All language subtitles for Versailles.2015.S01E04.720p.BluRay.x265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,761 --> 00:00:14,481 The Parthenays came at my behest. 2 00:00:15,081 --> 00:00:17,001 My personal invitation. 3 00:00:17,361 --> 00:00:21,761 They drove their carriage on that road knowing they were guests of the King. 4 00:00:22,641 --> 00:00:25,281 with the King's guaranteed protection. 5 00:00:28,721 --> 00:00:31,561 If a child of France isn't safe on royal lands 6 00:00:31,721 --> 00:00:34,001 what chance is there for anyone else? 7 00:00:36,761 --> 00:00:39,721 An attack on my roads is an attack on me. 8 00:00:40,681 --> 00:00:43,561 Until their killers are apprehended I'll not sleep. 9 00:00:45,401 --> 00:00:48,161 I will pay my respects. Where are they? 10 00:00:48,321 --> 00:00:50,761 Sire, you're bleeding, injured. 11 00:00:50,921 --> 00:00:52,601 More than you can know. 12 00:01:05,881 --> 00:01:06,841 Where you going? 13 00:01:07,001 --> 00:01:09,681 The siege is broken. The battle is won. 14 00:01:10,121 --> 00:01:11,201 The price is paid. 15 00:01:12,521 --> 00:01:13,841 The camp lies this way. 16 00:01:16,521 --> 00:01:18,761 I promised mother I'd bring them home. 17 00:01:27,121 --> 00:01:28,521 Cold lotion, sire. 18 00:01:28,681 --> 00:01:32,401 Made of egg yolk, oil of roses, and turpentine 19 00:01:32,561 --> 00:01:33,921 to permit drainage. 20 00:01:34,521 --> 00:01:36,721 Why not simply close the skin? 21 00:01:38,441 --> 00:01:42,601 Permissible for the battlefield injuries sire, but I'm no tailor. 22 00:01:42,761 --> 00:01:44,921 May I inquire as to the cause, sire? 23 00:01:45,081 --> 00:01:47,081 A hunting accident. 24 00:01:49,801 --> 00:01:53,241 We report with joy the success of the King's infantry. 25 00:01:53,401 --> 00:01:55,601 against the Spanish troops. 26 00:01:56,081 --> 00:01:58,601 Siege is now laid to the town of Cambrai. 27 00:01:58,761 --> 00:02:01,721 At last some good news. 28 00:02:01,881 --> 00:02:05,401 Most remarkable of all the King's heroes present 29 00:02:05,561 --> 00:02:07,521 is his Majesty's own brother, 30 00:02:07,681 --> 00:02:10,641 Prince Philippe, the Duke of Orléans 31 00:02:10,801 --> 00:02:12,881 who has shown bravery in the field. 32 00:02:13,041 --> 00:02:14,561 That's enough news. 33 00:02:14,921 --> 00:02:17,361 A true and everlasting hero... 34 00:02:17,521 --> 00:02:18,841 I said enough! 35 00:02:24,561 --> 00:02:29,201 ♪ I'm the King of my own land, ♪ 36 00:02:34,441 --> 00:02:37,641 ♪ Facing tempests of dust, ♪ 37 00:02:37,801 --> 00:02:42,281 ♪ I'll fight until the end. ♪ 38 00:02:46,481 --> 00:02:52,121 ♪ Creatures of my dreams, rise up and dance with me! ♪ 39 00:03:00,881 --> 00:03:04,041 ♪ Now and forever, ♪ 40 00:03:04,201 --> 00:03:08,481 ♪ I'm your King. ♪ 41 00:03:43,201 --> 00:03:44,561 Let me see Françoise. 42 00:04:18,481 --> 00:04:20,321 He bled a lot but she did not. 43 00:04:20,921 --> 00:04:23,521 I think his wound was a pistol, Sire 44 00:04:23,681 --> 00:04:27,361 whilst hers was a musket shot which bleeds less 45 00:04:28,401 --> 00:04:29,561 Why? 46 00:04:31,321 --> 00:04:34,521 Well, that is the way wounds behave, Sire. 47 00:04:34,681 --> 00:04:36,081 The wounds are large... 48 00:04:36,321 --> 00:04:38,401 Which surely produces more not less. 49 00:04:38,561 --> 00:04:42,841 Indeed, Sire, but, um, the er... 50 00:04:43,001 --> 00:04:45,441 What my father is saying is 51 00:04:45,601 --> 00:04:48,201 that the musket shot tends to fragment making 52 00:04:48,921 --> 00:04:50,401 channels twice as large 53 00:04:50,561 --> 00:04:53,441 but also crushes the flesh around the wound 54 00:04:53,601 --> 00:04:56,801 so it seals the blood where it sits and it cannot flow. 55 00:04:58,161 --> 00:05:01,681 I see. Thank you, Masson. 56 00:05:10,881 --> 00:05:13,601 And Charlotte? - Charlotte? 57 00:05:14,681 --> 00:05:18,161 The Parthenays had two children and I'm Charlotte's godfather. 58 00:05:18,761 --> 00:05:21,161 Find Fabien! - At once, Sire. 59 00:06:55,801 --> 00:06:58,201 Can you help me? 60 00:07:00,081 --> 00:07:01,201 How? 61 00:07:03,321 --> 00:07:04,681 I'm sorry. 62 00:07:07,641 --> 00:07:09,481 But you will not be alone. 63 00:07:10,001 --> 00:07:11,961 I saw angels. 64 00:07:45,521 --> 00:07:46,961 You were so... 65 00:07:47,121 --> 00:07:50,561 drunk last night, you pissed all over my kitchen. 66 00:07:50,721 --> 00:07:53,721 so consider this merely the repayment of that loan. 67 00:07:57,881 --> 00:08:00,561 Where is my share? - I have it right here 68 00:08:00,721 --> 00:08:02,561 Is that 69 00:08:03,041 --> 00:08:06,041 enough, or would you like some more? 70 00:08:06,201 --> 00:08:08,601 You murder a noble family on the road 71 00:08:08,761 --> 00:08:11,161 and then come to my house. 72 00:08:11,561 --> 00:08:12,841 She knew my voice 73 00:08:13,241 --> 00:08:15,281 How is that even possible? 74 00:08:15,441 --> 00:08:18,721 Unlikely, but I couldn't take the risk. 75 00:08:18,881 --> 00:08:21,881 In any case you wanted chaos. 76 00:08:22,241 --> 00:08:23,161 Now you have it. 77 00:08:23,321 --> 00:08:26,681 You butchered them where they stood. Every single one. 78 00:08:27,001 --> 00:08:28,081 Not quite. 79 00:08:28,601 --> 00:08:29,801 A young girl escaped. 80 00:08:30,321 --> 00:08:32,961 She ran into the woods - wounded. 81 00:08:33,121 --> 00:08:36,441 You didn't think to follow? - I didn't think it safe. 82 00:08:37,481 --> 00:08:39,481 Well, return and finish it. 83 00:08:39,961 --> 00:08:42,561 My Lord, think a moment. 84 00:08:42,921 --> 00:08:45,401 Noble blood spilled on the way to Versailles. 85 00:08:46,081 --> 00:08:48,401 Who would follow the Parthenays now? 86 00:08:48,561 --> 00:08:52,481 Soon the King will tire of the project and retire to Paris. 87 00:08:53,201 --> 00:08:55,601 And then we shall own our country again. 88 00:09:03,441 --> 00:09:06,001 He only sketches when he's upset. 89 00:09:29,441 --> 00:09:31,761 Who else delays? 90 00:09:32,641 --> 00:09:34,761 Fourteen families in all. 91 00:09:35,081 --> 00:09:38,961 All await assurance for their safety before venturing on the road. 92 00:09:39,241 --> 00:09:42,161 So the Southern nobles stay quiet, the East: cowards 93 00:09:43,041 --> 00:09:46,641 and the North. - Without Cassel, no help from them. 94 00:09:46,921 --> 00:09:48,761 A man of great influence 95 00:09:48,921 --> 00:09:51,681 Perception of influence. - Just as dangerous. 96 00:09:51,961 --> 00:09:55,481 Why do we still feel surrounded in Cambrai when it's our siege? 97 00:09:58,161 --> 00:09:59,761 Monsieur Marchal's here. 98 00:10:20,641 --> 00:10:22,921 You've failed me, Monsieur Marchal. 99 00:10:23,081 --> 00:10:25,641 Just as you've failed the Parthenays 100 00:10:25,801 --> 00:10:28,321 With secure roads they'd have been safe. 101 00:10:28,641 --> 00:10:30,841 Instead their deaths send a message 102 00:10:31,001 --> 00:10:33,401 that travelling to Versailles is not safe. 103 00:10:33,761 --> 00:10:37,481 Your continued presence demands nothing less than absolution. 104 00:10:38,641 --> 00:10:40,481 Bring me those responsible! 105 00:10:42,081 --> 00:10:43,721 May I speak, Sire? 106 00:10:45,561 --> 00:10:47,761 I believe a noble may be responsible. 107 00:10:48,321 --> 00:10:49,921 How would you know? 108 00:10:51,241 --> 00:10:54,441 The musket shot that killed her was fired from a horse. 109 00:10:54,601 --> 00:10:57,761 The angle shows that the horse was many hands high. 110 00:10:57,921 --> 00:11:00,601 almost impossible for the untrained rider. 111 00:11:00,761 --> 00:11:03,081 Only a nobleman, an equerry 112 00:11:03,241 --> 00:11:05,441 a cavalryman could be capable of it. 113 00:11:06,641 --> 00:11:08,721 But most of our men are at the front. 114 00:11:09,081 --> 00:11:11,401 which as I say leads suspicion firmly 115 00:11:11,961 --> 00:11:13,121 with a noble. 116 00:11:13,681 --> 00:11:16,481 Whoever it is, bring them to me. 117 00:11:17,281 --> 00:11:19,121 I want to see their face. 118 00:11:39,921 --> 00:11:42,361 Sophie, listen to me. 119 00:11:42,521 --> 00:11:43,801 What have I done? 120 00:11:44,281 --> 00:11:46,961 Don't make eyes at boys like that. 121 00:11:47,321 --> 00:11:49,121 You only have eyes for the King. 122 00:11:49,281 --> 00:11:51,441 Even if I succeed and you marry a noble 123 00:11:51,601 --> 00:11:53,681 men at court are just a stepping stone 124 00:11:53,841 --> 00:11:55,881 nothing more and nothing less. 125 00:11:56,041 --> 00:11:58,241 Men like that are pond scum. 126 00:11:58,401 --> 00:12:00,521 Do you understand? 127 00:12:00,881 --> 00:12:03,161 I don't think that's everything. 128 00:12:03,321 --> 00:12:06,641 Oh, you're still young. You can be sure of it. 129 00:12:07,521 --> 00:12:08,441 Go on. 130 00:12:12,081 --> 00:12:14,681 Your plan was ill-conceived and inept. 131 00:12:14,841 --> 00:12:16,961 200 men would have held the road. 132 00:12:17,121 --> 00:12:19,401 From where? Our soldiers are fighting. 133 00:12:19,561 --> 00:12:21,001 There's your problem. 134 00:12:21,161 --> 00:12:24,561 It's a problem we all face and a threat to the King. 135 00:12:25,201 --> 00:12:27,721 It may even be a solution. 136 00:12:27,881 --> 00:12:29,321 A solution? 137 00:12:30,281 --> 00:12:31,361 I don't yet know. 138 00:12:31,681 --> 00:12:34,561 But one thing's for sure. They will strike again. 139 00:13:02,881 --> 00:13:07,041 If the court knows she's dead, they can mourn. 140 00:13:07,201 --> 00:13:09,081 They think they all died. 141 00:13:10,481 --> 00:13:14,721 The Parthenay family were murdered on the road. Everyone speaks of it. 142 00:13:15,041 --> 00:13:16,881 Her body wasn't found there. 143 00:13:17,041 --> 00:13:19,601 Only three people know this information. 144 00:13:20,201 --> 00:13:23,921 Me, you and the man who meant to kill her. 145 00:13:25,721 --> 00:13:28,161 He will know his shot missed its mark. 146 00:13:28,481 --> 00:13:31,521 And he might yet use that knowledge to make a mistake. 147 00:13:57,881 --> 00:13:59,521 Forgive me. 148 00:13:59,681 --> 00:14:01,201 It's no matter. 149 00:14:01,721 --> 00:14:02,961 You are ill perhaps? 150 00:14:03,121 --> 00:14:06,201 No, if anything I feel nervous about this war. 151 00:14:07,961 --> 00:14:09,761 The glory will soon be ours. 152 00:14:10,321 --> 00:14:13,801 You're already glorious, Sire if I may be so bold. 153 00:14:19,081 --> 00:14:20,561 You may, Madame. 154 00:14:26,841 --> 00:14:27,441 Be well! 155 00:14:40,681 --> 00:14:41,841 Majesty! 156 00:14:42,001 --> 00:14:49,041 Lisette told me... 157 00:14:49,201 --> 00:14:51,321 she begged her husband not to come. 158 00:14:51,481 --> 00:14:54,041 After the Parthenays fate who could blame her. 159 00:14:54,201 --> 00:14:56,881 But with the King's new edict he said they had to 160 00:14:57,041 --> 00:14:59,721 that they must find a sponsor or be doomed. 161 00:14:59,881 --> 00:15:02,241 I heard they've got no papers. 162 00:15:03,041 --> 00:15:05,521 They had a flood a few years back. 163 00:15:05,681 --> 00:15:08,481 What if they washed away? Poor lambs. 164 00:15:08,801 --> 00:15:09,961 There'd be a remedy. 165 00:15:11,401 --> 00:15:13,161 That is yet to be seen. 166 00:15:13,561 --> 00:15:15,881 Not everyone has such credit. 167 00:15:16,601 --> 00:15:19,361 As much as wants to give is as much as I have. 168 00:15:19,521 --> 00:15:23,041 If the coffers are empty, your daughter is good security. 169 00:15:24,121 --> 00:15:25,681 Beauty unlocks many doors. 170 00:15:26,281 --> 00:15:28,721 You should know, Madame. 171 00:15:28,881 --> 00:15:31,721 Beauty without wit is merely vanity. 172 00:15:34,601 --> 00:15:35,801 Mmmm! Mother! 173 00:15:36,321 --> 00:15:37,361 That was unkind. 174 00:15:38,201 --> 00:15:40,401 Have you been paying attention at all? 175 00:15:41,121 --> 00:15:45,361 When you enter this court, it's not a room, it's a marketplace. 176 00:15:45,521 --> 00:15:49,241 And transactions mean contacts. And contacts mean credit. 177 00:15:50,001 --> 00:15:53,961 Credit means power. Power means everything! 178 00:15:55,201 --> 00:15:57,001 Look at Madame de Montespan. 179 00:15:57,161 --> 00:15:59,681 Do you think her attention happens by chance? 180 00:15:59,841 --> 00:16:02,041 I thought you hated her. - Keep quiet! 181 00:16:02,201 --> 00:16:04,921 I saw the King look at her today. 182 00:16:05,081 --> 00:16:06,881 A deep and lingering gaze. 183 00:16:07,041 --> 00:16:09,121 Just think what that might be worth! 184 00:16:09,281 --> 00:16:11,481 And what does all this matter to us? 185 00:16:11,641 --> 00:16:14,161 We have our papers and lineage. - Not yet! 186 00:16:14,321 --> 00:16:17,841 What could happen to a piece of paper coming from Pau? 187 00:16:18,001 --> 00:16:19,841 Ask the Parthenays! 188 00:16:31,721 --> 00:16:34,441 That was when she had the bows in her hair! 189 00:16:34,601 --> 00:16:36,481 Yes, the picnic. Midsummer. 190 00:16:36,881 --> 00:16:39,841 I was angry at you. - Françoise chose me but 191 00:16:40,201 --> 00:16:43,241 she only had eyes for you. - So I'd be jealous! 192 00:16:43,401 --> 00:16:45,201 And she was successful. 193 00:16:48,481 --> 00:16:50,441 Thank you, friend I needed this. 194 00:16:51,041 --> 00:16:52,801 We should celebrate tonight. 195 00:16:52,961 --> 00:16:57,081 And every night after that. I shall tie a bow on the next pretty woman 196 00:16:57,241 --> 00:16:58,921 I see and call her Françoise. 197 00:17:02,401 --> 00:17:06,241 What about her! - Her you do not touch. 198 00:17:11,481 --> 00:17:13,121 Shame! 199 00:17:21,081 --> 00:17:23,721 I've a position I was hoping you might take. 200 00:17:23,881 --> 00:17:25,321 Of course. What is it? 201 00:17:25,481 --> 00:17:28,561 The stables are finished and the hunt needs a master. 202 00:17:29,841 --> 00:17:31,281 I know just the man. 203 00:17:31,441 --> 00:17:33,001 I was hoping you did. 204 00:17:33,401 --> 00:17:36,321 It'd be my pleasure. - Please, send me his name 205 00:17:36,841 --> 00:17:39,441 Because I need to act while you go to war. 206 00:17:40,441 --> 00:17:41,201 War? 207 00:17:41,361 --> 00:17:45,081 With the war, I find my brother foremost in my mind. 208 00:17:45,241 --> 00:17:46,321 Of course. 209 00:17:46,481 --> 00:17:49,321 I wish you to go to the front. Shadow my brother. 210 00:17:49,481 --> 00:17:51,881 See no harm comes to him. 211 00:17:52,041 --> 00:17:53,641 I think I understand you. 212 00:17:53,801 --> 00:17:55,241 Well, it's been a long time. 213 00:18:00,361 --> 00:18:02,081 I will do as you ask. 214 00:18:10,801 --> 00:18:12,441 That's the Rohan I remember. 215 00:18:24,001 --> 00:18:26,681 Misery suits you. You wear it well. 216 00:18:27,601 --> 00:18:28,321 D'you want? 217 00:18:28,801 --> 00:18:31,641 You read The Gazette? Your husband is glorious. 218 00:18:31,801 --> 00:18:34,841 It is the King's glory. - Not from what I read. 219 00:18:35,001 --> 00:18:38,361 I leave you my copy to peruse at your leisure. 220 00:18:38,601 --> 00:18:40,841 as you pine for your absent husband. 221 00:18:41,561 --> 00:18:44,121 You'll be delighted when he claims his prize. 222 00:18:44,281 --> 00:18:46,521 Angélique, please put in another ribbon. 223 00:18:46,681 --> 00:18:48,761 Angélique, I meant to return this. 224 00:18:48,921 --> 00:18:51,441 A chambermaid found it in your drawer and 225 00:18:52,361 --> 00:18:55,001 took it in error. I'll see she's disciplined. 226 00:18:56,441 --> 00:18:57,201 My necklace! 227 00:18:58,121 --> 00:19:00,041 Did you say your necklace? 228 00:19:00,201 --> 00:19:03,241 Yes, it's very dear to me. I thought it lost. 229 00:19:04,561 --> 00:19:05,521 Angélique? 230 00:19:06,641 --> 00:19:09,081 Come now, the maid thought it yours. 231 00:19:09,241 --> 00:19:11,721 So what was it doing in your room? 232 00:19:12,641 --> 00:19:16,201 It was not in my room. - Of course it was I just told you. 233 00:19:16,561 --> 00:19:20,321 What was it doing in your room? - Madame, I did not take it. 234 00:19:21,081 --> 00:19:22,401 Absolutely I did not. 235 00:19:23,121 --> 00:19:24,081 Be quiet! 236 00:19:24,601 --> 00:19:26,961 Your lady's a thief, Madame. That is clear. 237 00:19:27,441 --> 00:19:30,761 And I doubt you're in the habit of employing pickpockets. 238 00:19:31,961 --> 00:19:34,121 Be sure you've not heard the last of it 239 00:19:55,561 --> 00:19:57,521 I wish to make peace with God. 240 00:19:57,801 --> 00:20:01,961 A convent near Marly will take me. They've already given their consent. 241 00:20:02,561 --> 00:20:06,321 I beg you sire, please, release me to God's care. 242 00:20:07,321 --> 00:20:08,641 You've had everything. 243 00:20:10,081 --> 00:20:13,041 I used to think I was a person of quality, 244 00:20:13,201 --> 00:20:14,961 living under God's grace. 245 00:20:15,881 --> 00:20:19,441 The gift he bestowed upon me, upon both of us. 246 00:20:20,281 --> 00:20:22,521 Now I know neither my person nor place. 247 00:20:23,601 --> 00:20:25,321 I just want to serve my God. 248 00:20:25,481 --> 00:20:27,841 I love your piety. 249 00:20:28,481 --> 00:20:30,961 I love your spirit in the service of purity. 250 00:20:31,121 --> 00:20:35,481 And I wish to go before you tire of me. 251 00:20:38,401 --> 00:20:39,561 My Lady! 252 00:20:45,641 --> 00:20:47,401 I already see it. 253 00:20:47,561 --> 00:20:51,721 I will soon be gone in your eyes and I see who is to come after me. 254 00:20:52,441 --> 00:20:54,921 I do not wish to bear witness for myself. 255 00:20:55,561 --> 00:20:58,081 God wishes us together. - Sire, please... 256 00:20:59,481 --> 00:21:04,001 Not as my King but as father to my children - and the one yet to be born. 257 00:21:05,721 --> 00:21:07,881 Let me atone for my life. 258 00:21:08,841 --> 00:21:11,001 What if I'm to burn for eternity? 259 00:21:11,161 --> 00:21:12,521 What if it's too late? 260 00:21:27,121 --> 00:21:29,961 Cousin! You seem in a very good mood 261 00:21:30,121 --> 00:21:32,561 You'd be joyful with such gifts around me. 262 00:21:32,721 --> 00:21:34,361 Such beauty! 263 00:21:35,041 --> 00:21:38,601 Talking of which, Henriette's entourage was looking a bit tired 264 00:21:38,961 --> 00:21:42,001 so I have made an opportunity for my darling girl. 265 00:21:42,441 --> 00:21:45,561 With Henriette? - I do not care for your tone. 266 00:21:46,161 --> 00:21:47,881 Should Sophie stay with her 267 00:21:48,041 --> 00:21:50,841 when Mme de Montespan grows in stature daily? 268 00:21:51,361 --> 00:21:54,441 I saw a gaze from the King... - My decision is made. 269 00:21:56,201 --> 00:22:00,601 And I'm head of this household. Unless you've somehow forgotten, cousin. 270 00:22:02,121 --> 00:22:03,841 When's the position available? 271 00:22:04,001 --> 00:22:06,921 Soon. I hear one of her ladies is fond of pilfering. 272 00:22:07,081 --> 00:22:09,001 Come child! 273 00:22:11,361 --> 00:22:14,921 It's time you learned what to do with those flippers you call 274 00:22:15,081 --> 00:22:15,681 feet! 275 00:22:29,641 --> 00:22:33,441 A dance is a formalised conversation, my dear Sophie. 276 00:22:33,721 --> 00:22:36,921 Full of rules, restrictions. 277 00:22:37,081 --> 00:22:38,881 It's like your dress. 278 00:22:39,041 --> 00:22:40,841 Do you like it? 279 00:22:41,001 --> 00:22:42,961 Can't you tell? - Oh! 280 00:22:54,041 --> 00:22:57,721 I never asked you but I'd wager it's important for your time here 281 00:22:57,881 --> 00:22:59,921 Are you still intact? 282 00:23:01,361 --> 00:23:02,801 Intact? 283 00:23:02,961 --> 00:23:06,241 Have your fingers ever been curious? 284 00:23:08,841 --> 00:23:11,281 I don't know what you're talking about. 285 00:23:11,441 --> 00:23:12,641 You will! 286 00:23:24,081 --> 00:23:27,881 When we skimmed stones on the water in Saint-Germain, you remember? 287 00:23:29,921 --> 00:23:33,041 I declared to everyone yours would bounce five times. 288 00:23:33,841 --> 00:23:36,721 You all laughed I might declare it so confidently. 289 00:23:37,321 --> 00:23:40,161 And yet, when you launched the stones 290 00:23:40,841 --> 00:23:42,241 There it was! 291 00:23:43,801 --> 00:23:46,121 Five times. - My lucky number. 292 00:23:58,961 --> 00:24:03,041 I want to do this every night so I'll know you'll keep me safe. 293 00:24:03,321 --> 00:24:04,841 Do I not already? 294 00:24:06,001 --> 00:24:10,481 Sadly, where the Chevalier is concerned I cannot see how anyone can. 295 00:24:19,081 --> 00:24:21,281 He's caused my Angélique great pain. 296 00:24:22,001 --> 00:24:25,801 As well as you, must I also protect your ladies? 297 00:24:25,961 --> 00:24:29,241 He made up a terrible story and put a problem in my lap. 298 00:24:32,241 --> 00:24:33,601 And now you're sad. 299 00:24:33,761 --> 00:24:36,721 You're perceptive, Madame. 300 00:24:38,201 --> 00:24:41,281 Françoise Parthenay was very dear to you I know. 301 00:24:41,761 --> 00:24:44,361 I was even jealous of her for a silly minute. 302 00:24:47,561 --> 00:24:50,401 I'm going to war where it's safe. 303 00:24:51,481 --> 00:24:54,161 I do not understand. - And you're coming too. 304 00:24:54,481 --> 00:24:56,121 Why? - You wish not to? 305 00:24:59,241 --> 00:25:01,081 A new day comes. - Good night! 306 00:25:02,281 --> 00:25:03,321 Goodbye. 307 00:25:12,481 --> 00:25:14,761 I'm a little early for my lesson 308 00:25:21,081 --> 00:25:23,841 Don't say a word. 309 00:25:31,041 --> 00:25:33,641 Oh, my God, quiet! 310 00:25:33,801 --> 00:25:35,561 Quiet! 311 00:25:35,721 --> 00:25:39,601 Your constant infidelity makes you an easy man to find. 312 00:25:39,761 --> 00:25:43,481 From this moment on, I will tell you what to do. 313 00:25:43,641 --> 00:25:45,921 Deny us and you will die! 314 00:25:46,081 --> 00:25:49,761 Apply yourself and your lover will be King. 315 00:25:49,921 --> 00:25:51,521 And you will have the power. 316 00:25:51,681 --> 00:25:57,041 The future is yours as long as you do exactly what we tell you. 317 00:25:58,881 --> 00:26:00,881 We will talk again. 318 00:26:27,761 --> 00:26:28,401 Maman? 319 00:26:31,561 --> 00:26:32,681 Go back to sleep. 320 00:26:33,881 --> 00:26:35,081 What are you doing? 321 00:26:36,641 --> 00:26:37,921 Writing letters. 322 00:26:56,721 --> 00:26:57,761 Rest, child. 323 00:27:31,521 --> 00:27:34,081 The monk from Pérignon has brought more wine. 324 00:27:34,961 --> 00:27:37,161 And I am still hungry. 325 00:27:41,321 --> 00:27:42,681 Will you join me? 326 00:27:43,761 --> 00:27:45,321 Always room for one more. 327 00:27:47,161 --> 00:27:50,081 I commend you, Madame on your excellent appetite. 328 00:27:52,241 --> 00:27:56,321 Sire, you hardly know me or the scope of my needs. 329 00:27:59,401 --> 00:28:00,481 I know this. 330 00:28:02,281 --> 00:28:03,641 You're still hungry. 331 00:28:06,441 --> 00:28:07,961 How many have you had? 332 00:28:08,841 --> 00:28:10,121 I do not recall. 333 00:28:10,761 --> 00:28:14,081 In which case why would one more make any difference? 334 00:28:15,801 --> 00:28:17,761 Hard to say without partaking. 335 00:28:18,481 --> 00:28:19,481 Why is that? 336 00:28:20,521 --> 00:28:23,521 Surely, after a certain time, it's just a number. 337 00:28:26,641 --> 00:28:28,281 It depends on the number. 338 00:28:57,681 --> 00:28:59,481 You had my message? 339 00:29:00,601 --> 00:29:04,561 I've prayed for your lost child every day, your Majesty. 340 00:29:04,721 --> 00:29:07,881 You're kind to speak so. Bring a chair. 341 00:29:11,241 --> 00:29:13,241 For the child inside you. 342 00:29:24,921 --> 00:29:28,081 'Tis warm. Take off your shawl. 343 00:29:44,721 --> 00:29:46,161 My words were not kind. 344 00:29:46,321 --> 00:29:49,721 I said them in a moment, clouded by my own feelings. 345 00:29:49,881 --> 00:29:51,761 I would like us to be friends. 346 00:29:52,641 --> 00:29:55,081 Though I still resent every stolen moment 347 00:29:55,241 --> 00:29:57,561 you have taken from my husband and me. 348 00:29:57,721 --> 00:30:00,281 But because I sense something in your soul. 349 00:30:01,561 --> 00:30:03,241 I can feel the pain you hold. 350 00:30:06,441 --> 00:30:07,481 Yes. 351 00:30:11,401 --> 00:30:15,121 My concern is not as such for you. You understand? 352 00:30:16,401 --> 00:30:18,641 The life inside you can feel this pain. 353 00:30:20,281 --> 00:30:22,841 I will become a nun when time permits. 354 00:30:23,001 --> 00:30:25,881 Do you love the King? - I love God. 355 00:30:26,441 --> 00:30:27,921 But it's not an answer. 356 00:30:29,561 --> 00:30:31,321 I also love the King 357 00:30:32,441 --> 00:30:34,361 But the price is too much. 358 00:30:34,721 --> 00:30:36,281 What have you done? 359 00:30:36,441 --> 00:30:38,401 Do you think God will forgive me? 360 00:30:53,681 --> 00:30:56,121 Victory! - Did you solve the problem? 361 00:30:56,921 --> 00:30:59,561 There are plenty asking questions. 362 00:30:59,721 --> 00:31:02,481 I would rather not provide them with answers. 363 00:31:02,641 --> 00:31:04,281 And the King gains territory. 364 00:31:04,441 --> 00:31:07,601 Claims the lands in Spain in kind for his unpaid dowry. 365 00:31:08,121 --> 00:31:11,281 Pretext naturally, but victory for him is more than land. 366 00:31:11,761 --> 00:31:14,681 It's confidence and power. He must be stopped. 367 00:31:15,361 --> 00:31:18,121 In a few days, the roads will be ours again. 368 00:31:18,481 --> 00:31:21,481 So you're ready to work? - I'm at your service. 369 00:31:22,521 --> 00:31:27,161 Protocol doesn't permit us to own a business. I run my affairs by proxy. 370 00:31:27,521 --> 00:31:30,241 Thirty companies are under my control. 371 00:31:30,401 --> 00:31:34,801 My most trusted man has a brother in a royal depot in Paris. 372 00:31:34,961 --> 00:31:37,841 He spoke of a shipment making its way to Versailles. 373 00:31:38,001 --> 00:31:42,521 It'll be heavily guarded and they'll fight to the end to defend it. 374 00:31:42,681 --> 00:31:46,441 You raised me from the dead, my Lord, I'll lay down my life for you. 375 00:31:46,601 --> 00:31:47,641 Good. 376 00:31:47,801 --> 00:31:50,841 Because as I hear this is a cargo worth dying for. 377 00:32:01,041 --> 00:32:02,401 I will speak to the King. 378 00:32:04,001 --> 00:32:06,801 Perhaps your hearing is suspect. 379 00:32:07,201 --> 00:32:10,641 The King is not to be disturbed. He's in private conference. 380 00:32:13,481 --> 00:32:14,241 With whom? 381 00:32:18,521 --> 00:32:22,201 The House of Hapsburg has tried to remain indifferent 382 00:32:22,361 --> 00:32:26,081 to your war but the Spanish lose patience and wish us to intervene. 383 00:32:26,241 --> 00:32:29,161 You have claim by inheritance. Ours is by law. 384 00:32:29,321 --> 00:32:31,361 We need not fight each other. 385 00:32:31,521 --> 00:32:34,201 Though many on your side might benefit from war. 386 00:32:34,361 --> 00:32:36,001 Circles are divided. 387 00:32:36,161 --> 00:32:38,921 But if our discussions were to establish a policy. 388 00:32:39,081 --> 00:32:42,081 Your prince Hapsburg might yet find his cardinal's hat. 389 00:32:42,521 --> 00:32:43,761 Indeed, Majesty. 390 00:32:45,041 --> 00:32:49,201 Let's move to a treaty between France and the House of Hapsburg. 391 00:32:50,001 --> 00:32:52,441 to divide the territory on the King's death. 392 00:32:52,761 --> 00:32:55,361 A healthy ruler is paramount to state security. 393 00:32:56,281 --> 00:32:59,441 Your Majesty. Your face! 394 00:33:09,441 --> 00:33:12,801 Get a doctor. Quickly! Did you not hear me, man? 395 00:33:18,321 --> 00:33:19,641 I will fetch Masson. 396 00:33:19,801 --> 00:33:22,481 Not that doctor. The other one. 397 00:33:26,681 --> 00:33:28,801 So, we are agreed? 398 00:33:30,601 --> 00:33:31,801 I believe so. 399 00:33:40,641 --> 00:33:42,201 No one must enter. 400 00:34:03,521 --> 00:34:04,881 Come quickly. 401 00:34:05,041 --> 00:34:06,561 Not you. Her. 402 00:34:18,081 --> 00:34:19,321 Your father's mess. 403 00:34:20,801 --> 00:34:21,681 Fix it. 404 00:34:24,481 --> 00:34:25,681 Please. 405 00:34:30,521 --> 00:34:32,041 It'll have to be stitched. 406 00:34:32,761 --> 00:34:34,441 The hot needle and thread. 407 00:34:35,161 --> 00:34:36,241 It'll hurt. 408 00:34:37,881 --> 00:34:38,481 Good. 409 00:34:42,121 --> 00:34:43,481 You may go. 410 00:34:54,841 --> 00:34:58,081 I will bring you glory. I vow it. 411 00:35:00,201 --> 00:35:02,361 We're far inside the line. 412 00:35:02,521 --> 00:35:04,441 We're in great danger here. 413 00:35:04,601 --> 00:35:06,681 I promised your brother. - What? 414 00:35:07,001 --> 00:35:08,961 That I would ensure your safety. 415 00:35:59,881 --> 00:36:01,721 What a surprise. You're here. 416 00:36:01,881 --> 00:36:05,281 I wanted to talk to you away from the usual ears. 417 00:36:08,801 --> 00:36:11,281 What Chevalier did to poor Angélique 418 00:36:11,441 --> 00:36:13,321 He is unpardonable. 419 00:36:13,481 --> 00:36:16,681 He is being himself unfortunately. Now I have a new lady. 420 00:36:17,401 --> 00:36:19,641 Ah, the new girl. Mlle Clermont. 421 00:36:19,801 --> 00:36:21,601 Sophie, she's pleasant enough. 422 00:36:21,761 --> 00:36:25,441 Well, I have a scheme to bring revenge on the chevalier. 423 00:36:25,601 --> 00:36:29,161 Might you consider it? - No, thank you Athenaïs. 424 00:36:29,641 --> 00:36:31,081 Might I ask why? 425 00:36:33,361 --> 00:36:36,281 I already know what you want but I can't help. 426 00:36:36,601 --> 00:36:38,921 I'm sure I don't know what you mean. 427 00:36:40,601 --> 00:36:42,961 Think awhile. You'll get there. 428 00:36:46,161 --> 00:36:47,601 I suppose I will. 429 00:36:51,521 --> 00:36:53,361 Take her to her family. 430 00:37:08,921 --> 00:37:12,281 Where did you find her? - In the woods near Chaville. 431 00:37:12,921 --> 00:37:15,721 Where is she now? - Buried with her family. 432 00:37:15,881 --> 00:37:20,081 Buried, without a sermon? - A full sermon might attract attention. 433 00:37:20,761 --> 00:37:22,121 And what would be wrong? 434 00:37:22,881 --> 00:37:25,401 When I hope, you break my heart again. 435 00:37:26,641 --> 00:37:28,601 Why did you hide this from me? 436 00:37:30,201 --> 00:37:31,641 Because you've armed me. 437 00:37:32,401 --> 00:37:35,321 Not just with weapons but with choices. 438 00:37:36,001 --> 00:37:39,561 My choice was to protect the truth. That Charlotte Parthenay 439 00:37:40,481 --> 00:37:42,841 didn't die with her family on the road. 440 00:37:43,441 --> 00:37:47,241 This knowledge gives us something her killers don't possess. 441 00:37:47,401 --> 00:37:51,121 Certainty. Which means they'll make a mistake. 442 00:37:53,961 --> 00:37:55,201 Did she suffer? 443 00:37:56,721 --> 00:37:58,001 A great deal. 444 00:37:59,921 --> 00:38:01,441 I hope it wasn't long. 445 00:38:03,441 --> 00:38:07,001 She was in pain for a considerable period. 446 00:38:07,721 --> 00:38:10,201 You don't seek my approval at all, do you? 447 00:38:12,441 --> 00:38:15,281 I seek only to protect your life. 448 00:38:20,961 --> 00:38:24,361 Your honesty is also a weapon, Monsieur Marchal. 449 00:38:26,321 --> 00:38:27,881 If you say so, Sire. 450 00:38:41,761 --> 00:38:42,761 No, please! 451 00:38:43,161 --> 00:38:46,001 It's your turn, Moncourt. - No, please, no! 452 00:38:50,681 --> 00:38:52,761 I know you. - You used to know me. 453 00:38:57,881 --> 00:39:01,201 Nobles don't dig. I have a better idea. 454 00:39:07,481 --> 00:39:09,041 We are surrounded. 455 00:39:09,601 --> 00:39:12,961 By conspirators. By criticism. 456 00:39:14,441 --> 00:39:16,481 By wilderness and danger. 457 00:39:21,361 --> 00:39:24,441 Defence is over. We must break siege and attack. 458 00:39:24,961 --> 00:39:27,241 Arrange a force for the roads. - It's done. 459 00:39:27,401 --> 00:39:29,881 Make their clothing uniform and presence felt 460 00:39:30,041 --> 00:39:32,121 To deter and reassure as in Paris. 461 00:39:32,401 --> 00:39:33,961 Purge the road and patrol. 462 00:39:34,121 --> 00:39:36,201 And contact every noble who defies. 463 00:39:36,361 --> 00:39:38,521 I wish to understand their concerns. 464 00:39:38,881 --> 00:39:41,241 And they shall be informed of our intent. 465 00:39:42,361 --> 00:39:43,281 The King at war. 466 00:40:07,241 --> 00:40:08,361 Father! 467 00:40:09,241 --> 00:40:10,801 I'm making potage. 468 00:40:10,961 --> 00:40:14,121 Celery, potatoes, carrots, salt. Very simple. 469 00:40:14,281 --> 00:40:15,881 Father please, let me. 470 00:40:17,521 --> 00:40:18,481 Sit. 471 00:40:19,441 --> 00:40:20,481 Rest. 472 00:40:21,121 --> 00:40:23,481 You've had a full day at work after all. 473 00:40:24,881 --> 00:40:27,161 Say what you mean. 474 00:40:27,561 --> 00:40:30,641 Do you mock me? - I don't know what you're saying. 475 00:40:30,801 --> 00:40:32,241 Where have you been? 476 00:40:33,081 --> 00:40:35,721 I'm not at liberty to say. 477 00:40:37,081 --> 00:40:38,361 That says it all. 478 00:40:40,121 --> 00:40:44,201 My work is rushed. Simple even. But my own daughter. 479 00:40:45,601 --> 00:40:48,401 Of course he would seek to ruin my reputation. 480 00:40:48,561 --> 00:40:50,561 Your reputation. - In tatters now. 481 00:40:50,721 --> 00:40:53,801 Remains intact. Father, you're jealous. 482 00:40:54,641 --> 00:40:56,001 I'm scared, child. 483 00:40:57,001 --> 00:40:58,361 Scared for you. 484 00:40:59,121 --> 00:41:01,001 Here's not a place to trust. 485 00:41:01,241 --> 00:41:04,641 This is a cold, venal, brutal circle of lies. 486 00:41:05,121 --> 00:41:07,641 They may use me and cast me aside. 487 00:41:08,201 --> 00:41:12,441 But while there's breath in my lungs they're not going do the same to you. 488 00:41:12,601 --> 00:41:16,001 The King has his favourites. But he tires of them 489 00:41:17,121 --> 00:41:19,321 And we don't see them anymore. 490 00:41:43,001 --> 00:41:44,521 Oh, Monsieur Fabien. 491 00:41:45,001 --> 00:41:48,481 Madame, what are you doing here? - I'm so scared. 492 00:41:50,121 --> 00:41:51,801 The war, the night. Would you 493 00:41:52,321 --> 00:41:53,841 take me to my apartment? 494 00:41:58,521 --> 00:42:01,001 The news must have come as a shock. 495 00:42:01,801 --> 00:42:04,361 The news? - Your friends. 496 00:42:05,641 --> 00:42:08,321 What about my friends? - The Parthenays. 497 00:42:08,761 --> 00:42:11,281 They lived close to your family did they not? 498 00:42:11,601 --> 00:42:13,241 Known to me, yes. 499 00:42:14,161 --> 00:42:15,361 A tragedy. 500 00:42:15,921 --> 00:42:17,721 Can't bear to think of it. 501 00:42:18,881 --> 00:42:23,521 Perhaps we can walk awhile again in the garden during the day. 502 00:42:24,241 --> 00:42:25,761 I'd like that very much. 503 00:42:51,681 --> 00:42:53,721 Bless me father for I have sinned. 504 00:42:54,641 --> 00:42:56,281 What is your sin? 505 00:42:57,921 --> 00:43:00,681 The mortal sins of envy and wrath. 506 00:43:01,521 --> 00:43:05,081 Remember, Sire, some state transgressions are necessary. 507 00:43:05,241 --> 00:43:08,241 Whereas if committed by man. - Do not address me so! 508 00:43:08,761 --> 00:43:12,561 I'm a man alone, burdened by sin doing my penance under God. 509 00:43:15,001 --> 00:43:17,161 I sent my own brother to war. 510 00:43:17,601 --> 00:43:20,201 Now, how shall I repent? 511 00:43:20,361 --> 00:43:22,321 Acts of contrition vary widely. 512 00:43:23,161 --> 00:43:24,401 One may atone in kind 513 00:43:24,561 --> 00:43:28,041 by balancing virtues in their stead. 514 00:43:28,881 --> 00:43:31,881 The sin of envy for example mirrors virtue 515 00:43:32,041 --> 00:43:34,761 of humanitas. Or kindness. 516 00:43:35,321 --> 00:43:38,881 The sin of wrath is mirrored by the virtue of patience. 517 00:43:39,041 --> 00:43:41,321 We are at war where wrath is stationed. 518 00:43:41,681 --> 00:43:43,761 And war is no place for kindness. 519 00:44:21,441 --> 00:44:23,561 Bravo! The look is yours. 520 00:44:23,721 --> 00:44:26,601 I think you're mistaken, Madame. - You're upset. 521 00:44:27,241 --> 00:44:28,721 I cannot reach him. 522 00:44:30,161 --> 00:44:32,001 I feel like a sack of flour. 523 00:44:36,081 --> 00:44:38,121 Can you help me? - With what? 524 00:44:38,641 --> 00:44:40,321 I am boring and you are funny. 525 00:44:40,481 --> 00:44:42,521 Perhaps you can change his mood. 526 00:44:43,441 --> 00:44:45,081 Talk to him, let him laugh. 527 00:44:45,481 --> 00:44:48,561 If he's in good humour, I might just have a chance. 528 00:44:49,161 --> 00:44:52,001 Would you do that? - I suppose I could try. 529 00:45:00,921 --> 00:45:03,681 Do you miss England? - I miss you. 530 00:45:05,721 --> 00:45:08,481 The summer of our lives has been full of blossom. 531 00:45:09,081 --> 00:45:10,841 But the nights are drawing in. 532 00:45:11,481 --> 00:45:13,721 In the growing darkness we must remember 533 00:45:13,881 --> 00:45:16,641 that life is more than love. 534 00:45:18,001 --> 00:45:20,121 And marriage more than duty. 535 00:45:34,601 --> 00:45:37,081 My plan is very simple. 536 00:45:37,481 --> 00:45:40,881 Here, lead our line into this valley. - Then they'd follow 537 00:45:41,041 --> 00:45:42,321 our retreat. 538 00:45:42,481 --> 00:45:46,241 Allowing our cavalry in from the east. Closing the circle. 539 00:45:47,321 --> 00:45:49,641 They'd have nowhere to go. - The King! 540 00:45:56,441 --> 00:46:00,121 Brother, wonderful news. - Indeed, the war is over. 541 00:46:02,921 --> 00:46:05,441 Ceasefire negotiations begin in Tournois. 542 00:46:05,881 --> 00:46:09,441 We've battled hard for this. Many have died to attain it. 543 00:46:09,601 --> 00:46:11,721 We'll maintain our line but no more. 544 00:46:11,881 --> 00:46:15,161 In a day or two hostilities will cease. 545 00:46:17,721 --> 00:46:18,881 For what? 546 00:46:20,521 --> 00:46:23,721 We can win brother. Here. Today. 547 00:46:23,881 --> 00:46:25,321 The odds are not with us. 548 00:46:25,481 --> 00:46:27,201 We've lost too much to stop. 549 00:46:27,361 --> 00:46:28,721 Let's speak, brother. 550 00:46:36,361 --> 00:46:37,481 Alone. 551 00:46:44,201 --> 00:46:47,521 I'm here to bring you home. - And I came here to fight. 552 00:46:49,121 --> 00:46:51,081 This ceasefire, I was wondering. 553 00:46:51,241 --> 00:46:54,521 Will it just so happen to be announced on your return? 554 00:46:54,681 --> 00:46:58,361 All hail, King Louis. Who went to war and won the peace! 555 00:47:00,561 --> 00:47:03,041 Our spies say there's a price on your head. 556 00:47:03,561 --> 00:47:06,681 Spain has mercenaries to seek you out on the field. 557 00:47:06,841 --> 00:47:10,161 They wish to make an example, to use you against me. 558 00:47:10,321 --> 00:47:13,241 I'll not take the risk. - This is the porridge. 559 00:47:16,681 --> 00:47:20,241 You remember don't you? I can't remember where we were. 560 00:47:21,281 --> 00:47:25,721 You flicked some porridge and I threw some back at you. 561 00:47:27,001 --> 00:47:28,281 Soon we were at it. 562 00:47:28,441 --> 00:47:31,441 You tipped the bowl over me so I pissed on you. 563 00:47:31,601 --> 00:47:33,721 Soon we were pissing on one another. 564 00:47:33,881 --> 00:47:34,881 You started it! 565 00:47:35,801 --> 00:47:37,241 You flicked the porridge. 566 00:47:39,401 --> 00:47:40,721 But I got the blame! 567 00:47:43,841 --> 00:47:45,041 You pissed on me. 568 00:47:46,361 --> 00:47:48,441 But I pissed on the King! 569 00:47:49,841 --> 00:47:53,521 Come with me! - Without me those men may die. 570 00:47:53,681 --> 00:47:56,281 This will be the last battle not your last act. 571 00:47:58,921 --> 00:48:02,801 On a field there are no kings. No nobles, no peasants. 572 00:48:03,321 --> 00:48:05,361 Every man is equal. 573 00:48:05,521 --> 00:48:08,681 Tomorrow I'll be closer to the enemy than to my brother. 574 00:48:11,321 --> 00:48:13,801 Henriette! Where is my wife! 575 00:48:15,241 --> 00:48:16,801 I envy your brotherhood. 576 00:48:16,961 --> 00:48:19,321 For me only solitude which you never knew. 577 00:48:19,481 --> 00:48:22,241 Tomorrow I'll be with my brothers. 578 00:48:25,081 --> 00:48:27,521 They mean to seek you out and kill you. 579 00:48:28,481 --> 00:48:29,281 Well then. 580 00:48:31,641 --> 00:48:33,001 I'll wear something fun 581 00:48:33,841 --> 00:48:35,601 or they won't know who I am. 582 00:48:40,561 --> 00:48:41,881 I missed you, darling. 40683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.