Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,380 --> 00:01:38,370
(Gunshot)
2
00:01:39,740 --> 00:01:41,490
(Gunshots)
3
00:01:48,020 --> 00:01:52,410
You are not yet a nun. You're too young to die.
Follow the setting sun to the woods.
4
00:01:52,580 --> 00:01:54,090
Pray to your silver cross.
5
00:01:54,260 --> 00:01:55,770
I will, Father.
6
00:02:05,380 --> 00:02:07,250
You hear confessions.
7
00:02:07,420 --> 00:02:10,090
You know who El Mirador is. Tell me.
8
00:02:11,140 --> 00:02:13,130
(Nuns scream)
9
00:02:15,740 --> 00:02:17,010
PRIEST: No, no!
10
00:02:18,020 --> 00:02:19,810
Aargh!
11
00:02:27,500 --> 00:02:29,490
(Screams continue)
12
00:03:03,860 --> 00:03:05,850
(Horse whinnies)
13
00:03:18,780 --> 00:03:21,010
- You see what I see, Harper?
- lndeed l do.
14
00:03:22,020 --> 00:03:24,490
A colonel ofthe Imperial Guard.
15
00:03:24,660 --> 00:03:26,610
One of Napoleon's best.
16
00:03:26,780 --> 00:03:28,850
Where's the nearest French fort, sir?
17
00:03:29,020 --> 00:03:32,410
Villafranca, 50 miles north.
18
00:03:32,580 --> 00:03:35,130
Fort and town.
Frogs hold the fort, we hold the town.
19
00:03:35,300 --> 00:03:37,290
I wonder what he wants there.
20
00:03:41,260 --> 00:03:42,250
Have a go, Dan?
21
00:03:43,980 --> 00:03:45,290
Sorry, sir.
22
00:03:45,460 --> 00:03:48,250
When you can't see the face,
you can't hit the heart.
23
00:03:48,420 --> 00:03:49,690
(Horse's hooves)
24
00:03:49,860 --> 00:03:52,050
Up and at 'em, boys. Up and at 'em.
25
00:03:52,220 --> 00:03:53,970
Silly bugger!
26
00:03:54,140 --> 00:03:57,970
Brave silly bugger, though.
Let's give him a hand before he gets killed.
27
00:04:00,140 --> 00:04:02,010
Formez ligne!
28
00:04:09,060 --> 00:04:11,250
Good shooting, Sharpe.
29
00:04:20,700 --> 00:04:24,090
Tally-ho, Sharpe. Flush 'em out!
30
00:04:24,260 --> 00:04:27,570
Aux abris!
31
00:04:28,740 --> 00:04:29,850
Aargh!
32
00:04:43,580 --> 00:04:46,970
- Seen that colonel, Pat?
- There's nobody left back there.
33
00:04:51,740 --> 00:04:52,730
Hey!
34
00:05:25,860 --> 00:05:27,890
Ne tirez pas!
35
00:05:29,460 --> 00:05:30,890
Vous parlez français?
36
00:05:31,060 --> 00:05:31,930
Parole.
37
00:05:32,100 --> 00:05:33,410
Vous comprenez?
38
00:05:33,580 --> 00:05:34,570
Parole.
39
00:05:48,860 --> 00:05:50,250
Klingenthal.
40
00:05:52,020 --> 00:05:53,610
Best sword ever made.
41
00:05:54,980 --> 00:05:57,170
Too good for a damn dragoon officer.
42
00:05:58,540 --> 00:05:59,850
Où est votre colonel?
43
00:06:00,900 --> 00:06:01,890
Là-bas!
44
00:06:04,260 --> 00:06:05,250
Search him.
45
00:06:13,300 --> 00:06:15,290
Il est mort.
46
00:06:16,100 --> 00:06:18,210
Il m'a donné son sabre avant de mourir.
47
00:06:19,420 --> 00:06:21,090
Je suis desolé, je...
48
00:06:21,260 --> 00:06:22,770
Je parle pas anglais.
49
00:06:22,940 --> 00:06:25,850
I found this on him, sir.
A piece of paper with numbers on it.
50
00:06:29,260 --> 00:06:32,290
Bill of sale, eh? I don't believe you.
51
00:06:33,660 --> 00:06:35,330
I...no speak anglais.
52
00:06:35,500 --> 00:06:37,490
I don't believe that, either.
53
00:06:41,060 --> 00:06:42,610
Why don't you kill him?
54
00:06:43,620 --> 00:06:45,610
Then you can keep the sword.
55
00:06:48,260 --> 00:06:49,930
Please, parole. Please.
56
00:06:50,100 --> 00:06:51,810
Oui, Captain.
57
00:06:51,980 --> 00:06:55,250
Colonel Berkeley, South Essex.
We accept your parole.
58
00:06:55,420 --> 00:06:57,970
Er...nous accept...
59
00:06:59,300 --> 00:07:02,410
- Robert, get him to write it out and sign it.
- Yes, sir.
60
00:07:07,220 --> 00:07:11,410
Monsieur le Capitaine, nous voudrions
que vous écrivez votre promesse.
61
00:07:13,380 --> 00:07:15,050
See if you understand this.
62
00:07:15,220 --> 00:07:17,370
I'm going to kick you in the crotch.
63
00:07:17,540 --> 00:07:18,810
Steady on, Sharpe.
64
00:07:18,980 --> 00:07:20,690
Poor devil's trying to surrender.
65
00:07:20,860 --> 00:07:23,010
This man is a spy, sir. I'm certain of it.
66
00:07:23,180 --> 00:07:25,490
Where's your tunic, eh? Where were you going?
67
00:07:25,660 --> 00:07:28,010
Dash it all, Sharpe. He doesn't have to tell us.
68
00:07:28,180 --> 00:07:30,370
Bad form, old boy.
69
00:07:33,260 --> 00:07:35,610
Répondez, vite!
70
00:07:38,660 --> 00:07:40,610
Mon colonel était mourant.
71
00:07:40,780 --> 00:07:43,370
J'ai pris ma tunique etje lui ai mis sous la tête.
72
00:07:43,540 --> 00:07:46,050
On partait pour la France.
On s'est perdu, c'est tout.
73
00:07:46,220 --> 00:07:48,410
Tunic's under his colonel's head. They got lost.
74
00:07:48,580 --> 00:07:50,850
- I did my best, old boy.
- Major Sharpe,
75
00:07:51,020 --> 00:07:54,890
this is Captain the Lord Spears,
one of Major Munro's exploring officers.
76
00:07:56,500 --> 00:08:00,610
- Your servant, Captain...I mean, my lord.
- Oh, Jack'll do.
77
00:08:00,780 --> 00:08:04,610
It's a fine honour to shake the hand
ofthe man who saved Wellington's life.
78
00:08:04,780 --> 00:08:07,530
Seems a man doesn't lose his arm
scratching his arse, Jack.
79
00:08:09,900 --> 00:08:11,210
That's the style!
80
00:08:11,380 --> 00:08:14,210
I knew you two fellows would hit it off.
81
00:08:14,380 --> 00:08:16,850
Major Munro will want to talk to this fellow.
82
00:08:17,020 --> 00:08:20,290
So, as he's given us his parole,
I'll take him back to camp.
83
00:08:34,620 --> 00:08:38,290
You didn't tell him about the piece of paper, sir.
Could be a code.
84
00:08:39,900 --> 00:08:42,010
Copy it down when you get back, Harris.
85
00:08:43,020 --> 00:08:45,730
Go through that so-called colonel's pockets.
86
00:08:45,900 --> 00:08:50,130
When you've finished, take the tunic
he's wearing and the one under his head,
87
00:08:50,300 --> 00:08:51,970
and bring them back to camp.
88
00:08:52,140 --> 00:08:53,130
Sir.
89
00:08:55,420 --> 00:08:56,410
You know,
90
00:08:57,700 --> 00:08:59,810
I think you have your eye on that sword.
91
00:09:01,020 --> 00:09:01,890
(Wings fluttering)
92
00:09:02,060 --> 00:09:03,050
(Squawking)
93
00:09:03,220 --> 00:09:04,210
Dan!
94
00:09:26,540 --> 00:09:27,930
(Birds squawking)
95
00:09:32,660 --> 00:09:33,650
Easy.
96
00:09:35,620 --> 00:09:36,570
Hey.
97
00:09:36,740 --> 00:09:38,770
Easy, lass. Easy.
98
00:09:42,980 --> 00:09:44,370
Bird in the hand, sir?
99
00:10:10,860 --> 00:10:11,730
Richard.
100
00:10:11,900 --> 00:10:13,930
Major Munro wants to see you at six.
101
00:10:14,940 --> 00:10:16,330
Shall we have a word?
102
00:10:19,860 --> 00:10:21,770
Look, I have to go, lass.
103
00:10:21,940 --> 00:10:24,050
I promise I'll come back.
104
00:10:24,220 --> 00:10:27,570
Look, I swear I'll come back.
105
00:10:40,900 --> 00:10:43,810
She's to stay with us till we reach Villafranca.
106
00:10:43,980 --> 00:10:45,170
Colonel's orders.
107
00:10:46,820 --> 00:10:48,690
She understands English.
108
00:10:48,860 --> 00:10:52,170
It seems like she's about to speak,
and she just...
109
00:10:52,340 --> 00:10:53,210
(Sighs)
110
00:10:53,380 --> 00:10:55,370
I've seen that before.
111
00:10:55,540 --> 00:10:59,210
Probably saw something dreadful
and was too frightened to scream.
112
00:10:59,380 --> 00:11:01,810
She'll speak again,
as soon as she feels safe.
113
00:11:04,780 --> 00:11:06,890
Rifleman Harris said to give you this.
114
00:11:10,740 --> 00:11:11,730
And these.
115
00:11:15,780 --> 00:11:17,770
These are also for you.
116
00:11:26,100 --> 00:11:27,730
SHARPE: Oh, yeah.
117
00:11:27,900 --> 00:11:29,890
We found this on the French captain.
118
00:11:31,500 --> 00:11:32,970
Could it be a code?
119
00:11:34,260 --> 00:11:36,730
Well, it looks like a list of bills to me.
120
00:11:36,900 --> 00:11:39,970
But I suppose I ought to
have a word with the Frog about it.
121
00:11:40,140 --> 00:11:42,970
Um, I'll see you there at six.
122
00:11:43,140 --> 00:11:46,170
And don't be late. Munro hates lateness.
123
00:11:47,540 --> 00:11:49,290
(Stumbles over notes)
124
00:12:09,100 --> 00:12:11,010
Never had a lesson in my life.
125
00:12:11,180 --> 00:12:13,250
Can you believe that, laddie?
126
00:12:13,420 --> 00:12:15,410
Sit down, laddie.
127
00:12:19,380 --> 00:12:20,610
(Bagpipes squeal)
128
00:12:30,380 --> 00:12:32,890
Which would you prefer me to do, Sharpe?
129
00:12:33,060 --> 00:12:35,410
Play Bealach na Broga -
130
00:12:35,580 --> 00:12:37,570
that's the Munro March -
131
00:12:39,660 --> 00:12:41,650
or send you on a dangerous mission?
132
00:12:41,820 --> 00:12:44,490
Er, dangerous mission, sir.
133
00:12:44,660 --> 00:12:46,450
Who's winning the war, Sharpe?
134
00:12:46,620 --> 00:12:48,970
- Wellington, sir.
- Why's he winning it, Sharpe?
135
00:12:49,140 --> 00:12:50,010
Steady troops, sir.
136
00:12:50,180 --> 00:12:54,290
Superior intelligence, Sharpe.
Supplied by whom, laddie?
137
00:12:56,060 --> 00:12:56,930
Men like you, sir.
138
00:12:57,100 --> 00:12:59,410
Och, don't lick me, laddie!
139
00:13:00,420 --> 00:13:04,010
Wellington is winning it
with the help of a man called El Mirador.
140
00:13:04,180 --> 00:13:06,050
Not his real name, of course.
141
00:13:06,220 --> 00:13:08,530
El Mirador made this map.
142
00:13:08,700 --> 00:13:11,090
Tell me what you think of it.
143
00:13:14,140 --> 00:13:15,050
Good God!
144
00:13:15,220 --> 00:13:17,210
Every French fort.
145
00:13:18,220 --> 00:13:20,810
Full figures for infantry, cavalry, artillery.
146
00:13:21,820 --> 00:13:25,250
I do believe he's even counted
the bloody bayonets, sir!
147
00:13:25,420 --> 00:13:28,890
Look long at it, laddie.
You may not see its like again.
148
00:13:29,060 --> 00:13:31,610
Why not, sir?
149
00:13:32,780 --> 00:13:35,330
El Mirador is in mortal danger.
150
00:13:36,340 --> 00:13:38,690
Our agents in Paris tell us
151
00:13:38,860 --> 00:13:42,690
that Bonaparte personally picked out a man
to capture El Mirador -
152
00:13:42,860 --> 00:13:47,050
a Colonel Philippe Leroux ofthe Imperial Guard.
153
00:13:47,220 --> 00:13:50,130
Paris says he set out six weeks ago
across the frontier
154
00:13:50,300 --> 00:13:53,770
to rendezvous near the French fort
at Villafranca.
155
00:13:53,940 --> 00:13:58,170
And Villafranca is where El Mirador
conducts his operations.
156
00:13:58,340 --> 00:14:01,570
We killed a full colonel
ofthe Imperial Guard this morning, sir.
157
00:14:01,740 --> 00:14:03,210
Aye.
158
00:14:03,380 --> 00:14:07,610
Jack told me. A Colonel Junot,
according to the captain we captured.
159
00:14:07,780 --> 00:14:10,090
Maybe he was Leroux, maybe not.
160
00:14:12,020 --> 00:14:14,890
I don't trust that captain, Jack...I mean, my lord.
161
00:14:15,940 --> 00:14:18,050
What about the numbers we found on him?
162
00:14:18,220 --> 00:14:22,210
Captain Delmas says he buys horses.
The numbers are prices. Who can say?
163
00:14:22,380 --> 00:14:24,130
But it could be a code.
164
00:14:24,300 --> 00:14:28,530
Absolutely. But if it is a code,
it'll be a book code.
165
00:14:28,700 --> 00:14:32,210
Why notjust move El Mirador
to a safe place, sir?
166
00:14:33,380 --> 00:14:36,890
El Mirador is more than a spy, Sharpe.
167
00:14:37,060 --> 00:14:39,210
He's a chief of spies.
168
00:14:39,380 --> 00:14:42,970
He has hundreds of couriers
and confidential agents to consider.
169
00:14:43,140 --> 00:14:46,210
That's why he chose Villafranca
for his headquarters.
170
00:14:46,380 --> 00:14:49,330
The constant coming and going
conceals his couriers,
171
00:14:49,500 --> 00:14:51,130
so he has to stay there.
172
00:14:51,300 --> 00:14:54,170
Does El Mirador know
the colonel is coming to kill him?
173
00:14:54,340 --> 00:14:56,930
Not kill, capture.
174
00:14:57,100 --> 00:14:59,170
Capture him for torture.
175
00:14:59,340 --> 00:15:02,650
Colonel Leroux will want everything
in El Mirador's mind.
176
00:15:03,660 --> 00:15:06,930
But El Mirador is not the kind of man
who will leave his post.
177
00:15:08,820 --> 00:15:10,930
Could I have your second suggestion?
178
00:15:12,100 --> 00:15:13,090
Yes, sir.
179
00:15:14,100 --> 00:15:15,970
Find the colonel and kill him.
180
00:15:16,140 --> 00:15:19,170
Oddly enough, but these are your orders.
181
00:15:19,340 --> 00:15:23,130
No nonsense about parole.
Wellington wants him dead.
182
00:15:23,300 --> 00:15:27,610
Any more questions, ask them now.
I'm offto Burgos in the morning.
183
00:15:27,780 --> 00:15:29,690
Just one, sir.
184
00:15:29,860 --> 00:15:32,650
Do the French know
El Mirador's real identity, sir?
185
00:15:32,820 --> 00:15:34,850
They may do now.
186
00:15:35,020 --> 00:15:38,570
A week ago,
a priest and a party of nuns went missing
187
00:15:38,740 --> 00:15:41,770
50 miles south on their way
to a remote mountain shrine.
188
00:15:42,780 --> 00:15:45,890
We found blood, but no bodies.
189
00:15:46,060 --> 00:15:47,050
Oh, yes.
190
00:15:49,780 --> 00:15:50,890
We found this.
191
00:15:54,900 --> 00:15:57,170
The priest was El Mirador's confessor.
192
00:16:00,460 --> 00:16:02,210
One last question, sir.
193
00:16:03,220 --> 00:16:06,690
Couldn't I protect El Mirador better
if I knew his real identity, sir?
194
00:16:06,860 --> 00:16:12,730
El Mirador's identity is a state secret,
known only by Wellington and myself.
195
00:16:12,900 --> 00:16:16,530
Even Captain Spears doesn't know who he is.
196
00:16:16,700 --> 00:16:20,410
And what you don't know don't hurt you, Sharpe.
197
00:16:20,580 --> 00:16:26,610
Beg your pardon, sir, but in my experience
what you don't know usually gets you killed.
198
00:16:27,740 --> 00:16:30,730
Suppose he captured you, tortured you?
199
00:16:30,900 --> 00:16:32,810
Are you suggesting I'd talk, sir?
200
00:16:32,980 --> 00:16:35,490
Don't be a damned fool, Sharpe.
201
00:16:35,660 --> 00:16:37,650
Everyone talks on the third day.
202
00:16:41,300 --> 00:16:45,650
Now, shall ye stay for Haste Ye To The Wedding?
203
00:16:47,660 --> 00:16:49,410
Er...no, sir.
204
00:16:52,540 --> 00:16:54,570
(Bagpipes)
205
00:16:57,020 --> 00:16:59,010
How do you stand it, Pipe Major?
206
00:17:00,020 --> 00:17:02,010
I said, how do you stand it?
207
00:17:15,020 --> 00:17:16,410
Smells good, Ramona.
208
00:17:17,900 --> 00:17:20,130
She is sleeping. Don't wake her.
209
00:17:20,300 --> 00:17:21,890
Course not.
210
00:17:22,060 --> 00:17:23,810
Do me a favour, Ramona.
211
00:17:23,980 --> 00:17:26,010
I need these tunics washed and dried by dawn.
212
00:17:26,180 --> 00:17:27,250
No, no.
213
00:17:27,420 --> 00:17:29,370
I finish favours for men.
214
00:17:29,540 --> 00:17:32,650
I do favours for Harper
and look how he treat me.
215
00:17:32,820 --> 00:17:34,170
SHARPE: Howhe treatyou?
216
00:17:34,340 --> 00:17:36,330
I mean, how does he treat you?
217
00:17:37,460 --> 00:17:39,450
He treats me like a whore.
218
00:17:45,540 --> 00:17:47,410
Can I have a word with you, Harper?
219
00:17:47,580 --> 00:17:50,730
- What's this between you and Ramona?
- She's not talking to me.
220
00:17:50,900 --> 00:17:53,250
- Well, what have you done to her?
- Nothing.
221
00:17:53,420 --> 00:17:55,810
Well, whatever it is you're not doing,
go and do it.
222
00:17:55,980 --> 00:17:59,810
- That's not your business.
- Whatever business this is, get it sorted out.
223
00:17:59,980 --> 00:18:03,130
Ifthat means
I'm going to wash and clean your tunics,
224
00:18:03,300 --> 00:18:04,810
well, I'm not.
225
00:18:05,820 --> 00:18:06,810
Well, I'm not.
226
00:18:08,660 --> 00:18:09,650
Well, I'm not!
227
00:18:18,420 --> 00:18:20,410
(Whimpering)
228
00:18:25,180 --> 00:18:26,170
(Whispers) Harper!
229
00:18:28,620 --> 00:18:29,490
Harper!
230
00:18:29,660 --> 00:18:31,010
(Sobbing)
231
00:18:32,020 --> 00:18:33,890
Take her back to Ramona's tent.
232
00:18:34,060 --> 00:18:36,010
I've taken her back three times already.
233
00:18:36,180 --> 00:18:37,890
- Take her again.
- lt's no use.
234
00:18:38,060 --> 00:18:40,050
She just keeps running back here.
235
00:18:45,100 --> 00:18:46,090
Easy, lass.
236
00:18:47,100 --> 00:18:48,090
Easy.
237
00:18:49,980 --> 00:18:53,890
Look, you can stay here,
but you must sleep under your own blanket.
238
00:18:54,060 --> 00:18:58,010
Harper...you sleep at the bottom of my bed,
239
00:18:58,180 --> 00:19:01,610
just to make sure nothing happens
that's not in army regulations.
240
00:19:01,780 --> 00:19:02,970
What?
241
00:19:28,060 --> 00:19:29,050
(Bagpipes)
242
00:19:49,380 --> 00:19:51,410
Good God, lass. Go and put some clothes on.
243
00:19:51,580 --> 00:19:53,450
She hasn't got any clothes.
244
00:19:53,620 --> 00:19:55,930
Well, tell Ramona to get her some, damn you.
245
00:19:56,100 --> 00:19:57,410
I asked her.
246
00:19:57,580 --> 00:19:59,570
She told me to shag off.
247
00:20:05,460 --> 00:20:06,330
This loaded, Harper?
248
00:20:06,500 --> 00:20:11,850
Ah, no. Army regulations state never leave
loaded weapons lying around the camp.
249
00:20:12,020 --> 00:20:13,890
You must have missed that one.
250
00:20:14,060 --> 00:20:18,090
Listen, it's not very often I raise my fist to a man.
251
00:20:18,260 --> 00:20:20,170
But when I do, I leave evidence of it.
252
00:20:20,340 --> 00:20:21,210
I believe that.
253
00:20:21,380 --> 00:20:23,250
So what's between you and Ramona?
254
00:20:23,420 --> 00:20:25,970
Ramona wants me to marry her
and take her to Ireland.
255
00:20:26,140 --> 00:20:28,890
Since you've got a young son,
I don't see much wrong with that.
256
00:20:29,060 --> 00:20:30,370
- I don't.
- So?
257
00:20:31,620 --> 00:20:32,850
I love Ramona.
258
00:20:33,020 --> 00:20:34,170
I love her a lot.
259
00:20:35,180 --> 00:20:38,210
I love her enough
not to take her back to my bloody country.
260
00:20:38,380 --> 00:20:39,890
And she's Spanish.
261
00:20:40,060 --> 00:20:43,050
And she's got a son born out ofwedlock -
my son.
262
00:20:43,220 --> 00:20:48,130
For Christ's sake, no man or woman in Ireland
would look at the side ofthe road she walked on.
263
00:20:49,740 --> 00:20:52,250
Then, of course, there's my mother.
264
00:20:52,420 --> 00:20:54,010
Your mother?
265
00:20:54,180 --> 00:20:56,210
When I was seventeen,
266
00:20:56,380 --> 00:21:00,490
my mother made a match for me
with a girl called Annie Brady from Dunmoyle.
267
00:21:01,540 --> 00:21:03,050
My mother adored her.
268
00:21:04,100 --> 00:21:05,650
And do you know,
269
00:21:05,820 --> 00:21:09,690
she was the most beautiful girl
you've ever seen since the first day.
270
00:21:14,580 --> 00:21:18,050
- You're not telling me you're married, are you?
- No, I'm not!
271
00:21:19,180 --> 00:21:21,010
Annie Brady died on me.
272
00:21:22,020 --> 00:21:26,090
And, you know,
I don't think my mother ever recovered.
273
00:21:27,900 --> 00:21:29,810
And I'll tell you,
274
00:21:29,980 --> 00:21:34,850
if I was to arrive home in Ireland
with a Spanish wife and a child,
275
00:21:36,060 --> 00:21:38,450
well, she'd never forgive me.
276
00:21:43,060 --> 00:21:44,050
Harper,
277
00:21:45,580 --> 00:21:46,570
look around you.
278
00:21:47,700 --> 00:21:48,690
What do you see?
279
00:21:51,980 --> 00:21:53,330
I see soldiers.
280
00:21:53,500 --> 00:21:54,490
No, you don't.
281
00:21:56,460 --> 00:21:58,450
You see truth-tellers.
282
00:21:59,820 --> 00:22:02,930
Liars, mongrels, bastards.
283
00:22:03,100 --> 00:22:05,530
Men who have tumbled into this war,
284
00:22:05,700 --> 00:22:08,050
the madness that is this war.
285
00:22:08,220 --> 00:22:10,210
That's what you see, isn't it?
286
00:22:14,300 --> 00:22:15,610
That's what I see.
287
00:22:16,620 --> 00:22:20,170
- And they all have one thing in common.
- What's that?
288
00:22:20,340 --> 00:22:24,690
They live by the sword,
and they're prepared to die by the sword.
289
00:22:24,860 --> 00:22:27,850
They have little else, but they have honour.
290
00:22:29,900 --> 00:22:33,810
You're going to have to show
the mother of your child that same honour.
291
00:22:36,260 --> 00:22:38,250
So start praying, Pat.
292
00:23:19,020 --> 00:23:20,010
Bonjour.
293
00:23:21,100 --> 00:23:23,690
Ah...good morning. Oui?
294
00:23:27,260 --> 00:23:29,330
You really are too hard on him, Richard.
295
00:23:29,500 --> 00:23:32,050
Poor fellow's only trying to be pleasant.
296
00:23:32,220 --> 00:23:34,090
I don't trust the bugger.
297
00:23:34,260 --> 00:23:36,410
Too bloody good to be true.
298
00:23:36,580 --> 00:23:40,330
He's just trying to please, Richard.
He's frightened, far from home.
299
00:23:40,500 --> 00:23:42,770
Prisoners are always anxious to please.
300
00:23:42,940 --> 00:23:44,810
That's why they smile all the time.
301
00:23:44,980 --> 00:23:47,730
Oh, aye? And why's that, then, Jack?
302
00:23:47,900 --> 00:23:49,770
I've been that soldier.
303
00:23:49,940 --> 00:23:52,730
I spent six months as a prisoner ofthe French.
304
00:23:52,900 --> 00:23:55,410
I was captured after I was wounded.
305
00:23:55,580 --> 00:23:57,450
French surgeon hacked this off.
306
00:23:57,620 --> 00:23:59,490
Took his bloody time about it, too.
307
00:23:59,660 --> 00:24:02,250
Something about him...
308
00:24:02,420 --> 00:24:05,090
He's as strong as a bull,
but he walks like a woman.
309
00:24:05,260 --> 00:24:07,810
His eyes are everywhere.
310
00:24:08,820 --> 00:24:11,010
But you can never see what he's looking at.
311
00:24:11,180 --> 00:24:13,490
He's like a gun laid up.
312
00:24:13,660 --> 00:24:15,970
All greased but ready to go off.
313
00:24:16,140 --> 00:24:20,010
Could you persuade Berkeley
to convene a court of honourtonight
314
00:24:20,180 --> 00:24:22,170
when we make camp?
315
00:24:23,180 --> 00:24:25,570
I think I've proof he's not the man he says he is.
316
00:24:25,740 --> 00:24:27,730
The only way Berkeley will do that...
317
00:24:28,780 --> 00:24:31,330
..is ifthe Frenchy has someone to speak for him.
318
00:24:31,500 --> 00:24:33,210
Sort of a devil's advocate.
319
00:24:33,380 --> 00:24:35,450
Well, you could do that.
320
00:24:36,820 --> 00:24:39,170
Very well. Word ofwarning though, Richard.
321
00:24:39,340 --> 00:24:42,250
Berkeley will get into a fearful wax
if you get it wrong.
322
00:24:42,420 --> 00:24:44,210
Don't worry.
323
00:24:44,380 --> 00:24:46,370
I'll hang the bugger out to dry.
324
00:24:58,980 --> 00:25:00,850
How do I look, Harris?
325
00:25:01,020 --> 00:25:02,050
Sir?
326
00:25:02,220 --> 00:25:04,570
Good book?
327
00:25:04,740 --> 00:25:05,970
Very.
328
00:25:06,980 --> 00:25:09,410
Voltaire, sir. I found it in the woods.
329
00:25:09,580 --> 00:25:12,090
Pity there's only a few pages.
330
00:25:12,260 --> 00:25:14,810
What? You found it in the woods?
331
00:25:14,980 --> 00:25:15,850
Where?
332
00:25:16,020 --> 00:25:18,010
Under the colonel, sir.
333
00:25:20,180 --> 00:25:22,730
It could be a code book, couldn't it?
334
00:25:22,900 --> 00:25:27,010
It could be, but I don't have the book.
It was all bloody. I could only save a few pages.
335
00:25:27,180 --> 00:25:29,170
Well, where is it?
336
00:25:34,140 --> 00:25:35,530
Oh, bugger.
337
00:25:42,700 --> 00:25:44,690
I'll be back soon, lass.
338
00:25:46,140 --> 00:25:49,770
And when I come back, I want you in my bed.
339
00:25:49,940 --> 00:25:51,930
I mean, I'll sleep out here, like.
340
00:25:55,020 --> 00:25:56,010
Right.
341
00:26:03,900 --> 00:26:06,450
Hope you damn well know
what you're doing, Sharpe.
342
00:26:06,620 --> 00:26:09,890
People back in London get very picky
about playing with parole.
343
00:26:10,060 --> 00:26:12,050
Can we start, sir?
344
00:26:31,020 --> 00:26:33,050
French colonel's tunic, sir.
345
00:26:34,260 --> 00:26:35,250
Put it on.
346
00:26:37,620 --> 00:26:38,610
Mettez-la.
347
00:26:52,260 --> 00:26:53,650
Perfect fit, sir.
348
00:26:56,260 --> 00:26:57,130
Now,
349
00:26:57,300 --> 00:26:59,290
put this on.
350
00:27:16,540 --> 00:27:18,850
This is supposed to be his own tunic, sir.
351
00:27:19,020 --> 00:27:22,130
The one he put under
the so-called colonel's head.
352
00:27:23,420 --> 00:27:24,290
See, sir?
353
00:27:24,460 --> 00:27:28,410
His own tunic doesn't fit,
but the colonel's fits him perfectly.
354
00:27:32,140 --> 00:27:36,450
I believe this man is really Colonel Leroux
ofthe French Imperial Guard.
355
00:27:37,620 --> 00:27:41,890
I believe he murdered his captain in the woods
and changed clothes with him.
356
00:27:44,540 --> 00:27:47,370
I would like to plead with this court of honour
357
00:27:47,540 --> 00:27:49,890
to revoke this man's parole
358
00:27:50,060 --> 00:27:52,450
until Major Munro returns from Burgos, sir.
359
00:27:55,100 --> 00:27:56,490
Well...
360
00:28:00,020 --> 00:28:03,490
The prisoner would like to say something
in his defence through me.
361
00:28:03,660 --> 00:28:06,650
Of course. Carry on, Jack.
362
00:28:12,260 --> 00:28:13,250
Écoutez...
363
00:28:14,940 --> 00:28:17,930
Je ne suis qu'un soldat qui fait son devoir
et qui aime son pays.
364
00:28:18,100 --> 00:28:20,810
I am a soldier, I do my duty, I love my country.
365
00:28:20,980 --> 00:28:25,410
Mon commandant m'a dit qu'il y avait
un colonel de Paris qui voulait aller en patrouille.
366
00:28:25,580 --> 00:28:31,690
One day, my commanding officer tells me
that I must take a colonel from Paris on patrol.
367
00:28:31,860 --> 00:28:35,090
Juste pour se vanter devant ses amis
d'avoir vu la frontière.
368
00:28:35,260 --> 00:28:40,330
So that he can... boast to his friends
that he has seen the frontier.
369
00:28:40,500 --> 00:28:44,090
J'y suis allé, je me suis retrouvé dans les bois,
vous êtes arrivés.
370
00:28:44,260 --> 00:28:46,530
I go there, I am in the woods, you come.
371
00:28:46,700 --> 00:28:48,570
Et vous avez tué mon colonel.
372
00:28:48,740 --> 00:28:51,210
You killed my colonel.
373
00:28:54,420 --> 00:28:57,810
Vous vous demandez pourquoi
mon uniforme ne me va pas.
374
00:28:57,980 --> 00:28:59,930
You ask me why my uniform doesn't fit.
375
00:29:00,100 --> 00:29:03,050
Je pourrais vous dire
que c'est parce qu'il a rétréci sous lavage.
376
00:29:03,220 --> 00:29:05,370
I could say it is
because it has shrunk in the wash.
377
00:29:05,540 --> 00:29:07,370
Mais la vérité...
378
00:29:07,540 --> 00:29:09,370
But the truth is...
379
00:29:09,540 --> 00:29:11,410
..cette tunique ne m'a jamais été.
380
00:29:11,580 --> 00:29:14,290
..the tunic does not fit now because it never fit.
381
00:29:14,460 --> 00:29:19,170
- Je suis qu'un pauvre petit capitaine de Lyon.
- l am a poor captain from Lyons.
382
00:29:19,340 --> 00:29:21,650
- J'ai que deux tuniques.
- I have two tunics.
383
00:29:21,820 --> 00:29:23,690
La meilleure, elle est à la caserne.
384
00:29:23,860 --> 00:29:26,330
My best tunic is back at the barracks.
385
00:29:26,500 --> 00:29:30,890
- Et l'autre, celle qui ne m'a jamais été...
- My othertunic, the one that neverfit me...
386
00:29:31,060 --> 00:29:32,930
..elle est là, devant vous.
387
00:29:33,100 --> 00:29:35,130
..is here before you.
388
00:29:37,020 --> 00:29:38,890
C'est tout ce que j'ai à vous dire.
389
00:29:39,060 --> 00:29:41,090
That's all I have to say.
390
00:29:41,260 --> 00:29:42,730
Excusez-moi.
391
00:29:45,140 --> 00:29:46,770
(Clears throat)
392
00:29:48,860 --> 00:29:50,810
What a cock-and-bull story!
393
00:29:51,380 --> 00:29:54,170
You're not going to believe that codswallop,
are you, Colonel?
394
00:29:54,340 --> 00:29:56,570
Major Munro won't believe it, that's for sure.
395
00:29:56,740 --> 00:29:59,770
Major Munro
is not in charge ofthis court, Sharpe.
396
00:29:59,940 --> 00:30:02,410
You've had your say,
this poor devil has had his,
397
00:30:02,580 --> 00:30:06,810
and he strikes us as a simple,
serving soldier who did his duty,
398
00:30:06,980 --> 00:30:08,970
as you and I must do ours, Sharpe.
399
00:30:10,260 --> 00:30:13,610
We will continue to accept his parole
until we get to Villafranca.
400
00:30:13,780 --> 00:30:17,330
Major Munro can make up his own mind.
Agreed?
401
00:30:17,500 --> 00:30:19,370
This court is no longer in session.
402
00:30:19,540 --> 00:30:22,530
Congratulations, Jack.
Let's have a cognac.
403
00:30:22,700 --> 00:30:24,130
Stay for a drink, Sharpe?
404
00:30:25,660 --> 00:30:26,850
No, sir.
405
00:30:27,020 --> 00:30:29,610
I've swallowed enough French crap
for one night.
406
00:30:32,780 --> 00:30:34,770
Sorry, Richard.
407
00:30:34,940 --> 00:30:36,810
Devil's advocate, you know.
408
00:30:36,980 --> 00:30:38,770
You did it damn well, Jack.
409
00:30:47,300 --> 00:30:48,930
Thank you. Thank you.
410
00:30:49,100 --> 00:30:51,770
Yes, yes. Now, be a good chap and bugger off.
411
00:30:52,980 --> 00:30:54,410
C'est fini.
412
00:30:59,500 --> 00:31:00,490
D'accord.
413
00:31:01,860 --> 00:31:04,250
C'est bien. Oh...pardon.
414
00:31:18,380 --> 00:31:19,370
Très bien.
415
00:31:21,620 --> 00:31:24,570
Good sword, that. I'll have it when you're dead.
416
00:31:24,740 --> 00:31:26,610
Thank you.
417
00:31:26,780 --> 00:31:28,650
What were you going to do with it?
418
00:31:28,820 --> 00:31:30,410
Kill El Mirador?
419
00:31:35,740 --> 00:31:38,490
♪ ..that's my share
420
00:31:38,660 --> 00:31:41,610
♪ That's my louse trap, you can play there
421
00:31:41,780 --> 00:31:43,130
♪ Louse trap, lookers-out
422
00:31:43,300 --> 00:31:44,690
♪ Snotter box, chinny-chop
423
00:31:44,860 --> 00:31:46,210
♪ Breastplate, apple string
424
00:31:46,380 --> 00:31:49,930
♪ Thigh-a-thacker, knee-a-knacker,
toe-a-tripper, love my dear
425
00:31:50,100 --> 00:31:53,130
♪ The more I love, my lover draws near...
426
00:31:54,620 --> 00:31:55,970
- Harris.
- Sir.
427
00:31:59,540 --> 00:32:01,530
That book you burnt, Harris,
428
00:32:02,540 --> 00:32:04,410
have you read it before?
429
00:32:04,580 --> 00:32:06,850
Candide, sir? Oh, yes.
430
00:32:07,020 --> 00:32:09,090
Quite a well-known book by Voltaire.
431
00:32:10,100 --> 00:32:11,250
Good book?
432
00:32:11,420 --> 00:32:12,290
Oh, yes, sir.
433
00:32:12,460 --> 00:32:17,330
A satire. At first reading,
it purports to be a picaresque romance.
434
00:32:17,500 --> 00:32:22,170
But to the educated eye, it's more of a satire
on the morals and manners of society.
435
00:32:23,260 --> 00:32:25,250
Tell me something funny from it.
436
00:32:26,940 --> 00:32:28,490
Well, you see, sir,
437
00:32:28,660 --> 00:32:33,530
the hero keeps on saying, "Everything's for the best
in the best of all possible worlds,"
438
00:32:33,700 --> 00:32:35,690
at the most inappropriate oftimes.
439
00:32:37,820 --> 00:32:38,850
Yeah.
440
00:32:40,140 --> 00:32:42,130
Take my advice, Harris.
441
00:32:43,740 --> 00:32:48,010
When you get back home,
write a bloody good book with loads of shooting in it...
442
00:32:49,220 --> 00:32:51,210
..and you'll die a rich man.
443
00:33:03,620 --> 00:33:06,570
That Candide, you said it's a common book?
444
00:33:06,740 --> 00:33:07,890
Very common, sir.
445
00:33:08,060 --> 00:33:12,130
So, if you had another like it,
you could figure out the code?
446
00:33:12,300 --> 00:33:15,490
Very likely. If I had another like it.
447
00:33:17,260 --> 00:33:19,130
There'll be a library in Villafranca.
448
00:33:19,300 --> 00:33:22,010
Nothing I should like better, sir.
449
00:33:24,300 --> 00:33:26,290
We'll get the bastard yet.
450
00:33:30,220 --> 00:33:32,210
(Girl sobbing)
451
00:34:10,660 --> 00:34:11,650
Lay off, lass.
452
00:34:23,140 --> 00:34:24,410
Look...
453
00:34:29,900 --> 00:34:30,930
Is this yours?
454
00:34:44,140 --> 00:34:46,130
(Steady drumbeats)
455
00:35:07,660 --> 00:35:12,170
Column, halt!
456
00:35:13,540 --> 00:35:14,530
Jack.
457
00:35:19,300 --> 00:35:20,450
Sir.
458
00:35:30,540 --> 00:35:32,370
Nasty little brute.
459
00:35:37,580 --> 00:35:40,090
Villafranca not much better.
460
00:35:50,220 --> 00:35:53,330
There's a party coming from Villafranca, sir.
461
00:35:53,500 --> 00:35:57,850
- That looks like Sir Henry Simmerson.
- That's a nasty little brute, too.
462
00:35:58,020 --> 00:35:59,890
What? Who did you say, Jack?
463
00:36:00,060 --> 00:36:02,810
Sir Henry Simmerson.
He's the political officer here.
464
00:36:02,980 --> 00:36:07,090
Can't be. He lost the King's Colours.
He went home in disgrace.
465
00:36:10,220 --> 00:36:11,810
How can he be here?
466
00:36:12,660 --> 00:36:13,850
He's back home.
467
00:36:16,020 --> 00:36:20,370
Sharpe saw Simmerson lose the Colours,
so naturally Simmerson hates him.
468
00:36:20,540 --> 00:36:21,970
May I be excused, sir?
469
00:36:22,140 --> 00:36:25,370
No, you may not, Sharpe.
Best behaviour, gentlemen.
470
00:36:25,540 --> 00:36:30,810
Try to pretend that the pretentious little puke
didn't lose the King's Colours.
471
00:36:34,460 --> 00:36:36,490
Good to see you, Sir Henry.
472
00:36:36,660 --> 00:36:39,770
What ho, Berkeley.
Munro said you were on your way.
473
00:36:39,940 --> 00:36:42,250
Took your damned time.
474
00:36:42,420 --> 00:36:43,410
Gentlemen.
475
00:36:44,860 --> 00:36:48,490
I wish I could say I was glad to see you, Sharpe.
476
00:36:48,660 --> 00:36:50,690
But I ain't, so there.
477
00:36:52,140 --> 00:36:56,210
BERKELEY: SirHenry,
may I introduce Captain the Lord Spears?
478
00:36:56,380 --> 00:36:58,130
One of Munro's men.
479
00:36:58,300 --> 00:37:00,650
Delighted to meet you, my lord.
480
00:37:02,620 --> 00:37:05,610
Ain't you the Simmerson
that lost the King's Colours?
481
00:37:07,540 --> 00:37:11,130
There was a full inquiry, my lord.
I was completely exonerated.
482
00:37:12,180 --> 00:37:15,090
Allow me to shake you by the hand, my lord.
483
00:37:15,260 --> 00:37:18,170
Ah, so you didn't lose 'em, you mislaid 'em.
484
00:37:18,340 --> 00:37:21,810
As you seem to have
the most unfortunate habit of losing things,
485
00:37:21,980 --> 00:37:24,370
I think I'll hold on to my one good hand.
486
00:37:26,220 --> 00:37:28,370
Ajoke, Sir Henry.
487
00:37:28,540 --> 00:37:30,650
It's a joke. My silly old sense of humour!
488
00:37:31,900 --> 00:37:33,970
I trust I have a sense of humour, my lord.
489
00:37:34,140 --> 00:37:38,650
A man who loses the King's Colours
is in need of a sense of humour, Sir Henry.
490
00:37:38,820 --> 00:37:40,930
Now, what do you know about this Frog fort?
491
00:37:41,100 --> 00:37:43,770
Speaking as the political commissioner, my lord,
492
00:37:43,940 --> 00:37:48,370
I must stress that it is ofthe utmost importance
to the Anglo-Spanish authorities
493
00:37:48,540 --> 00:37:51,330
that normal trade and commerce
be not interrupted.
494
00:37:51,500 --> 00:37:55,290
We have established a modus vivendi
with the fort.
495
00:37:55,460 --> 00:37:57,650
They don't trouble us, we don't trouble them.
496
00:37:57,820 --> 00:38:03,650
And I trust you gentlemen will do nothing
to disturb this most sensitive situation?
497
00:38:03,820 --> 00:38:08,010
Not to worry, Sir Henry.
We just plan to blow that fort to bits, that's all.
498
00:38:08,180 --> 00:38:10,250
What have they got, Sir Henry?
499
00:38:10,420 --> 00:38:12,490
Have they got cannon?
500
00:38:12,660 --> 00:38:15,330
I have been in that fort many times
under a flag oftruce,
501
00:38:15,500 --> 00:38:17,890
and I categorically state
that they have no cannon.
502
00:38:18,060 --> 00:38:19,730
(Cannon fire)
503
00:38:22,460 --> 00:38:24,450
(Shouting)
504
00:38:27,300 --> 00:38:31,290
Confound that cannon!
It'll be no fun getting into that fort, Sharpe.
505
00:38:31,460 --> 00:38:33,450
- A night attack, sir?
- Good idea.
506
00:38:34,300 --> 00:38:38,130
Best be getting back to our billets.
Where's young Robert with my horse?
507
00:38:38,300 --> 00:38:39,170
(Gunfire)
508
00:38:39,340 --> 00:38:42,090
Come back, boy.
509
00:38:46,820 --> 00:38:49,250
Move aside, McDonald. Move aside, son.
510
00:39:08,380 --> 00:39:09,970
Oh, no!
511
00:39:16,140 --> 00:39:17,810
It's all my fault.
512
00:39:18,820 --> 00:39:20,930
By God, he'll pay for this.
513
00:39:21,100 --> 00:39:24,650
SPEARS: I should have listened to you, Richard.
He must be Leroux.
514
00:39:24,820 --> 00:39:29,170
BERKELEY: Breaks his parole
and kills an 18-year-old boy!
515
00:39:29,340 --> 00:39:30,930
Don't worry, sir.
516
00:39:32,180 --> 00:39:34,050
We'll go in and get him tomorrow.
517
00:39:34,220 --> 00:39:35,410
Tomorrow?
518
00:39:36,420 --> 00:39:38,530
I'm going in tonight, Sharpe.
519
00:39:38,700 --> 00:39:41,370
I want that bastard dead by dawn.
520
00:40:23,300 --> 00:40:25,290
It's more of a hospital than a house.
521
00:40:34,460 --> 00:40:36,050
SHARPE: Who are they?
522
00:40:40,380 --> 00:40:47,890
SPEARS: They call them the survivors -
those that have been captured, tortured,
523
00:40:48,060 --> 00:40:49,970
and somehow survived,
524
00:40:50,140 --> 00:40:52,130
if only in body.
525
00:40:54,980 --> 00:40:57,330
This is Don Felipe, the owner ofthe house.
526
00:40:57,500 --> 00:41:00,610
The French raped then murdered his wife,
527
00:41:01,620 --> 00:41:03,930
and forced him to watch.
528
00:41:04,100 --> 00:41:06,890
This house is her memorial.
529
00:41:08,180 --> 00:41:11,610
I am Don Felipe. My house is yours.
530
00:41:12,660 --> 00:41:15,970
Is this the girl in need of care?
531
00:41:35,020 --> 00:41:36,210
Follow me.
532
00:42:11,220 --> 00:42:13,210
Bound to be here somewhere, Harris.
533
00:42:13,380 --> 00:42:14,970
Somewhere, sir.
534
00:42:15,140 --> 00:42:17,010
I shall have to search every book.
535
00:42:17,180 --> 00:42:19,570
Er, naturally, I shall be excused parades?
536
00:42:25,900 --> 00:42:28,010
Set yourself up with a skivvy, Sharpe?
537
00:42:29,740 --> 00:42:32,810
Don't be selfish. Share and share alike, hm?
538
00:42:49,700 --> 00:42:53,490
This is the Mirador.
Mirador means watching place.
539
00:42:53,660 --> 00:43:00,450
Usually I paint here, but from now on, my child,
you may look on it as your own private garden.
540
00:43:00,620 --> 00:43:05,250
Looks like you'll be well looked after, lass.
We'll leave you now and move to our billets.
541
00:43:05,420 --> 00:43:07,410
If you're lonely, let me know, my dear.
542
00:43:07,580 --> 00:43:09,170
We'll leave you now, lass.
543
00:43:12,860 --> 00:43:16,770
All right, you can come with us,
but you must promise to come back here.
544
00:43:17,940 --> 00:43:20,610
Sir Henry, show us to our billets.
545
00:43:20,780 --> 00:43:21,770
With pleasure.
546
00:43:23,380 --> 00:43:26,450
I've put you in the Irish Mission,
with Father Curtis.
547
00:43:45,260 --> 00:43:47,370
Bloody hell, it's a hospital!
548
00:43:48,540 --> 00:43:51,290
Civil tongue now, Richard. Here's Father Curtis.
549
00:43:51,460 --> 00:43:55,730
Not exactly fond of us.
Fought against us with the Spanish at Trafalgar.
550
00:43:55,900 --> 00:44:00,290
Spanish think he's a saint. So does Wellington,
cos he looks after our wounded.
551
00:44:02,980 --> 00:44:06,290
I'll leave this sorry lot to you, Curtis.
Good day, my lord.
552
00:44:11,700 --> 00:44:14,650
I'm Curtis, Rector ofthe Irish College.
553
00:44:15,740 --> 00:44:19,130
The faithful call me Father.
You may call me Doctor.
554
00:44:19,300 --> 00:44:21,290
Your servant, Doctor.
555
00:44:22,740 --> 00:44:24,730
I'm Major Sharpe ofthe South Essex.
556
00:44:25,500 --> 00:44:29,450
This is Sergeant Harper and the Chosen Men.
Hope you can find them clean quarters.
557
00:44:29,620 --> 00:44:32,170
Not chosen by the Lord, by the looks ofthem.
558
00:44:32,340 --> 00:44:36,010
I run this mission as you run a regiment.
559
00:44:36,700 --> 00:44:38,570
There are rules.
560
00:44:38,740 --> 00:44:41,770
No strong drink, no strong language,
561
00:44:41,940 --> 00:44:44,570
and, above all,
no weak women inside the wards.
562
00:44:44,740 --> 00:44:46,330
I'm with you there, Father.
563
00:44:46,500 --> 00:44:47,450
Irish?
564
00:44:47,620 --> 00:44:48,930
Indeed I am.
565
00:44:49,100 --> 00:44:51,690
Right, then you'll serve Mass on Sunday.
566
00:44:51,860 --> 00:44:53,450
(Laughter)
567
00:44:54,740 --> 00:44:57,250
This is little Patrick Harper, Father.
568
00:44:59,740 --> 00:45:03,130
This little Catholic boy
does you great credit, Mrs Harper.
569
00:45:14,580 --> 00:45:16,570
You have a girl with you, one of ours.
570
00:45:18,060 --> 00:45:20,050
One of ours, too, Father.
571
00:45:21,500 --> 00:45:23,050
What do you know of her?
572
00:45:23,220 --> 00:45:24,210
Enough.
573
00:45:26,700 --> 00:45:29,490
There is a convent
that misses you much, my child.
574
00:45:41,260 --> 00:45:43,930
She's turned her back on God...for now.
575
00:45:45,220 --> 00:45:49,250
But I've seen many a good soldier run away
and live to fight another day.
576
00:45:49,420 --> 00:45:50,610
So have I.
577
00:45:53,180 --> 00:45:55,170
You know where to find me.
578
00:45:56,580 --> 00:45:58,650
Make yourself at home, Major Sharpe.
579
00:45:59,660 --> 00:46:02,290
Now, that's what I call a priest.
580
00:46:03,860 --> 00:46:06,530
Good, because you're going to need him soon.
581
00:46:08,980 --> 00:46:12,290
♪ I feel like one
582
00:46:12,460 --> 00:46:15,210
♪ Who treads alone
583
00:46:15,380 --> 00:46:21,410
♪ Some banquet hall deserted
584
00:46:21,580 --> 00:46:24,610
♪ Whose lights are fled
585
00:46:24,780 --> 00:46:28,490
♪ Whose garlands dead
586
00:46:28,660 --> 00:46:39,610
♪ And all but he departed
587
00:46:39,780 --> 00:46:47,370
♪ Thus, in the stilly night
588
00:46:47,540 --> 00:46:51,090
♪ 'Ere slumber's chain
589
00:46:51,260 --> 00:46:57,810
♪ Hath bound me
590
00:46:58,980 --> 00:47:02,810
♪ Sad memory
591
00:47:02,980 --> 00:47:06,730
♪ Brings the light
592
00:47:06,900 --> 00:47:13,410
♪ Of other days
593
00:47:14,420 --> 00:47:24,490
♪ Around me
594
00:47:40,780 --> 00:47:41,970
Damn song.
595
00:47:43,980 --> 00:47:45,370
Sneaks up on you.
596
00:47:46,220 --> 00:47:48,370
Sunt lacrimae rerum.
597
00:47:50,420 --> 00:47:54,050
These are the tears we weep for the past,
for the present, and for the future.
598
00:47:57,380 --> 00:47:59,090
I was thinking of my wife.
599
00:48:00,020 --> 00:48:02,010
It is our duty to rememberthe dead.
600
00:48:03,660 --> 00:48:05,530
How did you know she was dead?
601
00:48:05,700 --> 00:48:07,690
Would you weep if she were not?
602
00:48:17,860 --> 00:48:20,090
So you want me to speak to Sergeant Harper?
603
00:48:21,100 --> 00:48:24,530
I will do so, but in return,
you must do something for me.
604
00:48:24,700 --> 00:48:26,650
Whatever you say, Father.
605
00:48:30,060 --> 00:48:31,650
Let me put it like this.
606
00:48:32,780 --> 00:48:36,810
I will see to it that Harper goes first to the church,
then to Ramona's bed.
607
00:48:37,820 --> 00:48:42,490
And you will see to it
that the girl goes from your bed to the church.
608
00:48:48,180 --> 00:48:50,370
May God bring you back safe from battle.
609
00:49:17,340 --> 00:49:19,570
BERKELEY: Get the gunners!
610
00:49:32,860 --> 00:49:34,490
Plus bas! Plus bas!
611
00:49:41,980 --> 00:49:42,970
SHARPE: Colonel!
612
00:49:56,460 --> 00:49:57,890
Colonel?
613
00:50:03,140 --> 00:50:05,370
South Essex!
614
00:50:05,540 --> 00:50:07,530
Follow me!
615
00:50:55,020 --> 00:50:57,010
What the hell's happening, Jack?
616
00:50:58,300 --> 00:50:59,610
It's hopeless.
617
00:50:59,780 --> 00:51:01,890
We're being driven back.
618
00:51:02,060 --> 00:51:03,730
I think we should get out of here.
619
00:51:03,900 --> 00:51:06,010
Get the lads back home, quick as you can.
620
00:51:06,180 --> 00:51:08,490
Me and the Chosen Men will make a rearguard.
621
00:51:08,660 --> 00:51:10,610
Soon as you're home, write to Burgos.
622
00:51:10,780 --> 00:51:13,450
Tell Munro to find me cannon. Go!
623
00:51:15,580 --> 00:51:17,730
SPEARS: South Essex, fall back!
624
00:51:21,700 --> 00:51:22,930
No, not like that.
625
00:51:23,100 --> 00:51:24,370
Facing the enemy.
626
00:51:24,540 --> 00:51:28,010
One pace back at a time.
627
00:51:28,180 --> 00:51:29,170
Slow march!
628
00:51:29,340 --> 00:51:32,170
The bastards knew we were coming.
Jesus, come on!
629
00:51:39,180 --> 00:51:40,770
Steady.
630
00:52:16,660 --> 00:52:17,650
Oh, God!
631
00:52:20,620 --> 00:52:21,810
Sergeant Harper?
632
00:52:23,300 --> 00:52:25,970
I'm looking for Major Sharpe, sir.
633
00:52:26,140 --> 00:52:27,730
Well, try the Irish Mission.
634
00:52:30,260 --> 00:52:32,250
Come on! Come on!
635
00:52:35,180 --> 00:52:37,890
If you find him, tell him I've gone for his cannon.
636
00:52:57,580 --> 00:52:59,570
You've already looked?
637
00:53:00,580 --> 00:53:02,970
- Jesus, where in the hell is he, then?
CURTIS: Hell?
638
00:53:03,140 --> 00:53:06,810
Hell is not within these holy walls,
Sergeant Harper,
639
00:53:06,980 --> 00:53:08,850
but we have something close to it.
640
00:53:09,020 --> 00:53:10,650
We call it a dying room.
641
00:53:10,820 --> 00:53:14,090
It's across the cloisters,
through the black door, down the steps.
642
00:53:14,260 --> 00:53:17,050
Ask for Sergeant Connelly.
643
00:53:17,220 --> 00:53:19,210
(Sings drunkenly)
644
00:53:43,380 --> 00:53:44,850
Die easy, boy.
645
00:53:45,020 --> 00:53:46,210
Don't delay.
646
00:53:47,020 --> 00:53:48,010
Do it now.
647
00:53:53,220 --> 00:53:55,490
There's a Frog in the bed beside you.
648
00:53:55,660 --> 00:53:58,490
Don't let your country down. Die easy, now.
649
00:53:58,660 --> 00:54:00,250
Die without a word.
650
00:54:00,420 --> 00:54:02,810
Would you do that, sonny?
651
00:54:09,460 --> 00:54:10,650
Let go now, then.
652
00:54:12,220 --> 00:54:13,290
Let go.
653
00:54:23,260 --> 00:54:25,010
Did you see that, lads?
654
00:54:25,180 --> 00:54:27,490
He marched away.
655
00:54:27,660 --> 00:54:29,650
Now, march after him.
656
00:54:31,100 --> 00:54:32,610
Who goes there?
657
00:54:33,820 --> 00:54:37,530
Pat Harper, from Donegal.
658
00:54:39,780 --> 00:54:42,610
Pat Connelly. Sligo.
659
00:54:53,300 --> 00:54:54,170
Bás in Eireann.
660
00:54:54,340 --> 00:54:57,170
Death in Ireland.
661
00:55:03,180 --> 00:55:05,050
Do you have a flogged soldier?
662
00:55:05,220 --> 00:55:06,650
Many.
663
00:55:40,340 --> 00:55:41,330
Patrick!
664
00:55:44,660 --> 00:55:49,650
Good God!
665
00:56:01,420 --> 00:56:03,010
Die easy, boys.
666
00:56:06,100 --> 00:56:07,490
(Sings)
667
00:56:25,700 --> 00:56:28,530
Has the surgeon gone
to get something for Major Sharpe?
668
00:56:28,700 --> 00:56:31,010
Yes, Harper. He's gone to get a coffin.
669
00:56:31,180 --> 00:56:32,850
Please don't, Father.
670
00:56:33,740 --> 00:56:37,490
Major Sharpe has a slash to the left shoulder
that's gone to the bone.
671
00:56:37,660 --> 00:56:42,250
But what's going to kill him is the bullet
in his belly. It's going green with all the pus.
672
00:56:42,420 --> 00:56:44,290
If he were a dog, I'd shoot him.
673
00:56:44,460 --> 00:56:46,570
But God, in his mercy, is sending him a fever.
674
00:56:46,740 --> 00:56:49,290
Soon he'll feel nothing. He'll be dead by dawn.
675
00:56:49,460 --> 00:56:51,650
There must be something you can do for him.
676
00:56:51,820 --> 00:56:53,970
I'm a priest. I'll pray for him.
677
00:56:54,140 --> 00:56:55,850
That's the best you can do for him?
678
00:56:56,020 --> 00:57:00,290
I'm an old soldier, too,
so I'll give you a bit of good advice.
679
00:57:01,860 --> 00:57:04,410
- Let her look after him.
- Why can't I look after him?
680
00:57:04,580 --> 00:57:06,210
He's my major.
681
00:57:06,380 --> 00:57:07,930
And he's my friend.
682
00:57:09,900 --> 00:57:10,770
Look at her.
683
00:57:10,940 --> 00:57:14,010
If you were God and you looked down tonight,
684
00:57:14,180 --> 00:57:16,930
and you saw that poor lonely child,
685
00:57:17,100 --> 00:57:19,650
mightn't you take pity, Pat?
686
00:57:21,460 --> 00:57:22,450
Hm?
687
00:57:39,380 --> 00:57:40,610
(Groans)
688
00:57:56,940 --> 00:57:58,530
(Knock at door)
689
00:58:08,060 --> 00:58:09,850
I was just wondering...
690
00:58:10,860 --> 00:58:12,330
What were you wondering?
691
00:58:12,500 --> 00:58:14,050
I was wondering...
692
00:58:15,060 --> 00:58:18,730
Would you have any holy oil
or holy water for Major Sharpe, Father?
693
00:58:19,740 --> 00:58:22,610
As far as I can tell,
Major Sharpe's a heathen, Harper.
694
00:58:22,780 --> 00:58:23,690
Ah, no, you see,
695
00:58:23,860 --> 00:58:28,770
I thought if I sprinkled some holy water
on Major Sharpe when he was unconscious,
696
00:58:28,940 --> 00:58:30,810
I might be able to save his soul,
697
00:58:30,980 --> 00:58:32,410
despite himself.
698
00:58:35,340 --> 00:58:37,010
You can't have it, Harper.
699
00:58:37,180 --> 00:58:38,890
Have what, Father?
700
00:58:47,580 --> 00:58:49,130
That's a Toledo blade.
701
00:58:49,980 --> 00:58:51,250
Who told you about it?
702
00:58:51,420 --> 00:58:54,570
People say you were a great swordsman
in your day, Father.
703
00:58:54,740 --> 00:58:58,250
And that you have the finest collection of blades
in all of Spain.
704
00:58:59,260 --> 00:59:02,690
Major Sharpe broke his sword
fighting at the fort.
705
00:59:02,860 --> 00:59:05,970
But I thought that if you gave me a fine blade,
706
00:59:06,140 --> 00:59:08,130
I could make a great sword out of it.
707
00:59:09,860 --> 00:59:11,850
And when Major Sharpe would see it, well...
708
00:59:12,900 --> 00:59:14,570
it might make him better.
709
00:59:43,180 --> 00:59:45,650
Tell me why I should give this to your major.
710
00:59:46,820 --> 00:59:50,330
It's very important to me
that Major Sharpe gets well, Father.
711
00:59:51,780 --> 00:59:52,970
And Ramona?
712
00:59:58,220 --> 01:00:00,330
You give me that blade,
713
01:00:00,500 --> 01:00:02,570
and Ramona can call herself Mrs Harper.
714
01:00:02,740 --> 01:00:05,010
Swear on the Bible.
715
01:00:05,180 --> 01:00:07,650
Ah, Jesus, I hate swearing, Father.
716
01:00:11,980 --> 01:00:13,970
You'll only need halfthe guard.
717
01:00:15,140 --> 01:00:17,170
And hone the blade, Harper.
718
01:00:17,340 --> 01:00:19,130
There's a week's work in it.
719
01:01:08,780 --> 01:01:11,450
Donne-moi ça.
Donne-moi ça, espèce d'abruti!
720
01:01:12,460 --> 01:01:13,770
Je le fais moi-même.
721
01:01:41,420 --> 01:01:42,410
(Hissing)
722
01:01:48,060 --> 01:01:49,370
(Cries out)
723
01:02:06,140 --> 01:02:09,450
Hey, my favourite English spy.
724
01:02:14,980 --> 01:02:16,970
Thanks for your help.
725
01:02:21,860 --> 01:02:23,850
(Cock crows)
726
01:02:37,740 --> 01:02:39,730
(Grinding of metal)
727
01:03:26,420 --> 01:03:28,410
What the devil are you doing here?
728
01:03:30,020 --> 01:03:31,890
I was looking for a book, Sir Henry.
729
01:03:32,060 --> 01:03:33,330
A book?
730
01:03:34,340 --> 01:03:36,450
What does a common soldier want with a book?
731
01:03:36,620 --> 01:03:40,730
Why, my lord,
I was going to wipe my bum with it.
732
01:03:40,900 --> 01:03:42,890
Were you, by Jove?
733
01:03:44,620 --> 01:03:46,690
Well, don't waste a good British one.
734
01:03:49,980 --> 01:03:52,930
Here. Here's one ofthose damned Frog books.
735
01:03:53,100 --> 01:03:55,530
Candiddy, it's called. Wipe your bum on that.
736
01:03:58,380 --> 01:04:00,370
I'm so grateful, my lord.
737
01:04:00,540 --> 01:04:02,050
So very grateful.
738
01:04:02,220 --> 01:04:03,570
Happy now, are we?
739
01:04:07,180 --> 01:04:09,210
"All is for the best
740
01:04:09,380 --> 01:04:11,370
in the best of all possible worlds."
741
01:04:22,540 --> 01:04:24,530
(Sighs heavily)
742
01:04:25,540 --> 01:04:28,810
Corpus Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam tuam in vitam aeternam.
743
01:04:28,980 --> 01:04:30,050
Amen.
744
01:04:31,940 --> 01:04:35,250
Corpus Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam tuam in vitam aeternam.
745
01:04:35,420 --> 01:04:36,410
Amen.
746
01:04:37,500 --> 01:04:41,170
Corpus Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam...
747
01:04:45,380 --> 01:04:48,170
..tuam in vitam aeternam.
748
01:05:02,660 --> 01:05:05,090
Come here, my child.
749
01:05:12,220 --> 01:05:13,210
Shy, eh?
750
01:05:16,140 --> 01:05:18,130
Let's not beat about the bush.
751
01:05:20,500 --> 01:05:22,250
Sharpe's dying.
752
01:05:22,420 --> 01:05:24,050
Soon he'll be dead.
753
01:05:24,220 --> 01:05:28,530
And then you'll be all alone in the world,
and what are you going to do then, hm?
754
01:05:28,700 --> 01:05:31,410
Who wants a skivvy who can't speak?
755
01:05:33,940 --> 01:05:37,290
If you're lucky, they'll lock you up in a convent.
756
01:05:38,820 --> 01:05:40,210
If you're not lucky,
757
01:05:40,380 --> 01:05:44,130
you'll be locked up by the first gang
of drunken soldiers that see you
758
01:05:44,300 --> 01:05:46,290
and be shagged till you're silly.
759
01:05:49,380 --> 01:05:51,490
You come up to my house a maidservant,
760
01:05:52,780 --> 01:05:55,210
and I'll do the same for you in the shagging line.
761
01:05:55,380 --> 01:05:59,490
You'll have a roof over your head,
regular meals,
762
01:05:59,660 --> 01:06:01,650
and a few pennies in your purse.
763
01:06:03,620 --> 01:06:06,450
At least as long as your looks last.
764
01:06:10,420 --> 01:06:12,570
Well, what do you say, eh?
765
01:06:15,020 --> 01:06:16,010
(Grunts)
766
01:06:19,780 --> 01:06:22,250
How about a silver shilling?
767
01:06:32,940 --> 01:06:35,490
Do you mind doing most of it, dearie?
768
01:06:35,660 --> 01:06:38,810
I'm feeling a bit fagged today.
769
01:07:12,780 --> 01:07:13,770
Mm.
770
01:07:17,820 --> 01:07:20,290
I say, you're a hot little whore, aren't you?
771
01:07:40,620 --> 01:07:42,610
(Swallows)
772
01:08:00,420 --> 01:08:08,090
Numbers...code.
773
01:08:27,060 --> 01:08:31,490
God guided your hand, my child,
but the fever has not yet broken.
774
01:08:31,660 --> 01:08:32,890
And that's bad.
775
01:08:34,620 --> 01:08:38,050
Another day burning,
and his heart will stop beating.
776
01:08:43,780 --> 01:08:45,130
Kill or cure.
777
01:08:45,300 --> 01:08:47,530
Kill or cure? What do you mean?
778
01:08:47,700 --> 01:08:49,530
Cold water.
779
01:08:50,620 --> 01:08:54,690
The final weapon against fever.
As old as war and warriors.
780
01:08:54,860 --> 01:08:59,450
The Celtic manuscripts say the burning body
should be laid out in an icy stream,
781
01:08:59,620 --> 01:09:02,490
then wrapped tight in wool to break the fever.
782
01:09:03,500 --> 01:09:05,170
It's very hard on the heart.
783
01:09:06,740 --> 01:09:07,970
Kill or cure.
784
01:10:45,420 --> 01:10:46,930
Morning, lass.
785
01:11:06,700 --> 01:11:08,690
How can I thank you, lass?
786
01:11:46,340 --> 01:11:48,010
Hold it, Harris.
787
01:11:48,180 --> 01:11:50,170
Harper, I have it. The French code.
788
01:11:51,340 --> 01:11:53,730
- You know how the first number is the page?
- Yeah.
789
01:11:53,900 --> 01:11:56,530
- Well, the second number is the line in.
- Yeah.
790
01:11:56,700 --> 01:12:00,210
The third is the line down,
and the fourth is the letter in the word.
791
01:12:00,380 --> 01:12:02,890
The clever bugger
kept changing the combination.
792
01:12:03,060 --> 01:12:05,850
- Mr Sharpe will want to see this.
- Take it easy, Harris.
793
01:12:06,020 --> 01:12:09,210
Harper, have you seen the name
at the end ofthis message?
794
01:12:32,300 --> 01:12:33,290
Richard.
795
01:12:34,940 --> 01:12:36,410
What is it, lass?
796
01:12:40,540 --> 01:12:41,770
You spoke!
797
01:12:41,940 --> 01:12:43,690
You said my name.
798
01:12:43,860 --> 01:12:45,650
Is there something else, lass?
799
01:12:49,820 --> 01:12:51,810
I love you.
800
01:12:58,740 --> 01:13:00,730
I wish I could say the same, lass.
801
01:13:03,300 --> 01:13:04,970
HARPER: MajorSharpe, sir.
802
01:13:44,420 --> 01:13:46,210
Button your tunic, Harper.
803
01:13:48,260 --> 01:13:49,730
What's that you've got there?
804
01:13:49,900 --> 01:13:51,650
Oh, this?
805
01:13:53,060 --> 01:13:55,290
It's just another sword, sir.
806
01:13:55,460 --> 01:13:56,930
I found it...
807
01:13:57,100 --> 01:13:59,010
lying around.
808
01:13:59,180 --> 01:14:01,810
Someone lost it. I found it.
809
01:14:03,820 --> 01:14:05,450
Why don't you have it?
810
01:14:21,220 --> 01:14:23,010
You found it?
811
01:14:23,180 --> 01:14:24,930
Lying around.
812
01:14:30,340 --> 01:14:32,210
You're a lying bastard, Harper.
813
01:14:32,380 --> 01:14:34,530
Maybe only sometimes, sir.
814
01:14:42,980 --> 01:14:44,850
Any luck with the code book, Harris?
815
01:14:45,020 --> 01:14:48,130
Luck, sir? I've got the lot.
816
01:15:08,260 --> 01:15:10,610
Permission to speak, sir?
817
01:15:15,820 --> 01:15:17,810
Best brown paper and paraffin oil.
818
01:15:18,820 --> 01:15:20,210
For your wound.
819
01:15:24,740 --> 01:15:26,130
Thank you, Hagman.
820
01:15:36,900 --> 01:15:38,890
I've come with your cannon, Sharpe.
821
01:15:47,300 --> 01:15:50,050
Good to see you up and about, Richard.
822
01:15:50,220 --> 01:15:51,730
Good to see you, Jack.
823
01:15:56,260 --> 01:15:58,970
I'll be in the library if you want to talk to me.
824
01:16:01,180 --> 01:16:03,010
I'll join you presently.
825
01:16:10,660 --> 01:16:11,890
I'm sorry, my son.
826
01:16:12,940 --> 01:16:14,930
Men are seldom as they seem.
827
01:16:16,340 --> 01:16:18,090
That's not true of you...
828
01:16:19,100 --> 01:16:20,090
..El Mirador.
829
01:16:22,020 --> 01:16:23,410
It was in the code.
830
01:16:25,300 --> 01:16:27,410
But why? You fought against us.
831
01:16:28,420 --> 01:16:30,410
Why do you now spy for Wellington?
832
01:16:32,820 --> 01:16:36,130
I think the theological reasoning
would bore you, Sharpe.
833
01:16:54,260 --> 01:16:56,250
This the book you're looking for, Jack?
834
01:17:01,980 --> 01:17:02,970
Candide.
835
01:17:05,300 --> 01:17:06,290
Catch.
836
01:17:09,580 --> 01:17:12,210
Very fond of Voltaire, I am.
837
01:17:16,140 --> 01:17:18,130
You know what he said?
838
01:17:19,140 --> 01:17:21,610
"God is not on the side ofthe big battalions,
839
01:17:23,260 --> 01:17:25,250
but on the side ofthe best shots."
840
01:17:29,500 --> 01:17:31,490
How are you feeling, Richard?
841
01:17:32,540 --> 01:17:33,730
Just so, Jack.
842
01:17:35,700 --> 01:17:36,690
Just so.
843
01:17:42,340 --> 01:17:44,330
Candide was the code book.
844
01:17:47,700 --> 01:17:51,250
So...you know who I am.
845
01:17:53,660 --> 01:17:57,690
Harris handed me the name ofthe traitor
just half an hour ago.
846
01:18:05,060 --> 01:18:07,050
I suppose they'll shoot me?
847
01:18:09,060 --> 01:18:10,450
I should say so.
848
01:18:14,100 --> 01:18:16,170
I didn't do it for the money, Richard.
849
01:18:17,740 --> 01:18:20,010
Though it would have been damned useful.
850
01:18:21,220 --> 01:18:23,890
In my father's house there are many mansions.
851
01:18:24,060 --> 01:18:26,170
All ofthem mortgaged up to the hilt.
852
01:18:32,100 --> 01:18:33,810
So why did you do it, Jack?
853
01:18:35,860 --> 01:18:37,250
Courage.
854
01:18:39,340 --> 01:18:41,610
It's like the king's shilling, Richard.
855
01:18:42,940 --> 01:18:44,930
Some soldiers save it.
856
01:18:45,940 --> 01:18:48,010
Some soldiers spend it all in one day.
857
01:18:50,420 --> 01:18:52,930
I told you my life was saved by a French doctor.
858
01:18:55,580 --> 01:18:57,570
Well, that doctor was Colonel Leroux.
859
01:18:59,700 --> 01:19:05,450
And he saved my life simply by virtue ofthe fact
that he stopped torturing me before l died.
860
01:19:10,100 --> 01:19:13,290
I...I just couldn't stand it any more.
861
01:19:16,940 --> 01:19:19,970
You see, I had spent the whole coin of courage.
862
01:19:22,540 --> 01:19:24,530
And then he made me sign some papers...
863
01:19:26,340 --> 01:19:27,730
..betraying my honour.
864
01:19:31,300 --> 01:19:33,290
And the honour...
865
01:19:34,980 --> 01:19:36,970
..of a lady I once loved.
866
01:19:39,940 --> 01:19:42,010
And I could not let him use that, so...
867
01:19:44,620 --> 01:19:46,610
..so I became his spy,
868
01:19:51,100 --> 01:19:53,850
ridiculous as that may seem to you, Richard.
869
01:19:57,940 --> 01:19:59,930
Why didn't you kill Father Curtis?
870
01:20:01,540 --> 01:20:03,690
You knew he was El Mirador.
871
01:20:05,060 --> 01:20:07,050
Leroux ordered me to.
872
01:20:08,060 --> 01:20:10,050
But I told him I would not do that.
873
01:20:11,460 --> 01:20:13,450
He would have to do that himself.
874
01:20:14,820 --> 01:20:16,930
And he would have done so,
875
01:20:17,100 --> 01:20:19,410
if you hadn't wounded him at the fort.
876
01:20:21,100 --> 01:20:22,490
The fort.
877
01:20:23,380 --> 01:20:25,570
See, that's what I can't stomach, Jack.
878
01:20:26,580 --> 01:20:28,770
I can see how you lost your way with Leroux.
879
01:20:30,820 --> 01:20:33,770
And I can see you might not anticipate
him killing McDonald,
880
01:20:33,940 --> 01:20:35,570
but what about Berkeley?
881
01:20:35,740 --> 01:20:38,530
How could you betray Colonel Berkeley?
882
01:20:38,700 --> 01:20:40,450
No, no.
883
01:20:40,620 --> 01:20:43,490
Believe me, I didn't. Somebody else did that.
884
01:20:45,260 --> 01:20:49,290
If I'd betrayed the fort,
I would have had to betray you.
885
01:20:50,380 --> 01:20:52,650
I may be able to betray my country, but...
886
01:20:54,220 --> 01:20:56,450
..I could never betray my friend.
887
01:21:03,340 --> 01:21:05,330
So what am I supposed to do now, Jack?
888
01:21:07,780 --> 01:21:09,970
Me not being an officer and a gentleman.
889
01:21:11,940 --> 01:21:14,450
I mean, I know what an officer would do.
890
01:21:14,620 --> 01:21:19,010
He'd put you under close arrest,
court-martial you, shoot you,
891
01:21:19,180 --> 01:21:21,570
and let your family die of shame.
892
01:21:21,740 --> 01:21:23,930
Oh, and I know what a gentleman would do.
893
01:21:25,540 --> 01:21:29,570
He'd put a pistol on that table,
walk outside that door,
894
01:21:29,740 --> 01:21:31,730
and wait for you to blow your brains out.
895
01:21:32,740 --> 01:21:33,730
But me?
896
01:21:35,900 --> 01:21:38,370
What the hell do I do with you, Jack?
897
01:21:42,620 --> 01:21:44,010
You tell me, Richard.
898
01:22:06,260 --> 01:22:08,770
I'm sending in the South Essex before sunset.
899
01:22:10,420 --> 01:22:12,330
They're like me, Jack.
900
01:22:12,500 --> 01:22:15,290
Shaky, very shaky.
901
01:22:17,340 --> 01:22:22,250
They've got 500 yards of open ground to cross,
and they might not keep going under fire.
902
01:22:23,260 --> 01:22:25,450
The French have cannon.
903
01:22:25,620 --> 01:22:29,050
There's a rampart
with bloody sharp stakes at the bottom.
904
01:22:30,900 --> 01:22:32,890
I need to send them off in such a way
905
01:22:34,180 --> 01:22:37,450
that they won't stop
till they're standing in that fort.
906
01:22:40,540 --> 01:22:44,810
Can you suggest something
that might put that kind of steel into them, Jack?
907
01:22:49,980 --> 01:22:50,970
Yes, Richard.
908
01:22:52,460 --> 01:22:53,850
I do believe I can.
909
01:24:05,500 --> 01:24:07,210
Sergeant,
910
01:24:07,380 --> 01:24:08,250
form the line.
911
01:24:08,420 --> 01:24:10,130
Sir.
912
01:24:10,300 --> 01:24:12,290
South Essex, form line!
913
01:24:20,820 --> 01:24:23,690
Back to town, boys.
We'll see enough blood later.
914
01:24:30,660 --> 01:24:31,970
Steady!
915
01:24:32,140 --> 01:24:33,650
Keep back, boys.
916
01:24:33,820 --> 01:24:35,690
Another three on the gates, boys.
917
01:24:35,860 --> 01:24:38,010
Then we're going in.
918
01:24:54,460 --> 01:25:02,010
(Explosion)
919
01:25:18,460 --> 01:25:20,810
Steady!
920
01:25:38,380 --> 01:25:41,690
By God, lads,
aren't you going to give him a cheer?
921
01:25:41,860 --> 01:26:25,890
(Cheering)
922
01:26:28,540 --> 01:26:29,810
Come on! Come on!
923
01:26:31,180 --> 01:26:33,290
Go on, Jack.
924
01:26:58,060 --> 01:26:59,690
Oh, good, yes!
925
01:26:59,860 --> 01:27:00,850
Bally good!
926
01:27:03,260 --> 01:27:04,930
Traître!
927
01:27:15,620 --> 01:27:16,890
I want that flag.
928
01:27:19,020 --> 01:27:20,410
Who's with me?
929
01:27:21,540 --> 01:27:23,530
(Cheering)
930
01:27:27,900 --> 01:27:29,930
Give us a tune, Pipe Major.
931
01:27:32,460 --> 01:27:33,650
(Pipes play)
932
01:27:40,900 --> 01:27:42,450
Charge bayonets!
933
01:27:42,620 --> 01:27:43,730
Out!
934
01:27:48,620 --> 01:27:51,410
Forward march!
935
01:28:04,300 --> 01:28:05,290
Feu!
936
01:28:31,380 --> 01:28:32,890
Steady, boys!
937
01:28:33,060 --> 01:28:34,050
Steady!
938
01:28:47,220 --> 01:28:49,210
Come on! Hold that line!
939
01:28:54,780 --> 01:28:55,650
Dan.
940
01:28:55,820 --> 01:28:57,250
Aye.
941
01:29:22,580 --> 01:29:25,330
Never had a skivvy say no to me before.
942
01:29:26,460 --> 01:29:28,450
Made me hot.
943
01:29:29,980 --> 01:29:32,890
So I waited till Sharpe was busy with the Frogs.
944
01:29:35,260 --> 01:29:37,250
And I came to hear you say yes.
945
01:29:39,260 --> 01:29:41,090
Came to hear you beg...
946
01:29:42,100 --> 01:29:42,970
..actually.
947
01:29:43,140 --> 01:29:45,130
No, don't move!
948
01:29:56,220 --> 01:29:58,210
On your knees.
949
01:29:59,300 --> 01:30:00,850
CURTIS: She's one ofus.
950
01:30:01,020 --> 01:30:03,610
She goes on her knees
only before God, Sir Henry.
951
01:30:03,780 --> 01:30:06,930
Was it you who betrayed
Colonel Berkeley's night attack?
952
01:30:07,100 --> 01:30:09,170
How much did they pay you?
953
01:30:09,340 --> 01:30:11,770
Suppose I did it for nothing?
954
01:30:11,940 --> 01:30:13,930
Who's to say what really happened?
955
01:30:15,260 --> 01:30:16,650
Not you, anyway.
956
01:30:17,620 --> 01:30:22,290
And no-one in London would take your word
against the word of Sir Henry Simmerson.
957
01:30:27,020 --> 01:30:29,930
Well, what's it to you, priest?
You hate the British.
958
01:30:30,100 --> 01:30:31,250
I'm Irish.
959
01:30:31,420 --> 01:30:35,090
John Bull's a bad neighbour,
but Bonaparte's a bully, and so are you.
960
01:31:00,180 --> 01:31:02,730
God forgive me, but I wish it had lasted longer.
961
01:31:21,700 --> 01:31:23,410
Halt!
962
01:31:23,580 --> 01:31:25,290
(Explosion)
963
01:31:25,460 --> 01:31:26,650
Make ready!
964
01:31:28,700 --> 01:31:29,690
Fire!
965
01:31:31,540 --> 01:31:32,770
Charge!
966
01:32:23,860 --> 01:32:25,090
Coop, cover!
967
01:32:29,620 --> 01:32:30,810
Go!
968
01:33:09,340 --> 01:33:10,810
Parole, monsieur?
969
01:33:13,180 --> 01:33:14,170
Oui.
970
01:33:21,580 --> 01:33:24,330
Harris, tear down that French rag.
971
01:33:25,340 --> 01:33:27,330
Put up some proper Colours.
972
01:33:29,540 --> 01:33:31,530
(Cheering)
973
01:33:41,940 --> 01:33:43,530
Parole, monsieur?
974
01:33:50,060 --> 01:33:51,050
No parole.
975
01:33:52,140 --> 01:33:53,250
Not this time.
976
01:33:55,060 --> 01:33:57,490
You fight me now, sword on sword.
977
01:33:57,660 --> 01:33:59,690
Kill me, you go free.
978
01:33:59,860 --> 01:34:00,970
My word on it.
979
01:34:01,140 --> 01:34:04,170
- You hear that, Munro?
- Aye, but he doesn't understand. Allow me...
980
01:34:04,340 --> 01:34:07,370
He bloody understands! Don't you, Leroux?
981
01:34:13,540 --> 01:34:14,530
Of course.
982
01:34:15,780 --> 01:34:17,770
Well... (Coughs)
983
01:34:19,740 --> 01:34:22,130
It will be a pleasure to kill you, Mr Sharpe.
984
01:34:23,340 --> 01:34:24,330
Really.
985
01:34:27,940 --> 01:34:28,930
Please.
986
01:34:30,860 --> 01:34:32,410
No.
987
01:34:32,580 --> 01:34:34,570
Not here amongst your French dead.
988
01:34:35,580 --> 01:34:37,650
But here, amongst mine.
989
01:34:38,660 --> 01:34:41,130
Here, where you killed McDonald,
990
01:34:41,300 --> 01:34:44,890
where you killed Berkeley,
where you killed Jack Spears.
991
01:34:45,060 --> 01:34:47,690
Here, on my ground, Leroux.
992
01:34:48,700 --> 01:34:50,090
English ground.
993
01:34:52,780 --> 01:34:54,770
Come and kill me.
994
01:34:56,420 --> 01:34:58,010
Outside.
995
01:34:58,180 --> 01:34:59,170
Now!
996
01:35:24,940 --> 01:35:26,930
- Come on, sir.
- Good luck, sir.
997
01:35:45,700 --> 01:35:47,090
Come on, then.
998
01:35:52,580 --> 01:35:54,370
En garde.
999
01:37:14,820 --> 01:37:16,690
Sir, sir, sir.
1000
01:37:16,860 --> 01:37:19,370
Sergeant Harper, sir. He's...
1001
01:37:19,540 --> 01:37:21,290
Come. Come on.
1002
01:37:24,700 --> 01:37:29,690
CURTIS: Ego te absolvo a peccatis tuis
in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
1003
01:37:29,860 --> 01:37:31,650
Am I going to die this time, Father?
1004
01:37:31,820 --> 01:37:34,410
Yes, my son.
1005
01:37:34,580 --> 01:37:36,370
Have you any last wishes?
1006
01:37:37,500 --> 01:37:39,490
I wish I'd married Ramona, Father.
1007
01:37:40,620 --> 01:37:42,610
I can grant you that before you go.
1008
01:37:43,700 --> 01:37:44,570
Quickly, now.
1009
01:37:44,740 --> 01:37:48,050
Do you, Patrick Harper, take this woman
to be your lawful wedded wife?
1010
01:37:48,220 --> 01:37:49,130
Say "I do".
1011
01:37:49,300 --> 01:37:50,170
I do.
1012
01:37:50,340 --> 01:37:53,370
Do you, Ramona Gonzalez, take this man
to be your husband? Say "I do".
1013
01:37:53,540 --> 01:37:56,970
- I do.
- I now pronounce you man and wife.
1014
01:37:58,220 --> 01:38:00,690
Now, get up and kiss the bride.
1015
01:38:02,060 --> 01:38:04,850
I thought you said I was going to die, Father.
1016
01:38:05,020 --> 01:38:07,930
We're all going to die, Patrick.
1017
01:38:11,580 --> 01:38:13,570
(Laughter)
1018
01:38:19,020 --> 01:38:20,410
(Cheering)
1019
01:38:32,940 --> 01:38:34,610
So you're staying, Emma?
1020
01:38:35,620 --> 01:38:37,210
There's work to be done.
1021
01:39:35,900 --> 01:39:39,010
♪ Let kings and tyrants come and go
1022
01:39:39,820 --> 01:39:42,890
♪ I'll stand adjudged by what I know
1023
01:39:43,460 --> 01:39:46,890
♪ A soldier's life I'll ne'er gainsay
1024
01:39:47,060 --> 01:39:50,690
♪ Over the hills and far away
1025
01:39:51,540 --> 01:39:55,010
♪ O'er the hills and o'er the main
1026
01:39:55,180 --> 01:39:59,730
♪ Through Flanders, Portugal and Spain
1027
01:39:59,900 --> 01:40:03,730
♪ King George commands and we obey
1028
01:40:03,900 --> 01:40:07,850
♪ Over the hills and far away
74649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.