Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,375 --> 00:01:15,000
1052 n.l.
Poté, co Isfahán dobyli Seldžukové,
2
00:01:15,125 --> 00:01:17,417
je moderní lékařství v Persii zakázáno.
3
00:01:17,542 --> 00:01:20,917
Studenti revolučního lékaře Ibn Síny
jsou nuceni uprchnout.
4
00:01:21,042 --> 00:01:24,333
Hledají nové místo,
kde by učili a provozovali lékařství.
5
00:01:27,958 --> 00:01:31,042
Je mezi nimi i Angličan Rob Cole,
6
00:01:31,167 --> 00:01:34,875
který s sebou nese
moudrost svého mistra
7
00:01:35,000 --> 00:01:38,292
v legendárním Kánonu medicíny.
8
00:01:41,125 --> 00:01:42,417
Přežije.
9
00:01:44,792 --> 00:01:47,208
Nevěříš mi? Věř svému daru.
10
00:01:47,458 --> 00:01:49,042
Co? No tak.
11
00:01:50,792 --> 00:01:52,125
No tak.
12
00:02:15,542 --> 00:02:17,000
Necítím smrt.
13
00:02:17,417 --> 00:02:20,708
Dej prosím své ženě něco k jídlu,
mám hlad.
14
00:02:21,792 --> 00:02:24,333
Co třeba jehněčí guláš bez...
15
00:02:24,917 --> 00:02:27,125
Bez koření. Ani špetku.
16
00:02:27,875 --> 00:02:33,000
Tušit o té vaší anglické kuchyni,
neprovdala bych se za Angličana.
17
00:02:33,292 --> 00:02:36,083
Byť by byl sebevíc pohledný.
18
00:02:36,208 --> 00:02:39,750
Takže se chystáš
utéct zpátky do pouště?
19
00:02:44,542 --> 00:02:45,833
Anglie!
20
00:02:57,792 --> 00:02:59,042
Anglie!
21
00:03:00,417 --> 00:03:01,833
Tamhle!
22
00:03:10,625 --> 00:03:13,458
Uvolněte cestu pro paničku!
23
00:03:26,875 --> 00:03:28,583
Dokázali jsme to.
24
00:03:40,500 --> 00:03:41,958
Co uděláme?
25
00:03:42,250 --> 00:03:44,292
Postavíme velkou madrasu!
26
00:03:44,667 --> 00:03:46,708
Budou nás oslavovat!
27
00:03:55,208 --> 00:03:59,375
Nebo můžeme otočit loď do Córdoby,
kde stále svítí slunce a...
28
00:03:59,500 --> 00:04:01,000
Už stačilo.
29
00:04:09,333 --> 00:04:11,042
Plachta!
30
00:04:16,417 --> 00:04:18,292
Do podpalubí! Rychle!
31
00:04:32,167 --> 00:04:33,833
Tlač, Rebecco!
32
00:04:34,583 --> 00:04:38,250
- Tlač!
- Ještě řekneš „tlač“ a proříznu tě!
33
00:04:38,375 --> 00:04:40,750
- Nůž ti dám, až skončíme.
- Robe! Šňůra!
34
00:04:40,875 --> 00:04:41,917
Mám ji!
35
00:04:42,000 --> 00:04:45,667
Ibn Síná píše, že když má dítě
pupeční šňůru kolem krku...
36
00:04:45,792 --> 00:04:48,917
Vím, jak vést porod! Ukliď Kánon!
37
00:04:54,375 --> 00:04:56,792
Ještě zatlač, Rebecco!
38
00:04:56,917 --> 00:04:58,333
Nemůžu!
39
00:05:11,333 --> 00:05:12,542
Chlapec!
40
00:05:13,000 --> 00:05:14,458
Je to chlapec!
41
00:05:19,750 --> 00:05:20,958
Miluju tě.
42
00:06:35,458 --> 00:06:38,500
RANHOJIČ II
43
00:07:16,042 --> 00:07:17,500
Vrátím se.
44
00:07:19,875 --> 00:07:21,292
Pomozte mi.
45
00:07:29,917 --> 00:07:31,542
Kde je?
46
00:07:34,000 --> 00:07:35,333
Kánon.
47
00:07:35,625 --> 00:07:37,000
Velké dílo.
48
00:07:37,167 --> 00:07:40,917
Vše, co člověk musí znát.
Jak mi to Bůh odpustí?
49
00:07:42,417 --> 00:07:43,958
Zachránils ho.
50
00:07:44,250 --> 00:07:45,958
Je tady.
51
00:08:24,042 --> 00:08:25,333
Rebecco?
52
00:08:28,542 --> 00:08:29,875
Rebecco?
53
00:08:34,708 --> 00:08:36,458
Rebecco!
54
00:08:48,958 --> 00:08:50,708
Musíš mít hlad.
55
00:08:51,500 --> 00:08:55,125
- Poslal jsi někoho podél zálivu?
- Ano.
56
00:08:55,750 --> 00:08:57,500
Šel jsem i já sám.
57
00:08:58,333 --> 00:09:00,042
Podél pobřeží,
58
00:09:00,333 --> 00:09:01,875
na obě strany.
59
00:09:10,042 --> 00:09:11,417
Poslyš,
60
00:09:11,667 --> 00:09:15,167
nemůžeme už zůstávat na pláži.
Musíme jít dál.
61
00:09:15,292 --> 00:09:16,458
Jděte!
62
00:09:17,792 --> 00:09:19,000
Jdi!
63
00:09:20,000 --> 00:09:22,500
Budu tu, dokud ji nenajdu.
64
00:09:29,125 --> 00:09:30,458
Je mrtvá!
65
00:09:33,375 --> 00:09:34,583
Robe!
66
00:09:36,250 --> 00:09:37,625
Poslouchej!
67
00:09:40,042 --> 00:09:42,167
Přivedl jsi nás sem.
68
00:09:42,417 --> 00:09:44,000
Do tvé země.
69
00:09:44,333 --> 00:09:47,833
Říkal jsi, že nás potřebuje. Naléhavě.
70
00:09:49,208 --> 00:09:51,500
Jelikož prý máme dar.
71
00:09:55,083 --> 00:09:59,458
Většina z nás za tvůj sen
včera položila život.
72
00:10:01,042 --> 00:10:03,000
Nezraď nás teď.
73
00:10:04,792 --> 00:10:06,500
Potřebujeme tě.
74
00:10:07,917 --> 00:10:10,667
Tvůj syn tě potřebuje.
75
00:10:16,250 --> 00:10:17,625
Nemohu.
76
00:10:18,667 --> 00:10:20,375
Prostě nemohu.
77
00:10:20,833 --> 00:10:23,250
Pomůžeme ti, Robe.
78
00:12:00,917 --> 00:12:02,542
Co je to za cirkus?
79
00:12:02,667 --> 00:12:06,708
Asi šašci pro královský dvůr.
Byť na žerty moc nevypadají.
80
00:12:06,833 --> 00:12:09,833
Vsadím groš,
že královnu umoří nudou k smrti.
81
00:12:09,958 --> 00:12:13,250
Buďte zdrávi. Jsme lékaři z Isfahánu.
82
00:12:13,750 --> 00:12:17,000
Chceme předstoupit před Cech lékařů.
83
00:12:17,208 --> 00:12:19,917
- Odkud že říkal?
- Z Isfahánu.
84
00:12:20,042 --> 00:12:22,208
- Neznám.
- Je to u Norwiche.
85
00:12:22,333 --> 00:12:25,083
- Vskutku?
- Ano. Mám tam příbuzné.
86
00:12:25,208 --> 00:12:29,958
- To je Ipswich, ne Isfahán.
- Záleží, jak to řekneš. Jde o přízvuk.
87
00:12:30,083 --> 00:12:34,208
- Isfahán je velké město...
- Ten džentlmen má pravdu.
88
00:12:34,333 --> 00:12:36,542
- Ipswich.
- Tak Ipswich.
89
00:12:36,667 --> 00:12:39,875
Ale mýto je dvojnásobný,
za toho divnýho koně.
90
00:12:40,792 --> 00:12:41,833
Dobrá.
91
00:12:41,958 --> 00:12:45,917
Židi a muslimové
před setměním ven z města.
92
00:12:47,667 --> 00:12:50,417
Příteli, jaké je být zase doma?
93
00:12:50,542 --> 00:12:54,333
Moc se to tu nezměnilo.
Pořád smrad jak guláš a psí lejno.
94
00:12:54,458 --> 00:12:56,125
Táhni, odkud jsi přišel!
95
00:12:56,250 --> 00:12:59,125
Neříkal někdo, že nás budou oslavovat?
96
00:12:59,250 --> 00:13:01,250
Proč sem pustili ty pobudy?
97
00:13:03,500 --> 00:13:04,667
Hej!
98
00:13:05,083 --> 00:13:06,125
Stůj!
99
00:13:06,417 --> 00:13:09,333
Sebral mi měšec! Chyťte ho!
100
00:13:13,250 --> 00:13:15,583
Chyťte toho zloděje!
101
00:13:16,875 --> 00:13:18,333
Chyťte ho!
102
00:13:22,583 --> 00:13:24,000
Ty kryso!
103
00:13:24,250 --> 00:13:26,542
Chyťte toho kluka!
104
00:13:33,542 --> 00:13:35,000
A padej!
105
00:13:35,708 --> 00:13:37,000
Zmetku!
106
00:13:40,292 --> 00:13:42,917
- Pomůžu ti, chlapče.
- Polib mi!
107
00:13:43,042 --> 00:13:47,667
Prosím, nebijte mě, pane. Už nikdy
nic neukradnu, dám se k mnichům!
108
00:13:47,792 --> 00:13:49,917
Neboj, neublížím ti.
109
00:13:51,208 --> 00:13:52,625
Do pekel!
110
00:13:53,917 --> 00:13:55,125
Koukněte.
111
00:13:56,167 --> 00:14:00,708
Možná bys nám pan Lasička
mohl pomoct najít Cech lékařů.
112
00:14:01,500 --> 00:14:05,042
Za penci vám ukážu,
kde doktory najdete.
113
00:14:05,292 --> 00:14:08,417
Spravil ti rameno a teď chceš zaplatit.
114
00:14:08,542 --> 00:14:11,125
- Běž pryč.
- Já se ho neprosil, ne?
115
00:14:11,250 --> 00:14:15,250
Z něčeho žít musím.
Nemůžu nic dávat zadarmo.
116
00:14:24,417 --> 00:14:27,250
Co ten muž dělá s tím železem?
117
00:14:29,750 --> 00:14:31,708
Proslulá léčba hemoroidů.
118
00:14:33,000 --> 00:14:34,833
A to je vyléčí?
119
00:14:35,083 --> 00:14:37,458
Ne. Ale myslí na něco jiného.
120
00:14:37,708 --> 00:14:41,375
Vy jste teda doktoři?
Tak jste mi spravili ruku?
121
00:14:41,500 --> 00:14:43,125
Jsme hakimové.
122
00:14:43,292 --> 00:14:46,375
Co je hakim? Zní to jak odkašlání.
123
00:14:46,500 --> 00:14:48,583
Když žena nemůže otěhotnět, věří se,
124
00:14:48,708 --> 00:14:51,708
že jí děloha bloudí po těle,
aby ji něco naplnilo.
125
00:14:51,833 --> 00:14:54,708
Používají odpudivé pachy,
ty ji drží dál od hlavy,
126
00:14:54,833 --> 00:14:58,458
a sladké vůně,
které ji lákají zpět mezi nohy.
127
00:14:59,583 --> 00:15:02,917
- Budeme bohatí!
- Peníze se tu válí na ulici.
128
00:15:03,042 --> 00:15:05,167
Proto tu snad nejsme.
129
00:15:17,583 --> 00:15:18,875
Promiňte.
130
00:15:31,333 --> 00:15:33,042
Doktore!
131
00:15:34,167 --> 00:15:36,667
Kolikrát už jsem ti říkal,
132
00:15:36,792 --> 00:15:41,250
že pro něj a jemu podobné
je jediné místo, a to není tady.
133
00:15:41,375 --> 00:15:43,125
Pošli ho do jeskyní!
134
00:15:43,250 --> 00:15:47,417
Prosím! Jste králův lékař,
jistě svedete něco udělat.
135
00:15:47,542 --> 00:15:49,875
Ustupte královské stráži!
136
00:15:50,417 --> 00:15:54,833
- Ustupte královské stráži!
- Upalují keltské čarodějnice!
137
00:15:54,958 --> 00:15:58,000
Buďte svědky,
jak Všemohoucí trestá pohany!
138
00:15:58,625 --> 00:16:02,375
- Jak tomu mohou věřit?
- Jsou to Keltky, ne čarodějnice.
139
00:16:02,500 --> 00:16:04,833
Jsou to čarodějnice!
Žerou srdce křesťanů
140
00:16:04,958 --> 00:16:07,917
a v noci zabijí krále i ostatní,
když se jich nezbavíme.
141
00:16:08,042 --> 00:16:10,625
Je to pravda, říkají to všichni. Amen.
142
00:16:10,750 --> 00:16:13,208
Jen proto, že to někdo říká,
to není hned pravda.
143
00:16:13,333 --> 00:16:15,167
To řekni biskupovi.
144
00:16:15,458 --> 00:16:17,417
Uzřete na vlastní oči,
145
00:16:17,542 --> 00:16:21,042
jak Všemohoucí trestá všechny pohany!
146
00:16:23,417 --> 00:16:24,500
Pohleďte!
147
00:16:28,500 --> 00:16:31,542
Zabiješ-li jednu ženu,
148
00:16:31,917 --> 00:16:33,917
další zemře po ní!
149
00:16:35,458 --> 00:16:38,083
Pohleďte na vlastní oči...
150
00:16:38,667 --> 00:16:40,875
Co spáchaly, že je upalují?
151
00:16:41,000 --> 00:16:43,958
Chytili je, to je vše.
Král čistí jejich vesnice
152
00:16:44,083 --> 00:16:46,833
a pár jich přivezli pro pobavení lidu.
153
00:16:49,125 --> 00:16:52,167
- Lord Godwin z toho radost nemá.
- Kdo to je?
154
00:16:52,292 --> 00:16:53,792
Velitel vojska
155
00:16:53,917 --> 00:16:55,750
a královnin poslíček.
156
00:17:29,292 --> 00:17:30,500
Utíká!
157
00:17:34,792 --> 00:17:36,292
Chyťte je!
158
00:17:55,833 --> 00:17:57,333
Zabte ho!
159
00:17:58,167 --> 00:17:59,208
Za ním!
160
00:18:16,792 --> 00:18:20,208
Pokud by znovu potratila, možná
161
00:18:21,167 --> 00:18:24,000
doporučím Jeho Veličenstvu,
aby vás popravilo,
162
00:18:24,125 --> 00:18:27,542
vzhledem k tomu, že jste královnin lékař.
163
00:18:28,375 --> 00:18:29,583
Promiňte,
164
00:18:31,000 --> 00:18:32,875
jak že se jmenujete?
165
00:18:33,208 --> 00:18:34,417
Rob.
166
00:18:34,708 --> 00:18:35,917
Rob Cole.
167
00:18:36,042 --> 00:18:38,833
- A toto je Izák Gabai.
- Rob Cole.
168
00:18:38,958 --> 00:18:40,792
Křesťanské jméno.
169
00:18:41,292 --> 00:18:43,208
A oblečen jste jako...
170
00:18:43,708 --> 00:18:45,875
Ani nevím jak vlastně.
171
00:18:46,167 --> 00:18:49,500
Trochu jako žid nebo muslim.
172
00:18:49,625 --> 00:18:51,042
Záleží na tom?
173
00:18:51,208 --> 00:18:55,917
Věříme v lékařství a vědu
a přinesli jsme poznání z celého světa.
174
00:18:56,042 --> 00:18:59,625
Obávám se, že v tomto městě
židé nesmí vykonávat lékařství,
175
00:18:59,750 --> 00:19:04,000
takže buďte tak laskav
a přestaňte plýtvat naším časem.
176
00:19:04,250 --> 00:19:08,167
S kolegy jsme studovali
ve velké madrase Ibn Síny.
177
00:19:08,417 --> 00:19:12,708
Chceme s vaší pomocí
postavit novou madrasu v Londýně.
178
00:19:12,833 --> 00:19:16,292
Velký Ibn Síná, ten muslimský mýtus.
179
00:19:16,458 --> 00:19:20,917
Slyšel jsem o jeho velikosti,
ale nikdo ho prý neviděl.
180
00:19:21,042 --> 00:19:23,750
Nikdo nezná obsah jeho díla.
181
00:19:24,125 --> 00:19:26,292
Toto je jeho Kánon.
182
00:19:26,917 --> 00:19:29,375
Před smrtí mi jej svěřil,
183
00:19:29,625 --> 00:19:32,625
abych mohl pokračovat v jeho odkazu.
184
00:19:33,083 --> 00:19:36,875
Jeho vědění dalece převyšuje to,
co zná západ.
185
00:19:37,000 --> 00:19:38,833
Když postavíme madrasu
186
00:19:38,958 --> 00:19:43,292
v Londýně, vneseme světlo
do zdejšího omezeného lékařství.
187
00:19:43,417 --> 00:19:47,333
Už je únavné, jak židé
poukazují na naši omezenost.
188
00:19:47,833 --> 00:19:49,417
Poněkud urážlivé.
189
00:19:49,542 --> 00:19:53,000
- Vymyslel nové moderní...
- Stráž! Odveďte tu spodinu.
190
00:19:53,125 --> 00:19:54,583
Pohleďte!
191
00:19:54,833 --> 00:19:58,792
Ne. Jsou nové způsoby, jak lze lidi léčit!
192
00:20:25,292 --> 00:20:27,250
Král je znepokojen.
193
00:20:28,083 --> 00:20:31,750
Můžete krále ujistit,
že je do setmění polapíme.
194
00:20:31,958 --> 00:20:35,917
Ale král se též diví, že unikli tak snadno.
195
00:20:36,167 --> 00:20:38,792
Dokonce i stará žena zmizela.
196
00:20:38,917 --> 00:20:42,708
Rád bych se hlásil přímo králi,
pokud mohu.
197
00:20:43,500 --> 00:20:45,208
Vysvětlím mu to.
198
00:20:45,375 --> 00:20:48,667
Chápu vaše rozpaky, lorde Godwine.
199
00:20:50,292 --> 00:20:53,417
Ale král žádá, abyste to vysvětlil mně.
200
00:20:54,250 --> 00:20:55,958
Ty popravy...
201
00:20:56,500 --> 00:21:00,542
Díky nim má lid strach z keltského
202
00:21:02,375 --> 00:21:04,708
čarodějnictví. Ty příběhy
203
00:21:05,042 --> 00:21:07,250
je uvrhly do hysterie.
204
00:21:08,750 --> 00:21:11,167
Král na čarodějnictví věří.
205
00:21:11,958 --> 00:21:14,167
Vy ne, lorde Godwine?
206
00:21:18,208 --> 00:21:20,917
Nikdo nás nebude vyhledávat.
207
00:21:21,375 --> 00:21:24,292
Nebudou nám věřit, našemu umu.
208
00:21:26,292 --> 00:21:29,083
Mají nás za odporné kacíře.
209
00:21:30,333 --> 00:21:33,417
Dovolí nám být jen tady, v brlozích.
210
00:21:33,542 --> 00:21:35,583
Robe, jaký máš plán?
211
00:21:37,208 --> 00:21:38,625
Nemám plán.
212
00:21:41,833 --> 00:21:44,708
- Nemůže to stát tolik.
- Poslední nabídka.
213
00:21:44,833 --> 00:21:47,750
- Tohle je všechno, co mám.
- Nebudeš litovat.
214
00:21:47,875 --> 00:21:52,667
- Ukážu ti, jak ti můžu zaplatit.
- Ne, milej zlatej, to nemůžu.
215
00:22:05,958 --> 00:22:10,042
Musel jsem se převlíct za mnicha
abych tyhle krásky sehnal.
216
00:22:10,167 --> 00:22:12,833
Mohl jsem je vytáhnout
rovnou ze sudu, že?
217
00:22:12,958 --> 00:22:15,625
Ale udělal jsem to? Ne, drazí pánové.
218
00:22:15,792 --> 00:22:17,250
To je skvělé.
219
00:22:17,417 --> 00:22:21,958
Doufal jsem v trochu hummusu
s meruňkami, ale i tohle postačí.
220
00:22:22,083 --> 00:22:24,875
- Jak se to jí?
- Běžně uzený nebo sušený.
221
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Někdy v koláči, ale...
222
00:22:28,042 --> 00:22:30,667
Amen. Syrový to taky ujde.
223
00:22:32,792 --> 00:22:34,417
Haló?
224
00:22:36,042 --> 00:22:37,292
Zdravím.
225
00:22:39,208 --> 00:22:41,375
Jak vám můžeme pomoct?
226
00:22:42,417 --> 00:22:46,250
Povídá se, že jste bradýři nebo tak něco.
Je to tak?
227
00:22:46,375 --> 00:22:47,875
Jsme hakimové.
228
00:22:49,000 --> 00:22:50,250
Hakimové?
229
00:22:51,667 --> 00:22:53,500
Studovaní bradýři.
230
00:22:53,708 --> 00:22:56,500
Mně je jedno, jak si říkáte.
231
00:22:57,042 --> 00:22:58,917
Pomůžete popálenýmu?
232
00:23:02,125 --> 00:23:04,708
Zasraný bastardi!
233
00:23:04,833 --> 00:23:10,125
Potřebuju koně a budu řvát,
dokud mi ho nedáte, do hajzlu!
234
00:23:10,917 --> 00:23:14,250
- A kdo jsou tihle šašci?
- Uklidni se, jo?
235
00:23:14,375 --> 00:23:16,417
Přišli ti spravit nohu.
236
00:23:16,583 --> 00:23:17,875
Ti šarlatáni?
237
00:23:18,583 --> 00:23:20,542
Potřebuju jen koně.
238
00:23:26,833 --> 00:23:28,667
Nemůže tu zůstat!
239
00:23:30,792 --> 00:23:32,333
Čarodějnice!
240
00:23:33,417 --> 00:23:36,458
Nezkoušej na mě ty svý čáry,
mám ochranu!
241
00:23:36,583 --> 00:23:40,708
Noha je zanícená.
Když se infekce rozšíří, zemřeš.
242
00:23:40,833 --> 00:23:43,542
Nezbývá než ti ji uříznout.
243
00:23:52,542 --> 00:23:56,292
Řekla bych, že nechce,
abyste mu uřízli nohu.
244
00:23:56,792 --> 00:23:58,667
Dobrá. Má štěstí.
245
00:23:59,042 --> 00:24:01,667
Ještě se to nerozšířilo tolik.
246
00:24:06,958 --> 00:24:09,625
Víte, co se tam venku děje?
247
00:24:10,125 --> 00:24:11,375
Víte?
248
00:24:12,458 --> 00:24:17,167
Vypálí mou vesnici, pokud tam
nebude nikdo, aby ji bránil.
249
00:24:17,292 --> 00:24:20,417
Ta zasraná královna je jako sám ďábel.
250
00:24:20,542 --> 00:24:23,083
Každý děvče, bábu i dítě.
251
00:24:24,042 --> 00:24:28,958
Přísahám, že radši zabiju každýho
křesťana, než se nechat chytit.
252
00:24:30,000 --> 00:24:35,208
- Není královna sama Keltka?
- Byl jsi pryč opravdu dlouho, hochu.
253
00:24:35,333 --> 00:24:37,833
Královna Alana je dávno mrtvá.
254
00:24:38,042 --> 00:24:44,292
Její dcera Ilene propadla šílenství.
Drží ji jako vězně v odlehlém klášteře.
255
00:24:44,542 --> 00:24:47,667
Povídá se, že v ní žijí démoni.
256
00:24:48,542 --> 00:24:49,875
Chudinka.
257
00:24:50,833 --> 00:24:53,125
Král si vzal novou ženu.
258
00:24:53,458 --> 00:24:55,375
Křesťanskou dvořanku.
259
00:24:55,542 --> 00:24:58,875
Ona je začátek našeho konce.
260
00:24:59,792 --> 00:25:04,167
Krásná královna Mercia.
Pořád těhotná, ale dítě vždy zemře.
261
00:25:26,792 --> 00:25:31,000
Snad jsi do mne vložil
silného krále, ranhojiči.
262
00:25:32,667 --> 00:25:33,917
Chlapec.
263
00:25:58,333 --> 00:26:01,250
Nebudu se vás ptát,
jak jste ho přesvědčila,
264
00:26:01,375 --> 00:26:04,958
že v jeho letech
ještě dokáže zplodit potomka.
265
00:26:05,083 --> 00:26:09,875
Opila jsem ho do němoty
a pak mu řekla to, co chtěl slyšet.
266
00:26:17,083 --> 00:26:19,875
Lord Godwin si žádá královnina lékaře.
267
00:26:20,083 --> 00:26:21,625
Vypadá zoufale.
268
00:26:23,083 --> 00:26:24,917
Plňte svou povinnost.
269
00:26:26,042 --> 00:26:27,333
Dovoluji to.
270
00:26:27,542 --> 00:26:29,792
Svou bezbřehou milostí.
271
00:26:31,333 --> 00:26:32,625
Počkáme.
272
00:27:14,208 --> 00:27:16,042
Jak se jmenovala?
273
00:27:17,250 --> 00:27:18,875
Matka dítěte.
274
00:27:23,083 --> 00:27:24,417
Rebecca.
275
00:27:25,833 --> 00:27:27,833
Jmenuje se Rebecca.
276
00:27:29,583 --> 00:27:31,000
Jak zemřela?
277
00:27:33,208 --> 00:27:36,583
Nezemřela, nenašli jsme její tělo.
278
00:27:41,125 --> 00:27:44,625
Ztratit milovaného je nepochopitelné.
279
00:27:45,833 --> 00:27:48,417
Nepředstavitelné, nesnesitelné.
280
00:27:48,583 --> 00:27:49,792
Ale
281
00:27:50,292 --> 00:27:55,458
život zapustí hlubší kořeny,
pokud přijmeš velkou ztrátu.
282
00:27:57,042 --> 00:27:59,417
Velká ztráta znamená,
283
00:28:00,042 --> 00:28:03,667
že se před tebou otevírá větší osud.
284
00:28:10,708 --> 00:28:13,250
Děkuju, že jste ho uspala.
285
00:28:29,792 --> 00:28:31,375
Běžte domů.
286
00:28:39,875 --> 00:28:44,250
Ošetřil jsem ji, vyčistil žaludek
a dal byliny na sražení horečky.
287
00:28:44,375 --> 00:28:47,333
Tak kdy se uzdraví?
288
00:28:49,667 --> 00:28:53,792
Tahle horečka nepoleví.
Bude se dusit, až už
289
00:28:54,750 --> 00:28:57,250
nebude mít sílu bojovat.
290
00:28:59,417 --> 00:29:00,667
Musí být způsob.
291
00:29:00,792 --> 00:29:04,250
Jsi královnin lékař, proboha!
292
00:29:04,500 --> 00:29:07,292
Myslíš, že ji nechci zachránit?
293
00:29:08,500 --> 00:29:12,917
Nestal jsem se lékařem, abych přihlížel,
jak ženy umírají na horečku,
294
00:29:13,042 --> 00:29:16,667
ale v tomto případě
bohužel nezmůžu nic.
295
00:29:18,042 --> 00:29:19,833
A z úcty k tobě
296
00:29:20,875 --> 00:29:22,542
ti říkám pravdu,
297
00:29:23,208 --> 00:29:26,708
abych tě ušetřil falešné naděje.
298
00:29:55,458 --> 00:29:57,917
Musíme být trpěliví.
299
00:29:59,417 --> 00:30:01,333
Všechno bude dobré.
300
00:30:03,083 --> 00:30:05,417
- Já nechci umřít.
- Ne.
301
00:30:07,750 --> 00:30:09,333
Nechci umřít.
302
00:30:16,042 --> 00:30:18,125
Já nechci umřít!
303
00:30:25,417 --> 00:30:27,292
Drahý synu,
304
00:30:27,500 --> 00:30:29,083
synku, dítě...
305
00:30:29,250 --> 00:30:31,292
Prosím, nech mě být.
306
00:30:33,083 --> 00:30:34,292
Synku,
307
00:30:35,750 --> 00:30:39,083
nevidím do tvé budoucnosti.
308
00:30:39,417 --> 00:30:41,167
Nejsem věštkyně.
309
00:30:42,292 --> 00:30:44,750
Ale mohu ti říct, synku,
310
00:30:46,042 --> 00:30:47,917
že pokud nevyléčíš
311
00:30:48,750 --> 00:30:50,875
tu bolest v tvé duši,
312
00:30:51,417 --> 00:30:52,750
tak zemřeš.
313
00:30:53,583 --> 00:30:58,875
Staneš se chladným a zlým
a skončíš v tom nejhorším z pekel.
314
00:31:00,625 --> 00:31:04,208
Bolest duše nelze léčit jako bolest těla.
315
00:31:06,167 --> 00:31:11,417
Jsem si jistá, že tvůj lékařský mistr
z dalekých krajů zná mnohé.
316
00:31:11,792 --> 00:31:14,500
Ale něco ti povím, synku.
317
00:31:14,958 --> 00:31:16,917
My stařeny víme víc.
318
00:31:17,333 --> 00:31:19,792
A učíme levněji.
319
00:31:20,500 --> 00:31:23,125
Protože to máme tady.
320
00:31:24,833 --> 00:31:26,208
Musíš cítit.
321
00:31:27,000 --> 00:31:29,542
Nepřemýšlet, synu, cítit!
322
00:31:29,667 --> 00:31:34,042
Léčení musí spočívat ve vědě!
Ne v kouzlech a záhadách!
323
00:31:34,167 --> 00:31:39,125
Ne, léčba musí vždy spočívat
v hledání příčiny bolesti.
324
00:31:39,583 --> 00:31:40,875
Ne ve vědě.
325
00:31:41,500 --> 00:31:46,583
Ne v pověrách.
Ale v křehkosti lidského srdce.
326
00:31:47,958 --> 00:31:49,458
A ty to víš.
327
00:31:50,042 --> 00:31:52,375
Protože ty to cítíš.
328
00:31:54,083 --> 00:31:55,667
A nejsi jediný.
329
00:32:03,083 --> 00:32:05,000
- Umíráte.
- Ano.
330
00:32:06,125 --> 00:32:07,542
Ale před tím,
331
00:32:08,208 --> 00:32:13,000
bych ti já Morrigan
ráda dala druhý dar, chápeš?
332
00:32:14,500 --> 00:32:17,042
Dar uzdravení duše.
333
00:32:20,667 --> 00:32:24,875
Duch bylin
ti pomůže vstoupit do temnoty.
334
00:32:25,917 --> 00:32:27,833
Umíš vycítit smrt.
335
00:32:28,792 --> 00:32:30,833
Ale teď jí musíš čelit.
336
00:32:36,458 --> 00:32:39,375
Musíš sestoupit pod povrch, synu.
337
00:32:39,667 --> 00:32:41,917
Musíš se vzdát kontroly,
338
00:32:42,042 --> 00:32:45,125
aby ti bohyně noci mohla pomoct.
339
00:32:46,417 --> 00:32:52,167
Aby mohla svou věčnou láskou
odebrat bolest z tvého srdce.
340
00:33:42,333 --> 00:33:43,875
Vidíš
341
00:33:45,125 --> 00:33:46,542
moře?
342
00:33:48,583 --> 00:33:50,083
Kde je moře?
343
00:33:50,417 --> 00:33:52,208
Vidíš moře?
344
00:33:55,333 --> 00:33:57,000
Blíží se bouře.
345
00:33:58,917 --> 00:34:00,333
Musíme dovnitř.
346
00:34:03,042 --> 00:34:06,375
Hlouběji do té temné vody, hochu.
347
00:34:08,375 --> 00:34:09,667
Cítíš
348
00:34:10,708 --> 00:34:12,208
tu bouři?
349
00:34:13,917 --> 00:34:15,917
Všechno se rozpadá.
350
00:34:16,583 --> 00:34:17,875
Zdi.
351
00:34:18,500 --> 00:34:19,750
Židle.
352
00:34:20,708 --> 00:34:22,500
Kde je Rebecca?
353
00:34:24,917 --> 00:34:26,458
V mé náruči.
354
00:34:26,583 --> 00:34:28,042
Miluju tě.
355
00:34:29,000 --> 00:34:30,208
Kde
356
00:34:31,250 --> 00:34:32,875
je Rebecca?
357
00:34:33,667 --> 00:34:36,000
- V mé náruči.
- Ne.
358
00:34:37,167 --> 00:34:40,667
Jen pravda může osvobodit tvou duši.
359
00:34:41,125 --> 00:34:42,333
Kde
360
00:34:43,125 --> 00:34:44,583
je Rebecca?
361
00:34:45,875 --> 00:34:47,417
Ne!
362
00:34:48,333 --> 00:34:49,792
Rebecco!
363
00:35:35,167 --> 00:35:38,625
Musíš přijmout tento žal za svůj.
364
00:35:38,875 --> 00:35:41,500
To ho činí posvátným.
365
00:35:42,000 --> 00:35:43,333
Rozumíš?
366
00:35:51,917 --> 00:35:53,542
Tady teď žije.
367
00:35:55,417 --> 00:35:56,958
Je s větrem.
368
00:35:57,292 --> 00:35:59,667
Je se zemí, je s vodou.
369
00:36:00,292 --> 00:36:03,292
A taky se sluncem, co tě budí.
370
00:36:09,708 --> 00:36:11,208
Děkuji.
371
00:36:11,833 --> 00:36:14,250
Vrátím se teď na sever,
372
00:36:14,375 --> 00:36:17,958
abych zemřela mezi svými.
To je můj úděl.
373
00:36:18,833 --> 00:36:22,333
Uzdrav svou duši i duše druhých.
374
00:36:23,625 --> 00:36:25,375
To je tvůj úděl.
375
00:36:51,000 --> 00:36:52,917
Budeš se jmenovat
376
00:36:54,708 --> 00:36:56,083
Adam.
377
00:36:57,792 --> 00:36:59,333
Nový začátek.
378
00:37:05,375 --> 00:37:09,583
Venku je plno vojáků, hledaj Kelty.
Toužej po krvi.
379
00:37:13,417 --> 00:37:14,833
- Robe.
- Ne.
380
00:37:17,167 --> 00:37:20,583
Nenechám zraněného člověka
zemřít na ulici.
381
00:37:20,708 --> 00:37:24,083
Když tyhle lidi nebudeme léčit,
kým jsme?
382
00:37:24,208 --> 00:37:26,667
- Máme zakázáno léčit!
- Přesně tak.
383
00:37:26,792 --> 00:37:30,917
- Zapomněl jsi?
- Vážně potřebujeme svolení Cechu?
384
00:37:31,792 --> 00:37:33,833
Nemocnici tvoří lékaři,
385
00:37:34,208 --> 00:37:36,250
ne mramorové sloupy.
386
00:37:37,792 --> 00:37:39,167
Pracujme tady.
387
00:37:40,167 --> 00:37:43,208
Přímo tady, za městskými hradbami,
388
00:37:43,333 --> 00:37:47,208
kde se člověk bídě a nespravedlnosti
dívá přímo do očí.
389
00:37:47,333 --> 00:37:50,167
Jistě. A budeme další na hranici.
390
00:37:50,708 --> 00:37:54,667
- Bojím se, že Abu má pravdu.
- Vyslyšte mě.
391
00:37:55,208 --> 00:37:56,833
I já mám strach.
392
00:37:57,542 --> 00:37:58,708
Mám.
393
00:38:00,417 --> 00:38:02,167
A nemohu slíbit,
394
00:38:02,375 --> 00:38:04,375
že to neskončí zkázou.
395
00:38:07,208 --> 00:38:08,958
Pokud chcete odejít,
396
00:38:09,833 --> 00:38:12,083
klidně tak učiňte.
397
00:38:12,708 --> 00:38:14,375
Ale když zůstanete,
398
00:38:16,167 --> 00:38:17,667
věřím,
399
00:38:18,167 --> 00:38:20,500
že spolu na tomto místě
400
00:38:21,083 --> 00:38:24,208
můžeme začít budovat budoucnost.
401
00:38:36,708 --> 00:38:40,750
Hej! Myslím, že si můžu
udělat čas a pomoct.
402
00:39:08,375 --> 00:39:09,667
Nahoru!
403
00:39:24,958 --> 00:39:28,042
Když mi ustřihneš vlasy, ustřihnu ti péro.
404
00:39:28,167 --> 00:39:32,875
Klidně běž ven a čel svému osudu, pane,
tady Kelty neschováváme.
405
00:39:33,000 --> 00:39:35,292
A ty potřebuješ koupel.
406
00:39:38,750 --> 00:39:41,417
Je to tady. Všichni dovnitř!
407
00:39:41,542 --> 00:39:42,792
Vy dva sem.
408
00:39:43,042 --> 00:39:44,167
Pojďte.
409
00:39:49,375 --> 00:39:50,625
Lasičko,
410
00:39:51,250 --> 00:39:54,792
jestli tu chceš zůstat, musíš pomáhat.
411
00:39:55,125 --> 00:39:57,333
Vezmi to. A za mnou.
412
00:40:05,708 --> 00:40:09,708
Tuhle mast nanášej vždy ráno a večer.
413
00:40:10,625 --> 00:40:13,208
Absces by měl brzy zmizet.
414
00:40:13,458 --> 00:40:16,083
Nemohu ti zaplatit, bradýři.
415
00:40:16,333 --> 00:40:18,667
Ale můžu ti dát petržel.
416
00:40:19,667 --> 00:40:21,125
To zní dobře.
417
00:40:21,792 --> 00:40:23,292
Tu máme rádi.
418
00:40:24,750 --> 00:40:26,750
Někdo není spokojený.
419
00:40:27,625 --> 00:40:28,792
Ne.
420
00:40:28,958 --> 00:40:33,250
Když jsem tu byla předtím
a viděla, že máte dítě,
421
00:40:33,458 --> 00:40:35,542
ale nebyla tu žena,
422
00:40:36,750 --> 00:40:40,417
napadlo mě, že budete bezradní,
tak jsem
423
00:40:40,708 --> 00:40:43,083
přinesla nějaké oblečení.
424
00:40:44,292 --> 00:40:45,792
Jste laskavá.
425
00:40:48,583 --> 00:40:50,250
Vůně pravého císaře.
426
00:40:50,542 --> 00:40:53,917
- To je jen směs...
- Ne, potřebuje přebalit.
427
00:40:57,250 --> 00:40:58,375
Fuj.
428
00:40:59,042 --> 00:41:00,375
Děkuji.
429
00:41:00,625 --> 00:41:01,750
Tak.
430
00:41:01,875 --> 00:41:03,250
Ne, ne, ne.
431
00:41:03,750 --> 00:41:04,958
Dobře.
432
00:41:10,375 --> 00:41:13,083
Tohle bude chtít lepší ošetření.
433
00:41:13,292 --> 00:41:16,417
- Co se vám stalo?
- Krájela jsem mrkev.
434
00:41:16,542 --> 00:41:17,750
Mrkev.
435
00:41:22,625 --> 00:41:23,833
Muž
436
00:41:26,125 --> 00:41:27,458
mě kousnul.
437
00:41:31,667 --> 00:41:33,000
Posaďte se.
438
00:41:33,208 --> 00:41:34,875
Podívám se na to.
439
00:41:46,500 --> 00:41:49,792
Chci si vybavit ten rituál,
co uzdravil mou duši.
440
00:41:49,917 --> 00:41:51,167
Ta čarodějka...
441
00:41:51,417 --> 00:41:55,000
Kdybych na tobě neviděl změnu,
vysmál bych se ti.
442
00:41:55,125 --> 00:41:56,875
Nebuď tak nadutý.
443
00:41:57,375 --> 00:41:59,375
V knihovně v Isfahánu
444
00:41:59,500 --> 00:42:03,917
byly záznamy o egyptských chrámech
s podobnými obřady.
445
00:42:04,042 --> 00:42:07,083
Řekové i Římané je měli také.
446
00:42:07,583 --> 00:42:10,542
Ibn Sína píše, že mysl ovlivňuje tělo.
447
00:42:10,667 --> 00:42:13,708
Například zrudneš, když se stydíš.
448
00:42:14,458 --> 00:42:17,042
A taky psal o Wahm al-Amil,
449
00:42:17,167 --> 00:42:21,333
kdy potlačené vzpomínky
odlupují jako vrstvy malby,
450
00:42:21,458 --> 00:42:23,958
až odhalí obraz za nimi.
451
00:42:24,167 --> 00:42:28,000
To je přesně to,
co jsem prožil s Morrigan.
452
00:42:29,333 --> 00:42:31,625
Chceš se tu metodu naučit?
453
00:42:31,750 --> 00:42:34,542
Izáku, nikdy bych nevěřil,
454
00:42:34,792 --> 00:42:38,083
že pohled do té chvíle
mi přinese takový klid.
455
00:42:38,208 --> 00:42:43,000
Pohled na to jediné,
co jsem už nikdy vidět nechtěl.
456
00:42:44,042 --> 00:42:46,250
Mohl jsem prožít celý život,
457
00:42:46,375 --> 00:42:49,708
aniž bych se odvážil vzít syna do náruče.
458
00:42:54,667 --> 00:42:58,625
Naučme se vše,
co o té nové vědě potřebujeme vědět.
459
00:42:58,750 --> 00:43:00,708
Jak by to udělal Ibn Síná.
460
00:43:01,083 --> 00:43:03,250
Už pro ni mám jméno.
461
00:43:04,333 --> 00:43:06,250
Philosophia animae.
462
00:43:07,708 --> 00:43:10,167
Léčba lidské duše.
463
00:43:11,583 --> 00:43:14,417
Tři celery, čtyři řepy...
464
00:43:19,125 --> 00:43:22,833
Chudáci.
Doktoři ani kněží jim nepomůžou.
465
00:43:22,958 --> 00:43:25,958
- Duše jim vzal ďábel.
- A kam je vezou?
466
00:43:26,083 --> 00:43:29,250
Do jeskyní Milosti.
Starý římský lom na severu.
467
00:43:29,375 --> 00:43:33,292
Prý se o ně starají, ale nikdo se nevrátí.
468
00:43:34,250 --> 00:43:37,417
Nejlepší místo, kam poslat tchyni.
469
00:43:58,583 --> 00:44:01,542
Každý člen Cechu přichází o peníze.
470
00:44:01,667 --> 00:44:04,375
Deset mých pacientů
přešlo k tomu židovi.
471
00:44:04,500 --> 00:44:06,542
K tomu zatracenýmu barbarovi.
472
00:44:06,667 --> 00:44:10,333
Ten šarlatán musí vydělávat
svými lektvary jmění.
473
00:44:10,458 --> 00:44:14,083
Neboj, lidi se brzy vrátí. Vždycky se vrátí.
474
00:44:14,208 --> 00:44:16,167
Léčí je zadarmo.
475
00:44:17,083 --> 00:44:19,417
- Zadarmo?
- A léčí je.
476
00:44:19,667 --> 00:44:21,333
Všech deset!
477
00:44:21,625 --> 00:44:25,833
Prý žádná nemoc není příliš těžká
pro kouzla od Ibn Síny.
478
00:44:25,958 --> 00:44:31,542
Uvidíme, jak se bude smát, až skončím
s ním i s jeho šarlatánskými kašpary.
479
00:44:44,625 --> 00:44:47,333
Dám ti další lahev. Východ je tamhle.
480
00:44:47,458 --> 00:44:48,875
Hledám Roba Colea.
481
00:44:49,000 --> 00:44:52,417
Pane, obávám se,
že musíte do fronty jako ostatní.
482
00:44:52,542 --> 00:44:55,708
Jsem královnin lékař. Chci s ním mluvit.
483
00:44:55,833 --> 00:44:58,083
Ovšem. Už se známe.
484
00:44:59,250 --> 00:45:00,917
Pojďte za mnou, pane.
485
00:45:01,042 --> 00:45:04,500
Je pro nás čest, že jste navštívil
naši skromnou nemocnici.
486
00:45:06,167 --> 00:45:08,375
Je tu královnin lékař.
487
00:45:11,292 --> 00:45:13,167
Překvapuje mě, že vás tu vidím.
488
00:45:13,292 --> 00:45:17,375
Odpusť mou domýšlivost
při našem setkání, je mi to trapné.
489
00:45:17,500 --> 00:45:21,458
Jsem jen člověk,
který přišel poznat to, co nezná.
490
00:45:22,583 --> 00:45:25,917
Mohu nahlédnout do Íbn Sínovy knihy?
491
00:45:26,083 --> 00:45:28,583
Nabídli jste mi to tehdy v Cechu.
492
00:45:28,750 --> 00:45:30,167
Samozřejmě.
493
00:45:30,542 --> 00:45:33,167
Ale nechcete nejdřív vidět operaci?
494
00:45:34,167 --> 00:45:35,958
Jaké má pacient příznaky?
495
00:45:36,083 --> 00:45:38,417
Horečka a dušnost.
496
00:45:43,500 --> 00:45:49,208
Nerad to říkám, ale je to ztráta času,
ta žena má své dny sečteny.
497
00:45:49,542 --> 00:45:50,708
Ano.
498
00:45:50,833 --> 00:45:53,458
Zemře. Bez řádné léčby.
499
00:45:54,250 --> 00:45:57,417
Naštěstí víme, jak ji uzdravit.
500
00:45:58,625 --> 00:46:02,208
Lady Aemmo,
kolem vaší plíce se hromadí tekutina.
501
00:46:02,333 --> 00:46:06,542
Dusí vás a bere vám dech.
Pokusím se tekutinu odstranit.
502
00:46:06,667 --> 00:46:08,125
- Pokusíš.
- Ano.
503
00:46:08,583 --> 00:46:09,833
Zabiješ ji.
504
00:46:10,750 --> 00:46:12,333
Lékaři Hunne,
505
00:46:13,000 --> 00:46:15,875
můžete mi asistovat, jestli chcete.
506
00:46:16,208 --> 00:46:18,250
Abu vám vše ukáže.
507
00:46:30,708 --> 00:46:33,750
Lady Aemmo, poslyšte, máte děti, že?
508
00:46:35,458 --> 00:46:39,917
Hádám, že chcete vidět vyrůstat je,
jejich sňatky, vnoučata.
509
00:46:41,542 --> 00:46:45,375
Prosím, zkuste nevzdorovat,
až s tím začnu.
510
00:46:46,417 --> 00:46:47,750
Držte ji.
511
00:47:12,708 --> 00:47:14,375
Zabíjíš ji!
512
00:47:49,833 --> 00:47:51,250
Tumáš.
513
00:47:55,667 --> 00:47:58,833
Jestli přežije, dokázal jsi nemožné.
514
00:47:58,958 --> 00:48:02,417
Každý pacient s těmito příznaky
mi zemřel.
515
00:48:03,333 --> 00:48:04,875
Co je to?
516
00:48:05,875 --> 00:48:08,250
Postup na postranní nemoc.
517
00:48:08,792 --> 00:48:11,542
Umíš léčit postranní nemoc?
518
00:48:12,958 --> 00:48:14,917
S vaší podporou, lékaři Hunne,
519
00:48:15,042 --> 00:48:18,667
můžeme pracovat uvnitř města
stejně jako venku.
520
00:48:20,375 --> 00:48:22,708
Kolik za tu knihu chceš?
521
00:48:25,417 --> 00:48:28,500
Kánon není na prodej. Je pro všechny.
522
00:48:28,625 --> 00:48:34,042
Můžu tě učinit bohatým. Ze dne na den.
A jestli mi tu knihu prodáš,
523
00:48:34,375 --> 00:48:36,250
mohu tě chránit.
524
00:48:37,250 --> 00:48:38,542
Chránit?
525
00:48:39,667 --> 00:48:43,667
- Před kým?
- Před tvými nepřáteli v Cechu.
526
00:48:44,583 --> 00:48:48,583
Upálili by tě za nekromancii.
Určitě jsi pitval mrtvá těla,
527
00:48:48,708 --> 00:48:52,417
abys je zkoumal,
jinak bys tohle nemohl umět.
528
00:48:52,542 --> 00:48:56,792
- To je tvůj druhý smrtelný hřích.
- Který je první?
529
00:48:56,917 --> 00:48:59,750
Bereš jim z kapes peníze.
530
00:49:02,375 --> 00:49:04,208
Musím za pacienty.
531
00:49:05,625 --> 00:49:07,875
Prosím, ne!
532
00:49:08,167 --> 00:49:11,125
To není správné!
Neměli bychom to dělat.
533
00:49:11,250 --> 00:49:14,208
Další tažení je zbytečné, má královno.
534
00:49:14,333 --> 00:49:16,833
Kmeny byly poraženy
a zatlačeny na sever
535
00:49:16,958 --> 00:49:20,500
a my jsme ztratili mnoho bratrů i synů.
536
00:49:21,583 --> 00:49:24,208
Pohané se spolčují s Luciferem.
537
00:49:24,333 --> 00:49:27,750
Musíme pokračovat,
dokud naše zem nebude očištěna.
538
00:49:27,875 --> 00:49:30,542
Každou píď očistíme.
539
00:49:50,083 --> 00:49:53,292
- Lordi, chceme zase válčit?
- Ne!
540
00:49:53,708 --> 00:49:56,000
Toto je svatá válka, pánové.
541
00:49:56,292 --> 00:50:00,083
Král chce vyslyšet Božské volání.
542
00:50:00,292 --> 00:50:01,417
Lordi!
543
00:50:01,542 --> 00:50:03,500
Lordi! Poslyšte!
544
00:50:03,750 --> 00:50:07,708
Tohle je Rob Cole, lékař, který právě...
545
00:50:07,833 --> 00:50:12,083
Ať už je ten muž kdokoliv,
teď není chvíle na nečekanou návštěvu.
546
00:50:12,208 --> 00:50:17,000
- Ale tento muž by mohl uzdravit krále.
- Uzdravit? To by byl zázrak.
547
00:50:17,125 --> 00:50:19,500
Já, jako králův lékař,
548
00:50:19,708 --> 00:50:23,083
zakazuji tomu židovi
přiblížit se k Jeho Veličenstvu.
549
00:50:23,208 --> 00:50:28,083
Královnin lékař tvrdil, že pro záchranu
mé ženy nelze nic udělat.
550
00:50:28,208 --> 00:50:29,250
Je to tak?
551
00:50:29,375 --> 00:50:32,458
A tento žid, jak jste ho nazval,
552
00:50:33,250 --> 00:50:34,792
ji zachránil.
553
00:50:35,125 --> 00:50:39,458
Zato vy, pane, vy jste co?
Léčíte krále celý rok.
554
00:50:39,625 --> 00:50:42,500
A je na tom stejně jako první den.
555
00:50:42,625 --> 00:50:45,625
Král si nepřeje být léčen tímto mužem.
556
00:50:45,750 --> 00:50:48,958
Se vší úctou, dovolím si nesouhlasit.
557
00:50:49,083 --> 00:50:53,875
Věřím, že si král zaslouží
každou šanci na uzdravení.
558
00:50:54,000 --> 00:50:56,250
Královno, zaslouží si to.
559
00:50:56,417 --> 00:50:59,500
Dejte mu šanci! Musí být uzdraven!
560
00:51:00,833 --> 00:51:02,417
Je to už rok!
561
00:51:11,083 --> 00:51:12,875
Proč je tady tma?
562
00:51:13,083 --> 00:51:16,542
Sluneční svit je pro krále nebezpečný.
563
00:51:17,000 --> 00:51:20,333
Po kontaktu s ním má velké puchýře.
564
00:51:28,042 --> 00:51:32,542
Vaše Veličenstvo,
jmenuji se Rob Cole. Jsem lékař.
565
00:51:33,125 --> 00:51:36,000
Dovolíte mi vás prohlédnout?
566
00:51:38,417 --> 00:51:40,750
- Posvítíte mi?
- Počkat!
567
00:51:41,625 --> 00:51:46,125
- Vaše Veličenstvo, po všem, čeho jsme...
- Přineste svíci.
568
00:52:06,042 --> 00:52:08,708
Už rok jste neviděl slunce?
569
00:52:10,708 --> 00:52:11,958
Ano.
570
00:52:14,833 --> 00:52:19,167
Ať vás před rokem sklátila
jakákoliv nemoc, je dávno pryč.
571
00:52:20,875 --> 00:52:24,000
Viděl jsem lidi s kůží bez pigmentu.
572
00:52:24,125 --> 00:52:27,333
A slunce je pro ně skutečně zhoubné.
573
00:52:27,458 --> 00:52:30,250
Ale vaše kůže taková není.
574
00:52:31,083 --> 00:52:34,417
Vaše tělo chřadne z nedostatku péče.
575
00:52:34,708 --> 00:52:36,417
To je všechno.
576
00:52:37,833 --> 00:52:40,708
Rozhrneme závěsy
a pustíme k vám světlo.
577
00:52:40,833 --> 00:52:43,667
Ne! Krále nezabijete.
578
00:52:45,375 --> 00:52:46,583
Leofricu?
579
00:52:46,917 --> 00:52:49,875
Věřili jsme vám mnoho let, že ano?
580
00:52:50,250 --> 00:52:52,833
To kvůli tmě jste nemocný.
581
00:52:54,792 --> 00:52:56,750
Ne kvůli slunci.
582
00:53:05,125 --> 00:53:07,667
Strhněte ty závěsy.
583
00:54:05,500 --> 00:54:07,667
Lordi, král!
584
00:54:29,042 --> 00:54:31,292
Ať žije král!
585
00:54:44,042 --> 00:54:47,042
- Král se zotavil znamenitě.
- To jo.
586
00:54:47,167 --> 00:54:50,958
- Prý už byl zase na lovu.
- I na pitce.
587
00:54:51,583 --> 00:54:54,042
Pozval lordy z celé země.
588
00:55:04,292 --> 00:55:06,833
Ta mast je jen hlína a byliny.
589
00:55:06,958 --> 00:55:09,875
Trocha mandlového oleje, trocha perleti
590
00:55:10,000 --> 00:55:11,708
a špetka šafránu.
591
00:55:16,708 --> 00:55:18,250
Ještě pár dní.
592
00:55:18,500 --> 00:55:20,500
Obzvlášť když jdete ven.
593
00:55:20,625 --> 00:55:24,375
Kůže si na slunce
musí zvyknout postupně.
594
00:55:26,250 --> 00:55:30,250
Nemohu ti dost poděkovat, žide.
Řekni, co chceš.
595
00:55:31,083 --> 00:55:36,042
Většinou dostáváme
platby za naše služby v petrželi.
596
00:55:36,750 --> 00:55:38,083
V petrželi?
597
00:55:40,000 --> 00:55:41,625
To vylepšíme.
598
00:55:44,958 --> 00:55:48,375
Něco hodného záchrany života krále.
599
00:56:07,042 --> 00:56:08,667
Dáte si, pane?
600
00:56:10,542 --> 00:56:12,083
Pozor, madam!
601
00:56:17,083 --> 00:56:21,000
Dobře poslouchejte.
Odteď už žádní úhoři.
602
00:56:22,583 --> 00:56:26,125
Opatrně s takovými výroky,
aby tě nekousli do zadku.
603
00:56:26,250 --> 00:56:28,792
- Nějak málo piješ.
- Ne...
604
00:56:31,000 --> 00:56:33,083
Naše dny jsou sečteny.
605
00:56:33,208 --> 00:56:36,542
Dělali jsme, co nám
naše lékařské poznání umožnilo.
606
00:56:37,333 --> 00:56:40,750
Proč jsi si tak jistý, příteli?
607
00:56:42,583 --> 00:56:44,250
Král není hlupák.
608
00:56:44,375 --> 00:56:50,125
Brzy zjistí, že to ty a královna
jste mi poručili držet ho nemocného.
609
00:56:50,250 --> 00:56:53,208
Já se nemám čeho bát. Nemám motiv.
610
00:56:53,333 --> 00:56:54,792
Nemáš motiv?
611
00:56:55,292 --> 00:56:58,958
Díky péči o nemocného krále jsi zbohatl.
612
00:56:59,458 --> 00:57:02,792
Přísahám Bohu, že nepadnu sám.
613
00:57:04,958 --> 00:57:07,083
Váš král je zpátky.
614
00:57:12,333 --> 00:57:14,500
Vstal z mrtvých.
615
00:57:16,958 --> 00:57:19,083
Z proradných stínů
616
00:57:19,667 --> 00:57:21,167
nevědomosti
617
00:57:22,292 --> 00:57:23,792
a klamu.
618
00:57:25,917 --> 00:57:31,542
Ale znáte mě jako krále milosrdenství,
míru a blahobytu.
619
00:57:33,333 --> 00:57:35,833
Nechme minulost minulostí
620
00:57:37,500 --> 00:57:39,875
a hleďme do budoucnosti.
621
00:57:45,167 --> 00:57:48,000
Představuji vám nového
622
00:57:48,417 --> 00:57:50,208
královského lékaře.
623
00:57:57,708 --> 00:58:00,875
A mistra největší nemocnice,
624
00:58:01,583 --> 00:58:04,167
jakou svět kdy spatřil.
625
00:58:43,292 --> 00:58:45,792
Musíme se ho zbavit.
626
00:58:49,042 --> 00:58:51,417
Pokud už není pozdě.
627
00:58:52,917 --> 00:58:54,750
Král mu neuvěří.
628
00:58:55,792 --> 00:58:59,833
Jsem milovaná matka jeho syna.
Důvěřuj Bohu.
629
00:59:01,583 --> 00:59:04,625
Nebyla byste první manželka, co zabil.
630
00:59:14,875 --> 00:59:18,833
Zachránci krále,
zasloužíte si čerstvé jablko.
631
00:59:19,333 --> 00:59:24,917
Teď král chce, abych navštívil
jeho dceru, princeznu Ilene.
632
00:59:25,500 --> 00:59:29,125
- Jestli můžu vyléčit i ji.
- A co má za nemoc?
633
00:59:29,458 --> 00:59:31,917
Říká, že má nemoc duše.
634
00:59:32,458 --> 00:59:34,667
Že v ní přebývají démoni.
635
00:59:34,792 --> 00:59:38,208
Ale to je práce pro kněze, ne pro lékaře.
636
00:59:40,792 --> 00:59:43,542
Philosophia animae. Tvoje nová věda.
637
00:59:43,667 --> 00:59:46,750
Jsi lékař, asi by ses
neměl plést do politiky.
638
00:59:46,875 --> 00:59:50,292
- Myslím, že králi můžeme věřit.
- Určitě?
639
01:00:05,125 --> 01:00:10,708
Lady Godwinová! Král měl velkou radost,
když se doslechl o vašem zotavení.
640
01:00:11,917 --> 01:00:17,500
To já mám radost, že se můj král
zotavil ze své nemoci, královno.
641
01:00:17,917 --> 01:00:19,917
Je to jako zázrak.
642
01:00:20,250 --> 01:00:22,708
Už je dost silný na cestu.
643
01:00:24,208 --> 01:00:28,625
- Jak milé překvapení.
- To ano, Vaše Veličenstvo.
644
01:00:28,750 --> 01:00:32,000
Zítra s lékařem Colem
na několik dní odjedou.
645
01:00:33,167 --> 01:00:36,708
Jedou hledat další bezvěrce,
aby vládli naší zemi?
646
01:00:38,125 --> 01:00:41,000
Jedou do kláštera svatého Petra,
647
01:00:41,250 --> 01:00:42,833
Vaše Veličenstvo.
648
01:00:55,833 --> 01:00:58,708
Když jsem usedl na trůn, věřil jsem,
649
01:00:58,833 --> 01:01:03,750
že mohu vládnout téhle zemi
s jejími kmeny a vírami svým mečem.
650
01:01:04,542 --> 01:01:07,625
A pak jsem spatřil Alanu a pomyslel si,
651
01:01:07,750 --> 01:01:12,792
že když si vezmu keltskou princeznu,
spojím tuto zemi láskou.
652
01:01:13,833 --> 01:01:15,417
Mýlil jsem se.
653
01:01:17,458 --> 01:01:21,125
Bůh mě potrestal za sňatek s pohankou.
654
01:01:21,833 --> 01:01:23,750
Po narození Ilene
655
01:01:24,500 --> 01:01:28,208
zabil každé dítě,
které vyšlo z Alanina lůna.
656
01:01:29,583 --> 01:01:33,875
Ani když Alana zemřela,
mě nehodlal zbavit prokletí.
657
01:01:35,042 --> 01:01:37,875
Ale ve mně je princ, můj králi.
658
01:01:38,167 --> 01:01:42,875
- A bude silný a mocný jako vy.
- Chci tomu věřit, lásko.
659
01:01:43,000 --> 01:01:46,208
Ale zemře-li jako všechny před ním,
660
01:01:46,333 --> 01:01:50,667
následníkem, kterého zanechám
této zemi, bude Ilene.
661
01:01:56,792 --> 01:01:58,667
Kdy onemocněla?
662
01:01:59,667 --> 01:02:01,125
Jako dítě.
663
01:02:16,500 --> 01:02:17,958
Vstaňte.
664
01:02:20,042 --> 01:02:24,000
Doveďte mého lékaře
k mé dceři, sestro Mary.
665
01:02:29,375 --> 01:02:33,833
Musíte se připravit,
než ji prohlédnete, pane Cole.
666
01:02:34,333 --> 01:02:39,083
Ve spárech ji svírá bestie
a už se nechová jako člověk.
667
01:02:40,125 --> 01:02:44,375
Starají se o ni
jen sestry s nejsilnější vírou.
668
01:03:08,625 --> 01:03:09,917
Ilene?
669
01:03:15,083 --> 01:03:16,833
Jmenuji se Rob.
670
01:03:17,792 --> 01:03:19,167
Rob Cole.
671
01:03:21,583 --> 01:03:25,375
Dovolíš, abych s tebou
dnes chvilku pobyl?
672
01:03:32,208 --> 01:03:34,208
Mrzí mě ta zima tady.
673
01:03:35,083 --> 01:03:37,792
Možná s tím mohu něco udělat.
674
01:03:44,625 --> 01:03:46,042
Máš hlad?
675
01:03:57,625 --> 01:03:59,542
Nevypadá to moc chutně.
676
01:04:00,208 --> 01:04:02,292
Nedivím se, žes to nejedla.
677
01:04:03,792 --> 01:04:05,042
Utečte!
678
01:04:06,375 --> 01:04:07,625
Sestry!
679
01:04:10,625 --> 01:04:15,083
Ve jménu Krista ti přikazuji, opusť to dítě!
680
01:04:17,500 --> 01:04:21,167
Ve jménu Krista ti přikazuji, odejdi!
681
01:04:33,417 --> 01:04:36,958
Nikdy se neuzdraví,
pokud ji budete držet jako zvěř.
682
01:04:37,083 --> 01:04:39,583
Ale ďábel je divá zvěř.
683
01:04:40,167 --> 01:04:42,042
Neznáte Písmo?
684
01:04:42,250 --> 01:04:46,875
Vím, že Ježíš k lidem přistupoval
s láskou a soucitem.
685
01:04:47,000 --> 01:04:48,792
Jako my.
686
01:04:51,750 --> 01:04:56,292
Jako králův lékař jsem dostal pokyn
jeho dceru léčit.
687
01:04:57,208 --> 01:05:00,417
Od zítřka to zkusíme po mém.
688
01:05:25,000 --> 01:05:27,417
Jak jste žádal, jablka.
689
01:05:28,917 --> 01:05:31,458
Jen je po vás bude házet.
690
01:05:31,708 --> 01:05:35,125
Určitě víte, co děláte, pane Cole?
691
01:05:48,125 --> 01:05:50,667
Přinesl jsem pár jablek.
692
01:05:51,500 --> 01:05:53,167
Kdybys chtěla.
693
01:05:54,708 --> 01:05:58,083
Mohu tě zbavit té příšerné kazajky.
694
01:06:30,167 --> 01:06:34,208
Prý nesmíš mít jablka, protože je házíš.
695
01:06:35,333 --> 01:06:38,625
A prý házíš také židle a stoly.
696
01:06:39,917 --> 01:06:42,542
Řekl jsem, že mi to nevadí.
697
01:06:49,583 --> 01:06:51,208
Hoď ho po mně.
698
01:07:14,125 --> 01:07:15,458
Dobré, že?
699
01:07:17,083 --> 01:07:19,917
Možná ti příště jedno pocukruju.
700
01:07:26,792 --> 01:07:30,500
Zpočátku jsem ho ani nemohl držet.
Bolelo to příliš.
701
01:07:30,625 --> 01:07:33,292
S pomocí přátel
jsem se ho naučil milovat.
702
01:07:33,417 --> 01:07:35,750
Teď mě drží při životě.
703
01:07:36,292 --> 01:07:38,958
Moje matka se jmenovala Anne.
704
01:07:40,000 --> 01:07:42,667
Zemřela, když jsem byl malý.
705
01:07:43,375 --> 01:07:45,542
A pořád mi moc chybí.
706
01:07:47,667 --> 01:07:49,167
Já...
707
01:07:52,625 --> 01:07:53,917
Já
708
01:07:54,417 --> 01:07:56,458
Mám v sobě ďábla.
709
01:07:58,083 --> 01:07:59,917
Jdi, Robe Cole!
710
01:08:02,292 --> 01:08:03,625
Jdi!
711
01:08:09,167 --> 01:08:10,500
Nemáš.
712
01:08:12,208 --> 01:08:13,500
Nemáš.
713
01:08:14,417 --> 01:08:16,292
Když jsem byl malý,
714
01:08:16,500 --> 01:08:19,000
taky jsem kreslil po zdech.
715
01:08:20,625 --> 01:08:22,833
Matka z toho šílela.
716
01:08:23,875 --> 01:08:25,833
Nenáviděla to.
717
01:08:26,750 --> 01:08:28,375
Ale já si nemohl pomoct.
718
01:08:28,833 --> 01:08:33,083
Musel jsem dostat to,
co jsem měl v hlavě, ven.
719
01:08:35,250 --> 01:08:37,083
Jsou nádherné.
720
01:08:38,208 --> 01:08:40,000
Máš velký talent.
721
01:08:41,875 --> 01:08:43,375
Co je tady?
722
01:08:45,375 --> 01:08:46,833
Vypadá to
723
01:08:47,417 --> 01:08:48,750
jako jelen.
724
01:08:52,292 --> 01:08:53,542
Ilene?
725
01:08:55,417 --> 01:08:57,333
Ilene, to nic.
726
01:08:57,667 --> 01:08:59,833
Ilene, no tak.
727
01:09:06,000 --> 01:09:07,500
To nic.
728
01:09:18,083 --> 01:09:20,458
Toto je maska tance smrti.
729
01:09:20,792 --> 01:09:22,625
Dvořanská zábava.
730
01:09:22,750 --> 01:09:26,750
Po hostině vstoupí postava smrti
a vezme každého za ruku.
731
01:09:26,875 --> 01:09:28,583
Metafora, hádám.
732
01:09:28,875 --> 01:09:32,292
Ukazuje, že smrt si přijde pro všechny.
733
01:09:32,542 --> 01:09:35,792
Ale je tu i tohle. A z toho má strach.
734
01:09:35,917 --> 01:09:41,375
Pokud mi řeknete, co to znamená,
možná pochopím příčinu její bolesti.
735
01:09:48,417 --> 01:09:51,042
Co to s tím má společného?
736
01:10:03,667 --> 01:10:05,250
Je to dobré?
737
01:10:08,375 --> 01:10:13,708
Přemýšlel jsem, jaké to pro tebe asi bylo,
když jsem byl nemocný.
738
01:10:15,625 --> 01:10:17,708
Muselo to být těžké.
739
01:10:19,000 --> 01:10:22,333
Všechna tíha moci jen na tvých bedrech.
740
01:10:23,042 --> 01:10:26,083
Nebo sis na to zvykla,
741
01:10:27,833 --> 01:10:29,500
má lásko?
742
01:10:31,042 --> 01:10:34,833
A pak myslím
na toho ďáblova syna Leofrica.
743
01:10:35,125 --> 01:10:37,917
Teď visí v kole všem na očích.
744
01:10:39,625 --> 01:10:41,500
V duchu vidím
745
01:10:43,292 --> 01:10:47,000
každou rozdrcenou kost v jeho těle.
746
01:10:48,750 --> 01:10:50,792
A dělá mi to radost.
747
01:10:53,042 --> 01:10:59,125
Za každou vteřinu, minutu, každý den,
o které mě ten muž připravil, trpěl.
748
01:11:00,917 --> 01:11:04,292
Rozdrtím kosti každému,
749
01:11:06,625 --> 01:11:09,958
kdo by se mi pokusil vzít život.
750
01:11:12,542 --> 01:11:14,750
Rozumíš, Mercio?
751
01:11:54,917 --> 01:11:57,167
Potřebuji svého lékaře.
752
01:12:12,167 --> 01:12:13,750
Kde to bolí?
753
01:12:17,000 --> 01:12:18,792
Kdy to začalo?
754
01:12:23,083 --> 01:12:24,958
Muži jsou hlupáci.
755
01:12:45,000 --> 01:12:46,583
Našel jsi to?
756
01:12:47,000 --> 01:12:48,208
Ano.
757
01:12:50,542 --> 01:12:53,792
Okamžitě tu jeho mast otrávím.
758
01:12:59,875 --> 01:13:02,625
Pojď dál. Učiň, co musíš.
759
01:13:04,292 --> 01:13:07,500
Je fajn vidět vás se zase cpát.
760
01:13:07,792 --> 01:13:11,792
Víš, že mi říkají král duch?
Docela se mi to líbí.
761
01:13:11,917 --> 01:13:17,125
Přesto se nemohu dočkat,
až už nebudu muset tu věc používat.
762
01:13:17,625 --> 01:13:19,833
Jaký je dnešní plán?
763
01:13:19,958 --> 01:13:23,500
Pokusím se ji uvést do jakéhosi transu.
764
01:13:23,917 --> 01:13:27,125
Aby spatřila to, co je hluboko v její duši.
765
01:13:27,250 --> 01:13:30,750
- To ses naučil od Maurů?
- Od Keltů.
766
01:13:32,667 --> 01:13:34,292
Takže čáry.
767
01:13:37,250 --> 01:13:40,583
Ne, pane. Je to způsob léčení.
768
01:13:41,833 --> 01:13:46,167
Cesta pro srdce, jak čelit tomu,
s čím si neporadí.
769
01:13:59,792 --> 01:14:03,333
Nedávno jsem prožil něco,
770
01:14:03,917 --> 01:14:05,958
co mi změnilo život
771
01:14:06,625 --> 01:14:09,625
a otevřelo dveře k uzdravení.
772
01:14:11,375 --> 01:14:14,917
Nemohu slíbit, že přesně vím, co činím.
773
01:14:15,042 --> 01:14:19,167
Ale mohu říct,
že když to uděláme společně,
774
01:14:19,292 --> 01:14:23,167
můžeme začít cestu
k uzdravení tvé duše.
775
01:15:13,833 --> 01:15:17,500
- Je tu ďábel. Ďábel je tady.
- Klid.
776
01:15:17,667 --> 01:15:19,250
To nic, klid.
777
01:15:29,542 --> 01:15:30,958
Otevřete!
778
01:15:32,917 --> 01:15:34,417
Otevřete!
779
01:15:41,167 --> 01:15:42,583
Otevřete!
780
01:15:48,958 --> 01:15:50,292
Otevřete!
781
01:15:55,750 --> 01:15:59,792
Proklet buď,
kdo koná dílo Páně ledabyle.
782
01:16:00,792 --> 01:16:05,000
A proklet buď, kdo zdržuje
svůj meč před krveprolitím!
783
01:16:05,125 --> 01:16:06,750
Protože král,
784
01:16:08,500 --> 01:16:10,042
náš pán,
785
01:16:10,958 --> 01:16:12,667
je mrtev!
786
01:16:13,625 --> 01:16:16,958
Byl zavražděn židovským lékařem
787
01:16:17,167 --> 01:16:20,500
ve službách keltských pohanů,
788
01:16:20,625 --> 01:16:24,250
kteří zamořili naši zemi rebelií!
789
01:16:32,417 --> 01:16:35,458
Ty mizernej Kelťáku, kam jdeš?
790
01:16:39,125 --> 01:16:42,708
Bez rozloučení.
Zatraceně! Po všem, co jsme...
791
01:16:42,833 --> 01:16:45,000
Chlapče, poslouchej.
792
01:16:45,875 --> 01:16:48,292
Nejsem na dlouhý loučení.
793
01:16:49,042 --> 01:16:53,042
- To neznamená, že jsi mi fuk.
- Měl bys zůstat a rozloučit se.
794
01:16:54,875 --> 01:16:56,542
Udělej to za mě.
795
01:16:59,750 --> 01:17:01,042
Příteli,
796
01:17:02,167 --> 01:17:04,417
musím odejít, než bude pozdě.
797
01:17:04,542 --> 01:17:07,750
Musím pomoct
bratrům a sestrám na severu.
798
01:17:07,875 --> 01:17:11,583
Jestli se nevrátím teď,
nezbude nic než popel.
799
01:17:35,333 --> 01:17:36,792
Jsou to vrazi!
800
01:17:37,583 --> 01:17:39,458
Je to čarodějnictví!
801
01:17:45,375 --> 01:17:49,458
Zůstaň se mnou.
Dostaneš víc, až tu knihu najdeš.
802
01:17:57,667 --> 01:17:59,333
Jsme lékaři!
803
01:18:06,583 --> 01:18:08,708
Pobijte je!
804
01:18:27,750 --> 01:18:31,125
Tady je. Nenechte to ty hlupáky zničit.
805
01:18:31,667 --> 01:18:33,625
- Dej mi to!
- Ne!
806
01:18:34,500 --> 01:18:35,792
Blázne.
807
01:18:44,292 --> 01:18:46,042
Těší mě, lékaři.
808
01:18:52,042 --> 01:18:54,458
Izáku! Zůstaň se mnou!
809
01:18:55,083 --> 01:18:57,000
Vypadněte, rychle!
810
01:19:04,250 --> 01:19:05,833
Vstávej!
811
01:19:06,417 --> 01:19:07,667
Hlupáku.
812
01:19:08,292 --> 01:19:11,333
Mohls být nejbohatší kluk
v celém Londýně.
813
01:19:13,750 --> 01:19:15,208
Dej mi
814
01:19:15,500 --> 01:19:16,875
tu knihu.
815
01:19:45,000 --> 01:19:46,625
Nezoufejte.
816
01:19:48,042 --> 01:19:51,208
O váš poklad se dobře postarám.
817
01:19:57,792 --> 01:19:59,042
Kacíři!
818
01:19:59,292 --> 01:20:00,750
Kacíři jste!
819
01:20:03,417 --> 01:20:05,875
Židovská verbež!
820
01:20:21,583 --> 01:20:23,500
Kde jsou ostatní?
821
01:20:23,667 --> 01:20:26,000
Ti učenci. Kde jsou?
822
01:20:28,417 --> 01:20:30,417
Všichni jsou mrtví.
823
01:21:00,083 --> 01:21:01,917
Mistře Ibn Síno,
824
01:21:03,875 --> 01:21:06,625
je krásné se s vámi potkat.
825
01:21:08,208 --> 01:21:09,500
Konečně.
826
01:21:52,125 --> 01:21:54,583
Královna Mercia
je prohlášena regentkou,
827
01:21:54,708 --> 01:21:58,833
dokud její nenarozené dítě, právoplatný
dědic trůnu, nevyroste z kolébky.
828
01:21:58,958 --> 01:22:05,000
Kdy král změnil následnickou linii?
Princezna Ilene je jeho jediné žijící dítě.
829
01:22:05,125 --> 01:22:09,417
Nechcete, aby vám vládl
někdo posedlý ďáblem, ne?
830
01:22:09,542 --> 01:22:13,958
Kdo to tvrdí?
My jsme ji tady neviděli už mnoho let!
831
01:22:14,792 --> 01:22:16,750
Říkáte, že vám lžu?
832
01:22:16,917 --> 01:22:21,458
Říkám, že chceme důkaz,
že není schopna usednout na trůn!
833
01:22:22,083 --> 01:22:24,125
Pánové, klid!
834
01:22:25,000 --> 01:22:27,375
Prokažte úctu padlému králi.
835
01:22:28,458 --> 01:22:29,958
Ujišťuji vás,
836
01:22:30,292 --> 01:22:33,583
že se nám dostane následníka trůnu,
837
01:22:33,875 --> 01:22:38,208
jehož náš král i Bůh zvolili pro tuto zemi!
838
01:22:40,208 --> 01:22:41,792
Přiveďte Ilene.
839
01:23:10,917 --> 01:23:12,292
Ilene!
840
01:23:25,042 --> 01:23:27,792
To je smrtelný hřích, lorde Godwine.
841
01:23:27,917 --> 01:23:31,167
Je to příkaz královny, sestro Mary.
842
01:24:44,792 --> 01:24:47,958
Princezna Ilene si vzala život.
843
01:25:03,958 --> 01:25:07,792
- Princezna Ilene si ze žalu vzala život.
- Co?
844
01:25:08,375 --> 01:25:09,750
Proč?
845
01:25:11,583 --> 01:25:12,917
Co se děje?
846
01:25:36,167 --> 01:25:41,208
Královna rodí už dvanáct hodin,
je slabá a dítě stále není venku.
847
01:25:41,333 --> 01:25:46,250
Zkusil jsem všechno,
ale matka i dítě jsou na pokraji smrti.
848
01:25:50,500 --> 01:25:55,167
Propustíte mého syna i přátelé.
Chci přísahu, že se jim nic nestane.
849
01:25:55,292 --> 01:25:58,083
Ano. Ale nejdřív ji musíš zachránit.
850
01:26:05,458 --> 01:26:08,833
To ona ti poručila zabít krále, že?
851
01:26:12,875 --> 01:26:15,375
Dal jsi oměj do té masti.
852
01:26:15,958 --> 01:26:18,875
Jediný jed vstřebatelný kůží.
853
01:26:19,875 --> 01:26:21,125
Stálo to za to?
854
01:26:21,250 --> 01:26:24,833
Budeš omilostněn
a pošlu pro tvého syna, ale pomoz jí!
855
01:26:24,958 --> 01:26:27,625
- Princezna Ilene přejde do mé péče.
- Ano!
856
01:26:27,750 --> 01:26:31,042
Lorde Godwine!
Vy i Bůh jste svědky tohoto slibu.
857
01:26:31,167 --> 01:26:33,667
- No tak, prosím.
- Ano!
858
01:26:58,417 --> 01:27:01,667
- Musíme ho vyříznout.
- To je nebezpečné.
859
01:27:01,792 --> 01:27:05,458
- Královna ani dítě nemohou zemřít.
- Mohou.
860
01:27:05,583 --> 01:27:08,750
A zemřou. Pokud dítě nevyřízneme.
861
01:27:30,458 --> 01:27:31,833
Děkuju.
862
01:27:46,625 --> 01:27:47,917
Vem ho.
863
01:27:48,583 --> 01:27:49,750
Jdi.
864
01:27:50,167 --> 01:27:51,333
Běž.
865
01:28:04,625 --> 01:28:06,000
Je to děvče.
866
01:28:08,000 --> 01:28:10,958
Zdravé krásné děvče.
867
01:28:26,542 --> 01:28:28,250
Děkuji, lékaři.
868
01:28:34,583 --> 01:28:37,667
Odveďte vězně zpátky na popraviště.
869
01:28:44,625 --> 01:28:45,958
Hned.
870
01:28:49,167 --> 01:28:50,583
Královno.
871
01:29:03,917 --> 01:29:07,667
Před Bohem jsme slíbili, že bude žít.
872
01:29:09,333 --> 01:29:10,750
Spí.
873
01:29:25,417 --> 01:29:26,708
Jděte.
874
01:29:28,625 --> 01:29:30,083
Říkám, jděte.
875
01:29:30,208 --> 01:29:32,250
Proboha, jste volní.
876
01:29:32,958 --> 01:29:34,292
Všichni.
877
01:29:35,208 --> 01:29:36,750
Najděte princeznu.
878
01:29:36,875 --> 01:29:40,542
Pokud ji uzdravíš,
možná uzdravíš i tuto zemi
879
01:29:40,667 --> 01:29:44,500
a vyženeš tu ďábelskou královnu z trůnu.
880
01:29:44,792 --> 01:29:48,833
- Kde je Ilene?
- Skrývá se v jeskyních Milosti.
881
01:29:56,167 --> 01:29:57,458
Jděte.
882
01:30:04,917 --> 01:30:09,375
- Klec! Klec je prázdná!
- Kde jsou ty židi? Utekli!
883
01:30:09,500 --> 01:30:11,458
Chyťte je! Hned!
884
01:30:11,792 --> 01:30:13,708
Přiveďte mi ty bastardy!
885
01:30:13,833 --> 01:30:15,583
Živý nebo mrtvý!
886
01:30:16,542 --> 01:30:18,375
Všechno prohledat!
887
01:30:18,500 --> 01:30:22,375
- Co to k čertu děláte, lorde Godwine?
- Správnou věc.
888
01:30:22,500 --> 01:30:25,375
Skončíme v pekle,
pokud pobijeme ty nevinné.
889
01:30:25,500 --> 01:30:27,000
Zavraždila krále.
890
01:30:27,125 --> 01:30:29,333
Je to naše královna.
891
01:30:32,083 --> 01:30:34,208
A vy jste mrtvý muž.
892
01:30:52,958 --> 01:30:55,750
Nádherné šermířství. Učil ses dobře.
893
01:30:56,458 --> 01:30:57,917
U nejlepšího.
894
01:31:00,625 --> 01:31:02,542
Ale chybí ti zkušenosti.
895
01:31:10,000 --> 01:31:13,750
Kde ty židi jsou? Hledali jsme všude.
896
01:31:16,167 --> 01:31:17,792
Nechte ji být!
897
01:31:34,208 --> 01:31:36,625
Stálo to za to, Godwine?
898
01:31:37,458 --> 01:31:39,667
Umřít pro tyhle lidi?
899
01:32:11,625 --> 01:32:13,250
Mrzí mě to.
900
01:32:15,292 --> 01:32:20,333
Nemusí. Už jsme se zvládli dostat
z horších průšvihů.
901
01:32:54,750 --> 01:32:56,750
Nad čím přemýšlíš?
902
01:33:01,542 --> 01:33:04,708
Chtěl jsem jen zachraňovat životy.
903
01:33:05,083 --> 01:33:06,500
A pohleď.
904
01:33:08,958 --> 01:33:11,417
Nechávám za sebou jen mrtvé.
905
01:33:12,542 --> 01:33:14,125
Mě jsi zachránil.
906
01:33:18,125 --> 01:33:21,667
Vezmou nás do Francie
výměnou za Roseiny úspory.
907
01:33:21,792 --> 01:33:24,500
A pak zamíříme do Córdoby.
908
01:33:25,000 --> 01:33:28,708
- Říkal jsem to, věděl jsem to.
- Nemohu s vámi.
909
01:33:34,000 --> 01:33:37,167
- Už se zas zbláznil.
- Musím najít princeznu.
910
01:33:37,292 --> 01:33:41,167
Robe, riskoval jsi dost.
Jestli tu zůstaneš, zemřeš.
911
01:33:41,292 --> 01:33:42,833
Ilene je jediná,
912
01:33:42,958 --> 01:33:47,375
kdo dokáže sjednotit lid téhle země,
jak král doufal.
913
01:33:47,667 --> 01:33:51,417
Musím ji vzít k Morrigan.
Věřím, že jí pomůže.
914
01:33:51,542 --> 01:33:52,875
Na sever.
915
01:33:53,208 --> 01:33:56,167
- Do chrámu Nodan.
- Tak dost, Robe.
916
01:33:56,667 --> 01:33:57,875
Poslyš,
917
01:33:58,208 --> 01:34:00,500
děláš chybu. Velkou.
918
01:34:01,500 --> 01:34:03,833
Musím to zkusit, Abu.
919
01:34:04,167 --> 01:34:06,042
Musím to zkusit.
920
01:34:07,125 --> 01:34:08,792
Je to můj úděl.
921
01:34:08,917 --> 01:34:13,417
Jestli Rebecca musela zemřít,
abych se naučil léčit duši,
922
01:34:14,000 --> 01:34:19,208
aby Ilene mohla sjednotit tento národ,
musím to vědění použít.
923
01:34:20,167 --> 01:34:21,583
Jen tak...
924
01:34:24,500 --> 01:34:26,375
Jen tak její smrt
925
01:34:28,917 --> 01:34:30,833
bude mít smysl.
926
01:34:33,833 --> 01:34:35,042
Dobře.
927
01:34:36,542 --> 01:34:38,792
Tak která loď to bude?
928
01:34:38,958 --> 01:34:42,375
Postarám se o tvého syna a o Izáka.
929
01:34:43,417 --> 01:34:44,667
A ty...
930
01:34:44,958 --> 01:34:46,792
Ty se rychle vrať!
931
01:34:47,083 --> 01:34:48,458
Rozumíš?
932
01:35:16,208 --> 01:35:19,250
Poklekněte před královnou a Bohem.
933
01:35:42,875 --> 01:35:45,958
Prý jsou v Mudwicku u Temže.
934
01:35:57,042 --> 01:35:59,375
Říká se, že je to tam peklo.
935
01:35:59,500 --> 01:36:01,958
Jestli se nevrátíte do západu slunce,
936
01:36:02,083 --> 01:36:05,458
zvedneme kotvu
a budeme se modlit za vaše duše.
937
01:36:06,250 --> 01:36:07,583
Mějte se.
938
01:36:10,875 --> 01:36:15,500
Všichni jsou tam šílení.
Život pro ně nemá velkou cenu.
939
01:36:56,917 --> 01:36:59,833
Proboha, to je tedy pohled!
940
01:37:00,250 --> 01:37:01,917
Jak stvůry z pekel.
941
01:37:02,083 --> 01:37:06,958
Ti lidé jsou nemocní.
Zaslouží si pomoc, ne náš strach.
942
01:37:20,708 --> 01:37:22,000
Počkej!
943
01:37:22,292 --> 01:37:23,500
Počkej.
944
01:37:26,208 --> 01:37:27,708
Klid, to nic.
945
01:37:28,250 --> 01:37:29,625
V pořádku.
946
01:37:29,833 --> 01:37:30,917
Klid.
947
01:37:33,417 --> 01:37:34,667
Klid.
948
01:37:37,833 --> 01:37:39,917
Nechceme vám ublížit.
949
01:37:40,833 --> 01:37:45,167
Hledáme mladou ženu
s dlouhými rudými vlasy.
950
01:37:45,750 --> 01:37:47,458
Jmenuje se Ilene.
951
01:37:47,917 --> 01:37:51,042
Měla sem dorazit asi před týdnem.
952
01:37:51,917 --> 01:37:53,417
Vidělas ji?
953
01:38:05,042 --> 01:38:07,000
Vypadají přívětivě.
954
01:38:07,208 --> 01:38:10,000
Asi tu už dlouho neměli návštěvu.
955
01:38:10,542 --> 01:38:12,792
Voní to docela dobře.
956
01:38:18,042 --> 01:38:20,375
Robe, to je lidské maso.
957
01:38:25,292 --> 01:38:26,750
Zmizte!
958
01:38:28,875 --> 01:38:30,458
Běž, běž!
959
01:38:55,042 --> 01:38:57,208
Hledáme žida a dítě.
960
01:39:21,250 --> 01:39:23,583
Jak velká je ta zatracená jeskyně?
961
01:39:23,708 --> 01:39:29,417
- To se neví, protože se nikdo nevrátil.
- Nemusel jsem to vědět tak přesně.
962
01:39:30,125 --> 01:39:31,542
Ilene?
963
01:39:32,875 --> 01:39:34,333
Ilene?
964
01:39:34,792 --> 01:39:38,583
- Příště, až navrhnu Córdobu...
- Poslechneme tě.
965
01:39:42,708 --> 01:39:44,708
- Ustup!
- Počkej!
966
01:39:47,208 --> 01:39:49,917
My se známe. Z města.
967
01:39:51,042 --> 01:39:54,375
Hledáme mladou ženu s rudými vlasy.
968
01:39:54,792 --> 01:39:56,333
Viděl jsi ji?
969
01:40:36,042 --> 01:40:37,250
Ilene?
970
01:40:44,000 --> 01:40:45,333
Ilene.
971
01:40:48,542 --> 01:40:49,958
To jsem já.
972
01:40:51,750 --> 01:40:53,083
Rob.
973
01:41:36,292 --> 01:41:37,708
Motýl.
974
01:41:38,750 --> 01:41:40,375
Znamená život.
975
01:42:02,792 --> 01:42:05,667
Vidíte to?
Tady jsem jako kluk běhal nahatej
976
01:42:05,792 --> 01:42:09,792
a myslel si,
že když se budu snažit, tak vzlítnu.
977
01:42:16,750 --> 01:42:18,667
Morriganino údolí.
978
01:42:33,042 --> 01:42:35,125
Pojďte blíž, nevidím vás.
979
01:42:39,917 --> 01:42:44,667
Život je únavné úsilí, že?
Jsem znavená, celé dny jsem nespala.
980
01:42:47,333 --> 01:42:48,958
Miluju děti.
981
01:42:49,083 --> 01:42:51,958
Dcera má teprve čtyři týdny.
982
01:42:52,083 --> 01:42:53,500
Půjčíš mi ho?
983
01:42:57,417 --> 01:42:58,625
Rychle.
984
01:43:08,500 --> 01:43:10,083
A je to.
985
01:43:14,458 --> 01:43:17,292
Maličkému se musí po otci stýskat.
986
01:43:17,417 --> 01:43:19,833
Náhodou asi nevíte, kde je.
987
01:43:20,833 --> 01:43:22,708
Odplul do Francie.
988
01:43:23,042 --> 01:43:24,542
Do Francie.
989
01:43:25,417 --> 01:43:27,875
A vás tři tu nechal?
990
01:43:28,542 --> 01:43:30,250
Tomu nevěřím.
991
01:43:31,500 --> 01:43:35,750
Chápete, že mám možnosti,
jak vás přimět mluvit?
992
01:43:35,875 --> 01:43:37,375
Chápu.
993
01:43:37,625 --> 01:43:41,250
Vyhrožujete smrtí třem nevinným lidem.
994
01:43:41,625 --> 01:43:44,875
Nikomu smrtí nevyhrožuji. Hloupost.
995
01:43:45,333 --> 01:43:48,042
Tedy, aspoň ne vám.
996
01:43:51,250 --> 01:43:52,750
Tak mladý život.
997
01:43:54,083 --> 01:43:55,583
Tak křehký.
998
01:43:57,500 --> 01:44:00,000
Tolik jsem jich ztratila.
999
01:44:00,500 --> 01:44:02,292
Jeden závan větru
1000
01:44:04,042 --> 01:44:05,583
a jsou pryč.
1001
01:44:11,083 --> 01:44:12,292
On...
1002
01:44:12,792 --> 01:44:16,542
Šel na sever hledat princeznu Ilene.
1003
01:44:23,417 --> 01:44:25,042
Hodně štěstí.
1004
01:44:25,750 --> 01:44:27,875
No, je mrtvá.
1005
01:44:39,750 --> 01:44:40,958
Syn?
1006
01:44:42,000 --> 01:44:44,333
Nedožil se dvaceti.
1007
01:44:47,250 --> 01:44:50,333
- Kam teď půjdete?
- Na sever.
1008
01:44:50,958 --> 01:44:53,792
Hledáme tam útočiště v osadách.
1009
01:44:53,917 --> 01:44:57,208
Královnini vojáci jsou teď všude.
1010
01:44:57,833 --> 01:45:01,500
- Je s vámi léčitelka Morrigan?
- Morrigan?
1011
01:45:02,750 --> 01:45:04,208
Šla napřed.
1012
01:45:05,208 --> 01:45:06,708
Byla slabá.
1013
01:45:07,375 --> 01:45:09,750
Nevím, jestli to zvládla.
1014
01:45:21,750 --> 01:45:22,958
Duffe.
1015
01:45:24,292 --> 01:45:25,625
Duffe!
1016
01:45:26,000 --> 01:45:28,583
Chlapec bude pochován!
1017
01:45:30,292 --> 01:45:33,375
Když se tvá matka stala královnou,
byla naší naději.
1018
01:45:33,500 --> 01:45:38,042
Nenapadlo nás, že opět budeme bojovat
o svůj domov, ale bojovali jsme.
1019
01:45:38,167 --> 01:45:41,000
Viděl jsem umřít otce i bratry.
1020
01:45:41,375 --> 01:45:42,875
Matka uhořela.
1021
01:45:43,917 --> 01:45:47,000
Vykopal jsem příliš mnoho hrobů.
1022
01:45:51,375 --> 01:45:53,792
Jste princezna Ilene?
1023
01:45:55,875 --> 01:45:57,208
Jsem.
1024
01:45:58,667 --> 01:46:00,500
Byla jsem.
1025
01:46:03,625 --> 01:46:06,542
Prosím, neklekejte přede mnou.
1026
01:46:06,792 --> 01:46:08,458
Musím pokleknout.
1027
01:46:09,000 --> 01:46:10,458
My všichni.
1028
01:46:32,667 --> 01:46:36,000
Všechny keltské osady v Cumberlandu
byly vypáleny.
1029
01:46:36,125 --> 01:46:40,250
Ale vaše vojska narazila
na silný odpor v Lodeně.
1030
01:46:41,667 --> 01:46:46,458
Povzbuzuje je zvěst,
že princezna Ilene žije a je s nimi.
1031
01:46:48,375 --> 01:46:51,750
Ta zvěst je lež. Ilene je mrtvá.
1032
01:46:52,208 --> 01:46:55,750
- Nebo je tam podvodnice.
- Ano, má paní.
1033
01:46:57,208 --> 01:47:01,167
Ale dokud věří, že je s nimi,
budou bojovat.
1034
01:47:03,500 --> 01:47:05,292
A nejen Keltové.
1035
01:47:06,708 --> 01:47:10,500
- V armádě se šíří názor, že...
- Ano?
1036
01:47:11,625 --> 01:47:14,792
Že na trůně nesedí právoplatná královna.
1037
01:47:15,625 --> 01:47:19,875
Pouze vám tlumočím,
co někteří vojáci říkají.
1038
01:47:27,583 --> 01:47:33,167
Musím tedy sama vést vojsko na sever
a tu podvodnici odhalit, že ano?
1039
01:47:37,375 --> 01:47:39,125
Že ano?
1040
01:48:21,417 --> 01:48:23,083
Nevypadáte dobře.
1041
01:48:24,375 --> 01:48:27,750
Nespíte? Připravím něco, co pomůže.
1042
01:48:30,208 --> 01:48:32,958
Chcete mne otrávit, lékaři?
1043
01:48:33,500 --> 01:48:35,750
Potřebuji vaši pomoc.
1044
01:48:36,500 --> 01:48:38,125
Mou pomoc?
1045
01:48:39,417 --> 01:48:42,833
Toto
obsahuje tajemství moderního léčení,
1046
01:48:42,958 --> 01:48:47,667
něco, co by mohlo zachránit i mou duši,
ale nerozumím tomu.
1047
01:48:48,542 --> 01:48:53,792
Potřebuji toho Coleova přítele živého,
aby mě mohl učit. Ušetřete ho.
1048
01:48:53,917 --> 01:48:55,458
Pro mne.
1049
01:48:57,625 --> 01:48:59,250
Pro svět.
1050
01:49:00,417 --> 01:49:01,833
Pohleďte.
1051
01:49:09,792 --> 01:49:11,917
Mohu být největší lékař naší doby
1052
01:49:12,042 --> 01:49:14,583
a vy královna,
co přinese zemi novou medicínu.
1053
01:49:14,708 --> 01:49:18,792
Ale bez té knihy a jejího pochopení
nemá můj život smysl!
1054
01:49:24,792 --> 01:49:26,750
Je z tebe ubožák.
1055
01:49:28,292 --> 01:49:30,667
Neprolévejme další krev.
1056
01:49:35,625 --> 01:49:38,083
Zítra se koná jejich poprava.
1057
01:49:38,208 --> 01:49:42,208
A já jedu na sever
zabít zbytek těch kacířů.
1058
01:49:51,833 --> 01:49:55,625
Mám rozkaz
doprovodit vězně ke královně.
1059
01:50:07,333 --> 01:50:08,750
Pojďte.
1060
01:50:10,333 --> 01:50:14,083
Skloňte hlavy,
až budete procházet bránou.
1061
01:50:14,208 --> 01:50:16,292
Dnes vás nezastaví.
1062
01:50:16,625 --> 01:50:18,083
Vemte si to.
1063
01:50:19,292 --> 01:50:20,792
Berte.
1064
01:50:22,917 --> 01:50:27,167
Vraždil jsem pro vědění,
které nikdy nemohu chápat.
1065
01:50:27,292 --> 01:50:30,417
Musí být zachováno, než bude pozdě.
1066
01:50:30,792 --> 01:50:33,542
Kéž tvá duše nalezne pokoje.
1067
01:51:55,625 --> 01:51:57,125
Odpusť mi.
1068
01:51:59,833 --> 01:52:02,292
Můj Pane, Bože na nebi,
1069
01:52:03,208 --> 01:52:05,875
odpusť ubohém hříšníkovi...
1070
01:53:09,542 --> 01:53:10,833
Morrigan?
1071
01:53:13,042 --> 01:53:16,250
Jsem Rob Cole, známe se z Londýna.
1072
01:53:16,625 --> 01:53:18,167
Je tady.
1073
01:53:19,417 --> 01:53:20,958
Přivedls ji.
1074
01:53:22,000 --> 01:53:25,083
Putovali jsme za tebou mnoho mil.
1075
01:53:25,750 --> 01:53:28,500
Ale její duše trpí.
1076
01:53:29,292 --> 01:53:30,792
Je nemocná.
1077
01:53:32,000 --> 01:53:36,667
Kdybyste ji uzdravila,
dala by naději všem, kteří bojují.
1078
01:53:37,792 --> 01:53:41,250
Nakonec jsi přeci jen našel svůj úděl,
1079
01:53:41,542 --> 01:53:43,042
hochu.
1080
01:54:03,167 --> 01:54:04,542
Morrigan...
1081
01:54:05,917 --> 01:54:09,333
Já bych ji léčil, ale nemám váš dar.
1082
01:54:15,958 --> 01:54:19,000
Vynes mě do chrámu Nodan.
1083
01:54:21,000 --> 01:54:23,250
Bohyně mi dopřeje
1084
01:54:24,708 --> 01:54:26,625
poslední pouť.
1085
01:55:15,250 --> 01:55:17,792
Morrigan, chcete, abych...
1086
01:56:01,167 --> 01:56:03,750
Zvládneš to i bez ní.
1087
01:56:04,708 --> 01:56:06,125
To nevím.
1088
01:56:07,292 --> 01:56:08,833
Zvládneš.
1089
01:56:10,292 --> 01:56:12,333
Společně, Robe Cole.
1090
01:56:12,667 --> 01:56:14,125
Ty a já.
1091
01:56:15,500 --> 01:56:17,375
Chci být zdravá.
1092
01:57:21,417 --> 01:57:23,125
Jsi opět dítě.
1093
01:57:24,333 --> 01:57:25,750
Jsi dítě.
1094
01:57:26,125 --> 01:57:27,708
Vidíš tanec smrti?
1095
01:57:29,167 --> 01:57:30,583
Ano.
1096
01:57:31,292 --> 01:57:32,667
Kdo tam je?
1097
01:57:34,625 --> 01:57:35,917
Můj otec.
1098
01:57:36,167 --> 01:57:37,542
Kdo ještě?
1099
01:57:42,542 --> 01:57:44,250
Kdo tam ještě je?
1100
01:57:44,917 --> 01:57:46,583
Moje kamarádka.
1101
01:57:47,625 --> 01:57:48,958
Kdo to je?
1102
01:57:50,083 --> 01:57:52,667
Je to moje kamarádka.
1103
01:57:54,333 --> 01:57:56,375
Vidíš muže s rohy?
1104
01:57:59,292 --> 01:58:00,542
Ano.
1105
01:58:01,083 --> 01:58:02,708
Co tam vidíš?
1106
01:58:04,500 --> 01:58:05,833
Co tam vidíš?
1107
01:58:06,417 --> 01:58:07,750
Mou matku.
1108
01:58:08,500 --> 01:58:12,792
- Kamarádka mi řekla, ať to řeknu otci.
- Kdo to byl?
1109
01:58:12,917 --> 01:58:15,042
Neměla jsem mu to říkat.
1110
01:58:16,583 --> 01:58:18,917
Kdybych mu to neřekla...
1111
01:58:19,542 --> 01:58:22,542
Zabil ji, protože jsem mu to řekla.
1112
01:58:24,167 --> 01:58:25,958
Zabil je všechny.
1113
01:58:27,125 --> 01:58:29,208
Je to moje vina.
1114
01:58:30,875 --> 01:58:34,542
Nechtěla jsem se dívat.
Ale moje kamarádka...
1115
01:58:36,375 --> 01:58:39,292
Moje kamarádka mě donutila dívat se.
1116
01:58:41,000 --> 01:58:44,583
Říká mi, že moje kacířská matka je zlá.
1117
01:58:45,000 --> 01:58:47,750
Říká mi, že Keltové jsou zlí.
1118
01:58:47,875 --> 01:58:50,917
Říká mi, že jsem se narodila ze zlé krve.
1119
01:58:51,500 --> 01:58:54,292
- Kdo je ta kamarádka?
- Nevím.
1120
01:58:54,542 --> 01:58:56,917
- Kdo je tvá kamarádka?
- Nevím.
1121
01:58:57,042 --> 01:58:59,208
- Kdo to je?
- Nevím!
1122
01:59:33,458 --> 01:59:35,667
Byl to obřad plodnosti.
1123
01:59:37,750 --> 01:59:38,958
Matka...
1124
01:59:39,750 --> 01:59:42,167
Toužila mu dát syna.
1125
01:59:43,708 --> 01:59:45,625
A ten muž s rohy?
1126
01:59:46,583 --> 01:59:48,250
Druid.
1127
01:59:50,958 --> 01:59:55,375
Mercia přiměla otce uvěřit,
že mu byla nevěrná.
1128
01:59:56,708 --> 01:59:59,000
A on ji za to zabil.
1129
02:00:03,333 --> 02:00:04,875
Viděla jsem to.
1130
02:00:07,750 --> 02:00:09,333
Přinutila mě
1131
02:00:10,250 --> 02:00:11,708
dívat se.
1132
02:00:20,500 --> 02:00:22,458
Blíží se nepřítel!
1133
02:00:23,750 --> 02:00:27,208
- Vojsko královny Mercii.
- Všichni k branám!
1134
02:00:27,333 --> 02:00:28,750
Hned!
1135
02:00:41,792 --> 02:00:43,292
Schovejte se!
1136
02:00:43,417 --> 02:00:45,875
Pojďte! Blíží se!
1137
02:00:52,958 --> 02:00:54,792
Ďábel je tady.
1138
02:00:57,167 --> 02:00:59,083
Ale není ve mně.
1139
02:01:09,208 --> 02:01:10,750
Stát!
1140
02:01:15,292 --> 02:01:17,667
Tohoto jsme se tak báli?
1141
02:01:18,292 --> 02:01:20,750
Vy a vaši stateční rytíři jste požehnáni
1142
02:01:20,875 --> 02:01:24,458
a budete odměněni
věčným pokojem v ráji.
1143
02:01:26,000 --> 02:01:27,875
Tak je pojďme zabít.
1144
02:01:33,292 --> 02:01:35,667
Lučištníci, dopředu!
1145
02:01:42,250 --> 02:01:43,792
Připravit!
1146
02:01:44,917 --> 02:01:46,083
Ilene!
1147
02:01:48,417 --> 02:01:51,833
Nemůžeš tam jít. Byl by to tvůj konec.
1148
02:01:51,958 --> 02:01:53,375
Zamířit!
1149
02:01:54,917 --> 02:01:56,083
Palte!
1150
02:02:27,667 --> 02:02:30,125
Zataraste brány!
1151
02:02:30,667 --> 02:02:34,375
Potřebujeme víc mužů! Zataraste brány!
1152
02:02:39,667 --> 02:02:42,750
Toto je nový začátek, Robe Cole.
1153
02:02:43,750 --> 02:02:45,083
Vím to.
1154
02:02:49,500 --> 02:02:50,542
Ilene!
1155
02:03:16,875 --> 02:03:18,500
Pojď, pojď!
1156
02:03:45,542 --> 02:03:47,292
Dobře, dýchej.
1157
02:03:49,833 --> 02:03:52,042
Drž to. Levou rukou.
1158
02:03:56,750 --> 02:03:58,292
Na co čumíš?
1159
02:04:44,083 --> 02:04:46,125
Princezna Ilene!
1160
02:05:03,625 --> 02:05:05,042
Opravdu!
1161
02:05:07,750 --> 02:05:09,083
Je to ona!
1162
02:05:18,125 --> 02:05:20,208
To byla ubohá bitva.
1163
02:05:20,542 --> 02:05:22,708
Do dějin se nezapíše.
1164
02:05:25,208 --> 02:05:28,125
Najděte tu takzvanou princeznu.
1165
02:05:29,458 --> 02:05:32,333
A ukončeme tuto ubohou hru.
1166
02:05:49,333 --> 02:05:50,583
Žiješ.
1167
02:06:00,708 --> 02:06:02,792
Zabte tu podvodnici!
1168
02:06:02,917 --> 02:06:04,125
Hned!
1169
02:06:07,833 --> 02:06:09,917
Zabte tu podvodnici!
1170
02:06:10,375 --> 02:06:11,667
Hned!
1171
02:06:21,083 --> 02:06:22,458
Zabte ji!
1172
02:06:22,875 --> 02:06:24,958
Podřízněte jí hrdlo!
1173
02:06:30,792 --> 02:06:34,083
Žena, která se prohlašuje
vaší královnou, je podvodnice.
1174
02:06:37,375 --> 02:06:39,708
Zaslepila mého otce,
1175
02:06:40,250 --> 02:06:42,417
aby zabil mou matku.
1176
02:06:44,167 --> 02:06:47,667
Ten hlupák neviděl za vlastní touhy.
1177
02:06:48,042 --> 02:06:50,250
Sobecky a bezcitně
1178
02:06:50,792 --> 02:06:53,250
zavraždil vlastní ženu.
1179
02:06:53,625 --> 02:06:57,750
A pak Mercia mého otce, vašeho krále,
zabila!
1180
02:06:58,083 --> 02:06:59,417
Byla to ona!
1181
02:06:59,875 --> 02:07:01,250
Udělala to.
1182
02:07:01,500 --> 02:07:03,792
A teď vás sem poslala
1183
02:07:06,042 --> 02:07:07,667
zabít mě.
1184
02:07:09,833 --> 02:07:13,917
Naší zemi vládne strach už příliš dlouho.
1185
02:07:15,792 --> 02:07:18,250
Teď tu před vámi stojím
1186
02:07:20,833 --> 02:07:22,250
jako Keltka
1187
02:07:23,542 --> 02:07:25,083
i křesťanka.
1188
02:07:29,875 --> 02:07:33,167
A nárokuji si trůn ve jménu míru.
1189
02:07:38,792 --> 02:07:40,833
Nárokuji si trůn!
1190
02:07:42,208 --> 02:07:43,625
Ne pro sebe,
1191
02:07:45,000 --> 02:07:47,083
ale pro nás všechny.
1192
02:07:56,292 --> 02:07:58,833
Když se můj křesťanský otec
1193
02:07:59,083 --> 02:08:01,458
a má keltská matka vzali,
1194
02:08:01,958 --> 02:08:04,417
snili o sjednocené zemi.
1195
02:08:05,333 --> 02:08:09,958
O zemi plné míru a hojnosti pro všechny.
1196
02:08:10,250 --> 02:08:12,125
Co to děláte?
1197
02:08:13,083 --> 02:08:15,208
A vy jste snili s nimi.
1198
02:08:15,333 --> 02:08:18,458
- Poklekám před královnou.
- Ne.
1199
02:08:18,833 --> 02:08:20,292
Je konec.
1200
02:08:22,125 --> 02:08:24,917
Poklekněte, pokud chcete dál žít.
1201
02:08:25,208 --> 02:08:26,667
Jsme jedno.
1202
02:08:26,875 --> 02:08:29,458
Můžeme ten sen vrátit.
1203
02:08:37,958 --> 02:08:40,125
Jak nevyzpytatelné
1204
02:08:41,042 --> 02:08:43,667
jsou Tvé soudy a rozhodnutí.
1205
02:08:43,792 --> 02:08:48,458
A jak nevyzpytatelné
a neprozkoumané jsou Tvé cesty.
1206
02:08:48,792 --> 02:08:51,042
Stojím před tebou...
1207
02:09:39,167 --> 02:09:40,417
Ilene!
1208
02:09:40,542 --> 02:09:44,083
Zabila jsem tu polokrevnou!
1209
02:09:47,833 --> 02:09:48,917
Ilene!
1210
02:09:50,083 --> 02:09:51,375
Ilene!
1211
02:10:10,917 --> 02:10:12,417
Přežiješ.
1212
02:11:45,625 --> 02:11:50,167
Spojení duše se zdravím člověka
je nezpochybnitelné.
1213
02:11:50,292 --> 02:11:53,833
Duše touží po tom,
aby byla vyslyšena ve svém zármutku,
1214
02:11:53,958 --> 02:11:57,417
ve své pravdě,
a přijata bez odsouzení mysli.
1215
02:11:58,292 --> 02:12:01,000
Můžeme se mnohé naučit
ze starých rituálů,
1216
02:12:01,125 --> 02:12:04,167
ale tajemství krajiny lidské duše
je bezbřehé
1217
02:12:04,292 --> 02:12:08,792
a bude třeba mnoha staletí
a mnoha lékařů, než ji probádáme.
1218
02:12:09,083 --> 02:12:10,625
Pokud vůbec.
1219
02:12:11,333 --> 02:12:16,208
Nechť tyto řádky zažehnou zvědavost
těch, kteří přijdou po nás.
1220
02:12:21,917 --> 02:12:23,667
Má královno.
1221
02:12:24,417 --> 02:12:25,833
Vítej.
1222
02:12:33,542 --> 02:12:35,875
Blahopřeji k zasnoubení.
1223
02:12:36,000 --> 02:12:37,208
Ano.
1224
02:12:37,792 --> 02:12:43,125
Radili mi, že spojenectví se saskými
rody na západě je správný krok.
1225
02:12:43,250 --> 02:12:45,958
Ale nejsem si tím jistá.
1226
02:12:47,208 --> 02:12:50,333
Hlava mi říká, že je to rozumné, ale
1227
02:12:50,833 --> 02:12:52,333
srdce...
1228
02:12:55,458 --> 02:12:56,875
Co je to?
1229
02:12:57,875 --> 02:13:00,333
Staré egyptské chřestidlo.
1230
02:13:00,458 --> 02:13:03,500
Věří se, že sloužilo k léčení.
1231
02:13:06,708 --> 02:13:08,417
A co je tohle?
1232
02:13:08,875 --> 02:13:10,333
Přeložíš mi to?
1233
02:13:10,542 --> 02:13:11,792
Jistě.
1234
02:13:12,042 --> 02:13:15,833
Stojí tam, srdce je domovem duše.
1235
02:13:16,667 --> 02:13:21,792
Dokáže promluvit beze slov
k milovaným napříč časem.
1236
02:13:30,625 --> 02:13:32,000
Děkuji,
1237
02:13:33,333 --> 02:13:34,833
Robe Cole
1238
02:13:37,000 --> 02:13:38,667
za můj život.
1239
02:13:42,292 --> 02:13:45,875
Vyléčil jsem psa, otče. Přijdeš?
Jdu pro něj!
1240
02:13:46,000 --> 02:13:48,875
- Jak se má moje dcera?
- Má tvůj úsměv.
1241
02:13:49,000 --> 02:13:50,542
A tvé oči.
1242
02:13:52,500 --> 02:13:54,667
- Děkujeme.
- Díky.
1243
02:13:54,917 --> 02:13:58,958
- Tak co, připraven na zkoušku?
- Ano, učil jsem se týden.
1244
02:13:59,083 --> 02:14:02,375
Bylinné oleje
zanechávají kolem sebe vůni
1245
02:14:02,500 --> 02:14:06,750
a když je vdechujete,
změní se stav vaší mysli i těla.
1246
02:14:08,542 --> 02:14:12,208
No tak, nebude to bolet, uvolni se, ano?
1247
02:14:16,375 --> 02:14:18,750
Nebylo to tak strašné.
1248
02:14:19,750 --> 02:14:23,292
Duffe! Neflákej se a pojď mi pomoct!
1249
02:14:55,042 --> 02:14:57,250
KONEC
82531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.