All language subtitles for Autumn.Girl.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 نتمنى لكم مشاهدة ممتعة يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 1 00:00:07,000 --> 00:00:15,000 تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 2 00:00:18,583 --> 00:00:25,333 ‫فيلم بتمويل مشترك‬ ‫من معهد الفن السينمائي البولندي‬ 3 00:00:25,875 --> 00:00:32,375 ‫الحياة تحت الأضواء!‬ ‫كالينا يدروشيك تكشف الأسرار‬ 4 00:02:24,541 --> 00:02:29,333 ‫أحداث هذا الفيلم لم تحدث بالضرورة‬ 5 00:02:48,375 --> 00:02:53,791 ‫متجر أزياء سيك‬ 6 00:03:00,333 --> 00:03:05,833 ‫امرأة الستينيات‬ ‫يجب أن تكون مواكبة لصيحة العصر ولكن بسيطة.‬ 7 00:03:06,958 --> 00:03:10,041 ‫يجب أن تكون أنيقة ولكن بسيطة.‬ 8 00:03:10,666 --> 00:03:12,541 ‫أنيقة ولكن بسيطة،‬ 9 00:03:12,625 --> 00:03:15,000 ‫ومتفانية لأبنائها وبيتها.‬ 10 00:03:24,875 --> 00:03:26,125 ‫قماش الغبردين.‬ 11 00:03:26,208 --> 00:03:27,041 ‫ونقش الـمواريه.‬ 12 00:03:27,625 --> 00:03:28,666 ‫وقماش كريمبلين.‬ 13 00:03:28,750 --> 00:03:29,750 ‫والتافتا.‬ 14 00:03:29,833 --> 00:03:31,291 ‫والديباج الدمشقي.‬ 15 00:04:12,083 --> 00:04:14,166 ‫- لا تدوسي على الشقوق.‬ ‫- احترس!‬ 16 00:04:17,750 --> 00:04:18,750 ‫أعطيني المفاتيح.‬ 17 00:04:22,333 --> 00:04:24,416 ‫تبًا، أين هي؟‬ 18 00:04:26,708 --> 00:04:28,625 ‫هيا، أعطيني إياها.‬ 19 00:04:28,708 --> 00:04:30,750 ‫بحق السماء! اجث على ركبتيك.‬ 20 00:04:32,208 --> 00:04:33,750 ‫هل معك مصباح يدوي؟‬ 21 00:04:33,833 --> 00:04:34,916 ‫للغرابة، لا.‬ 22 00:04:36,250 --> 00:04:37,333 ‫معي قدّاحة.‬ 23 00:04:45,125 --> 00:04:46,500 ‫أعطيني القدّاحة.‬ 24 00:04:47,208 --> 00:04:48,041 ‫مهلًا.‬ 25 00:04:50,250 --> 00:04:52,833 ‫تبًا يا ستاش، ستشعل شعري!‬ 26 00:04:54,000 --> 00:04:54,833 ‫احترس…‬ 27 00:04:56,208 --> 00:04:58,708 ‫تبًا! ليست هنا. أضعتها مرة أخرى.‬ 28 00:04:58,791 --> 00:04:59,833 ‫ماغدا!‬ 29 00:05:00,500 --> 00:05:01,625 ‫ماغدا!‬ 30 00:05:03,416 --> 00:05:05,833 ‫بالطبع! إنها الآنسة يدروشيك!‬ 31 00:05:05,916 --> 00:05:07,208 ‫لم تثيرين كل هذه الضجة؟‬ 32 00:05:07,291 --> 00:05:09,333 ‫ضاعت المفاتيح يا سيدة كليمشاكوفا.‬ 33 00:05:09,416 --> 00:05:12,125 ‫لماذا تصيحين؟ ستوقظين الجميع.‬ 34 00:05:12,208 --> 00:05:14,833 ‫لماذا تضايقينني؟ ألا يمكنك أن تكوني لطيفة؟‬ 35 00:05:14,916 --> 00:05:17,458 ‫أنت ثملة وراكعة على الرصيف.‬ 36 00:05:17,541 --> 00:05:20,416 ‫من يفعل ذلك؟ يجب أن تخجلي من نفسك!‬ 37 00:05:20,500 --> 00:05:23,250 ‫لماذا أنا؟ ألا يجب أن يخجل زوجي؟‬ 38 00:05:23,333 --> 00:05:24,750 ‫لم تصيحين في وجهي دائمًا؟‬ 39 00:05:24,833 --> 00:05:26,666 ‫لأنك وقحة ومتحاذقة.‬ 40 00:05:26,750 --> 00:05:29,416 ‫أنا؟ أنت الأكثر لؤمًا في البناية!‬ 41 00:05:29,500 --> 00:05:31,083 ‫لا أقبل هذا الكلام!‬ 42 00:05:33,250 --> 00:05:35,833 ‫ما المضحك في الأمر؟ لماذا لم تقل شيئًا؟‬ 43 00:05:35,916 --> 00:05:39,083 ‫لا أدخل في مباريات صياح مع المشاكسين.‬ 44 00:05:39,166 --> 00:05:41,666 ‫سأتصل بالميليشيا إن لم تهدآ!‬ 45 00:05:41,750 --> 00:05:43,416 ‫أتسمعينني يا آنسة أم لا؟‬ 46 00:05:43,500 --> 00:05:44,333 ‫لا، لا أسمعك!‬ 47 00:05:44,416 --> 00:05:46,750 ‫- ربما لا تسمعين لأنك ثملة؟‬ ‫- ربما!‬ 48 00:05:46,833 --> 00:05:50,416 ‫بالضبط! نجمة تلفازية كبيرة، لكن مجنونة!‬ 49 00:05:54,083 --> 00:05:57,166 ‫لماذا تلتزم الصمت؟ أنت واقف كالتمثال.‬ 50 00:05:57,250 --> 00:05:59,458 ‫- لماذا لم تقل شيئًا؟‬ ‫- ماغدا!‬ 51 00:06:00,666 --> 00:06:02,250 ‫ماغدا!‬ 52 00:06:02,333 --> 00:06:05,291 ‫ماذا؟ المفاتيح مجددًا؟‬ 53 00:06:05,791 --> 00:06:07,000 ‫- مجددًا!‬ ‫- مجددًا!‬ 54 00:06:21,500 --> 00:06:23,375 ‫أيمكنني المجيء إلى منزلكما؟‬ 55 00:06:25,958 --> 00:06:27,125 ‫الساعة الـ3 صباحًا.‬ 56 00:06:28,291 --> 00:06:31,083 ‫وها هو ملاكنا.‬ 57 00:06:31,166 --> 00:06:34,541 ‫- دائمًا في خدمتك. كريس، اذهب لتنام.‬ ‫- أيمكنني المجيء مع أولا وبيوترش غدًا؟‬ 58 00:06:34,625 --> 00:06:35,500 ‫بالتأكيد.‬ 59 00:06:41,583 --> 00:06:47,500 ‫فلافي، لقد عدنا!‬ 60 00:06:49,791 --> 00:06:50,750 ‫هيا!‬ 61 00:06:51,583 --> 00:06:52,458 ‫أنا آت!‬ 62 00:06:58,416 --> 00:06:59,708 ‫مقهى‬ 63 00:07:00,583 --> 00:07:01,500 ‫أجل، من فضلك.‬ 64 00:07:02,166 --> 00:07:03,791 ‫- وأنت يا سيدتي؟‬ ‫- أريد…‬ 65 00:07:04,375 --> 00:07:07,000 ‫كالينا، ما سرّ نحافتك؟‬ 66 00:07:08,125 --> 00:07:11,750 ‫أخبريني قبل أن يصيبني الجنون.‬ ‫بالكاد آكل، ومع ذلك يزداد وزني.‬ 67 00:07:11,833 --> 00:07:14,916 ‫لست نحيفة. خصري ضيق فحسب.‬ 68 00:07:15,750 --> 00:07:19,458 ‫- يجب أن أتبع حمية لأن يانوش…‬ ‫- لا أتبع الحميات.‬ 69 00:07:20,833 --> 00:07:22,166 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- مم؟‬ 70 00:07:24,125 --> 00:07:26,250 ‫أخشى أن يترهل نهداي‬ ‫بدلًا من أن تصغر مؤخرتي.‬ 71 00:07:29,625 --> 00:07:31,791 ‫- هل ستأكلينها؟‬ ‫- يمكنك تناولها.‬ 72 00:07:42,333 --> 00:07:43,166 ‫هلا نذهب؟‬ 73 00:07:43,666 --> 00:07:44,500 ‫مهلًا.‬ 74 00:07:55,041 --> 00:07:56,208 ‫- اسمعي.‬ ‫- جميل جدًا.‬ 75 00:07:56,916 --> 00:07:59,791 ‫أفكر في صبغ شعري باللون الأشقر.‬ 76 00:07:59,875 --> 00:08:00,958 ‫أنت؟ شقراء؟‬ 77 00:08:01,708 --> 00:08:03,958 ‫لطالما سخرت من الشقراوات المزيفات.‬ 78 00:08:04,041 --> 00:08:05,291 ‫أجل، لم أعد أسخر منهنّ.‬ 79 00:08:06,750 --> 00:08:09,041 ‫في هذه الحالة،‬ ‫استخدمي بيروكسيد الهيدروجين.‬ 80 00:08:10,041 --> 00:08:13,166 ‫إنه أفضل شيء.‬ ‫يتلف الشعر لكنه يبيّضه جيدًا.‬ 81 00:08:15,708 --> 00:08:18,000 ‫- ماذا فعل يانوش هذه المرة؟‬ ‫- يانوش؟‬ 82 00:08:18,833 --> 00:08:20,500 ‫لا تسخري مني.‬ 83 00:08:22,375 --> 00:08:23,250 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 84 00:08:24,833 --> 00:08:27,333 ‫هل أغني بقماش الغبردين؟ هل أبدو كمتقاعدة؟‬ 85 00:08:27,416 --> 00:08:28,500 ‫إنه قماش كريمبلين.‬ 86 00:08:31,416 --> 00:08:33,416 ‫بحق السماء، لا توجد خيارات على الإطلاق.‬ 87 00:08:33,916 --> 00:08:35,166 ‫لا تكوني صعبة الإرضاء،‬ 88 00:08:35,250 --> 00:08:37,916 ‫وإلا ستُضطرين إلى الغناء‬ ‫لعمال المناجم عارية.‬ 89 00:08:38,000 --> 00:08:39,416 ‫قد يعجبهم ذلك.‬ 90 00:08:40,541 --> 00:08:41,416 ‫هذا هو!‬ 91 00:08:44,375 --> 00:08:45,208 ‫ممتاز.‬ 92 00:08:46,125 --> 00:08:47,625 ‫ألن أبدو كراهبة؟‬ 93 00:08:48,166 --> 00:08:50,333 ‫سأصمّمه بفتحة صدر مذهلة.‬ 94 00:08:50,416 --> 00:08:52,958 ‫40 زلوتي للمتر. تبًا!‬ 95 00:08:53,041 --> 00:08:55,125 ‫لا أملك هذا المبلغ.‬ 96 00:08:56,166 --> 00:08:57,958 ‫سنأخذ مترين من فضلك.‬ 97 00:08:59,833 --> 00:09:01,875 ‫أحبك. شكرًا.‬ 98 00:09:03,791 --> 00:09:06,458 ‫فتحة الصدر هذه ستبدو جميلة عليك.‬ 99 00:09:07,875 --> 00:09:08,708 ‫شكرًا.‬ 100 00:09:09,500 --> 00:09:11,041 ‫لا، إنها يدروشيك.‬ 101 00:09:11,125 --> 00:09:12,916 ‫تشبهها لكنها ليست بجمالها.‬ 102 00:09:13,000 --> 00:09:15,458 ‫صدّقيني، إنها هي. لم أحبها قط.‬ 103 00:09:16,375 --> 00:09:18,625 ‫أجهزة تلفاز ومذياع‬ 104 00:09:21,666 --> 00:09:25,916 ‫ابتسم يا عزيزي قبل أن تقول أي شيء‬ 105 00:09:26,000 --> 00:09:30,458 ‫قبل أن تلمس يدك يدي، قبل أن تنحني‬ 106 00:09:30,541 --> 00:09:34,958 ‫ابتسم فحسب، لا داعي لأن تخبرني‬ 107 00:09:35,041 --> 00:09:38,875 ‫باسمك لأنني بخير ما دمت تبتسم‬ 108 00:09:39,666 --> 00:09:43,875 ‫ابتسم لأنك يا عزيزي تبدو أجمل حين تبتسم‬ 109 00:09:43,958 --> 00:09:48,708 ‫ابتسم مثلي، دع صداقتنا الجديدة‬ 110 00:09:48,791 --> 00:09:51,000 ‫تُبنى على ابتسامة‬ 111 00:09:51,083 --> 00:09:52,875 ‫هكذا ستدوم‬ 112 00:09:52,958 --> 00:09:56,458 ‫ابتسم هكذا‬ 113 00:11:06,125 --> 00:11:07,125 ‫أحبك.‬ 114 00:11:08,500 --> 00:11:09,333 ‫حقًا؟‬ 115 00:11:10,791 --> 00:11:12,000 ‫رغم أنني صعلوك؟‬ 116 00:11:14,583 --> 00:11:15,958 ‫صعلوك‬ 117 00:11:17,625 --> 00:11:19,958 ‫وفنان وزير نساء.‬ 118 00:11:24,166 --> 00:11:25,833 ‫منحلّة تحبني.‬ 119 00:11:27,000 --> 00:11:27,833 ‫أجل…‬ 120 00:11:28,708 --> 00:11:29,750 ‫هل تصدّق؟‬ 121 00:11:37,000 --> 00:11:41,291 ‫القدر منح كل واحد منا شكلًا واحدًا فقط‬ 122 00:11:41,375 --> 00:11:43,500 ‫لم يعجبني شكلي، وكي أتدبّر أمري‬ 123 00:11:45,875 --> 00:11:49,583 ‫أصبح التظاهر هو القاعدة‬ 124 00:11:49,666 --> 00:11:52,875 ‫خاصة حين تكون المخاطر كبيرة‬ 125 00:11:54,166 --> 00:11:57,916 ‫هذه الأيام لي وجوه كثيرة مختلفة‬ 126 00:11:58,000 --> 00:12:00,833 ‫تناسبني أكثر من وجهي‬ 127 00:12:02,541 --> 00:12:06,208 ‫أضعها وأغيّر الأماكن دائمًا‬ 128 00:12:06,291 --> 00:12:10,166 ‫هذا ما كنت أفعله قبل أن تظهر في حياتي‬ 129 00:12:10,250 --> 00:12:14,583 ‫أصبحت على طبيعتي من أجلك‬ 130 00:12:14,666 --> 00:12:17,875 ‫وعلى الرغم أن شخصيتي بسيطة‬ 131 00:12:18,500 --> 00:12:24,791 ‫حين أكون معك، لا أستطيع أن أكون شخصًا آخر‬ 132 00:12:26,208 --> 00:12:29,958 ‫أنت تمنع النبرة المصطنعة في كلماتي‬ 133 00:12:30,041 --> 00:12:33,875 ‫أنت تجعل كل إيماءة صادقة‬ 134 00:12:33,958 --> 00:12:40,041 ‫فأصبح فتاة عادية مرة أخرى‬ 135 00:12:41,416 --> 00:12:46,625 ‫نفسي لا تناسبني،‬ ‫يجب أن تكون مهمتي إخفاء نفسي‬ 136 00:12:49,375 --> 00:12:54,541 ‫نظرة واحدة منك تكفي لأسقط قناعي‬ 137 00:13:03,583 --> 00:13:05,000 ‫كيف كان موعدك؟‬ 138 00:13:06,291 --> 00:13:10,833 ‫أي موعد يا عزيزتي؟‬ ‫مع مراجعة اللغة؟ كان عملًا شاقًا.‬ 139 00:13:12,708 --> 00:13:16,875 ‫لا يسافر كل الكتّاب إلى كراكوف‬ ‫لمقابلة مراجعي اللغة.‬ 140 00:13:17,375 --> 00:13:20,333 ‫إنها مملّة كالماء الفاتر إن كان هذا يواسيك.‬ 141 00:13:20,416 --> 00:13:21,583 ‫بالفعل، هذا يواسيني.‬ 142 00:13:25,583 --> 00:13:26,416 ‫مرحبًا.‬ 143 00:13:26,500 --> 00:13:27,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أتريد القهوة؟‬ 144 00:13:28,625 --> 00:13:29,458 ‫بكل سرور.‬ 145 00:13:30,166 --> 00:13:31,000 ‫وأنا أيضًا.‬ 146 00:14:00,375 --> 00:14:01,708 ‫هزمتنا أيرلندة بهدفين مقابل صفر.‬ 147 00:14:02,291 --> 00:14:04,666 ‫لكنهم يقولون بالطبع إننا لعبنا بشكل أفضل.‬ 148 00:14:05,625 --> 00:14:09,541 ‫لعبنا بشكل أفضل، وكذلك الفريق المضيف.‬ ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 149 00:14:10,041 --> 00:14:11,416 ‫لعب الجميع بشكل أفضل.‬ 150 00:14:14,333 --> 00:14:15,333 ‫هل أفتح الباب؟‬ 151 00:14:20,416 --> 00:14:21,833 ‫طاب مساؤك.‬ 152 00:14:21,916 --> 00:14:22,833 ‫طاب مساؤك.‬ 153 00:14:22,916 --> 00:14:26,750 ‫لقد جُن جنون هؤلاء الفتيات.‬ ‫إنها حوالي 20 بطاقة بريدية.‬ 154 00:14:26,833 --> 00:14:29,875 ‫ماذا أفعل؟‬ ‫إنهم يشغّلون أغنيتي في الإذاعة باستمرار.‬ 155 00:14:29,958 --> 00:14:34,583 ‫أعرف. ابنتي تقتلني بها.‬ ‫إنها تشغّل أغنياتك بأعلى صوت.‬ 156 00:14:34,666 --> 00:14:36,125 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 157 00:14:38,791 --> 00:14:41,708 ‫كالينكا، المنافسة تحتدم.‬ 158 00:14:48,541 --> 00:14:50,375 ‫أحبك وأحب صوتك.‬ 159 00:14:52,583 --> 00:14:53,583 ‫أحبك…‬ 160 00:14:56,208 --> 00:14:57,333 ‫وأحبك صوتك.‬ 161 00:14:58,000 --> 00:15:00,500 ‫لا أستطيع النوم‬ ‫لأنني أفكّر فيك طوال الوقت.‬ 162 00:15:01,666 --> 00:15:06,166 ‫من فضلك أرسل إليّ توقيعك‬ ‫مع بضع كلمات إلى العنوان المكتوب أدناه.‬ 163 00:15:06,250 --> 00:15:08,083 ‫أنت عصري ورائع الجمال!‬ 164 00:15:08,166 --> 00:15:10,291 ‫ياغودكا من غرودجيسك مازوفييتسكي.‬ 165 00:15:11,041 --> 00:15:13,875 ‫عصري ورائع الجمال. يجب أن أكتبها.‬ 166 00:15:18,208 --> 00:15:20,666 ‫- طاب مساؤكم.‬ ‫- طاب مساؤكم.‬ 167 00:15:20,750 --> 00:15:24,416 ‫- احترسا من المربعات السوداء.‬ ‫- لكن الحلزون لا يعيش فيها.‬ 168 00:15:24,500 --> 00:15:27,208 ‫- بلى! لا تسحقاها!‬ ‫- ماذا لدينا للعشاء؟‬ 169 00:15:27,750 --> 00:15:30,750 ‫- يبدو غريبًا.‬ ‫- لأنها وصفة من بومباي.‬ 170 00:15:31,375 --> 00:15:32,208 ‫من أين؟‬ 171 00:15:32,291 --> 00:15:35,041 ‫من مكان بعيد. لا تأكلي إن كنت لا تريدين.‬ 172 00:15:38,333 --> 00:15:39,166 ‫إنه شهي.‬ 173 00:15:40,375 --> 00:15:42,375 ‫أين بومباي؟‬ 174 00:15:42,916 --> 00:15:45,750 ‫ألا تعرفين؟ ماذا يعلّمونك في المدرسة؟‬ 175 00:15:46,500 --> 00:15:48,333 ‫عمري خمسة أعوام. لا أذهب إلى المدرسة.‬ 176 00:15:48,416 --> 00:15:50,041 ‫هذا عذر مقبول.‬ 177 00:15:50,625 --> 00:15:51,875 ‫أجل.‬ 178 00:15:51,958 --> 00:15:53,541 ‫شبه مقبول.‬ 179 00:15:55,500 --> 00:15:57,083 ‫الساعة الـ2:15 مساءً. تادجيو.‬ 180 00:16:04,375 --> 00:16:05,208 ‫لذيذ!‬ 181 00:16:05,291 --> 00:16:09,208 ‫مرحبًا؟ لا، رقم خاطئ.‬ 182 00:16:10,875 --> 00:16:11,708 ‫إلى اللقاء.‬ 183 00:16:18,375 --> 00:16:20,791 ‫تأخر تادجيو. هذه ليست طبيعته.‬ 184 00:16:21,791 --> 00:16:23,458 ‫أولا، هل ستأكلين ذلك؟‬ 185 00:16:25,458 --> 00:16:29,833 ‫الرابع من ديسمبر 1962، عيد عمال المناجم‬ 186 00:16:37,375 --> 00:16:38,541 ‫تعال.‬ 187 00:16:45,000 --> 00:16:47,083 ‫- تحية للرفاق الفنانين.‬ ‫- مرحبًا.‬ 188 00:16:48,833 --> 00:16:50,833 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 189 00:16:50,916 --> 00:16:52,166 ‫كيف حالك؟‬ 190 00:16:54,375 --> 00:16:56,666 ‫مرحبًا! كيف حالك؟‬ 191 00:16:57,208 --> 00:16:58,958 ‫رهبة المسرح المحفزة.‬ 192 00:16:59,041 --> 00:17:01,000 ‫لست خائفة. سأغني بعد يدروشيك.‬ 193 00:17:01,083 --> 00:17:03,166 ‫لكن لن يصغي إليّ أحد على أي حال.‬ 194 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 ‫يدروشيك؟ أتقصدين كالينا يدروشيك؟‬ 195 00:17:06,666 --> 00:17:10,916 ‫أجل. تترك انطباعًا لا يبقى بعده شيء مهم.‬ 196 00:17:11,625 --> 00:17:14,750 ‫هذا صحيح. أقدّم لك خليفتي.‬ 197 00:17:14,833 --> 00:17:16,333 ‫ريشارد مولسكي،‬ 198 00:17:16,416 --> 00:17:18,666 ‫المدير الجديد لقسم الترفيه.‬ 199 00:17:20,708 --> 00:17:22,291 ‫ميتشيسوافا بورسكا.‬ 200 00:17:22,375 --> 00:17:23,208 ‫مرحبًا.‬ 201 00:17:23,750 --> 00:17:25,208 ‫- ماريك نوفاكوسكي.‬ ‫- تشرّفنا.‬ 202 00:17:25,291 --> 00:17:26,541 ‫ماذا عنك يا سيدي؟‬ 203 00:17:27,125 --> 00:17:29,125 ‫سينقلونني إلى الطابق العلوي.‬ 204 00:17:29,208 --> 00:17:31,916 ‫سأكون مسؤولًا عن القناة التلفازية بأكملها.‬ 205 00:17:32,000 --> 00:17:34,541 ‫رائع، ترقية! أهنّئك.‬ 206 00:17:34,625 --> 00:17:37,833 ‫- هل وصلت بالفعل؟‬ ‫- إنها تستعدّ في غرفة ملابسها.‬ 207 00:17:38,875 --> 00:17:40,458 ‫لا يُسمح لأحد بإزعاجها.‬ 208 00:17:41,416 --> 00:17:44,666 ‫إنها من أصدقائي المقرّبين. كنا نؤدي معًا.‬ 209 00:17:44,750 --> 00:17:46,000 ‫مقصف المسرح‬ 210 00:17:46,083 --> 00:17:47,708 ‫ممثل زميل!‬ 211 00:17:49,208 --> 00:17:50,583 ‫أصبح الآن…‬ 212 00:17:50,666 --> 00:17:52,125 ‫مديرًا.‬ 213 00:17:54,166 --> 00:17:55,833 ‫أنت محظوظ بمعرفة يدروشيك.‬ 214 00:17:55,916 --> 00:17:58,750 ‫إنها نجمة كبيرة الآن.‬ ‫لا يمكن للجميع أن يكونوا أصدقاءها.‬ 215 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 ‫لا تبالغ أيها الرفيق ميكوش.‬ 216 00:18:01,166 --> 00:18:02,791 ‫إنها فتاة عادية.‬ 217 00:18:02,875 --> 00:18:04,791 ‫كما كان قلبها يرقّ لي.‬ 218 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 ‫ليت قلب يدروشيك يرقّ لي.‬ 219 00:18:08,125 --> 00:18:11,250 ‫انتباه! الجميع مستعدّون!‬ ‫فرقة شعبية على المسرح!‬ 220 00:18:16,333 --> 00:18:17,166 ‫هلا نذهب؟‬ 221 00:18:17,250 --> 00:18:19,333 ‫- إلى كالينا؟‬ ‫- بل لنجلس بين الجمهور.‬ 222 00:18:25,125 --> 00:18:26,541 ‫لا أجد الحذاء!‬ 223 00:18:28,083 --> 00:18:29,166 ‫حسنًا، كيف أبدو؟‬ 224 00:18:32,333 --> 00:18:34,291 ‫تبدين رائعة يا آنسة يدروشيك.‬ 225 00:18:35,291 --> 00:18:36,208 ‫لكن فتحة الصدر…‬ 226 00:18:36,958 --> 00:18:38,250 ‫أليست منخفضة بشكل زائد؟‬ 227 00:18:38,333 --> 00:18:40,250 ‫يجب أن تكون فتحة الصدر منخفصة،‬ 228 00:18:40,333 --> 00:18:41,916 ‫خاصةً على المسرح.‬ 229 00:18:42,583 --> 00:18:44,458 ‫أنا ضئيلة وعنقي قصير.‬ 230 00:18:44,541 --> 00:18:47,250 ‫من دون شق النهدين، أبدو مثل حبة الفطر.‬ 231 00:18:48,833 --> 00:18:50,041 ‫ربما قليلًا.‬ 232 00:18:50,125 --> 00:18:51,791 ‫بل كثيرًا.‬ 233 00:18:51,875 --> 00:18:54,083 ‫أنا أعرف نفسي، فلا تخجلي.‬ 234 00:18:56,166 --> 00:18:58,208 ‫يا إلهي، حان الوقت!‬ 235 00:18:58,291 --> 00:19:01,083 ‫لا أحفظ الكلمات،‬ ‫دائمًا أخطئ في المقطع الثاني.‬ 236 00:19:03,500 --> 00:19:05,458 ‫أنت تحفظين الكلمات عن ظهر قلب.‬ 237 00:19:07,000 --> 00:19:08,250 ‫هلا تركلينني لجلب الحظ؟‬ 238 00:19:12,208 --> 00:19:14,666 ‫اللعنة! مؤخرتي كبيرة جدًا!‬ 239 00:19:15,833 --> 00:19:18,250 ‫كالينا يدروشيك، إلى المسرح من فضلك.‬ 240 00:19:19,958 --> 00:19:20,833 ‫سأذهب.‬ 241 00:19:58,291 --> 00:20:00,125 ‫نشكر الفرقة الشعبية.‬ 242 00:20:00,208 --> 00:20:04,166 ‫والآن، نجمة عرض الليلة.‬ 243 00:20:05,458 --> 00:20:06,791 ‫أيها الرفاق الأعزاء!‬ 244 00:20:06,875 --> 00:20:10,958 ‫أبطال المناجم الكادحون في وطننا‬ 245 00:20:11,041 --> 00:20:12,750 ‫وزوجاتهم العزيزات!‬ 246 00:20:12,833 --> 00:20:16,416 ‫بناءً على طلب خاص من الطبقة العاملة،‬ 247 00:20:16,500 --> 00:20:18,125 ‫نرجو الترحيب بـكالينا يدروشيك!‬ 248 00:20:21,000 --> 00:20:23,625 ‫تبًا! أنت لا تعرف كم أحب هذه اللحظة!‬ 249 00:20:46,541 --> 00:20:51,166 ‫لا، لا توقظني يا عزيزي‬ 250 00:20:52,500 --> 00:20:56,541 ‫يراودني حلم جميل جدًا‬ 251 00:20:57,708 --> 00:21:01,583 ‫المكان هنا في حلمي أجمل بكثير‬ 252 00:21:02,208 --> 00:21:07,125 ‫وهناك، في واقعك‬ 253 00:21:07,666 --> 00:21:12,791 ‫لأنه هنا، تحت جفنيّ‬ 254 00:21:14,000 --> 00:21:18,916 ‫يعيش عالم عبثي رائع‬ 255 00:21:19,000 --> 00:21:22,958 ‫يبعد المنطق القاسي ويمنع‬ 256 00:21:23,041 --> 00:21:28,125 ‫تجريد حلمي من معناه‬ 257 00:21:28,208 --> 00:21:32,541 ‫فلا تترك الواقع المملّ يظهر‬ 258 00:21:33,250 --> 00:21:38,666 ‫لا، لا توقظني‬ 259 00:21:44,458 --> 00:21:47,500 ‫أنا في مرج مليء بالأزهار‬ 260 00:21:47,583 --> 00:21:49,458 ‫لي ساقان جميلتان طويلتان كبرجين‬ 261 00:21:49,541 --> 00:21:52,041 ‫أصبحت ساقاي هما المرج‬ 262 00:21:52,125 --> 00:21:55,041 ‫أنا برعم زهرة، وبدأت أنمو‬ 263 00:21:55,125 --> 00:21:57,166 ‫تمشي عليّ فراشة‬ 264 00:21:57,250 --> 00:21:59,666 ‫خفيفة كاللمسة لا تحمل للدنيا همًا‬ 265 00:21:59,750 --> 00:22:02,458 ‫لكن الفراشة تدوم لفترة قصيرة فقط‬ 266 00:22:02,541 --> 00:22:05,208 ‫يرهقها أسلوب حياتها الحافل‬ 267 00:22:05,291 --> 00:22:10,125 ‫تنام تحت الشمس وفجأة تتحول إلى رجل‬ 268 00:22:10,208 --> 00:22:14,958 ‫له وجه فرويد الملتحي‬ ‫في بذلة من السليوليد‬ 269 00:22:15,041 --> 00:22:20,041 ‫فرويد هذا مغرم بي‬ ‫وهذا يشعرني بسعادة غامرة‬ 270 00:22:20,125 --> 00:22:25,833 ‫لأنه لا يزال يخرج من لساني وشفتيّ‬ ‫زلّات فرويدية جديدة‬ 271 00:22:30,750 --> 00:22:33,750 ‫- أنا أعشقك! أيمكنني الحصول على توقيعك؟‬ ‫- أجل يا عزيزتي.‬ 272 00:22:33,833 --> 00:22:36,875 ‫كالينكا!‬ 273 00:22:36,958 --> 00:22:39,000 ‫فتاتي الرقيقة.‬ 274 00:22:39,083 --> 00:22:42,333 ‫كالينكا، أنت بارعة جدًا.‬ 275 00:22:42,416 --> 00:22:43,250 ‫ماريان!‬ 276 00:22:43,333 --> 00:22:44,625 ‫أريد أن ألتهمك.‬ 277 00:22:44,708 --> 00:22:47,541 ‫لكنني غير صحية على الإطلاق يا سيدي.‬ ‫لا شيء سوى الدهون.‬ 278 00:22:47,625 --> 00:22:49,750 ‫- ماريان! سنعود إلى المنزل!‬ ‫- لن أنصرف.‬ 279 00:22:49,833 --> 00:22:52,333 ‫أنت مثل كعك الدونات المزين بالسكر.‬ ‫أريد أن ألتهمك.‬ 280 00:22:52,416 --> 00:22:54,375 ‫سيد ماريان، أنا أمنعك من التهامي!‬ 281 00:22:54,458 --> 00:22:57,333 ‫أنا واثقة بأن زوجتك قد أعدّت لك عشاء شهيًا.‬ 282 00:22:57,416 --> 00:22:59,916 ‫أنت امرأة لا تستحي! اتركي رجالنا وشأنهم!‬ 283 00:23:00,000 --> 00:23:00,833 ‫شكرًا.‬ 284 00:23:04,125 --> 00:23:07,250 ‫- مرحبًا يا عزيزتي كالينكا!‬ ‫- هل أعرفك؟‬ 285 00:23:10,791 --> 00:23:11,666 ‫كالينا!‬ 286 00:23:13,083 --> 00:23:15,250 ‫هيا. ألا تعرفينني؟‬ 287 00:23:15,833 --> 00:23:16,666 ‫لا.‬ 288 00:23:17,708 --> 00:23:19,583 ‫كنا نغني معًا على الساحل.‬ 289 00:23:20,583 --> 00:23:21,666 ‫هذا مألوف.‬ 290 00:23:21,750 --> 00:23:23,250 ‫مولسكي.‬ 291 00:23:23,916 --> 00:23:25,333 ‫ريشيك مولسكي. بربك!‬ 292 00:23:26,083 --> 00:23:26,916 ‫أجل، ريشيك.‬ 293 00:23:27,791 --> 00:23:29,791 ‫سُررت برؤيتك، لكنني مشغولة.‬ 294 00:23:30,541 --> 00:23:33,250 ‫- سأنتظرك إذًا‬ ‫- لماذا؟‬ 295 00:23:33,333 --> 00:23:35,041 ‫أريد أن أدعوك إلى العشاء.‬ 296 00:23:36,000 --> 00:23:37,541 ‫لكنني سأعود إلى وارسو.‬ 297 00:23:37,625 --> 00:23:39,750 ‫- سيقلّك سائقي.‬ ‫- سائق؟‬ 298 00:23:39,833 --> 00:23:41,041 ‫صدّقي أو لا تصدّقي،‬ 299 00:23:42,333 --> 00:23:44,583 ‫أصبحت مدير قسم الترفيه التلفازي.‬ 300 00:23:44,666 --> 00:23:46,000 ‫- غير معقول!‬ ‫- بلى.‬ 301 00:23:46,083 --> 00:23:46,916 ‫يا للهول!‬ 302 00:23:48,083 --> 00:23:50,166 ‫المدير مولسكي يدعوك إلى العشاء.‬ 303 00:23:51,041 --> 00:23:54,291 ‫شكرًا، لكنني سأتناول العشاء مع زوجي الليلة.‬ 304 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 ‫حقًا؟‬ 305 00:23:58,083 --> 00:23:59,208 ‫أجل.‬ 306 00:24:01,000 --> 00:24:01,875 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 307 00:24:01,958 --> 00:24:02,833 ‫تمامًا.‬ 308 00:24:03,541 --> 00:24:06,875 ‫لكن بما أنك أصبحت مديري،‬ ‫فسنلتقي مجددًا بالتأكيد.‬ 309 00:24:17,875 --> 00:24:23,291 ‫ملهى سباتيف‬ 310 00:24:23,375 --> 00:24:25,625 ‫كان الحب شيئًا جديدًا في حياتي.‬ 311 00:24:26,625 --> 00:24:31,333 ‫كان يجب أن أعيش مستقلًا،‬ ‫ولذلك أركّز على الملاكمة والدراسة إلى الآن.‬ 312 00:24:31,958 --> 00:24:33,958 ‫أصبحت في مركز رجل،‬ 313 00:24:34,041 --> 00:24:36,750 ‫لم تكن له أي علاقة بالمال من قبل،‬ 314 00:24:37,500 --> 00:24:39,500 ‫ثم تمّ تعيينه مديرًا للمصرف.‬ 315 00:24:41,833 --> 00:24:44,000 ‫أنت تكتب دائمًا عن الحب.‬ 316 00:24:44,500 --> 00:24:46,958 ‫وأنا أيضًا، بما أنني أقلّدك.‬ 317 00:24:47,041 --> 00:24:49,875 ‫هذا مثير للاهتمام. ظننت أنني أقلّدك.‬ 318 00:24:50,625 --> 00:24:53,166 ‫أسمع دائمًا أن ديغات يقلّد كونفيتسكي.‬ 319 00:24:53,250 --> 00:24:55,416 ‫وأنا أسمع دائمًا‬ ‫أن كونفيتسكي يقلّد ديغات.‬ 320 00:24:55,500 --> 00:24:57,750 ‫ربما تتحدّثان كثيرًا عبر الهاتف.‬ 321 00:24:57,833 --> 00:24:58,958 ‫نتحدّث بما يكفي.‬ 322 00:24:59,041 --> 00:25:00,083 ‫طاب صباحكم.‬ 323 00:25:00,166 --> 00:25:02,791 ‫هذا أفضل مثال على التعايش الفني.‬ 324 00:25:03,500 --> 00:25:05,250 ‫هلا تأخذني تحت جناحك؟‬ 325 00:25:07,541 --> 00:25:11,708 ‫سيدتي، لديّ بالفعل رجل تحت جناحي.‬ 326 00:25:11,791 --> 00:25:13,166 ‫اسمه تاديوش،‬ 327 00:25:13,250 --> 00:25:16,750 ‫وهو يأخذ الكثير من وقتي.‬ 328 00:25:26,375 --> 00:25:27,958 ‫وداعًا إذًا.‬ 329 00:25:33,541 --> 00:25:35,833 ‫لكنها فتاة جميلة يا تادجيو.‬ 330 00:25:35,916 --> 00:25:38,791 ‫إنها كذلك. كأنها دمية.‬ 331 00:25:38,875 --> 00:25:43,125 ‫أرى ذلك، لكنني أفضّل الجمال مع الذكاء.‬ 332 00:25:43,208 --> 00:25:45,541 ‫هراء يا تاديوش.‬ 333 00:25:45,625 --> 00:25:48,125 ‫لا يعوّض شيء عن الفتاة الجميلة.‬ 334 00:25:48,208 --> 00:25:52,000 ‫كاجيو، لا يزال لديك الكثير‬ ‫لتتعلّمه عن الحياة.‬ 335 00:25:52,083 --> 00:25:55,000 ‫سمعت بأن أفضل طريقة للتعلّم‬ ‫هي في وجود الفودكا.‬ 336 00:25:55,083 --> 00:25:56,833 ‫- ثلاث كؤوس من الفودكا!‬ ‫- هذه حقيقة.‬ 337 00:25:56,916 --> 00:26:00,166 ‫قبل الظهيرة؟ لسنا مترفين إلى هذا الحدّ.‬ 338 00:26:00,833 --> 00:26:02,625 ‫الظهيرة؟ تبًا، لديّ تجربة أداء!‬ 339 00:26:33,916 --> 00:26:36,458 ‫صبرًا أيها الأحمق. ألا ترى أنني مشغولة؟‬ 340 00:26:43,375 --> 00:26:44,666 ‫هيا! قودي يا امرأة!‬ 341 00:26:45,750 --> 00:26:49,166 ‫احترس، وإلا انفجرت إحدى رئتيك‬ ‫وتحوّل لونك إلى الأزرق.‬ 342 00:27:02,833 --> 00:27:06,166 ‫- الآنسة كالينكا، نجمتنا! يا إلهي!‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 343 00:27:06,250 --> 00:27:09,958 ‫- تبدين جميلة اليوم!‬ ‫- هل بدأوا بعد؟‬ 344 00:27:10,041 --> 00:27:11,958 ‫- أجل، لقد بدأوا.‬ ‫- هل هم غاضبون؟‬ 345 00:27:12,666 --> 00:27:16,208 ‫إن أتيت في الوقت المحدد،‬ ‫فسيظنون أنك لست بخير.‬ 346 00:27:16,958 --> 00:27:20,333 ‫- تبًا. حمرة الشفاه الفرنسية أفضل الأنواع.‬ ‫- صحيح.‬ 347 00:27:20,416 --> 00:27:22,208 ‫لكن الحصول عليها مستحيل.‬ 348 00:27:22,291 --> 00:27:23,416 ‫هكذا سمعت.‬ 349 00:27:23,500 --> 00:27:25,208 ‫أحضرت لك شيئًا. لحم العجل.‬ 350 00:27:25,291 --> 00:27:27,500 ‫ليس الكثير، بل عينة صغيرة. أعرف أنك تحبه.‬ 351 00:27:27,583 --> 00:27:29,083 ‫يا للهول!‬ 352 00:27:29,166 --> 00:27:30,750 ‫طاب مساؤك يا سيدي المدير.‬ 353 00:27:35,375 --> 00:27:37,250 ‫شكرًا جزيلًا يا آنسة كالينكا.‬ 354 00:27:37,333 --> 00:27:39,916 ‫من أين تحضرين اللحم؟‬ 355 00:27:40,000 --> 00:27:43,083 ‫مرحبًا! من أين تشترين اللحم؟ هل تسمعينني؟‬ 356 00:27:44,333 --> 00:27:45,541 ‫لي أساليبي.‬ 357 00:27:46,375 --> 00:27:47,208 ‫إلى اللقاء.‬ 358 00:27:48,541 --> 00:27:50,958 ‫عار عليك يا سيدي إذ تغازلها هكذا.‬ 359 00:27:52,125 --> 00:27:55,416 ‫ماذا تحملين ضدها؟ يا سيدة كريستينا…‬ 360 00:27:57,208 --> 00:28:00,916 ‫يبدو أن لحم العجل قد شوّش تقديرك للأمور.‬ 361 00:28:06,375 --> 00:28:07,416 ‫طاب مساؤك.‬ 362 00:28:10,416 --> 00:28:12,958 ‫- أمرتنا السيدة أولا بالانتظار.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 363 00:28:13,958 --> 00:28:16,375 ‫فتاة الخريف، كم أنت لطيفة إذ تزوريننا.‬ 364 00:28:19,416 --> 00:28:22,375 ‫كان جيريمي على وشك‬ ‫أن يطلب من موظفة الاستقبال أن تحلّ محلّك.‬ 365 00:28:23,916 --> 00:28:26,125 ‫بدأ يفقد صبره معك، إنني أحذرك.‬ 366 00:28:26,208 --> 00:28:29,666 ‫آسفة. إنني أبذل جهدي،‬ ‫لكنني لا أملك ساعة يد.‬ 367 00:28:29,750 --> 00:28:32,416 ‫- سنجري تجارب أداء لمشاهدك بعد عشر دقائق.‬ ‫- حسنًا.‬ 368 00:28:44,375 --> 00:28:45,333 ‫اسمحي لي…‬ 369 00:28:46,291 --> 00:28:47,916 ‫تبًا، أنا في ورطة مرة أخرى.‬ 370 00:28:48,666 --> 00:28:50,291 ‫جيريمي يعبس فحسب.‬ 371 00:28:50,375 --> 00:28:51,333 ‫ليس جيريمي.‬ 372 00:28:51,416 --> 00:28:52,333 ‫من إذًا؟‬ 373 00:28:52,416 --> 00:28:53,833 ‫مديرنا الجديد.‬ 374 00:28:54,333 --> 00:28:55,875 ‫هل قابلته بالفعل؟‬ 375 00:28:55,958 --> 00:28:58,250 ‫- أجل. كنا نؤدي معًا.‬ ‫- وبعد؟‬ 376 00:28:59,208 --> 00:29:02,583 ‫كان يغازلني. وللأسف، لا يزال هذا هو الحال.‬ 377 00:29:03,166 --> 00:29:08,000 ‫جاء إلى غرفة ملابسي ودعاني إلى العشاء‬ ‫بعد عرض عيد عمال المناجم.‬ 378 00:29:09,166 --> 00:29:10,000 ‫وبعد؟‬ 379 00:29:10,750 --> 00:29:13,333 ‫لم أقبل دعوته. إنه مملّ جدًا.‬ 380 00:29:13,416 --> 00:29:16,666 ‫رأيته للتوّ في الرواق. بدا منزعجًا.‬ 381 00:29:16,750 --> 00:29:21,041 ‫يتحدّث عنه الناس بالخير،‬ ‫ويقولون إنه ممثل وفنان مثلنا.‬ 382 00:29:21,125 --> 00:29:24,333 ‫ألا تبالغين في ردّ فعلك؟‬ ‫لا عيب في تناول العشاء معه.‬ 383 00:29:24,416 --> 00:29:27,916 ‫العشاء؟ حتى يلوّح لي بقضيبه من تحت الطاولة؟‬ 384 00:29:29,291 --> 00:29:33,875 ‫لعله يأتي إلى ملهى سباتيف الليلة‬ ‫ويشرب الفودكا معنا جميعًا.‬ 385 00:29:35,416 --> 00:29:36,250 ‫ربما.‬ 386 00:29:36,333 --> 00:29:37,833 ‫ليس ربما، أجل.‬ 387 00:29:39,666 --> 00:29:41,916 ‫إنه مديرنا. يجب أن ننسجم معه.‬ 388 00:29:42,000 --> 00:29:44,250 ‫إنه شخص لطيف جدًا.‬ 389 00:29:45,041 --> 00:29:48,708 ‫يقول بنفسه إنه ليس ممثلًا بارعًا.‬ 390 00:29:49,375 --> 00:29:51,500 ‫لكن جاذبية شخصيته تعوّض عن ذلك.‬ 391 00:29:51,583 --> 00:29:54,291 ‫حسنًا، لكن لا تقعي في حبه.‬ ‫ماذا سيقول يانوش؟‬ 392 00:29:55,625 --> 00:29:57,583 ‫- كنت على حق.‬ ‫- بأي شأن؟‬ 393 00:29:58,833 --> 00:30:02,916 ‫أظن أن يانوش‬ ‫يضاجع تلك الراقصة، كاميلا.‬ 394 00:30:03,666 --> 00:30:05,333 ‫راقصة الباليه طويلة الساقين؟‬ 395 00:30:06,291 --> 00:30:07,166 ‫لكنها ساقطة!‬ 396 00:30:08,041 --> 00:30:11,500 ‫تلك الساقطة فتاة لطيفة وراقصة رائعة.‬ 397 00:30:11,583 --> 00:30:14,791 ‫- ربما أفضل راقصة في وارسو.‬ ‫- أفضل راقصة في وارسو؟ هل جُننت؟‬ 398 00:30:14,875 --> 00:30:16,416 ‫- إنها خرقاء.‬ ‫- اهدئي.‬ 399 00:30:16,500 --> 00:30:18,875 ‫لا، لأن مثيلاتها‬ ‫من النساء المتصنّعات يثرن غضبي.‬ 400 00:30:18,958 --> 00:30:21,250 ‫- أي نساء متصنّعات؟‬ ‫- اللاتي يتظاهرن بالجمال.‬ 401 00:30:21,333 --> 00:30:22,875 ‫إنها لا تجيد الرقص أصلًا.‬ 402 00:30:22,958 --> 00:30:24,791 ‫كما أن لديها حدبة صغيرة.‬ 403 00:30:25,375 --> 00:30:27,708 ‫وحول في عينيها. وساقاها ملتويتان أيضًا.‬ 404 00:30:27,791 --> 00:30:29,541 ‫انظري، هكذا تمشي.‬ 405 00:30:39,958 --> 00:30:43,458 ‫يا رفاق، الوقت يداهمنا.‬ ‫سنبدأ البث المباشر بعد قليل.‬ 406 00:30:44,208 --> 00:30:46,250 ‫أنت على حق. مشيتها غير مستقيمة.‬ 407 00:30:50,166 --> 00:30:51,750 ‫ماذا تكتب حاليًا؟‬ 408 00:30:52,333 --> 00:30:53,250 ‫سأخبرك…‬ 409 00:30:53,333 --> 00:30:54,166 ‫آنسة ماريشيا.‬ 410 00:30:54,250 --> 00:30:55,708 ‫تفضّل يا تادجيو.‬ 411 00:30:55,791 --> 00:30:57,125 ‫ستؤدي في فيلمي.‬ 412 00:30:57,208 --> 00:30:58,458 ‫ستاش يكره العمل.‬ 413 00:30:58,541 --> 00:31:01,750 ‫تُضطر كالينا إلى حبسه في الغرفة،‬ 414 00:31:01,833 --> 00:31:04,000 ‫وكأنه رجل مجنون خطر…‬ 415 00:31:05,583 --> 00:31:07,583 ‫لتجعله يكتب سطرًا واحدًا على الأقل.‬ 416 00:31:08,666 --> 00:31:09,541 ‫عمّ؟‬ 417 00:31:11,416 --> 00:31:12,750 ‫عن الحب.‬ 418 00:31:15,625 --> 00:31:19,083 ‫بولندا تشهد الكثير من الأحداث.‬ ‫فلم تختار الحب؟ لم لا تكتب عن الظروف؟‬ 419 00:31:19,166 --> 00:31:22,666 ‫لن أؤلف كتابًا عن ظرف ما.‬ 420 00:31:28,458 --> 00:31:29,333 ‫انتباه!‬ 421 00:31:31,875 --> 00:31:33,000 ‫استعدّوا!‬ 422 00:31:33,083 --> 00:31:33,916 ‫كاميرا!‬ 423 00:31:39,250 --> 00:31:40,250 ‫ابدأ التصوير!‬ 424 00:31:49,833 --> 00:31:53,708 ‫أنظر إليك فلا أرى سواك‬ 425 00:31:53,791 --> 00:31:57,750 ‫أنظر إليك ولا أشعر بالخجل‬ 426 00:31:57,833 --> 00:31:59,750 ‫من النظر إليك‬ 427 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 ‫أنظر إليك‬ 428 00:32:04,083 --> 00:32:08,083 ‫حين أكون مستيقظة ليلًا أنظر إليك دائمًا‬ 429 00:32:08,166 --> 00:32:12,041 ‫وحين أنظر إلى الآخرين، أنظر إليك‬ 430 00:32:12,708 --> 00:32:15,958 ‫كما أنظر إلى غروب الشمس‬ 431 00:32:16,041 --> 00:32:19,916 ‫أو الدخان فوق الأسطح البعيدة‬ 432 00:32:20,833 --> 00:32:27,833 ‫كما أنظر عن كثب‬ ‫إلى قطرات المطر على أوراق الصفصاف‬ 433 00:32:30,500 --> 00:32:32,500 ‫أنظر إليك‬ 434 00:32:32,583 --> 00:32:36,500 ‫بضوء عيني الأخضر أحدّد ملامحك‬ 435 00:32:36,583 --> 00:32:40,166 ‫حتى تشعر بنظرتي، أنظر إليك‬ 436 00:32:40,250 --> 00:32:45,125 ‫حتى تنظر إليّ وترى، حتى تدرك ما يعنيه‬ 437 00:32:45,208 --> 00:32:48,416 ‫أن أنظر إليك بهذه الطريقة‬ 438 00:32:49,375 --> 00:32:50,500 ‫أليست مثالية؟‬ 439 00:33:02,666 --> 00:33:05,083 ‫- وأخيرًا.‬ ‫- كان تصويرًا موفقًا.‬ 440 00:33:06,041 --> 00:33:07,666 ‫تسرّني رؤيتك يا ريشيك.‬ 441 00:33:08,250 --> 00:33:10,791 ‫أعتذر عن رفضي للعشاء.‬ 442 00:33:12,291 --> 00:33:13,125 ‫لا تغضب.‬ 443 00:33:14,333 --> 00:33:16,458 ‫ظننت أنك ستقدّرين دعوتي.‬ 444 00:33:17,791 --> 00:33:20,125 ‫- لست شخصًا عاديًا.‬ ‫- أعرف…‬ 445 00:33:21,333 --> 00:33:23,875 ‫لا أريد أن تسوء علاقتنا.‬ 446 00:33:24,500 --> 00:33:25,833 ‫سأعوّضك.‬ 447 00:33:26,958 --> 00:33:27,791 ‫حقًا؟‬ 448 00:33:28,750 --> 00:33:31,000 ‫- كيف؟‬ ‫- لنتناول الفودكا معًا.‬ 449 00:33:32,000 --> 00:33:33,583 ‫سنذهب جميعًا بعد التصوير.‬ 450 00:33:33,666 --> 00:33:34,625 ‫سنذهب جميعًا…‬ 451 00:33:34,708 --> 00:33:36,416 ‫ريشيك، هيا.‬ 452 00:33:36,500 --> 00:33:39,083 ‫أنت مديرنا الجديد. يريد الجميع التعرّف بك.‬ 453 00:33:41,083 --> 00:33:41,916 ‫ما رأيك؟‬ 454 00:33:45,250 --> 00:33:49,083 ‫- بما أنك تسألينني بلطف…‬ ‫- هذا رائع.‬ 455 00:33:49,875 --> 00:33:52,000 ‫سترى أننا فريق رائع.‬ 456 00:34:04,000 --> 00:34:05,458 ‫ملهى سباتيف، طاب مساؤك.‬ 457 00:34:07,958 --> 00:34:10,458 ‫هولوبيك؟ لا، ليس هنا.‬ 458 00:34:36,708 --> 00:34:40,791 ‫لم تتغيّري على الإطلاق يا كالينا.‬ ‫لا تزالين جذابة كالمغناطيس.‬ 459 00:34:40,875 --> 00:34:42,041 ‫توقف يا ريشيك.‬ 460 00:34:42,125 --> 00:34:44,500 ‫اتّجهت إليك كل الأنظار‬ ‫في عرض عيد عمال المناجم.‬ 461 00:34:44,583 --> 00:34:46,708 ‫وكأنك قمت بتنويم الجمهور مغناطيسيًا.‬ 462 00:34:46,791 --> 00:34:48,583 ‫كنت مسيطرة عليهم!‬ 463 00:34:48,666 --> 00:34:51,875 ‫- لطالما كنت أحسد جاذبية شخصيتها.‬ ‫- ريشيك، لا تبالغ.‬ 464 00:34:51,958 --> 00:34:55,250 ‫وأنت لم تكن معدوم الموهبة كما قالوا.‬ 465 00:34:55,333 --> 00:34:57,250 ‫في النهاية، لم يكن التمثيل يناسبني.‬ 466 00:34:57,958 --> 00:35:00,333 ‫ربما أنت مدير بالفطرة.‬ 467 00:35:03,083 --> 00:35:06,166 ‫- أنا لست مثلك يا كالينا.‬ ‫- بربك.‬ 468 00:35:06,250 --> 00:35:09,000 ‫لا، حقًا. أنت جميلة وموهوبة.‬ 469 00:35:09,083 --> 00:35:10,541 ‫يعشقك الناس.‬ 470 00:35:11,375 --> 00:35:15,375 ‫وهناك شيء آخر فيك يجعلك لا تُنسين.‬ 471 00:35:15,458 --> 00:35:17,291 ‫ريشيك، لا تبالغ.‬ 472 00:35:22,500 --> 00:35:23,458 ‫يا للهول!‬ 473 00:35:25,833 --> 00:35:27,125 ‫ماذا حدث؟‬ 474 00:35:27,208 --> 00:35:29,375 ‫انظر إلى الفراء الذي دخل للتوّ!‬ 475 00:35:29,458 --> 00:35:32,041 ‫بربك! أنت أجمل بكثير.‬ 476 00:35:32,125 --> 00:35:34,375 ‫لكنني لا أملك فراءً مثله.‬ 477 00:35:34,458 --> 00:35:36,625 ‫أتعرفان كم هو باهظ الثمن بالتأكيد؟‬ 478 00:35:36,708 --> 00:35:39,291 ‫ألا تملك نجمة ثمن معطف من الفراء؟‬ ‫في أي عالم نعيش؟‬ 479 00:35:39,375 --> 00:35:43,666 ‫ريشيك. أجور برامجك التلفازية ضئيلة،‬ ‫وبالتالي لا يجد النجوم ما يرتدونه.‬ 480 00:35:43,750 --> 00:35:46,166 ‫لهذا يغنون شبه عراة!‬ 481 00:35:46,750 --> 00:35:47,875 ‫بالضبط!‬ 482 00:35:58,500 --> 00:36:00,125 ‫- ستحصلين على هذا الفراء.‬ ‫- حقًا؟‬ 483 00:36:00,208 --> 00:36:02,250 ‫أجل! تعالي.‬ 484 00:36:04,041 --> 00:36:05,125 ‫تعالي.‬ 485 00:36:05,208 --> 00:36:07,125 ‫هيا. هذا أمر رسمي.‬ 486 00:36:07,208 --> 00:36:10,291 ‫حسنًا، إن كان أمرًا رسميًا،‬ ‫فأظن أنه ليس لدي خيار.‬ 487 00:36:10,375 --> 00:36:12,041 ‫طاب مساؤك يا سيد فرانيو.‬ 488 00:36:12,125 --> 00:36:13,875 ‫طاب مساؤك يا سيد هنيو.‬ 489 00:36:13,958 --> 00:36:16,416 ‫ألا يزال هناك شيء طازج؟ لكن كن صادقًا.‬ 490 00:36:16,500 --> 00:36:19,000 ‫أرشّح لك شرائح اللحم بصلصة التارتار.‬ 491 00:36:19,083 --> 00:36:20,291 ‫لا آكلها.‬ 492 00:36:23,000 --> 00:36:26,916 ‫إن لم تأكل اللحم بصلصة التارتار،‬ ‫فلتشرب الفودكا.‬ 493 00:36:27,000 --> 00:36:28,375 ‫لن أرفض ذلك.‬ 494 00:36:29,458 --> 00:36:30,958 ‫ليس هنا. لنذهب إلى المشرب.‬ 495 00:36:31,041 --> 00:36:32,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 496 00:36:34,791 --> 00:36:38,416 ‫عزيزي السيد فرانيو،‬ ‫تريد هذه السيدة قياس معطف من الفراء.‬ 497 00:36:39,250 --> 00:36:40,541 ‫آسف، ليس لديّ أي معاطف.‬ 498 00:36:40,625 --> 00:36:43,416 ‫لكنني أستطيع إحضار شيء أنيق‬ ‫خلال أسبوع أو أسبوعين.‬ 499 00:36:43,500 --> 00:36:46,083 ‫- أي نوع من الفراء؟‬ ‫- ليس للشراء. للتجربة.‬ 500 00:36:46,166 --> 00:36:47,541 ‫ذلك المعطف، هناك.‬ 501 00:36:50,916 --> 00:36:54,416 ‫- سيدي العزيز، هذه ليست غرفة لتغيير ملابس.‬ ‫- إنها كذلك نوعًا ما.‬ 502 00:36:55,958 --> 00:36:59,083 ‫لا، لا أستطيع. إنه معطف زوجة السفير.‬ 503 00:36:59,166 --> 00:37:01,083 ‫حسنًا يا عزيزي السيد فرانيو.‬ 504 00:37:01,166 --> 00:37:04,791 ‫سأدفع مبلغًا كبيرًا مقابل هذه الخدمة.‬ ‫لن تندم.‬ 505 00:37:06,541 --> 00:37:07,750 ‫لكنني أحب وظيفتي.‬ 506 00:37:07,833 --> 00:37:09,916 ‫ألا تحبني؟‬ 507 00:37:10,000 --> 00:37:12,375 ‫بل أعشقك يا آنسة كالينكا.‬ 508 00:37:14,458 --> 00:37:16,250 ‫- لكنني أفضّل وظيفتي.‬ ‫- حقًا؟‬ 509 00:37:20,833 --> 00:37:24,041 ‫حسنًا إذًا.‬ ‫لكن فقط لأننا نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‬ 510 00:37:28,416 --> 00:37:30,000 ‫إنه جميل جدًا!‬ 511 00:37:30,750 --> 00:37:33,458 ‫- انظر، إنه ناعم جدًا.‬ ‫- تعالي.‬ 512 00:37:35,666 --> 00:37:36,500 ‫ارتديه.‬ 513 00:37:41,458 --> 00:37:42,708 ‫حسنًا، كيف أبدو؟‬ 514 00:37:44,416 --> 00:37:45,250 ‫مذهلة.‬ 515 00:37:50,916 --> 00:37:53,208 ‫وماذا عني؟‬ 516 00:37:54,875 --> 00:37:56,708 ‫- رائع!‬ ‫- حقًا؟‬ 517 00:37:56,791 --> 00:37:58,541 ‫لكنها ضيقة قليلًا.‬ 518 00:37:58,625 --> 00:38:00,791 ‫الفراء كبير جدًا عليّ. لنتبادل.‬ 519 00:38:10,000 --> 00:38:11,291 ‫كالينا، أنا أعشقك.‬ 520 00:38:12,500 --> 00:38:14,083 ‫من الآن فصاعدًا، نادني ستيفان.‬ 521 00:38:17,083 --> 00:38:18,791 ‫- هلا تغنين لي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 522 00:38:19,541 --> 00:38:21,500 ‫غنّي لي كما فعلت في الاستوديو.‬ 523 00:38:21,583 --> 00:38:25,833 ‫لم أغنّ في الاستوديو.‬ ‫كنت أحرّك شفتيّ مع الكلمات.‬ 524 00:38:26,750 --> 00:38:28,625 ‫إذًا فلتغني الآن.‬ 525 00:38:28,708 --> 00:38:31,208 ‫لا، لا أريدك أن تسمعني أغني خارج اللحن.‬ 526 00:38:31,291 --> 00:38:32,125 ‫غنّي.‬ 527 00:38:34,583 --> 00:38:35,416 ‫هيا، غنّي.‬ 528 00:38:43,083 --> 00:38:44,875 ‫أنظر إليك…‬ 529 00:38:50,208 --> 00:38:52,291 ‫فلا أرى سواك‬ 530 00:38:53,375 --> 00:38:56,041 ‫أنظر إليك‬ 531 00:38:58,583 --> 00:39:01,791 ‫ولا أشعر بأي خجل‬ 532 00:39:01,875 --> 00:39:03,750 ‫من النظر إليك‬ 533 00:39:05,666 --> 00:39:07,208 ‫كالينا، أتستطيعين أن تحبيني؟‬ 534 00:39:09,708 --> 00:39:11,458 ‫لا يا ريشيك، لا أستطيع.‬ 535 00:39:12,041 --> 00:39:12,875 ‫لماذا؟‬ 536 00:39:13,916 --> 00:39:15,791 ‫هيا. لنذهب.‬ 537 00:39:16,416 --> 00:39:19,041 ‫- لم لا؟ أريد مطارحتك الغرام.‬ ‫- ريشيك!‬ 538 00:39:19,125 --> 00:39:21,500 ‫- أريد مطارحتك الغرام.‬ ‫- ريشيك!‬ 539 00:39:21,583 --> 00:39:23,958 ‫- امنحيني ليلة واحدة فقط.‬ ‫- مستحيل!‬ 540 00:39:24,041 --> 00:39:25,041 ‫توقف!‬ 541 00:39:25,916 --> 00:39:28,166 ‫تبًا لك يا رجل!‬ 542 00:39:28,250 --> 00:39:30,708 ‫مستحيل! كفى!‬ 543 00:39:30,791 --> 00:39:33,708 ‫لكن لماذا؟ أنت تضاجعين الجميع.‬ ‫كل الناس يعرفون ذلك.‬ 544 00:39:33,791 --> 00:39:34,625 ‫ريشيك!‬ 545 00:39:35,333 --> 00:39:36,791 ‫أضاجع من أريد مضاجعته.‬ 546 00:39:37,500 --> 00:39:38,625 ‫وهذا ليس من شأنك.‬ 547 00:39:48,291 --> 00:39:49,791 ‫طابت ليلتك يا آنسة كالينكا.‬ 548 00:39:49,875 --> 00:39:51,291 ‫طابت ليلتك يا سيد فرانيو.‬ 549 00:40:45,458 --> 00:40:47,708 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 550 00:41:11,541 --> 00:41:12,375 ‫مرحبًا!‬ 551 00:41:15,166 --> 00:41:16,000 ‫مرحبًا!‬ 552 00:41:20,541 --> 00:41:23,375 ‫يا للهول! ماذا تفعلين هنا يا أختاه؟‬ 553 00:41:26,958 --> 00:41:28,333 ‫هل مت؟‬ 554 00:41:29,541 --> 00:41:32,416 ‫لا، على حد علمي، لا تزالين على قيد الحياة.‬ 555 00:41:34,791 --> 00:41:36,166 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 556 00:41:37,041 --> 00:41:38,625 ‫لم أدخل إلى هنا يا ابنتي.‬ 557 00:41:40,208 --> 00:41:41,458 ‫إنني أظهر لك.‬ 558 00:42:02,291 --> 00:42:04,000 ‫هل سنجلس هنا فحسب؟‬ 559 00:42:05,625 --> 00:42:08,250 ‫سأرحل حالما أزرع بذرة القلق في عقلك.‬ 560 00:42:08,958 --> 00:42:10,666 ‫بكل سرور، تفضّلي.‬ 561 00:42:16,500 --> 00:42:18,208 ‫لم تزرعين القلق؟‬ 562 00:42:19,958 --> 00:42:22,083 ‫عليك أن تكتشفي بنفسك.‬ 563 00:42:36,125 --> 00:42:37,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 564 00:42:37,375 --> 00:42:41,125 ‫مرحبًا بك في بلدنا الجميل.‬ 565 00:42:41,208 --> 00:42:42,041 ‫يا إلهي!‬ 566 00:42:42,125 --> 00:42:43,708 ‫اسمي نينا.‬ 567 00:42:43,791 --> 00:42:46,750 ‫تبًا، لم أعرف أننا سنُضطر‬ ‫إلى التحدّث بالصينية.‬ 568 00:42:46,833 --> 00:42:48,250 ‫إنها اللغة الفييتنامية.‬ 569 00:42:48,333 --> 00:42:50,625 ‫كان لدينا زوّار رسميون، وتعلّمت بضع كلمات.‬ 570 00:42:50,708 --> 00:42:52,208 ‫أليس لها وقع جميل؟‬ 571 00:42:52,291 --> 00:42:54,666 ‫جميل. ما الكلمات الأخرى التي تعرفينها؟‬ 572 00:42:55,375 --> 00:42:57,541 ‫كام أون بان. تعني شكرًا.‬ 573 00:42:58,375 --> 00:42:59,625 ‫كام أون…‬ 574 00:42:59,708 --> 00:43:00,708 ‫- …بان.‬ ‫- بان.‬ 575 00:43:02,500 --> 00:43:03,625 ‫تفضّلي أولًا.‬ 576 00:43:04,208 --> 00:43:05,041 ‫أجل؟‬ 577 00:43:06,291 --> 00:43:07,916 ‫أجل. ربما.‬ 578 00:43:09,791 --> 00:43:12,166 ‫لكن كف عن التوسل إليّ. هذا يصيبني بالحرج.‬ 579 00:43:12,833 --> 00:43:15,500 ‫أجل. أنا صارم لكنني عادل.‬ ‫الجميع يعرفون ذلك.‬ 580 00:43:17,833 --> 00:43:20,708 ‫كل شيء متوقف على قراري.‬ 581 00:43:22,500 --> 00:43:23,333 ‫إلى اللقاء.‬ 582 00:43:26,000 --> 00:43:28,041 ‫تأخرت كالمعتاد يا آنسة كالينا.‬ 583 00:43:29,041 --> 00:43:31,083 ‫أي آنسة؟ ما هذا الهراء؟‬ 584 00:43:31,166 --> 00:43:36,083 ‫آنسة كالينا. إنني أحترمك كثيرًا،‬ ‫وأنت تعرفين ذلك. بل وأعشقك.‬ 585 00:43:36,166 --> 00:43:37,208 ‫أجل، أعرف.‬ 586 00:43:39,000 --> 00:43:40,458 ‫سيدي، هل أحضر لك شيئًا؟‬ 587 00:43:40,541 --> 00:43:42,708 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- قهوة بالسكر.‬ 588 00:43:46,166 --> 00:43:47,708 ‫للأسف،‬ 589 00:43:47,791 --> 00:43:50,000 ‫أنا مجبر‬ 590 00:43:50,083 --> 00:43:52,250 ‫على إيقاف مشاركتك في البرامج التلفازية.‬ 591 00:43:57,541 --> 00:43:58,750 ‫مجبر؟‬ 592 00:44:02,291 --> 00:44:03,625 ‫ومن يجبرك؟‬ 593 00:44:04,958 --> 00:44:05,833 ‫الأمة.‬ 594 00:44:08,875 --> 00:44:10,708 ‫- الأمة؟‬ ‫- أجل، الأمة.‬ 595 00:44:10,791 --> 00:44:12,916 ‫تنهال علينا الشكاوى.‬ 596 00:44:14,083 --> 00:44:15,833 ‫لا يريد الناس مشاهدتك.‬ 597 00:44:16,708 --> 00:44:18,958 ‫وهل لي أن أسأل عن السبب؟‬ 598 00:44:19,625 --> 00:44:23,125 ‫لأنهم مستاؤون من ثوبك في يوم عمال المناجم.‬ 599 00:44:23,791 --> 00:44:26,291 ‫مستاؤون من فتحة الصدر والصليب.‬ 600 00:44:27,625 --> 00:44:29,500 ‫إنهم مستاؤون منك يا آنسة كالينا.‬ 601 00:44:30,416 --> 00:44:34,041 ‫ريشيو، في المرة الماضية‬ ‫قلت إن الناس يعشقونني.‬ 602 00:44:34,625 --> 00:44:35,458 ‫آنسة كالينا،‬ 603 00:44:36,916 --> 00:44:39,291 ‫المجتمع لا يريد مشاهدتك.‬ 604 00:44:40,083 --> 00:44:42,708 ‫لقد تحدّث المجتمع واتخذ القرار.‬ 605 00:44:42,791 --> 00:44:44,333 ‫- أي مجتمع؟‬ ‫- نحن.‬ 606 00:44:45,958 --> 00:44:49,083 ‫أقنعك زوجك بأن الجميع يحبونك.‬ 607 00:44:49,166 --> 00:44:53,541 ‫أرادك أن تكوني مارلين مونرو البولندية.‬ 608 00:44:54,166 --> 00:44:55,375 ‫وأنت صدّقته.‬ 609 00:44:56,041 --> 00:44:59,500 ‫لكن الحقيقة أن أحدًا لا يريدك.‬ 610 00:45:01,750 --> 00:45:05,625 ‫أنا آسف جدًا‬ ‫لأن موهبتك الرائعة ستضيع هباءً، لكن…‬ 611 00:45:06,916 --> 00:45:07,958 ‫ليس لديّ خيار.‬ 612 00:45:08,041 --> 00:45:10,458 ‫آنسة كالينا، من الآن فصاعدًا،‬ 613 00:45:10,541 --> 00:45:13,583 ‫أرجوك ألّا تدخلي مبنى التلفاز.‬ 614 00:45:21,000 --> 00:45:23,375 ‫هذا رائع يا ريشيك.‬ 615 00:45:24,416 --> 00:45:26,958 ‫من دون شك، هذا هو دور حياتك.‬ 616 00:45:38,416 --> 00:45:42,625 ‫تادجيو، لا أعرف إن كان جيدًا أم سيئًأ.‬ 617 00:45:45,000 --> 00:45:48,750 ‫قلت بنفسك مؤخرًا إنني لست بارعًا…‬ 618 00:45:50,333 --> 00:45:53,583 ‫وخاصةً في…‬ 619 00:45:53,666 --> 00:45:56,458 ‫أنا متخصص…‬ 620 00:45:58,208 --> 00:46:00,583 ‫من هذا المنظور…‬ 621 00:46:00,666 --> 00:46:03,000 ‫بالتأكيد ما كنت سأكتب ذلك.‬ 622 00:46:05,250 --> 00:46:06,375 ‫لا أعرف كيف…‬ 623 00:46:06,458 --> 00:46:07,291 ‫ما الخطب؟‬ 624 00:46:07,958 --> 00:46:08,916 ‫هذا أمر منفصل.‬ 625 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 ‫- لقد طردني.‬ ‫- ماذا؟‬ 626 00:46:11,625 --> 00:46:12,833 ‫مُنعت من دخول البناية.‬ 627 00:46:14,958 --> 00:46:17,291 ‫أراد أن يضاجعني، لكنني رفضت.‬ 628 00:46:17,375 --> 00:46:18,833 ‫هلا تخفضان صوتكما؟‬ 629 00:46:20,791 --> 00:46:22,500 ‫- نخفض صوتنا؟‬ ‫- إنني أتحدّث إلى تادجيو!‬ 630 00:46:22,583 --> 00:46:24,250 ‫أنت تتحدّث إلى تادجيو دائمًا!‬ 631 00:46:24,333 --> 00:46:25,166 ‫مرحبًا؟‬ 632 00:46:25,791 --> 00:46:27,875 ‫لوسيك، انظر كم تشعر بالغيرة.‬ 633 00:46:28,708 --> 00:46:30,708 ‫ذلك البغيض طردها من التلفاز.‬ 634 00:46:31,750 --> 00:46:32,583 ‫لماذا؟‬ 635 00:46:34,208 --> 00:46:35,416 ‫لأنها رفضته.‬ 636 00:46:39,750 --> 00:46:40,666 ‫أتجد هذا مضحكًا؟‬ 637 00:46:40,750 --> 00:46:44,625 ‫بالطبع. بغيض آخر لا يستطيع مقاومتك.‬ 638 00:46:44,708 --> 00:46:46,083 ‫إذًا أهي غلطتي؟‬ 639 00:46:47,000 --> 00:46:48,791 ‫كالينكا، لا تتصرّفي كالأطفال.‬ 640 00:46:50,916 --> 00:46:52,416 ‫أهذا كل ما لديك لتقوله؟‬ 641 00:46:53,416 --> 00:46:55,291 ‫ماذا تريدينني أن أقول غير ذلك؟‬ 642 00:46:56,083 --> 00:46:59,583 ‫فليذهب ذلك الأحمق المثار إلى الجحيم.‬ ‫لقد جعل من نفسه أضحوكة، وليس أنت.‬ 643 00:46:59,666 --> 00:47:01,000 ‫طردني من التلفاز.‬ 644 00:47:01,875 --> 00:47:05,791 ‫إنه مجرد موظف مثير للشفقة.‬ 645 00:47:05,875 --> 00:47:08,291 ‫اليوم مولسكي وغدًا شخص آخر.‬ 646 00:47:08,375 --> 00:47:11,041 ‫أنت فريدة وليس لك بديل، فلا تفقدي أعصابك.‬ 647 00:47:11,125 --> 00:47:14,250 ‫لا تفقدي أعصابك يا كالينكا.‬ ‫تعرفين أنني لا أحب ذلك.‬ 648 00:47:15,916 --> 00:47:16,833 ‫اتصلي بـجيريمي.‬ 649 00:47:17,458 --> 00:47:18,500 ‫لن أتصل بأحد.‬ 650 00:47:19,375 --> 00:47:21,041 ‫كما أن الخط مشغول باستمرار.‬ 651 00:47:21,125 --> 00:47:24,708 ‫أنت امرأة مغرية، وبعض الرجال يُفتنون بك.‬ 652 00:47:24,791 --> 00:47:26,291 ‫مثل لوسيك. مرحبًا؟‬ 653 00:47:27,500 --> 00:47:28,541 ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 654 00:47:30,958 --> 00:47:33,791 ‫لا أعرف. أريد أن أوسعه ضربًا.‬ 655 00:47:35,333 --> 00:47:36,791 ‫هل سمعت ذلك يا تادجيو؟‬ 656 00:47:47,583 --> 00:47:48,791 ‫انسي الأمر.‬ 657 00:47:52,625 --> 00:47:54,166 ‫هل رأيت قصتي القصيرة؟‬ 658 00:47:56,375 --> 00:47:57,208 ‫أي واحدة؟‬ 659 00:47:59,250 --> 00:48:02,416 ‫التي أقرأها دائمًا‬ ‫حين يسألون عمّا أكتبه حاليًا.‬ 660 00:48:03,750 --> 00:48:05,708 ‫القصة الاحتياطية غير المكتملة؟‬ 661 00:48:05,791 --> 00:48:07,791 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، سأحضرها.‬ 662 00:48:09,541 --> 00:48:13,500 ‫أشعر بالاستياء والحزن والكآبة‬ 663 00:48:14,333 --> 00:48:17,708 ‫تمرّ الأيام مثل شرائط المعكرونة،‬ ‫إن جاز التعبير‬ 664 00:48:19,000 --> 00:48:22,583 ‫نحن في الخارج تحت المطر والنسيم‬ 665 00:48:23,083 --> 00:48:28,000 ‫مبتلّين كالطيور على الأشجار‬ 666 00:48:30,041 --> 00:48:33,291 ‫جواربنا مبللة‬ 667 00:48:34,458 --> 00:48:37,625 ‫وخُلع نعلا حذائي،‬ ‫لا يمكنني الاستمرار في المشي‬ 668 00:48:38,333 --> 00:48:42,416 ‫الآن أخشى أن يمنعك والداك من مقابلتي‬ 669 00:48:42,500 --> 00:48:45,791 ‫أشعر بالاستياء والحزن والكآبة‬ 670 00:49:05,000 --> 00:49:06,416 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 671 00:49:09,375 --> 00:49:10,541 ‫ألديك منشفة بيضاء؟‬ 672 00:49:12,041 --> 00:49:13,083 ‫لم تحتاج إلى منشفة؟‬ 673 00:49:14,750 --> 00:49:15,791 ‫من أجل كاجيو كوتز.‬ 674 00:49:16,875 --> 00:49:17,791 ‫ألن تأتي؟‬ 675 00:49:34,125 --> 00:49:35,541 ‫- مرحبًا يا كالينا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 676 00:49:36,500 --> 00:49:37,625 ‫تفضّل. ستحتاج إليها.‬ 677 00:49:38,791 --> 00:49:40,291 ‫لقد اغتسلت اليوم.‬ 678 00:49:40,375 --> 00:49:43,041 ‫ستُستخدم في حفل التعرّف بالمؤلف.‬ 679 00:49:44,125 --> 00:49:46,125 ‫لا أعرف فيما ستُستخدم.‬ 680 00:49:46,208 --> 00:49:50,291 ‫تخيّل أنني ملاكم وأنت مدرّبي.‬ 681 00:49:50,375 --> 00:49:51,875 ‫نحن ذاهبون إلى معركة.‬ 682 00:49:52,791 --> 00:49:54,583 ‫هذا يرغّبني في الذهاب.‬ 683 00:49:58,333 --> 00:50:01,583 ‫حين كنت أكتب رواية بحيرة كونستانس،‬ ‫عانيت من دون أن يعرف أحد،‬ 684 00:50:01,666 --> 00:50:05,166 ‫لأن أسر البطل كان غير رجولي.‬ 685 00:50:05,250 --> 00:50:07,208 ‫أرجوكم ألّا تضحكوا. إنها الحقيقة.‬ 686 00:50:07,708 --> 00:50:09,958 ‫الأسر، وأيضًا الأسر الذي نعيشه حاليًا،‬ 687 00:50:10,041 --> 00:50:13,333 ‫يثير قلقنا ويجرّدنا من إرادتنا ورجولتنا.‬ 688 00:50:13,416 --> 00:50:17,083 ‫يفتقر إلى الروح القتالية.‬ ‫هذا ما كان يدور بخاطري آنذاك.‬ 689 00:50:18,416 --> 00:50:20,208 ‫لديّ سؤال.‬ 690 00:50:21,125 --> 00:50:24,875 ‫ما هي الاتجاهات الحالية‬ ‫في الأدب البولندي برأيك؟‬ 691 00:50:27,250 --> 00:50:28,250 ‫لا أعرف.‬ 692 00:50:29,916 --> 00:50:30,750 ‫أنت تمزح.‬ 693 00:50:30,833 --> 00:50:34,208 ‫لا أعرف حقًا. لا أظن أن أحدًا يعرف.‬ 694 00:50:34,291 --> 00:50:36,416 ‫يكتب الناس لأنهم كتّاب.‬ 695 00:50:36,500 --> 00:50:38,208 ‫ربما لديهم ما يقولونه؟‬ 696 00:50:38,291 --> 00:50:42,166 ‫صدّقوني، كثيرًا ما يكتبون‬ ‫رغم أنه ليس لديهم ما يقولونه.‬ 697 00:50:43,291 --> 00:50:46,166 ‫يكتبون فقط ليثبتوا أنهم كتّاب.‬ 698 00:50:46,250 --> 00:50:48,500 ‫وبالطبع، للحفاظ على وظائفهم.‬ 699 00:50:48,583 --> 00:50:54,208 ‫لكنهم يخلقون مشكلات اصطناعية‬ ‫وحياة اصطناعية وشخصيات اصطناعية.‬ 700 00:50:54,291 --> 00:50:55,416 ‫أنت غير منصف.‬ 701 00:51:00,000 --> 00:51:03,500 ‫بالطبع يوجد بضعة كتّاب‬ 702 00:51:04,666 --> 00:51:07,041 ‫لديهم شخصيات قوية وحقيقية.‬ 703 00:51:07,125 --> 00:51:10,250 ‫ويكتبون فعلًا حين يكون لديهم ما يقولونه.‬ 704 00:51:13,333 --> 00:51:16,166 ‫لكنهم لا يمثلون أي توجهات،‬ ‫بل يمثلون أنفسهم فحسب.‬ 705 00:51:16,250 --> 00:51:18,958 ‫بالضبط، فما هي التوجهات في المقام الأول؟‬ 706 00:51:24,708 --> 00:51:25,875 ‫أوقفوا القتال!‬ 707 00:51:27,291 --> 00:51:28,916 ‫أعتذر لكم يا سيداتي وسادتي.‬ 708 00:51:29,000 --> 00:51:31,750 ‫يظن مدرّبي أن هذا السؤال يفوق احتمالي.‬ 709 00:51:31,833 --> 00:51:34,833 ‫لا فائدة من مواصلة القتال. شكرًا جزيلًا.‬ 710 00:51:34,916 --> 00:51:36,166 ‫إنه متعجرف جدًا.‬ 711 00:51:36,250 --> 00:51:38,583 ‫بربك، إنه وسيم.‬ 712 00:51:38,666 --> 00:51:39,916 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 713 00:51:41,791 --> 00:51:42,625 ‫شكرًا.‬ 714 00:51:46,916 --> 00:51:48,958 ‫ما رأيك في أفلام بيرغمان؟‬ 715 00:51:49,458 --> 00:51:51,791 ‫أرى أنها جيدة. كان لقاءً موفقًا.‬ 716 00:51:51,875 --> 00:51:54,166 ‫- شكرًا جزيلًا. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 717 00:51:55,958 --> 00:51:59,041 ‫- ما رأيك في أفلام بيرغمان؟‬ ‫- وها قد رحل. هذا كل شيء.‬ 718 00:51:59,125 --> 00:52:00,208 ‫المكتبة العامة‬ 719 00:52:00,291 --> 00:52:02,083 ‫- كيف تفعل ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 720 00:52:03,041 --> 00:52:06,291 ‫أنت تحتقرهم ويعبدونك لذلك.‬ 721 00:52:07,208 --> 00:52:08,500 ‫هل أحتقر أحدًا يا كاجيو؟‬ 722 00:52:08,583 --> 00:52:09,666 ‫أبدًا.‬ 723 00:52:09,750 --> 00:52:13,250 ‫كل ما في الأمر أنني لا أتعامل معهم بجدّية.‬ ‫ولا هم يعاملونني بجدّية.‬ 724 00:52:16,541 --> 00:52:17,375 ‫أعطني إياها.‬ 725 00:52:58,333 --> 00:53:00,041 ‫لا يريد أحد أن يدعوني إلى الفودكا.‬ 726 00:53:08,791 --> 00:53:11,083 ‫كان عدد النساء اللاتي يأتين إلى هنا أقل.‬ 727 00:53:11,625 --> 00:53:12,708 ‫لم يتغير شيء.‬ 728 00:53:13,208 --> 00:53:16,916 ‫هؤلاء السكيرون والعاهرات‬ ‫الذين يطلبون دجاج كييف والبوظة بالخوخ.‬ 729 00:53:21,625 --> 00:53:23,000 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 730 00:53:23,500 --> 00:53:26,416 ‫زجاجة من الفودكا.‬ ‫في الواقع، لنبدأ بزجاجتين.‬ 731 00:53:27,208 --> 00:53:28,750 ‫- أي شيء آخر؟‬ ‫- كونياك من فضلك.‬ 732 00:53:28,833 --> 00:53:31,208 ‫أريد المعتاد، دجاج كييف والبوظة بالخوخ.‬ 733 00:53:34,833 --> 00:53:35,958 ‫أقدّم لكم مايا.‬ 734 00:53:36,500 --> 00:53:37,333 ‫مايا بزوفسكا.‬ 735 00:53:37,416 --> 00:53:40,750 ‫بزوفسكا مايا، خرّيجة كلية المسرح.‬ 736 00:53:40,833 --> 00:53:43,541 ‫تريد أن ترى الحياة الحقيقية بعينيها،‬ 737 00:53:43,625 --> 00:53:45,958 ‫وأن تجربها مباشرةً.‬ 738 00:53:46,041 --> 00:53:48,000 ‫لا تصغي إلي كاجيو كثيرًا.‬ 739 00:53:48,083 --> 00:53:50,875 ‫إنه لا يعرف الكثير عن الحياة الحقيقية.‬ 740 00:53:50,958 --> 00:53:52,291 ‫ولا نحن، بصراحة.‬ 741 00:53:52,375 --> 00:53:54,416 ‫أيها السادة! أحبكم كثيرًا.‬ 742 00:53:55,125 --> 00:53:58,291 ‫كلكم استثنائيون في كل ما تفعلونه.‬ 743 00:53:58,375 --> 00:54:00,875 ‫يمكنكم أن تعلّموني حتى ألهث.‬ 744 00:54:01,416 --> 00:54:02,791 ‫فكرة مثيرة للاهتمام.‬ 745 00:54:03,833 --> 00:54:05,458 ‫ما رأي زوجتي في ذلك؟‬ 746 00:54:05,541 --> 00:54:06,958 ‫سيدتي العزيزة،‬ 747 00:54:07,958 --> 00:54:10,833 ‫لسوء الحظ، زوجي مشغول جدًا بالفعل‬ 748 00:54:10,916 --> 00:54:13,958 ‫بتعليمي حتى ألهث.‬ 749 00:54:15,875 --> 00:54:20,500 ‫مايا، إن سمحت لي،‬ ‫فسأعلّمك أي شيء تريدينه.‬ 750 00:54:20,583 --> 00:54:21,833 ‫هل سأشارك في فيلم؟‬ 751 00:54:22,375 --> 00:54:24,583 ‫- بالطبع.‬ ‫- جيد.‬ 752 00:54:24,666 --> 00:54:26,666 ‫بالطبع ستشاركين في فيلم.‬ 753 00:54:27,416 --> 00:54:28,625 ‫جيد، وصل الكونياك.‬ 754 00:54:35,291 --> 00:54:37,375 ‫- لا توجد مواعيد بعد.‬ ‫- أريد شرابًا آخر.‬ 755 00:54:38,375 --> 00:54:43,458 ‫لكن اقتربت المسرحية التلفازية مع آدم،‬ ‫لذا فهو أمر جيد في الواقع.‬ 756 00:54:43,541 --> 00:54:44,375 ‫هذا صحيح.‬ 757 00:54:45,125 --> 00:54:46,333 ‫كالينا، أصحيح ما يُقال؟‬ 758 00:54:47,833 --> 00:54:51,625 ‫- هل طردك مولسكي؟‬ ‫- رباه يا باشكا! فيم الكلمات القاسية؟‬ 759 00:54:51,708 --> 00:54:53,750 ‫هل طردها أم لا؟ الناس يتكلمون.‬ 760 00:54:53,833 --> 00:54:56,166 ‫أجل، لكن الأمر كله سخيف.‬ 761 00:54:57,041 --> 00:54:59,750 ‫- أنا واثقة بأنه سيطلب مني العودة قريبًا.‬ ‫- بالضبط.‬ 762 00:55:00,375 --> 00:55:03,333 ‫آسفة. انزعجت كثيرًا.‬ 763 00:55:19,375 --> 00:55:22,208 ‫آدم! أرجو ألّا تمانع إن اقتحمت حديثك.‬ 764 00:55:23,083 --> 00:55:26,166 ‫على الإطلاق.‬ ‫يمكنني أن أرقص معك طوال الليل.‬ 765 00:55:26,916 --> 00:55:30,291 ‫اسمع، لا أعرف بعد‬ ‫مواعيد تدريبات أداء مسرحية ملهى الرجال،‬ 766 00:55:30,375 --> 00:55:33,583 ‫لكنني سأكرّس وقتي كله لك من الآن فصاعدًا.‬ 767 00:55:34,416 --> 00:55:36,958 ‫كالينا، ظننت أنهم أخبروك.‬ 768 00:55:37,041 --> 00:55:38,291 ‫بم؟‬ 769 00:55:38,875 --> 00:55:40,875 ‫لا بد أنك أثرت غضب المسؤولين.‬ 770 00:55:40,958 --> 00:55:44,083 ‫حاولت التفاوض، لكنهم أمروني باستبدالك…‬ 771 00:55:44,166 --> 00:55:45,958 ‫توقف. لا أريد أن أعرف.‬ 772 00:57:21,875 --> 00:57:23,458 ‫لنرحل من هنا.‬ 773 00:58:00,125 --> 00:58:02,833 ‫مهلًا! هيا!‬ 774 00:58:05,125 --> 00:58:06,750 ‫- طاب مساؤك!‬ ‫- إلى أين؟‬ 775 00:58:06,833 --> 00:58:07,916 ‫إلى الأمام مباشرة.‬ 776 00:58:08,000 --> 00:58:08,875 ‫اركبي.‬ 777 00:58:12,541 --> 00:58:15,000 ‫هيا أيتها السخيفة!‬ 778 00:59:11,083 --> 00:59:16,416 ‫شركة حافلات البلدية، المستودع أ‬ 779 00:59:48,708 --> 00:59:50,208 ‫وصلنا. حان وقت النزول.‬ 780 00:59:50,708 --> 00:59:52,083 ‫وصلنا…‬ 781 01:00:01,791 --> 01:00:03,750 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتكما.‬ 782 01:00:24,541 --> 01:00:25,375 ‫اللعنة!‬ 783 01:00:38,250 --> 01:00:43,250 ‫الحزب يستمع إلى الشعب‬ 784 01:00:54,541 --> 01:00:56,791 ‫من يحسبك؟ يا له من بغيض!‬ 785 01:00:56,875 --> 01:01:00,125 ‫قال لي بعض الأكاذيب عن استياء الأمة مني‬ 786 01:01:00,208 --> 01:01:03,875 ‫بسبب الثوب الذي ارتديته‬ ‫في عيد عمال المناجم، ولهذا اضطُر إلى طردي.‬ 787 01:01:05,750 --> 01:01:06,666 ‫هذا انتقامه.‬ 788 01:01:07,958 --> 01:01:08,916 ‫يا له من مخنث!‬ 789 01:01:12,083 --> 01:01:12,958 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 790 01:01:16,583 --> 01:01:17,416 ‫لا أعرف.‬ 791 01:01:20,375 --> 01:01:22,791 ‫- يجب أن تذهبي إليه…‬ ‫- وأمارس معه الجنس؟‬ 792 01:01:23,791 --> 01:01:25,041 ‫ما الضير في ذلك؟‬ 793 01:01:27,125 --> 01:01:30,458 ‫اذهبي وتحدّيه بدلًا من التذمر كالفاشلة.‬ 794 01:01:30,541 --> 01:01:33,666 ‫هل تحدّيت يانوش بشأن خيانته لك؟‬ 795 01:01:40,375 --> 01:01:43,291 ‫آسفة يا سيمينا، لم أقصد قول ذلك.‬ 796 01:01:43,375 --> 01:01:46,375 ‫لكنك فعلت. وأنت محقة على الأرجح.‬ 797 01:01:46,458 --> 01:01:47,458 ‫سيمينا.‬ 798 01:01:49,708 --> 01:01:50,583 ‫سيمينا!‬ 799 01:02:34,833 --> 01:02:36,416 ‫يسرّني مجيئك.‬ 800 01:02:37,000 --> 01:02:37,958 ‫ذهبت للتسوّق.‬ 801 01:02:39,083 --> 01:02:40,541 ‫لماذا؟‬ 802 01:02:40,625 --> 01:02:43,000 ‫ذهبت للتسوّق أيضًا.‬ ‫اشتريت الخبز والزبد والبيض.‬ 803 01:02:43,083 --> 01:02:44,041 ‫اشتريتها بالدين.‬ 804 01:02:44,125 --> 01:02:47,250 ‫لكنني تسوّقت بالدين في السوق.‬ ‫والآن ماذا نفعل؟‬ 805 01:02:47,333 --> 01:02:50,458 ‫لماذا اشتريت البيض؟‬ ‫أحضرت بيض الريف، كما اتفقنا.‬ 806 01:02:50,541 --> 01:02:53,708 ‫وأيضًا لحم العجل والدجاج. كل ما طلبته.‬ 807 01:02:55,000 --> 01:02:58,291 ‫ما طلبته؟ لكن ليس معي نقود.‬ 808 01:02:58,375 --> 01:03:01,125 ‫لكنك طلبت مني أن أذهب للتسوّق!‬ 809 01:03:01,208 --> 01:03:02,083 ‫أنا طلبت منك ذلك؟‬ 810 01:03:02,166 --> 01:03:05,333 ‫أجل! قلت: اذهبي وتسوّقي قبل التنظيف.‬ 811 01:03:05,416 --> 01:03:06,333 ‫ماذا؟‬ 812 01:03:06,416 --> 01:03:10,250 ‫أتيت إلى المدينة من أجل هذا فحسب.‬ ‫لن أغادر من دون نقودي.‬ 813 01:03:11,125 --> 01:03:12,791 ‫وأنا كذلك لن أرحل من دون نقودي.‬ 814 01:03:14,125 --> 01:03:14,958 ‫يا إلهي…‬ 815 01:03:15,500 --> 01:03:16,333 ‫هكذا.‬ 816 01:03:17,291 --> 01:03:19,875 ‫بحق السماء. أين زوجي؟‬ 817 01:03:25,208 --> 01:03:27,916 ‫عاملة النظافة وبائعة اللحم تكيدان لي.‬ 818 01:03:33,583 --> 01:03:34,583 ‫يجب دفع أجرهما.‬ 819 01:03:37,041 --> 01:03:38,958 ‫ستاش، هلا تذهب وتتحدّث معهما؟‬ 820 01:03:40,208 --> 01:03:42,375 ‫- لن أدخل إلى المطبخ.‬ ‫- لماذا؟‬ 821 01:03:42,458 --> 01:03:44,041 ‫لأنني رجل.‬ 822 01:03:47,250 --> 01:03:48,375 ‫إنه يخشى الشمطاوات.‬ 823 01:03:50,083 --> 01:03:51,583 ‫كان يظن أن معك نقودًا.‬ 824 01:03:52,416 --> 01:03:54,291 ‫ليس معي أي نقود.‬ 825 01:03:58,708 --> 01:03:59,625 ‫ولا أنا.‬ 826 01:04:01,416 --> 01:04:04,583 ‫ولا أنا. كنت سأعطيك لو أن معي نقودًا.‬ 827 01:04:06,250 --> 01:04:07,708 ‫أنت رجل لطيف جدًا.‬ 828 01:04:08,583 --> 01:04:09,666 ‫لي طموحات كبيرة.‬ 829 01:04:11,541 --> 01:04:13,416 ‫ماذا تفعل هنا على أي حال؟‬ 830 01:04:15,250 --> 01:04:16,375 ‫هاتفي معطّل.‬ 831 01:04:17,125 --> 01:04:19,625 ‫جئت لأتحدّث مع ستانيسلاف شخصيًا.‬ 832 01:04:31,458 --> 01:04:33,041 ‫لا يمكننا البقاء هنا إلى الأبد.‬ 833 01:04:35,416 --> 01:04:36,375 ‫من قال ذلك؟‬ 834 01:04:43,458 --> 01:04:47,041 ‫مرحبًا يا سيدتيّ. لماذا تجلسان هنا بمفردكما؟‬ 835 01:04:47,875 --> 01:04:50,458 ‫لن أبرح مكاني من دون نقودي.‬ 836 01:04:51,125 --> 01:04:53,208 ‫ولا أنا. أنا أيضًا أريد نقودي.‬ 837 01:04:53,291 --> 01:04:54,541 ‫حسنًا، الواحدة تلو الأخرى.‬ 838 01:04:55,458 --> 01:04:56,666 ‫حسنًا إذًا.‬ 839 01:04:58,041 --> 01:04:58,875 ‫تفضّلي.‬ 840 01:05:01,125 --> 01:05:02,083 ‫تفضّلي.‬ 841 01:05:02,166 --> 01:05:03,000 ‫أهذا كاف؟‬ 842 01:05:03,708 --> 01:05:05,708 ‫أجل، إلى اللقاء.‬ 843 01:05:13,000 --> 01:05:16,000 ‫لحسن الحظ أنك هنا. حُبسنا في الغرفة الأخرى.‬ 844 01:05:16,083 --> 01:05:19,541 ‫ماذا تعنين؟ هل كان الباب محشورًا؟‬ 845 01:05:19,625 --> 01:05:20,750 ‫أي باب؟‬ 846 01:05:20,833 --> 01:05:22,000 ‫الباب.‬ 847 01:05:22,083 --> 01:05:25,500 ‫أيها الفتى اللطيف السخيف.‬ ‫أحيانًا لا تفهم أي شيء.‬ 848 01:05:45,916 --> 01:05:48,541 ‫كالينا، هذا مسبح. يجب أن تسبحي.‬ 849 01:05:48,625 --> 01:05:51,833 ‫لا، ليست ضرورة. سأشاهدك تسبح.‬ 850 01:05:52,416 --> 01:05:53,250 ‫أجل.‬ 851 01:05:53,750 --> 01:05:55,583 ‫ألن تفعلي شيئًا إذًا؟‬ 852 01:05:56,250 --> 01:05:57,791 ‫أريد الجلوس على المسبح.‬ 853 01:06:00,458 --> 01:06:04,375 ‫كما أنني لم أعد أفعل شيئًا مؤخرًا.‬ ‫أطهو وأتسوّق فقط.‬ 854 01:06:04,458 --> 01:06:06,458 ‫بحق السماء يا كالينا!‬ 855 01:06:08,500 --> 01:06:11,625 ‫اتصلي بـجيريمي. اطلبي منه أن يدافع عنك.‬ 856 01:06:11,708 --> 01:06:14,083 ‫لا أريد أن أطلب شيئًا من أحد.‬ 857 01:06:14,166 --> 01:06:16,041 ‫السؤال محرج جدًا.‬ 858 01:06:16,666 --> 01:06:18,041 ‫تتكلمين مثل ستاش.‬ 859 01:06:18,125 --> 01:06:20,000 ‫لا يضاهيه أحد في التظاهر باللامبالاة.‬ 860 01:06:20,083 --> 01:06:21,333 ‫بحق السماء.‬ 861 01:06:23,041 --> 01:06:24,416 ‫هيا، اسبحي.‬ 862 01:06:25,416 --> 01:06:26,541 ‫لا أريد أن أسبح.‬ 863 01:06:29,291 --> 01:06:31,458 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- دعني وشأني.‬ 864 01:06:31,541 --> 01:06:33,166 ‫لا أريد السباحة.‬ 865 01:06:43,666 --> 01:06:46,250 ‫سأتركك إن وعدتني بشيء واحد.‬ 866 01:06:46,333 --> 01:06:47,208 ‫ما هو؟‬ 867 01:06:47,291 --> 01:06:50,416 ‫- بأن تتصلي بـجيريمي.‬ ‫- أنت مصرّ.‬ 868 01:07:29,125 --> 01:07:30,375 ‫وها هي النجمة.‬ 869 01:07:37,583 --> 01:07:39,541 ‫لا بأس بهذه القبعات.‬ 870 01:07:54,458 --> 01:07:59,125 ‫انظروا كيف يسمح المجرّدون من المشاعر‬ ‫بأن يكون للشهوة الرأي الأخير‬ 871 01:08:00,250 --> 01:08:04,791 ‫الشهوة تلقي بهم إلى قاع الحياة‬ ‫حيث يموتون بلا معاناة‬ 872 01:08:07,208 --> 01:08:09,416 ‫ابتعد عن هذا الطريق بأسرع ما يمكن‬ 873 01:08:11,250 --> 01:08:13,000 ‫واقفز إلى شاحنة المشاعر‬ 874 01:08:17,583 --> 01:08:22,333 ‫المشاعر جوهرة، أنت تعرفها،‬ ‫المشاعر ستحوّلك إلى شاعر‬ 875 01:08:22,416 --> 01:08:27,125 ‫دع الفتاة تستمتع بالحب،‬ ‫مشاعرك سترفعها إلى الأعلى‬ 876 01:08:27,208 --> 01:08:32,166 ‫المشاعر ستجعلك تشعّ بالفرح‬ ‫في كل الأشياء التي يمكنك الاستمتاع بها‬ 877 01:08:32,250 --> 01:08:36,958 ‫المشاعر لن تكلّف شيئًا‬ ‫فاجعلها كل شيء في حياتك‬ 878 01:08:37,041 --> 01:08:41,333 ‫فارم الشهوة في حفرة! المشاعر ستثري حياتك!‬ 879 01:08:45,333 --> 01:08:50,208 ‫انظروا كيف يسمح المجرّدون من المشاعر‬ ‫بأن تتخذ الشهوة القرار‬ 880 01:08:51,375 --> 01:08:56,291 ‫الشهوة تلقي بهم إلى قاع الحياة‬ ‫حيث يموتون من دون معاناة‬ 881 01:08:58,208 --> 01:09:02,041 ‫ابتعد عن هذا الطريق بأسرع ما يمكن‬ 882 01:09:02,125 --> 01:09:05,708 ‫واركب شاحنة المشاعر‬ 883 01:09:08,583 --> 01:09:13,375 ‫المشاعر جوهرة، وأنت تعرفها،‬ ‫ستحولك المشاعر إلى شاعر‬ 884 01:09:13,458 --> 01:09:18,333 ‫دع الفتاة تستمتع بالحب،‬ ‫مشاعرك سترفعها إلى الأعلى‬ 885 01:09:18,416 --> 01:09:23,000 ‫المشاعر تجعلك تشعّ بالفرح‬ ‫في كل الأشياء التي تستمتع بها‬ 886 01:09:23,083 --> 01:09:27,500 ‫المشاعر لا تكلّف شيئًا،‬ ‫فاجعلها كل شيء في حياتك‬ 887 01:09:28,083 --> 01:09:32,458 ‫فارم الشهوة في حفرة! المشاعر ستثري حياتك!‬ 888 01:09:43,625 --> 01:09:47,666 ‫مرحبًا يا كالينا! مرحبًا.‬ 889 01:09:47,750 --> 01:09:48,625 ‫مرحبًا.‬ 890 01:09:49,583 --> 01:09:50,750 ‫طاب مساؤك.‬ 891 01:09:50,833 --> 01:09:52,541 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- واتسواف تورسكي.‬ 892 01:09:52,625 --> 01:09:56,250 ‫طاب مساؤك.‬ 893 01:09:56,333 --> 01:09:58,625 ‫- تعالي وأخبرنا كيف حدث ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 894 01:09:58,708 --> 01:10:01,333 ‫- تعالي.‬ ‫- فاتسيك! ماذا تفعل؟‬ 895 01:10:11,458 --> 01:10:14,708 ‫- يمكنك تسوية الخلاف، تعالي.‬ ‫- أنت مجنون، كالمعتاد.‬ 896 01:10:14,791 --> 01:10:18,791 ‫كالينا، هل تتذكّرين تلك المسرحية‬ ‫حين تعثّر ريشيك في موقع التصوير…‬ 897 01:10:18,875 --> 01:10:21,875 ‫طاب مساؤك يا سيدة نينا. تبدين جميلة.‬ 898 01:10:21,958 --> 01:10:23,458 ‫شكرًا. أنت لطيفة جدًا.‬ 899 01:10:32,666 --> 01:10:37,916 ‫كالينا، هل تتذكّرين في أثناء مسرحية،‬ ‫حين تعثّر ريشيك وسقط على المسرح؟‬ 900 01:10:38,000 --> 01:10:40,250 ‫تتذكّرين ذلك، صحيح؟‬ 901 01:10:40,333 --> 01:10:43,625 ‫وغطّيته أنت بثوبك.‬ 902 01:10:43,708 --> 01:10:45,833 ‫كنت تحدّثينني بكلام غير مفهوم،‬ 903 01:10:45,916 --> 01:10:48,500 ‫وأنا أجبت بكلام لا معنى له.‬ 904 01:10:48,583 --> 01:10:50,958 ‫هل حدث ذلك أم لا؟‬ ‫يقول ريشيك إنه لم يحدث.‬ 905 01:10:58,750 --> 01:11:02,458 ‫لا يا فاسيك. أنت ثمل تمامًا وأسأت الفهم.‬ 906 01:11:02,541 --> 01:11:03,833 ‫كان هذا فالديك غورسكي.‬ 907 01:11:11,750 --> 01:11:14,250 ‫آسفة، يجب أن أعود.‬ 908 01:11:18,083 --> 01:11:20,291 ‫ماذا لو تناولنا شرابًا؟‬ 909 01:11:20,375 --> 01:11:21,916 ‫- لا.‬ ‫- أنا أيضًا سأرفض.‬ 910 01:11:26,958 --> 01:11:28,416 ‫مرحبًا يا كالينا!‬ 911 01:11:28,500 --> 01:11:30,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أعجبك العرض؟‬ 912 01:11:30,750 --> 01:11:33,333 ‫جدًا. الفتاة موهوبة جدًا.‬ 913 01:11:34,083 --> 01:11:38,000 ‫- الأثواب ذات الياقة المستديرة كانت جميلة.‬ ‫- أحقًا أعجبتك؟‬ 914 01:11:38,083 --> 01:11:39,541 ‫أعجبتني حقًا. لماذا؟‬ 915 01:11:39,625 --> 01:11:42,291 ‫- لأنها لا تشبه ذوقك.‬ ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ 916 01:11:42,375 --> 01:11:44,291 ‫يجب أن يخرج نهداك، هكذا.‬ 917 01:11:49,208 --> 01:11:50,125 ‫هل جُننت؟‬ 918 01:11:53,083 --> 01:11:55,333 ‫آسف، لكنك لم تترك لي خيارًا.‬ 919 01:12:20,208 --> 01:12:23,708 ‫لم أتدرّب منذ فترة،‬ ‫لكنها كانت لكمة مثالية على أي حال.‬ 920 01:12:23,791 --> 01:12:26,583 ‫أجل، بالتأكيد. لا بد أن هذا قد أرضاك.‬ 921 01:12:26,666 --> 01:12:29,583 ‫من كانوا يلاكمون‬ ‫لا يتوقفون عن الاستمتاع بها.‬ 922 01:12:29,666 --> 01:12:31,708 ‫شعرت برغبة في لكم ذلك البغيض هكذا.‬ 923 01:12:31,791 --> 01:12:33,125 ‫لا تفعلي ذلك!‬ 924 01:12:34,416 --> 01:12:35,250 ‫ماذا تعني؟‬ 925 01:12:38,250 --> 01:12:39,333 ‫هذا لا يبدو لطيفًا.‬ 926 01:12:41,166 --> 01:12:42,000 ‫ماذا؟‬ 927 01:12:42,833 --> 01:12:45,458 ‫لا يمكنك أن تكوني سيدة راقية‬ ‫وتلوّحي بقبضتيك.‬ 928 01:12:46,875 --> 01:12:48,083 ‫لو كنت أحب الملاكمين‬ 929 01:12:48,166 --> 01:12:51,500 ‫لتزوجت زدجيشيك،‬ ‫زميلي القديم في تدريبات الملاكمة.‬ 930 01:13:01,625 --> 01:13:05,666 ‫ألا يحق للمرأة أن تدافع عن نفسها‬ ‫لأن هذا لا يبدو لطيفًا؟‬ 931 01:13:06,416 --> 01:13:08,958 ‫هذا ما خُلقنا من أجله.‬ ‫نحن قبيحون على أي حال.‬ 932 01:13:10,541 --> 01:13:13,208 ‫ما هذا يا ستاش؟ هل أنا قطعة زينة؟‬ 933 01:13:15,250 --> 01:13:18,708 ‫لا أحتاج إليك لتحميني.‬ ‫أستطيع الدفاع عن نفسي! هل تفهم؟‬ 934 01:13:18,791 --> 01:13:20,541 ‫بالطبع، الآنسة يدروشيك.‬ 935 01:13:20,625 --> 01:13:21,625 ‫هل تفهم؟‬ 936 01:13:21,708 --> 01:13:23,208 ‫من غيرك يصيح ليلًا؟‬ 937 01:13:24,458 --> 01:13:26,833 ‫مع احترامي،‬ ‫لكنك لا تستطيعين الدفاع عن نفسك.‬ 938 01:13:26,916 --> 01:13:29,166 ‫- حتى ضد جارتنا اللئيمة.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 939 01:13:32,208 --> 01:13:34,291 ‫أنت لا تعرف شيئًا.‬ 940 01:13:35,791 --> 01:13:37,708 ‫لا تكوني سخيفة! إلى أين تذهبين؟‬ 941 01:13:37,791 --> 01:13:39,125 ‫تبًا لك يا ستاش!‬ 942 01:13:44,625 --> 01:13:47,541 ‫من يستطيع أن يُشعرك بالسوء مثلي؟‬ 943 01:13:47,625 --> 01:13:50,958 ‫من سيجعلك تخسر فرصك في الإنجاز؟‬ 944 01:13:52,083 --> 01:13:58,250 ‫من سيفسد صباحك ولياليك بمهارة مثلي؟‬ 945 01:13:59,291 --> 01:14:05,791 ‫من سيقاطعك بينما تحلق‬ ‫ويجعلك تخرج إلى المطر بلا حلاقة؟‬ 946 01:14:06,833 --> 01:14:13,250 ‫من سيتمتع بالقوة والصبر ليتحمّل نكرة مثلك؟‬ 947 01:14:13,333 --> 01:14:14,375 ‫طاب مساؤك.‬ 948 01:14:14,458 --> 01:14:17,041 ‫في أي مدينة ومع أي سيدة جديدة‬ 949 01:14:17,125 --> 01:14:21,458 ‫هل ستعاني وحدك وتتلاشى ببطء؟‬ 950 01:14:21,541 --> 01:14:24,666 ‫كيف ستؤدي دورًا آخر؟‬ 951 01:14:24,750 --> 01:14:28,083 ‫من سينخدع بألمك؟‬ 952 01:14:29,000 --> 01:14:32,125 ‫من يستطيع أن يُشعرك بالسوء مثلي؟‬ 953 01:14:32,208 --> 01:14:35,500 ‫من ستترك ذات يوم مثلي؟‬ 954 01:14:37,708 --> 01:14:42,375 ‫من سيقضي ليلة بلا نوم منتظرًا؟‬ 955 01:14:44,125 --> 01:14:48,166 ‫تعرف أنها أنا‬ 956 01:15:50,833 --> 01:15:54,625 ‫أراهن بمبلغ كبير‬ ‫على أنك لن تجري ذلك الاتصال.‬ 957 01:15:58,958 --> 01:15:59,791 ‫راقبني.‬ 958 01:16:24,166 --> 01:16:25,166 ‫مرحبًا يا جيريمي!‬ 959 01:16:27,833 --> 01:16:29,708 ‫أجل، أتساءل‬ 960 01:16:31,333 --> 01:16:34,125 ‫لو كان من الممكن أن نلتقي، ربما غدًا؟‬ 961 01:16:35,250 --> 01:16:36,125 ‫في ملهى سباتيف؟‬ 962 01:16:38,583 --> 01:16:40,625 ‫أجل، هذا رائع. ظهرًا.‬ 963 01:16:41,833 --> 01:16:42,666 ‫سأكون هناك.‬ 964 01:16:43,625 --> 01:16:44,500 ‫سأراك هناك.‬ 965 01:16:51,708 --> 01:16:53,041 ‫سأقابله غدًا.‬ 966 01:16:54,916 --> 01:16:56,625 ‫أنت عنيد كالبغل.‬ 967 01:16:57,291 --> 01:16:58,166 ‫هذا صحيح.‬ 968 01:16:58,833 --> 01:17:01,250 ‫لكن إياك أن تخبر ستاش بكلمة واحدة.‬ 969 01:17:15,583 --> 01:17:16,500 ‫طاب مساؤك.‬ 970 01:17:18,458 --> 01:17:22,375 ‫آسف يا كالينا. انتظرت ساعة.‬ ‫لم أستطع البقاء في سباتيف أكثر من ذلك.‬ 971 01:17:22,458 --> 01:17:25,125 ‫لا، بل أنا آسفة. لحسن الحظ أنني وجدتك هنا.‬ 972 01:17:26,083 --> 01:17:28,416 ‫- هل بدأتم التدريبات بعد؟‬ ‫- أجل.‬ 973 01:17:28,500 --> 01:17:32,458 ‫نحن نبني برنامجنا بالأغنيات والطرائف.‬ 974 01:17:33,416 --> 01:17:36,625 ‫- ماذا يصورون هنا؟‬ ‫- فيلمًا حكوميًا قصيرًا.‬ 975 01:17:39,708 --> 01:17:41,083 ‫اسمع يا جيريمي…‬ 976 01:17:41,166 --> 01:17:43,291 ‫أتساءل إن كان بوسعك…‬ 977 01:17:43,375 --> 01:17:45,250 ‫طاب مساؤك يا سيد جيريمي.‬ 978 01:17:51,916 --> 01:17:53,291 ‫ماذا جاء بها إلى هنا؟‬ 979 01:17:54,541 --> 01:17:55,750 ‫ستمثّل، للأسف.‬ 980 01:17:58,208 --> 01:18:01,375 ‫لكنها ليست فتاة الخريف الجديدة، صحيح؟‬ 981 01:18:02,625 --> 01:18:04,416 ‫أنا آسف. لم أستطع فعل شيء.‬ 982 01:18:05,875 --> 01:18:07,666 ‫أعرف أنه ليس ذنبك.‬ 983 01:18:09,208 --> 01:18:12,375 ‫أعرف أنك فعلت ما بوسعك‬ ‫أيها الشاعر مرهف الحس.‬ 984 01:18:15,833 --> 01:18:16,666 ‫ريشيك!‬ 985 01:18:18,958 --> 01:18:20,000 ‫أنت بغيض.‬ 986 01:18:31,750 --> 01:18:33,541 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 987 01:19:13,125 --> 01:19:13,958 ‫عشرة.‬ 988 01:19:17,458 --> 01:19:19,416 ‫مرحبًا. كيف سارت المقابلة؟‬ 989 01:19:20,041 --> 01:19:20,916 ‫مرحبًا.‬ 990 01:19:27,333 --> 01:19:29,333 ‫كالينا! كيف سارت المقابلة؟‬ 991 01:19:29,416 --> 01:19:30,333 ‫على ما يُرام.‬ 992 01:19:32,500 --> 01:19:34,791 ‫لا تنفع هذه الورقة بشيء. أحسنت.‬ 993 01:19:34,875 --> 01:19:37,541 ‫ماذا قال جيريمي؟ هل سيعيدونك؟‬ 994 01:19:46,916 --> 01:19:49,250 ‫طلبت منك ألّا تتحدّث عن الأمر أمام ستاش.‬ 995 01:19:49,333 --> 01:19:51,333 ‫يا إلهي، دعك من الخوف منه.‬ 996 01:19:51,416 --> 01:19:53,541 ‫ما هذا؟ لست خائفة منه.‬ 997 01:19:54,333 --> 01:19:57,291 ‫- لا تغضبي. أخبريني كيف سارت المقابلة.‬ ‫- لم تكن هناك مقابلة.‬ 998 01:19:59,291 --> 01:20:02,333 ‫- تأخرت، أليس كذلك؟‬ ‫- كف عن توبيخي بحق السماء.‬ 999 01:20:03,083 --> 01:20:06,250 ‫- أنت تتأخرين دائمًا.‬ ‫- لكنها مشكلتي. وحدي.‬ 1000 01:20:07,000 --> 01:20:08,083 ‫لماذا تهتم؟‬ 1001 01:20:09,791 --> 01:20:13,583 ‫- يجب أن تغيّري ذلك.‬ ‫- لا. لست مضطرة إلى فعل أي شيء.‬ 1002 01:20:16,375 --> 01:20:17,416 ‫سأتصل بـجيريمي.‬ 1003 01:20:22,458 --> 01:20:23,791 ‫أجل، التقيت به.‬ 1004 01:20:24,458 --> 01:20:26,791 ‫وبعد؟ هلا تخبرينني كيف سار اللقاء؟‬ 1005 01:20:27,375 --> 01:20:28,208 ‫لا.‬ 1006 01:20:33,333 --> 01:20:35,333 ‫سيكون من الأفضل أن تذهب الآن.‬ 1007 01:20:37,416 --> 01:20:38,250 ‫ماذا؟‬ 1008 01:20:43,166 --> 01:20:44,208 ‫احزم أغراضك.‬ 1009 01:21:04,541 --> 01:21:06,875 ‫انتهى الأمر، يمكنك الرحيل‬ 1010 01:21:07,541 --> 01:21:09,833 ‫لا داعي لليأس‬ 1011 01:21:10,833 --> 01:21:13,166 ‫كنا معًا، أنا وأنت‬ 1012 01:21:13,250 --> 01:21:15,916 ‫كان الأمر أشبه بالمسرح‬ 1013 01:21:17,083 --> 01:21:19,791 ‫لم يكن بيننا شيء‬ 1014 01:21:19,875 --> 01:21:22,208 ‫لا توجد ذكريات نحافظ عليها‬ 1015 01:21:23,041 --> 01:21:26,250 ‫لم يكن هناك سوى الحب‬ 1016 01:21:27,583 --> 01:21:30,583 ‫لكن كل شيء ذهب هباءً‬ 1017 01:21:31,250 --> 01:21:37,666 ‫لن نلتقي غدًا رغم كل شيء‬ 1018 01:21:38,958 --> 01:21:45,416 ‫الأسبوع القادم سنضيع في العالم الكبير‬ 1019 01:21:46,000 --> 01:21:52,500 ‫والشهر المقبل سيُشفى جرح قلبينا‬ 1020 01:21:52,583 --> 01:21:55,833 ‫والعام المقبل، كم هذا مضحك‬ 1021 01:21:55,916 --> 01:22:00,958 ‫نستطيع تحمّل عام واحد‬ 1022 01:22:01,041 --> 01:22:07,083 ‫سنجد طريقة لقتل هذا الوقت الشرير‬ 1023 01:22:08,583 --> 01:22:12,375 ‫لن يكون الأمر بهذا السوء‬ 1024 01:22:13,333 --> 01:22:18,000 ‫لديّ طلب واحد فقط‬ 1025 01:22:18,083 --> 01:22:23,125 ‫إن ضعفت‬ 1026 01:22:23,208 --> 01:22:25,666 ‫ولم أحتمل الانتظار‬ 1027 01:22:25,750 --> 01:22:28,833 ‫إن بدأت أنادي باسمك‬ 1028 01:22:28,916 --> 01:22:33,000 ‫وأطلب منك العودة إليّ‬ 1029 01:22:33,083 --> 01:22:36,958 ‫أرجوك أن تبقى بعيدًا‬ 1030 01:22:56,000 --> 01:22:57,750 ‫- أتنازل عن دوري.‬ ‫- أتنازل عن دوري.‬ 1031 01:23:02,083 --> 01:23:06,166 ‫يتمنى المرء أن يصيح، وارسو تحترق!‬ 1032 01:23:06,250 --> 01:23:09,666 ‫لكن ابق هادئًا من فضلك.‬ ‫لا توجد حرائق في العاصمة.‬ 1033 01:23:09,750 --> 01:23:11,041 ‫إنها كالينا يدروشيك.‬ 1034 01:23:11,125 --> 01:23:13,958 ‫بدلًا من ذلك،‬ ‫في كل ليلة تشتعل البنايات بأضواء النيون.‬ 1035 01:23:14,041 --> 01:23:16,416 ‫جمالها يخلب ألباب…‬ 1036 01:23:16,500 --> 01:23:17,875 ‫يُقال إن لديها عشيقًا.‬ 1037 01:23:17,958 --> 01:23:20,083 ‫…السكان والزائرين الأجانب.‬ 1038 01:23:20,166 --> 01:23:24,416 ‫حروف غير تقليدية وزخارف أنيقة تسرّ النظر.‬ 1039 01:23:24,500 --> 01:23:27,000 ‫إجمالًا، عاصمتنا مذهلة‬ 1040 01:23:27,083 --> 01:23:29,166 ‫في النهار والليل.‬ 1041 01:23:33,916 --> 01:23:36,541 ‫أتريدين قطعة كراميل؟ أعطتنا أمي إياها.‬ 1042 01:23:37,458 --> 01:23:38,750 ‫إنها شهية. تناولي قطعة.‬ 1043 01:23:45,125 --> 01:23:48,291 ‫عدد المتحمسين للشاشة الفضية‬ ‫يتزايد باستمرار.‬ 1044 01:23:48,875 --> 01:23:51,541 ‫يشتري الناس أجهزة التلفاز بأعداد كبيرة.‬ 1045 01:23:51,625 --> 01:23:53,125 ‫هذا ليس مفاجئًا.‬ 1046 01:23:53,208 --> 01:23:56,958 ‫تدريبات مسرحية ملهى الرجال المسنين‬ ‫دائرة على أشدّها.‬ 1047 01:23:57,041 --> 01:24:00,291 ‫فقرات البرنامج لا تزال طيّ الكتمان الشديد.‬ 1048 01:24:00,375 --> 01:24:05,000 ‫كل ما يمكننا الكشف عنه‬ ‫هو أن المسرحية ستضم ممثلين وشخصيات جديدة.‬ 1049 01:24:10,541 --> 01:24:16,083 ‫كل يوم تلاحقني‬ 1050 01:24:16,958 --> 01:24:21,958 ‫لا فالس دو مال،‬ ‫رقصة الفالس التي تحاول إفساد حياتي‬ 1051 01:24:22,583 --> 01:24:27,583 ‫إنها غاضبة جدًا ولا تثق بي،‬ ‫تعرف أنني لا أنوي خيرًا‬ 1052 01:24:28,666 --> 01:24:34,416 ‫ولا أحد ولا أي شيء،‬ ‫ولا حتى الفالس سيوقفني الآن‬ 1053 01:24:35,166 --> 01:24:40,458 ‫لقد ذبلت زهور الأضاليا وفي فصول حياتي‬ 1054 01:24:41,083 --> 01:24:46,000 ‫تبحر ببطء على دربي رقصة لا فالس دو مال‬ 1055 01:24:46,791 --> 01:24:51,958 ‫وتعذبني وتعاملني بقسوة‬ 1056 01:24:53,083 --> 01:24:58,000 ‫لا فالس دو مال،‬ ‫رقصة الفالس المبهجة التي تحاول تدميري‬ 1057 01:24:59,916 --> 01:25:04,875 ‫تعلّمت أن أحب إيقاعها في رحلاتي إلى القاع‬ 1058 01:25:05,750 --> 01:25:10,250 ‫حين كنت أتدفأ بكأس رفيعة بين يديّ‬ 1059 01:25:11,583 --> 01:25:17,333 ‫سذاجة هذه الكآبة كانت تبهجني‬ 1060 01:25:17,416 --> 01:25:22,750 ‫حين راودتني الشكوك، حين كانت الفرص ضئيلة‬ 1061 01:25:23,375 --> 01:25:28,916 ‫كل يوم تلاحقني‬ 1062 01:25:29,500 --> 01:25:34,708 ‫لا فالس دو مال،‬ ‫رقصة الفالس التي تحاول إفساد حياتي‬ 1063 01:25:35,291 --> 01:25:40,708 ‫تخدع نفسها، لأنني لن أحزم حقيبتي‬ 1064 01:25:40,791 --> 01:25:46,416 ‫وسأبقى برفقتها في المدينة‬ ‫التي لا يحبني فيها أحد‬ 1065 01:25:53,791 --> 01:26:00,583 ‫يوجد تحت تصرّف النساء مجموعة كبيرة‬ ‫من التنهدات السلبية العدوانية.‬ 1066 01:26:02,083 --> 01:26:05,375 ‫رسميًا، يُفترض بهذه التنهدات أن تعبر عن فكرة‬ 1067 01:26:05,458 --> 01:26:09,458 ‫أن النساء ضعيفات وعاجزات ومُساء معاملتهنّ.‬ 1068 01:26:09,541 --> 01:26:14,083 ‫لكن الحقيقة هي أنها تحتوي على كمّ كبير‬ ‫من الإهانات‬ 1069 01:26:14,166 --> 01:26:16,958 ‫شديدة القسوة.‬ 1070 01:26:17,041 --> 01:26:20,041 ‫لعلك تكتب أكثر عن الرجال؟‬ 1071 01:26:46,583 --> 01:26:47,625 ‫مفهوم؟‬ 1072 01:26:48,291 --> 01:26:49,583 ‫اعتذر إذًا.‬ 1073 01:26:50,333 --> 01:26:51,583 ‫اعتذر لـهنيو الآن.‬ 1074 01:26:52,625 --> 01:26:54,458 ‫انتبه وإلّا ستُعاقب!‬ 1075 01:26:54,541 --> 01:26:56,291 ‫اتركيه وشأنه أيتها الشمطاء العجوز!‬ 1076 01:26:59,750 --> 01:27:02,458 ‫لا تتدخلي! إنه ليس ابنك.‬ 1077 01:27:05,458 --> 01:27:08,541 ‫انظر إليّ حين أخاطبك. اعتذر له.‬ 1078 01:27:08,625 --> 01:27:11,000 ‫اتركيه أيتها الساقطة العجوز! هل تسمعينني؟‬ 1079 01:27:13,375 --> 01:27:15,125 ‫يجب أن يعتذر الآن.‬ 1080 01:27:16,625 --> 01:27:17,916 ‫- هل يستحقّ أن تعتذر؟‬ ‫- لا.‬ 1081 01:27:18,000 --> 01:27:18,958 ‫إذًا لا تعتذر.‬ 1082 01:27:19,041 --> 01:27:20,625 ‫لن أعتذر.‬ 1083 01:27:22,708 --> 01:27:25,916 ‫لنذهب يا هنيو. إنها مجنونة.‬ 1084 01:27:29,166 --> 01:27:30,000 ‫تعال.‬ 1085 01:27:30,083 --> 01:27:32,750 ‫يا للتعبير الذي علا وجه أمه حين جئت!‬ 1086 01:27:38,625 --> 01:27:39,625 ‫ما سبب المشادّة؟‬ 1087 01:27:39,708 --> 01:27:43,833 ‫قال هينيك إن الطائرات‬ ‫لا تستطيع الهبوط على الماء.‬ 1088 01:27:43,916 --> 01:27:45,666 ‫لكنها تستطيع، صحيح؟‬ 1089 01:27:46,416 --> 01:27:48,750 ‫صحيح. لقد أحسنت التعامل مع الموقف.‬ 1090 01:27:48,833 --> 01:27:49,875 ‫الطقس بارد. هيا.‬ 1091 01:28:08,458 --> 01:28:10,166 ‫أيمكنني تعديل زينتي؟‬ 1092 01:28:10,250 --> 01:28:11,083 ‫بالتأكيد، ادخلي.‬ 1093 01:28:14,916 --> 01:28:17,958 ‫ماذا يجري؟ لماذا أنت في المغطس؟‬ ‫الجميع يرقصون.‬ 1094 01:28:20,000 --> 01:28:21,458 ‫لا أشعر برغبة في الرقص.‬ 1095 01:28:22,500 --> 01:28:23,333 ‫إذًا فالأمر سيئ.‬ 1096 01:28:23,416 --> 01:28:25,416 ‫لا أعرف ما خطبي.‬ 1097 01:28:26,708 --> 01:28:28,125 ‫ليس بك شيء.‬ 1098 01:28:29,000 --> 01:28:30,541 ‫كالينا، إنه مختلّ عقليًا.‬ 1099 01:28:30,625 --> 01:28:32,708 ‫إنه يجوب أرجاء القناة ويفصل الجميع.‬ 1100 01:28:32,791 --> 01:28:34,166 ‫بالأمس فصل نينا.‬ 1101 01:28:35,250 --> 01:28:36,083 ‫أي نينا؟‬ 1102 01:28:36,791 --> 01:28:38,750 ‫السكرتيرة التي تتكلم الفييتنامية.‬ 1103 01:28:39,541 --> 01:28:40,375 ‫ماذا؟‬ 1104 01:28:41,291 --> 01:28:42,416 ‫لماذا؟‬ 1105 01:28:45,625 --> 01:28:48,416 ‫لا تفكري فيه. لا تمنحيه تلك المتعة.‬ 1106 01:28:49,416 --> 01:28:50,333 ‫لنذهب ونرقص.‬ 1107 01:28:53,750 --> 01:28:55,375 ‫سأنهي سيجارتي فحسب.‬ 1108 01:29:27,708 --> 01:29:29,375 ‫أحبك هكذا!‬ 1109 01:29:29,458 --> 01:29:31,291 ‫- كيف؟‬ ‫- خطرة!‬ 1110 01:29:54,458 --> 01:29:55,791 ‫طاب صباحك يا آنسة كالينا.‬ 1111 01:29:55,875 --> 01:29:56,833 ‫لا يمكنك الدخول!‬ 1112 01:29:57,833 --> 01:30:00,208 ‫غير مسموح بغير الموظفين!‬ 1113 01:30:00,291 --> 01:30:01,833 ‫أرجوك أن تخرجي من البناية!‬ 1114 01:30:03,041 --> 01:30:05,250 ‫ستكونين في ورطة كبيرة.‬ 1115 01:30:10,000 --> 01:30:11,541 ‫سيمينا، تعالي.‬ 1116 01:30:11,625 --> 01:30:13,458 ‫كالينا؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 1117 01:30:13,541 --> 01:30:16,166 ‫سأسوّي الأمور مع مولسكي. تعالي معي.‬ 1118 01:30:16,250 --> 01:30:17,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعالي فحسب.‬ 1119 01:30:17,708 --> 01:30:20,541 ‫سأحتاج إليك. دعيني وشأني يا أختاه.‬ 1120 01:30:20,625 --> 01:30:22,750 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- هذه الراهبة لا تتركني وشأني.‬ 1121 01:30:22,833 --> 01:30:25,000 ‫لكن هذه زاديوجكا زافاتسكا، ممثلة.‬ 1122 01:30:26,333 --> 01:30:27,166 ‫أنت على حق.‬ 1123 01:30:28,083 --> 01:30:30,250 ‫أترين ما فعله بي ذلك البغيض؟‬ 1124 01:30:31,625 --> 01:30:34,625 ‫آسفة، خلطت بينك وبين راهبة أخرى.‬ 1125 01:30:47,666 --> 01:30:48,500 ‫سأدخل.‬ 1126 01:30:49,458 --> 01:30:50,875 ‫وماذا ستفعلين؟‬ 1127 01:30:53,041 --> 01:30:54,583 ‫سأخبر ذلك البغيض برأيي.‬ 1128 01:30:55,208 --> 01:30:57,666 ‫رائع. وماذا أفعل أنا؟‬ 1129 01:30:58,291 --> 01:30:59,208 ‫لا شيء.‬ 1130 01:30:59,291 --> 01:31:01,708 ‫ماذا؟ لماذا جررتني إلى هنا إذًا؟‬ 1131 01:31:03,416 --> 01:31:05,083 ‫سأطمئنّ بوجودك هنا.‬ 1132 01:31:05,875 --> 01:31:07,416 ‫- هل أقف هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 1133 01:31:08,583 --> 01:31:09,958 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 1134 01:31:16,208 --> 01:31:17,541 ‫رقم خاطئ!‬ 1135 01:31:19,000 --> 01:31:19,833 ‫سأدخل.‬ 1136 01:31:34,291 --> 01:31:35,708 ‫لماذا فصلتها؟‬ 1137 01:31:36,666 --> 01:31:37,500 ‫نينا.‬ 1138 01:31:40,916 --> 01:31:42,291 ‫ماذا فعلت بك؟‬ 1139 01:31:43,333 --> 01:31:44,750 ‫هذا ليس من شأنك. انصرفي.‬ 1140 01:31:45,333 --> 01:31:46,666 ‫ما خطبك يا ريشيك؟‬ 1141 01:31:47,583 --> 01:31:49,583 ‫هل ستدمر كل امرأة ترفضك؟‬ 1142 01:31:57,208 --> 01:31:58,458 ‫إنها ليست كل امرأة.‬ 1143 01:32:00,250 --> 01:32:01,791 ‫هل وقعت في حبها؟‬ 1144 01:32:03,875 --> 01:32:06,458 ‫لا يمكنك حتى الوقوع في الحب كرجل طبيعي.‬ 1145 01:32:07,250 --> 01:32:09,333 ‫إنها ليست مثلك. إنها مختلفة.‬ 1146 01:32:09,416 --> 01:32:10,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1147 01:32:10,833 --> 01:32:11,750 ‫فيم أختلف عنها؟‬ 1148 01:32:13,000 --> 01:32:13,875 ‫أنت سوقية.‬ 1149 01:32:14,500 --> 01:32:15,416 ‫واستفزازية.‬ 1150 01:32:16,875 --> 01:32:17,791 ‫بالطبع.‬ 1151 01:32:19,500 --> 01:32:21,208 ‫أما هي فهادئة وطاهرة.‬ 1152 01:32:23,541 --> 01:32:24,750 ‫من المثير للاهتمام‬ 1153 01:32:26,541 --> 01:32:28,458 ‫أنها عانت مصيري نفسه.‬ 1154 01:32:32,833 --> 01:32:35,875 ‫عجرفتك لا تُصدّق.‬ 1155 01:32:39,291 --> 01:32:40,166 ‫صحيح.‬ 1156 01:32:45,958 --> 01:32:46,791 ‫سأعود‬ 1157 01:32:48,500 --> 01:32:50,000 ‫إن شئت أم أبيت.‬ 1158 01:32:50,541 --> 01:32:51,666 ‫حظًا موفقًا.‬ 1159 01:32:52,250 --> 01:32:53,791 ‫- آنسة يدروشيك!‬ ‫- معذرةً…‬ 1160 01:32:53,875 --> 01:32:56,250 ‫جئت إلى الرفيق مولسكي للتحدّث عنك.‬ 1161 01:32:56,916 --> 01:33:00,916 ‫لقد فزت بمسابقة قطار المساء السريع.‬ 1162 01:33:01,500 --> 01:33:02,583 ‫هذا نجاح كبير.‬ 1163 01:33:02,666 --> 01:33:04,958 ‫نجاح ضخم! لقد فزت بـالقناع الذهبي!‬ 1164 01:33:05,041 --> 01:33:08,708 ‫لا يزال الفوز غير رسمي.‬ ‫تلقيت اتصالًا من رئيس التحرير.‬ 1165 01:33:08,791 --> 01:33:11,833 ‫انزعج الناس منك قليلًا،‬ ‫لكنهم لا يزالون يحبونك!‬ 1166 01:33:13,333 --> 01:33:15,166 ‫إذًا يا آنسة كالينكا؟‬ 1167 01:33:17,375 --> 01:33:18,250 ‫اتفقنا؟‬ 1168 01:33:20,708 --> 01:33:21,708 ‫سأفكر في الأمر.‬ 1169 01:33:21,791 --> 01:33:23,500 ‫أي شيء تريدينه.‬ 1170 01:33:26,458 --> 01:33:29,916 ‫حسنًا إذًا، لكن هناك بعض الشروط.‬ 1171 01:33:30,000 --> 01:33:32,333 ‫الرفيق مولسكي سيتولى كل شيء.‬ 1172 01:33:33,541 --> 01:33:35,458 ‫زيادة صغيرة في الراتب كبداية.‬ 1173 01:33:36,666 --> 01:33:39,833 ‫الطقس يزداد برودة‬ ‫وأنا أتجمّد بهذا المعطف الرقيق.‬ 1174 01:33:40,625 --> 01:33:41,958 ‫أحتاج إلى معطف من الفراء.‬ 1175 01:33:44,833 --> 01:33:48,208 ‫أريد العقد على مكتبي اليوم يا مولسكي.‬ 1176 01:34:00,666 --> 01:34:02,208 ‫- طاب صباحكم.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 1177 01:34:06,833 --> 01:34:08,750 ‫هل يوجد حجم أصغر؟ ليس معي عملات صغيرة.‬ 1178 01:34:08,833 --> 01:34:10,333 ‫التالي!‬ 1179 01:34:11,125 --> 01:34:13,208 ‫أرجوك ألّا تتجاوزي أحدًا. هناك صفّ!‬ 1180 01:34:13,291 --> 01:34:14,208 ‫على رسلك!‬ 1181 01:34:16,958 --> 01:34:19,583 ‫- معذرةً، أنا في عجلة من أمري.‬ ‫- لا تتجاوزي الصفّ!‬ 1182 01:34:19,666 --> 01:34:22,541 ‫لن أنتظر طوال اليوم.‬ ‫يمكنك الانتظار، إن أردت.‬ 1183 01:34:23,375 --> 01:34:24,875 ‫إنها كالينا يدروشيك.‬ 1184 01:34:25,625 --> 01:34:28,541 ‫ماذا تفعلين هنا إن كنت من كبار الشخصيات؟‬ 1185 01:34:28,625 --> 01:34:30,000 ‫أتشترين الخبز؟‬ 1186 01:34:30,083 --> 01:34:32,041 ‫بالطبع لا. بل أشتري الشمبانيا.‬ 1187 01:34:32,125 --> 01:34:33,958 ‫شمبانيا في الصباح؟‬ 1188 01:34:34,041 --> 01:34:36,833 ‫أبدًا. أنا أستحمّ بالشمبانيا.‬ 1189 01:34:36,916 --> 01:34:38,250 ‫السعر 134 زلوتي.‬ 1190 01:34:38,333 --> 01:34:40,750 ‫- احتفظي بالباقي. إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1191 01:34:40,833 --> 01:34:42,958 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1192 01:34:52,333 --> 01:34:54,458 ‫يجب أن أوقفك هناك يا تادجيو.‬ 1193 01:34:55,166 --> 01:34:59,500 ‫دخلت كالينا للتوّ تحمل زجاجتي شمبانيا.‬ 1194 01:35:03,375 --> 01:35:04,958 ‫لا، لا أرى أي كافيار.‬ 1195 01:35:09,875 --> 01:35:12,291 ‫لكنها تبدو راضية جدًا عن نفسها.‬ 1196 01:35:15,708 --> 01:35:17,583 ‫هل سمعت ذلك يا تادجيو؟‬ 1197 01:35:20,833 --> 01:35:23,291 ‫يقول تادجيو إنني متوحش.‬ 1198 01:35:23,375 --> 01:35:25,375 ‫لكنه يفهمك، لأنه يحبني أيضًا.‬ 1199 01:35:27,375 --> 01:35:31,583 ‫تادجيو، سأعاود الاتصال بك.‬ 1200 01:36:49,000 --> 01:36:52,125 ‫أنا مليئة بالجنس الساخن كالشمس‬ 1201 01:36:52,208 --> 01:36:55,250 ‫أنا مليئة بالجنس،‬ ‫من يستطيع مقاومة هذه المتعة؟‬ 1202 01:36:55,791 --> 01:36:59,250 ‫إنه يملأ نهديّ ويتدفق من ردفيّ‬ 1203 01:36:59,333 --> 01:37:00,750 ‫ويدخل بين شفتيّ‬ 1204 01:37:01,791 --> 01:37:04,833 ‫أنا مليئة بالجنس الذي أحرق ودمّر‬ 1205 01:37:04,916 --> 01:37:08,125 ‫مئات القلوب فترك فراغًا‬ 1206 01:37:08,708 --> 01:37:11,833 ‫إن استهلك هذا الجحيم حواسك‬ 1207 01:37:11,916 --> 01:37:15,541 ‫فلن تنام أبدًا بأمان، لا‬ 1208 01:37:15,625 --> 01:37:19,458 ‫لكنني أعاني حين أحرق ضحيتي‬ ‫وآخذ بزمام الأمور‬ 1209 01:37:22,000 --> 01:37:27,166 ‫لأن لي جسدًا لكن لي روحًا أيضًا‬ 1210 01:37:27,250 --> 01:37:30,500 ‫لكنني مليئة بالجنس الذي يطغى على روحي‬ 1211 01:37:30,583 --> 01:37:33,625 ‫لا يعرف أحد أن الاثنين يكملاني‬ 1212 01:37:34,166 --> 01:37:37,541 ‫لذا، أحلم برجل قادر على رؤية‬ 1213 01:37:37,625 --> 01:37:40,875 ‫الجسد والروح، نفسي كلها‬ 1214 01:37:40,958 --> 01:37:45,500 ‫سأمنح نفسي كاملةً لرجل كهذا‬ 1215 01:37:46,625 --> 01:37:48,041 ‫سأمنحه الجنس والروح‬ 1216 01:37:54,083 --> 01:37:59,416 ‫لماذا تعطيني يد القدر القاسية عبئًا زائدًا؟‬ 1217 01:38:00,166 --> 01:38:05,791 ‫لماذا يجب أن يعاني الرجال‬ ‫بسبب الصفات الحسية التي أتمتع بها؟‬ 1218 01:38:06,833 --> 01:38:09,583 ‫كلما انحنيت قليلًا‬ 1219 01:38:09,666 --> 01:38:11,875 ‫يُنقل الرجال إلى المستشفى‬ 1220 01:38:13,083 --> 01:38:18,583 ‫كلما حرّكت ردفيّ يزفر الرجال متألمين‬ 1221 01:38:26,583 --> 01:38:29,791 ‫أنا مليئة بالجنس الساخن كالشمس‬ 1222 01:38:29,875 --> 01:38:32,958 ‫أنا مليئة بالجنس،‬ ‫من يستطيع مقاومة هذه المتعة؟‬ 1223 01:38:33,458 --> 01:38:36,791 ‫إنه يملأ نهديّ ويتدفق من ردفيّ‬ 1224 01:38:36,875 --> 01:38:38,250 ‫إنه يدخل بين شفتي‬ 1225 01:38:39,416 --> 01:38:42,416 ‫أنا مليئة بالجنس الذي أحرق ودمّر‬ 1226 01:38:42,500 --> 01:38:45,666 ‫مئات القلوب وترك فراغًا‬ 1227 01:38:46,208 --> 01:38:49,666 ‫إن استهلك هذا الجحيم حواسك‬ 1228 01:38:49,750 --> 01:38:52,666 ‫فلن تنام أبدًا بأمان، لا‬ 1229 01:38:53,291 --> 01:38:57,916 ‫لكنني أعاني حين أحرق ضحيتي‬ ‫وآخذ بزمام الأمور‬ 1230 01:38:59,875 --> 01:39:05,000 ‫لأن لي جسدًا لكن لي روحًا أيضًا‬ 1231 01:39:05,083 --> 01:39:08,083 ‫لكنني مليئة بالجنس الذي يطغى على روحي‬ 1232 01:39:08,166 --> 01:39:11,708 ‫لا يعرف أحد أن الاثنين يكملانني‬ 1233 01:39:11,791 --> 01:39:15,250 ‫لذا أحلم برجل قادر على رؤية‬ 1234 01:39:15,333 --> 01:39:18,458 ‫الجسد والروح، نفسي كلها‬ 1235 01:39:18,541 --> 01:39:21,083 ‫سأمنح نفسي كاملةً لرجل كهذا‬ 1236 01:39:21,833 --> 01:39:23,625 ‫سأمنحه الجنس والروح‬ 1237 01:39:24,208 --> 01:39:25,666 ‫الجنس والروح‬ 1238 01:39:41,750 --> 01:39:46,166 ‫شكرًا لعائلة كالينا يدروشيك‬ ‫على ثقتهم ودعمهم.‬ 1239 01:44:38,458 --> 01:44:41,250 ‫لذا أحلم برجل قادر على رؤية‬ 1240 01:44:41,333 --> 01:44:44,416 ‫الجسد والروح، ونفسي كلها‬ 1241 01:44:44,500 --> 01:44:47,041 ‫سأمنح نفسي كاملةً لرجل كهذا‬ 1242 01:44:47,750 --> 01:44:49,458 ‫سأمنحه الجنس والروح‬ 1243 01:44:50,041 --> 01:44:51,333 ‫الجنس والروح!‬ 1244 01:45:01,666 --> 02:45:03,291 نرجو أن تكونو قد استمتعتم يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ 113265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.