17:02,960 --> 00:17:04,920 Y os amo desde que tengo memoria. 208 00:17:06,079 --> 00:17:09,439 Desde entonces lo he buscado en vuestras miradas, 209 00:17:09,440 --> 00:17:11,359 vuestros gestos. 210 00:17:11,920 --> 00:17:13,279 Juana. 211 00:17:14,359 --> 00:17:15,480 Juana. 212 00:17:21,519 --> 00:17:24,359 Me siento bendecido por vuestro amor, pero... 213 00:17:27,279 --> 00:17:29,160 yo no os amo de la misma manera. 214 00:17:33,039 --> 00:17:35,199 La idea del compromiso fue de... 215 00:17:35,200 --> 00:17:38,199 La idea del compromiso fue de vuestro hermano. 216 00:17:38,200 --> 00:17:39,640 Yo no supe... 217 00:17:40,359 --> 00:17:42,960 No pude... Dadme una oportunidad. 218 00:17:46,839 --> 00:17:48,119 Dadme una oportunidad. 219 00:17:54,000 --> 00:17:55,440 Conseguiré que me améis. 220 00:17:57,559 --> 00:18:00,920 Hasta entonces colmaré con mi amor el que a vos os falta. 221 00:18:02,960 --> 00:18:04,519 Dejadme intentarlo. 222 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 Dejadme intentarlo. 223 00:18:08,920 --> 00:18:10,279 Solo os pido eso. 224 00:18:12,079 --> 00:18:13,319 Solo os pido eso. 225 00:18:36,599 --> 00:18:39,719 No estoy seguro de que merezcáis cobrar el salario. 226 00:18:39,720 --> 00:18:42,558 Lucía ha tardado demasiado en regresar a casa. 227 00:18:42,559 --> 00:18:43,719 - Perded cuidado. 228 00:18:43,720 --> 00:18:46,598 Las beguinas están a punto de regresar a ese infierno 229 00:18:46,599 --> 00:18:48,319 del que nunca debieron salir. 230 00:18:51,720 --> 00:18:53,599 -¿Seguiréis urdiendo contra ellas? 231 00:18:55,079 --> 00:18:56,318 - Dios nos ha enviado 232 00:18:56,319 --> 00:18:59,159 un claro mensaje a través del pequeño Simón. 233 00:18:59,160 --> 00:19:00,319 ¿No creéis? 234 00:19:01,359 --> 00:19:04,879 Yo solo debo hacer que el pueblo lo entienda. 235 00:19:04,880 --> 00:19:06,279 Y despierte de una vez. 236 00:19:07,720 --> 00:19:09,118 - No lo entiendo. 237 00:19:09,119 --> 00:19:11,078 No lo entiendo. 238 00:19:11,079 --> 00:19:13,758 Pensé que todo había quedado aclarado ya. 239 00:19:13,759 --> 00:19:16,838 - A falta de un culpable, el comisario os tiene de nuevo 240 00:19:16,839 --> 00:19:18,479 en el centro de sus sospechas. 241 00:19:18,480 --> 00:19:20,159 - Eso es injusto. 242 00:19:20,160 --> 00:19:22,960 Ya nos examinó y demostramos nuestra inocencia. 243 00:19:26,039 --> 00:19:27,720 - Siempre se puede indagar más. 244 00:19:31,400 --> 00:19:32,838 Y supongo que vos deseáis 245 00:19:32,839 --> 00:19:35,119 que se os deje de mirar con suspicacia. 246 00:19:37,160 --> 00:19:38,439 - Dios sabe que sí. 247 00:19:38,440 --> 00:19:41,839 - Para ello es preciso que entreguéis la custodia de Simón 248 00:19:43,480 --> 00:19:44,920 al Santo Oficio. 249 00:19:48,599 --> 00:19:50,318 - Olvidaos. 250 00:19:50,319 --> 00:19:52,758 Simón está enfermo, padre. 251 00:19:52,759 --> 00:19:54,680 Prometimos hacernos cargo de él. 252 00:19:57,160 --> 00:19:58,279 Y así lo haremos. 253 00:20:18,240 --> 00:20:20,879 Hace un día estupendo para estar encerrada. 254 00:20:20,880 --> 00:20:24,199 Es mi hermano quien ordena mis paseos, no el tiempo. 255 00:20:24,200 --> 00:20:26,038 He hablado con Munio. 256 00:20:26,039 --> 00:20:28,679 Tenéis su permiso y mi compañía. 257 00:20:28,680 --> 00:20:30,479 Solo falta vuestra voluntad. 258 00:20:30,480 --> 00:20:33,519 Y espero que la sorpresa que os he traído os anime. 259 00:20:36,240 --> 00:20:37,480 Si me acompañáis. 260 00:20:51,920 --> 00:20:54,598 He hecho que vistan vuestro caballo con una silla hecha 261 00:20:54,599 --> 00:20:57,279 por los guarnicioneros de las reales caballerizas. 262 00:21:00,119 --> 00:21:02,160 No hay otra igual en toda Castilla. 263 00:21:09,480 --> 00:21:13,160 Ningún presente, por muy especial que sea, hará que os perdone. 264 00:21:15,200 --> 00:21:17,798 Por ahora solo aspiro a un paseo. 265 00:21:17,799 --> 00:21:18,960 Nada más. 266 00:21:22,079 --> 00:21:23,279 (Caballo) 267 00:21:26,720 --> 00:21:28,679 Se me había olvidado vuestra destreza 268 00:21:28,680 --> 00:21:29,839 a lomos de un caballo. 269 00:21:31,160 --> 00:21:33,640 Sin duda sois una mujer llena de talentos. 270 00:21:34,960 --> 00:21:37,519 Tampoco conseguiréis mi perdón con lisonjas. 271 00:21:39,200 --> 00:21:42,880 Me pregunto cuándo dejaréis de ser un reto para mí. 272 00:21:49,079 --> 00:21:54,000 Si alguna vez visteis un mal gesto por mi parte, era comedia. 273 00:21:55,599 --> 00:21:57,359 Tan solo cumplía con mi deber. 274 00:22:02,119 --> 00:22:06,118 Ojalá pudiera deshacer mis pasos, Lucía, 275 00:22:06,119 --> 00:22:08,440 todos mis pasos. 276 00:22:15,440 --> 00:22:16,559 Hoy hay mercado. 277 00:22:17,799 --> 00:22:18,920 ¿Os apetece ir? 278 00:22:22,440 --> 00:22:23,640 (Campana) 279 00:22:29,480 --> 00:22:31,079 (Barullo) 280 00:22:31,960 --> 00:22:33,679 Roscas, tortas. 281 00:22:33,680 --> 00:22:36,558 María, venís a por rosas, ¿verdad? 282 00:22:36,559 --> 00:22:38,598 Aquí os pongo. Llevaos tres hoy. 283 00:22:38,599 --> 00:22:41,680 Eso es. Y un par de tejas que a Antonio le encantan. 284 00:22:42,599 --> 00:22:43,720 Eso. 285 00:22:55,400 --> 00:22:58,439 ¿Veis lo animado que está? Sí. 286 00:22:58,440 --> 00:22:59,839 Ha sido una buena idea. 287 00:23:02,480 --> 00:23:03,880 Gracias. Mozo. 288 00:23:09,319 --> 00:23:11,278 Os conozco. 289 00:23:11,279 --> 00:23:13,598 Os vi en el beguinato, ¿verdad? 290 00:23:13,599 --> 00:23:15,839 Es Telmo, el que ayuda a las libertas. 291 00:23:19,920 --> 00:23:21,240 Dadme un cuarterón. 292 00:23:34,759 --> 00:23:35,880 Gracias. 293 00:23:37,720 --> 00:23:39,480 ¿Me acompañáis a ver esas telas? 294 00:23:42,640 --> 00:23:44,119 (Campana) 295 00:23:56,200 --> 00:23:57,919 ¿Por qué me evitáis? 296 00:23:57,920 --> 00:23:59,640 - Y... 297 00:24:00,440 --> 00:24:02,758 - Compartid vuestros pensamientos conmigo. 298 00:24:02,759 --> 00:24:03,920 Os lo ruego. 299 00:24:05,000 --> 00:24:07,719 - No puedo dormir pensando en vos. 300 00:24:07,720 --> 00:24:08,999 Y las tripas... 301 00:24:09,000 --> 00:24:13,159 En las tripas tengo un nudo que no me deja ni pasar el agua. 302 00:24:13,160 --> 00:24:17,159 Mi cabeza no atina a nada más 303 00:24:17,160 --> 00:24:19,358 que no sea imaginaros 304 00:24:19,359 --> 00:24:22,519 cuando os tengo cerca. 305 00:24:27,440 --> 00:24:31,399 Y sé que respetáis mi honra y que me queréis pura y... 306 00:24:31,400 --> 00:24:33,240 Y yo quiero seguir así. 307 00:24:34,720 --> 00:24:36,759 Pero si os tengo cerca, pierdo el juicio. 308 00:24:49,599 --> 00:24:51,118 - Es una maravilla. 309 00:24:51,119 --> 00:24:52,999 Qué tacto. 310 00:24:53,000 --> 00:24:54,278 ¿Es merina? 311 00:24:54,279 --> 00:24:55,640 Parece de primera. 312 00:24:58,400 --> 00:24:59,519 Es cálida. 313 00:25:01,160 --> 00:25:02,279 Y suave. 314 00:25:03,160 --> 00:25:05,598 No hay en el mundo mejor abrigo. 315 00:25:05,599 --> 00:25:07,358 Venid. 316 00:25:07,359 --> 00:25:09,079 Me gustaría mostraros algo. 317 00:25:21,240 --> 00:25:23,118 Es un pasadizo. 318 00:25:23,119 --> 00:25:25,079 Comunica el beguinato con el exterior. 319 00:25:25,839 --> 00:25:28,439 Pocas libertas saben su existencia. 320 00:25:28,440 --> 00:25:29,838 Y ahora vos. 321 00:25:29,839 --> 00:25:31,000 Tened cuidado. 322 00:25:43,119 --> 00:25:44,240 Marie Anne. 323 00:25:56,720 --> 00:25:57,839 Marie Anne. 324 00:26:05,839 --> 00:26:08,559 Sé que no es... Es perfecto. 325 00:26:30,279 --> 00:26:31,680 (LEE EN FRANCÉS) 326 00:26:42,200 --> 00:26:43,720 (HABLA EN FRANCÉS) 327 00:26:45,119 --> 00:26:46,559 Eres imposible. 328 00:27:24,720 --> 00:27:27,759 Cuando falleció vuestro marido, pensé que volveríais a mí. 329 00:27:30,680 --> 00:27:32,000 Cerrasteis la imprenta. 330 00:27:33,039 --> 00:27:34,519 Desaparecisteis. 331 00:27:38,279 --> 00:27:39,640 Para protegerme de vos. 332 00:27:42,839 --> 00:27:44,559 De lo que provocáis en mí. 333 00:27:49,240 --> 00:27:50,440 (Campana) 334 00:27:52,599 --> 00:27:53,999 Las libertas me dijeron 335 00:27:54,000 --> 00:27:56,839 que su hospital era el mejor lugar para mi hijo. 336 00:27:58,079 --> 00:28:01,318 - Si eso es cierto, ¿cómo es posible que no haya mejorado 337 00:28:01,319 --> 00:28:02,839 desde que está allí? 338 00:28:14,319 --> 00:28:17,039 Si el Todopoderoso estuviera con las beguinas, 339 00:28:18,759 --> 00:28:20,240 Simón habría sanado. 340 00:28:25,559 --> 00:28:26,799 Dejadlo en mis manos. 341 00:28:28,960 --> 00:28:31,920 Os demostraré de qué lado está Dios, nuestro Señor. 342 00:28:38,480 --> 00:28:40,919 - Es mi hijo y yo decido sobre él. 343 00:28:40,920 --> 00:28:43,719 - Pero su estado empeorará si no recibe nuestros cuidados. 344 00:28:43,720 --> 00:28:45,959 - Tampoco es que haya mejorado mucho con ellos. 345 00:28:45,960 --> 00:28:47,159 - Os aseguro que lo hará. 346 00:28:47,160 --> 00:28:50,159 Es por eso que nos lo confiasteis. - Y me equivoqué al hacerlo. 347 00:28:50,160 --> 00:28:52,960 - Habéis hablado con el padre Lasarte, ¿verdad? 348 00:28:54,240 --> 00:28:56,639 - Y no puedo estarle más agradecida. 349 00:28:56,640 --> 00:28:59,758 Él y el Santo Oficio van a curar a Simón. 350 00:28:59,759 --> 00:29:02,758 - Yo tomaría con prudencia sus promesas, Luisa. 351 00:29:02,759 --> 00:29:04,118 - Mentiras. 352 00:29:04,119 --> 00:29:06,999 Eso es lo que os han metido en la cabeza. 353 00:29:07,000 --> 00:29:08,838 ¿Se puede saber qué sucede? 354 00:29:08,839 --> 00:29:11,358 He venido a llevarme a Simón y ella se niega. 355 00:29:11,359 --> 00:29:12,758 - Porque os equivocáis. 356 00:29:12,759 --> 00:29:14,240 -¡Es mi hijo! 357 00:29:19,880 --> 00:29:23,799 Si su madre quiere llevárselo, nosotras nada podemos hacer. 358 00:29:38,240 --> 00:29:41,400 Al final habéis hecho buena venta. - Una nunca sabe qué esperar. 359 00:29:43,279 --> 00:29:46,639 No hacía falta que me ayudarais a traer todo esto. 360 00:29:46,640 --> 00:29:49,439 -¿Estáis nerviosa? - Sí. 361 00:29:49,440 --> 00:29:50,758 No. 362 00:29:50,759 --> 00:29:52,038 No sé. 363 00:29:52,039 --> 00:29:53,758 Creo que no termino de creerlo. 364 00:29:53,759 --> 00:29:55,919 - Ya. A mí también me costó. 365 00:29:55,920 --> 00:29:59,279 Siempre pensé que Telmo de prometerse lo haría con Lucía. 366 00:30:03,400 --> 00:30:06,279 -¿Y qué os llevó a creer tal cosa? 367 00:30:10,119 --> 00:30:13,279 - No, no sé, no sé. 368 00:30:15,480 --> 00:30:19,200 Los ojillos con los que lo miraba ella. 369 00:30:19,680 --> 00:30:22,798 Y, bueno, él también parecía tenerle afecto, 370 00:30:22,799 --> 00:30:26,599 o al menos eso me pareció cuando se la llevó el Santo Oficio. 371 00:30:30,160 --> 00:30:32,798 Juana, claro está que me equivocaba. 372 00:30:32,799 --> 00:30:34,559 Telmo se casará con vos. 373 00:30:36,640 --> 00:30:38,838 Y Lucía hará lo propio con su prometido. 374 00:30:38,839 --> 00:30:40,838 Se les ha visto paseando por el mercado 375 00:30:40,839 --> 00:30:42,440 como una pareja bien avenida. 376 00:31:07,839 --> 00:31:09,160 - Es Lucía, ¿verdad? 377 00:31:21,880 --> 00:31:23,400 ¿Es a Lucía a quien amáis? 378 00:31:28,319 --> 00:31:29,720 Por eso estáis así. 379 00:31:30,960 --> 00:31:32,599 Juana. Juana. Juana. 380 00:31:38,799 --> 00:31:41,199 ¿Por qué no me lo dijisteis? 381 00:31:41,200 --> 00:31:43,000 Porque eso es algo del pasado. 382 00:31:44,400 --> 00:31:45,880 Ya no soy nada para ella. 383 00:31:51,279 --> 00:31:53,838 Os dije que conseguiría vuestro amor, 384 00:31:53,839 --> 00:31:55,839 que me dejarais intentarlo. 385 00:31:58,119 --> 00:32:00,558 Ahora sé que es imposible, 386 00:32:00,559 --> 00:32:04,720 pero vos podéis vivirlo. 387 00:32:06,279 --> 00:32:08,160 Si de verdad Lucía os ama, 388 00:32:09,839 --> 00:32:11,039 no os rindáis. 389 00:32:22,640 --> 00:32:23,919 Catalina. 390 00:32:23,920 --> 00:32:26,920 Señora, estaba arreglando su dormitorio. 391 00:32:28,759 --> 00:32:31,278 ¿Cómo le ha ido con el marqués? 392 00:32:31,279 --> 00:32:33,919 Mejor de lo que me esperaba. 393 00:32:33,920 --> 00:32:36,439 ¿Habéis hablado del enlace? 394 00:32:36,440 --> 00:32:38,159 No. 395 00:32:38,160 --> 00:32:39,759 Tan solo queda un mes. 396 00:32:41,839 --> 00:32:45,318 ¿Mi hermano ha terminado de revisar mis cosas? 397 00:32:45,319 --> 00:32:47,319 Me gustaría recuperar mi rosario. 398 00:33:09,799 --> 00:33:11,920 (LUCRECIA) Munio, Lucía. 399 00:33:12,839 --> 00:33:14,759 No sabéis cuánto os extraño. 400 00:33:15,680 --> 00:33:18,518 Hoy he vuelto a despertarme con el sonido de vuestras risas 401 00:33:18,519 --> 00:33:20,439 inundando cada rincón. 402 00:33:20,440 --> 00:33:24,240 La risa tímida de Munio que guardo como un tesoro. 403 00:33:25,279 --> 00:33:29,038 La traviesa de Lucía que alborota todo a su alrededor. 404 00:33:29,039 --> 00:33:30,518 Las llevo tan adentro, 405 00:33:30,519 --> 00:33:33,640 que a veces temo perderlas entre todos mis miedos. 406 00:33:35,039 --> 00:33:37,598 El miedo a no volver a veros. 407 00:33:37,599 --> 00:33:41,399 El miedo a que el único recuerdo que guardéis de mí 408 00:33:41,400 --> 00:33:44,359 sea a través de las mentiras de vuestro padre. 409 00:33:45,960 --> 00:33:49,159 Utilizó mis deseos de libertad para tratar de encerrarme. 410 00:33:49,160 --> 00:33:51,798 Me apartó de vosotros, de todo lo que era mío. 411 00:33:51,799 --> 00:33:54,278 Consiguió que todos me creyesen loca. 412 00:33:54,279 --> 00:33:56,959 Nuestra familia, nuestros vecinos. 413 00:33:56,960 --> 00:34:00,239 Aunque sé que estas cartas nunca llegarán a vuestras manos, 414 00:34:00,240 --> 00:34:03,078 nunca dejaré de escribirlas. 415 00:34:03,079 --> 00:34:04,639 Mi dignidad. 416 00:34:04,640 --> 00:34:06,598 Mi libertad. 417 00:34:06,599 --> 00:34:08,039 Todo es locura. 418 00:34:11,159 --> 00:34:13,039 (Caballo) 419 00:34:21,079 --> 00:34:22,880 Mi madre nunca perdió la razón. 420 00:34:23,960 --> 00:34:25,199 Solo quiso ser libre. 421 00:34:26,239 --> 00:34:28,399 Y vuestro padre la castigó por ello. 422 00:34:28,400 --> 00:34:31,599 Utilizó su deseo de libertad para construir su locura. 423 00:34:33,679 --> 00:34:35,999 Mi padre y mi hermano las guardaron durante años 424 00:34:36,000 --> 00:34:37,558 para que yo no pudiera leerlas. 425 00:34:37,559 --> 00:34:40,839 Cuando una mujer decide vivir su propia vida, 426 00:34:40,840 --> 00:34:44,319 siempre se enfrenta a los demonios de los demás. 427 00:34:44,320 --> 00:34:45,800 ¿Y nunca os habló de ello? 428 00:34:47,320 --> 00:34:49,839 Solo nos contaba lo mucho que os echaba de menos 429 00:34:49,840 --> 00:34:53,239 y las ganas que tenía de veros a los dos. 430 00:34:56,199 --> 00:34:59,440 A veces llegan a mi mente imágenes. 431 00:35:01,119 --> 00:35:04,439 Tan vívidas que me pierdo dentro de ellas. 432 00:35:04,440 --> 00:35:06,960 Me veo junto a mi madre entre estos muros. 433 00:35:08,559 --> 00:35:11,679 Puede que esas visiones que tenéis sean recuerdos. 434 00:35:13,679 --> 00:35:14,960 O señales. 435 00:35:16,280 --> 00:35:19,959 Lucrecia tenía mucha luz. 436 00:35:19,960 --> 00:35:22,119 Quizá vos aún podáis verla. 437 00:35:25,679 --> 00:35:27,559 ¿Sabéis algo más sobre su muerte? 438 00:35:30,079 --> 00:35:31,679 Gran Dama. 439 00:35:39,480 --> 00:35:40,959 (Campana) 440 00:35:40,960 --> 00:35:43,159 (Cánticos en latín) 441 00:35:46,000 --> 00:35:49,959 ¿Una ceremonia para mostrar el poder de nuestro Señor sobre el maligno? 442 00:35:49,960 --> 00:35:52,959 - El comisario creyó conveniente contar con el inquisidor 443 00:35:52,960 --> 00:35:54,239 durante el exorcismo. 444 00:35:57,280 --> 00:35:59,920 Y este vio con buenos ojos abrirlo al pueblo. 445 00:36:02,360 --> 00:36:03,760 ¿Qué podía hacer yo? 446 00:36:06,800 --> 00:36:08,000 ¿Negarme? 447 00:36:45,280 --> 00:36:47,000 (LATÍN) In nomine Patris, 448 00:36:49,519 --> 00:36:51,280 et Filii, 449 00:36:51,960 --> 00:36:54,598 et Spiritus Sancti. 450 00:36:54,599 --> 00:36:56,759 Sicut erat in principio, 451 00:36:56,760 --> 00:36:58,198 et nunc, et semper, 452 00:36:58,199 --> 00:37:02,038 et in saecula saeculorum. 453 00:37:02,039 --> 00:37:05,000 Amén. (TODOS) -Amén. 454 00:37:07,519 --> 00:37:08,639 - Madre. 455 00:37:23,199 --> 00:37:25,400 (HABLA EN LATÍN) 456 00:37:40,000 --> 00:37:41,118 Madre. 457 00:37:41,119 --> 00:37:42,279 (CHISTA) 458 00:37:42,280 --> 00:37:44,480 (HABLA EN LATÍN) 459 00:38:19,840 --> 00:38:22,598 - Ha sufrido un ataque. Dejadme que lo asista. 460 00:38:22,599 --> 00:38:25,559 (LASARTE HABLA EN LATÍN) 461 00:38:26,400 --> 00:38:27,598 ¡Simón! 462 00:38:27,599 --> 00:38:29,479 ¡Dejadme! 463 00:38:29,480 --> 00:38:31,280 ¡Soltadme! 464 00:38:34,480 --> 00:38:36,238 -¡Aleluya! 465 00:38:36,239 --> 00:38:37,920 (TODOS) -¡Aleluya! 466 00:38:55,239 --> 00:38:58,518 El poder de nuestro Señor ha expulsado al maligno 467 00:38:58,519 --> 00:38:59,800 de su pequeño cuerpo. 468 00:39:01,719 --> 00:39:04,960 Pero Simón no ha podido resistir las embestidas. 469 00:39:31,000 --> 00:39:32,440 -¡No! 470 00:39:40,639 --> 00:39:42,280 - Descanse en paz. 471 00:39:49,800 --> 00:39:51,119 -¡No! 472 00:39:52,440 --> 00:39:53,639 ¡No! 473 00:39:55,719 --> 00:39:58,678 - Dios os castigará por esto. Podéis estar seguro. 474 00:39:58,679 --> 00:40:01,759 - Tened cuidado con vuestros modales. 475 00:40:01,760 --> 00:40:04,599 Estáis ante un nuevo comisario del Santo Oficio. 476 00:40:06,679 --> 00:40:10,279 El inquisidor ha visto mi destreza y no ha tardado en reconocérmela. 477 00:40:10,280 --> 00:40:11,839 Habéis utilizado a un niño. 478 00:40:11,840 --> 00:40:13,598 ¡Lo he salvado! 479 00:40:13,599 --> 00:40:15,880 - Todo es vos es falso. 480 00:40:17,880 --> 00:40:20,479 - Ahora que estoy en posición de enviaros a la hoguera, 481 00:40:20,480 --> 00:40:22,480 no voy a desaprovecharla. 482 00:40:26,480 --> 00:40:27,959 Vamos, Sibila. 483 00:40:27,960 --> 00:40:29,119 Vamos. 484 00:40:42,599 --> 00:40:45,960 - Nadie ha acudido en su ayuda. 485 00:40:54,559 --> 00:40:58,199 Sé que con el tiempo hallaremos remedios a miles enfermedades, 486 00:41:00,599 --> 00:41:04,159 pero nunca venceremos a la superstición ni al miedo. 487 00:41:06,639 --> 00:41:07,760 Nunca. 488 00:41:36,079 --> 00:41:37,559 - Lucía, ¿podemos hablar? 489 00:41:39,920 --> 00:41:41,919 Lo siento, pero no me encuentro muy bien. 490 00:41:41,920 --> 00:41:44,558 No fue Telmo quien me pidió matrimonio. 491 00:41:44,559 --> 00:41:46,639 Todo fue una argucia de mi hermano. 492 00:41:48,599 --> 00:41:50,960 Telmo os ama. 493 00:41:53,679 --> 00:41:56,359 Sé que vuestro deber es casaros con ese hombre 494 00:41:56,360 --> 00:41:59,719 al que disteis palabra, pero si lo hacéis, 495 00:42:01,239 --> 00:42:02,439 dejaréis pasar un amor 496 00:42:02,440 --> 00:42:05,000 que solo unos pocos tenéis la fortuna de vivir. 497 00:42:09,719 --> 00:42:12,919 - Sé que es muy difícil, pero hemos de aferrarnos a la idea 498 00:42:12,920 --> 00:42:15,198 de que Simón ahora está con Dios. 499 00:42:15,199 --> 00:42:16,880 - Dios quería que lo salvaran. 500 00:42:25,360 --> 00:42:28,039 - Guiomar. -¿Por qué? 501 00:42:29,039 --> 00:42:30,159 ¿Por qué? 502 00:42:35,280 --> 00:42:36,799 - Guiomar, quiero ayudaros. 503 00:42:36,800 --> 00:42:39,359 Cuando me hablasteis de ese difunto, no os escuché, 504 00:42:39,360 --> 00:42:40,799 pero ahora quiero hacerlo. 505 00:42:40,800 --> 00:42:43,598 Sé que las libertas tenéis muchos enemigos y solo Dios sabe 506 00:42:43,599 --> 00:42:44,799 cuántos más os acechan. 507 00:42:44,800 --> 00:42:46,999 Por eso ya no me basta con no ser uno de ellos. 508 00:42:47,000 --> 00:42:49,039 Quiero estar de vuestro lado. 509 00:42:52,679 --> 00:42:53,800 Ya. 510 00:43:20,079 --> 00:43:21,840 Lamento no haberos escuchado. 511 00:43:24,719 --> 00:43:27,639 Juana me ha contado todo cuanto necesitaba saber. 512 00:43:42,639 --> 00:43:43,960 Yo solo os amo a vos. 513 00:45:41,400 --> 00:45:42,519 ¿Estáis segura? 514 00:46:47,159 --> 00:46:49,439 Enterrado con los malnacidos 515 00:46:49,440 --> 00:46:53,119 en la misma fosa compartiendo gusanos. 516 00:47:06,719 --> 00:47:09,638 - El hermano de ese pobre hombre me suplicó que le dedicara 517 00:47:09,639 --> 00:47:12,119 unas exequias para que Dios lo acoja en su seno. 518 00:47:13,519 --> 00:47:14,639 - Que así sea. 519 00:47:19,039 --> 00:47:20,159 - Está bien. 520 00:47:34,840 --> 00:47:36,039 (GUIOMAR TOSE) 521 00:47:39,079 --> 00:47:40,360 (HABLA EN LATÍN) 522 00:47:55,199 --> 00:47:57,879 In nomine Patris, et Filii, 523 00:47:57,880 --> 00:47:59,519 et Spiritus Sancti. 524 00:48:01,599 --> 00:48:03,238 - El mellado no se ahorcó. 525 00:48:03,239 --> 00:48:05,879 Si lo hubiera hecho, el surco en el cuello tendría 526 00:48:05,880 --> 00:48:07,359 una dirección ascendente. 527 00:48:07,360 --> 00:48:08,718 Y no es así. 528 00:48:08,719 --> 00:48:10,238 Tuvo que ser estrangulado. 529 00:48:10,239 --> 00:48:13,839 Y estoy casi convencida que utilizaron una cuerda. 530 00:48:13,840 --> 00:48:16,038 Quien le contrató para matar a Lucrecia 531 00:48:16,039 --> 00:48:18,038 quería mantenerlo callado. 532 00:48:18,039 --> 00:48:19,839 Sabía que nos estábamos acercando. 533 00:48:19,840 --> 00:48:21,959 Tan solo Munio, su esposa y Catalina 534 00:48:21,960 --> 00:48:24,559 estaban al corriente de vuestros avances. 535 00:48:27,320 --> 00:48:28,519 Y Telmo. 536 00:48:33,639 --> 00:48:37,519 Pero ¿qué motivo tendría Telmo para acabar con la vida de Lucrecia? 537 00:48:39,280 --> 00:48:40,400 No lo sé. 538 00:48:41,679 --> 00:48:45,279 Solo sé que quiero tener abierta cualquier posibilidad. 539 00:48:45,280 --> 00:48:47,280 Quizás deberíamos avisar a Lucía. 540 00:48:52,639 --> 00:48:55,119 ¿Qué es esa marca que tenéis en el costado? 541 00:48:57,719 --> 00:48:58,840 Una cicatriz. 542 00:49:00,800 --> 00:49:03,320 Siento que la he visto antes en otro lugar. 543 00:49:05,960 --> 00:49:07,079 Imposible. 544 00:49:08,480 --> 00:49:09,719 Venid conmigo. 545 00:49:10,760 --> 00:49:12,198 Dejemos Segovia. 546 00:49:12,199 --> 00:49:14,000 Viajemos juntos al nuevo mundo. 547 00:49:15,400 --> 00:49:16,919 No puedo hacer algo así. 548 00:49:16,920 --> 00:49:18,079 ¿Por qué no? 549 00:49:20,039 --> 00:49:21,280 Porque es una locura. 550 00:49:24,559 --> 00:49:25,840 Es una locura. 551 00:49:27,639 --> 00:49:28,880 Iré con vos. 552 00:49:31,519 --> 00:49:32,679 ¿Y vuestra boda? 553 00:49:34,599 --> 00:49:37,239 Será en el nuevo mundo junto al hombre que amo. 554 00:49:45,039 --> 00:49:46,598 ¡Soltadlo! 555 00:49:46,599 --> 00:49:48,359 ¿Lo veis? Es vuestro escudo, Lucía. 556 00:49:48,360 --> 00:49:49,919 Intentó sobrepasarse con vos. 557 00:49:49,920 --> 00:49:51,479 Me habéis vendido, Jimena. 558 00:49:51,480 --> 00:49:54,319 Casaos de una vez, como hemos hecho todas. 559 00:49:54,320 --> 00:49:56,198 Cuando os besé... - No os atormentéis. 560 00:49:56,199 --> 00:49:57,439 -¿Cómo no hacerlo? 561 00:49:57,440 --> 00:49:59,718 Desde que sucedió vivo en ese momento. 562 00:49:59,719 --> 00:50:01,919 Esta línea no es casual. 563 00:50:01,920 --> 00:50:03,359 Un mapa. 564 00:50:03,360 --> 00:50:05,399 París. Bruselas. 565 00:50:05,400 --> 00:50:07,198 Ahora solo debemos saber por qué. 566 00:50:07,199 --> 00:50:08,518 Es una locura. 567 00:50:08,519 --> 00:50:10,799 Si consigo que en uno de esos momentos ardientes 568 00:50:10,800 --> 00:50:13,479 me rompa el pellejito, en unos meses estoy en la iglesia. 569 00:50:13,480 --> 00:50:15,158 Fuera de mi casa. - Padre. 570 00:50:15,159 --> 00:50:16,799 - Ni se os ocurra. 571 00:50:16,800 --> 00:50:19,718 Me engañasteis. Os di un techo, un oficio. 572 00:50:19,719 --> 00:50:21,118 A mi propia hija. 573 00:50:21,119 --> 00:50:24,238 Dicen que es un falso converso que nunca abandonó su verdadera fe. 574 00:50:24,239 --> 00:50:25,839 -¿Cuál es vuestra verdadera fe? 575 00:50:25,840 --> 00:50:29,238 Yo ya soy oficialmente comisario de la Santa Inquisición. 576 00:50:29,239 --> 00:50:31,439 - La vanidad es un pecado, padre. 577 00:50:31,440 --> 00:50:34,959 - No sé si es peor mi vanidad o vuestra lujuria. 578 00:50:34,960 --> 00:50:39,000 Deshaceros de él y haced correr la voz de que ha abandonado Segovia. 579 00:50:40,719 --> 00:50:41,840 Un marrano menos. 580 00:50:43,840 --> 00:50:47,158 Hechizan a los hombres para fornicar entre sus muros. 581 00:50:47,159 --> 00:50:48,959 Y la villa se lo permite. 582 00:50:48,960 --> 00:50:51,320 (ABUCHEAN) ¡Brujas! 583 00:50:55,480 --> 00:50:57,638 Este lugar se ha enfrentado a mil problemas, 584 00:50:57,639 --> 00:50:59,519 pero nunca el enemigo fue tan fuerte. 585 00:51:02,039 --> 00:51:03,960 ¿Qué hacéis aquí? ¿Sabéis algo de Telmo? 586 00:51:09,239 --> 00:51:10,759 ¿Qué sucede? 587 00:51:10,760 --> 00:51:12,198 Libertas, llamas. 588 00:51:12,199 --> 00:51:15,920 Nos quieren condenadas y en la hoguera. 39659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.