Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,761 --> 00:00:14,481
The Parthenays came at my behest.
2
00:00:15,081 --> 00:00:17,001
My personal invitation.
3
00:00:17,361 --> 00:00:21,761
They drove their carriage on that road
knowing they were guests of the King.
4
00:00:22,641 --> 00:00:25,281
with the King's
guaranteed protection.
5
00:00:28,721 --> 00:00:31,561
If a child of France
isn't safe on royal lands
6
00:00:31,721 --> 00:00:34,001
what chance is there
for anyone else?
7
00:00:36,761 --> 00:00:39,721
An attack on my roads
is an attack on me.
8
00:00:40,681 --> 00:00:43,561
Until their killers are apprehended
I'll not sleep.
9
00:00:45,401 --> 00:00:48,161
I will pay my respects.
Where are they?
10
00:00:48,321 --> 00:00:50,761
Sire, you're bleeding, injured.
11
00:00:50,921 --> 00:00:52,601
More than you can know.
12
00:01:05,881 --> 00:01:06,841
Where you going?
13
00:01:07,001 --> 00:01:09,681
The siege is broken.
The battle is won.
14
00:01:10,121 --> 00:01:11,201
The price is paid.
15
00:01:12,521 --> 00:01:13,841
The camp lies this way.
16
00:01:16,521 --> 00:01:18,761
I promised mother
I'd bring them home.
17
00:01:27,121 --> 00:01:28,521
Cold lotion, sire.
18
00:01:28,681 --> 00:01:32,401
Made of egg yolk,
oil of roses, and turpentine
19
00:01:32,561 --> 00:01:33,921
to permit drainage.
20
00:01:34,521 --> 00:01:36,721
Why not simply close the skin?
21
00:01:38,441 --> 00:01:42,601
Permissible for the battlefield injuries
sire, but I'm no tailor.
22
00:01:42,761 --> 00:01:44,921
May I inquire as to the cause, sire?
23
00:01:45,081 --> 00:01:47,081
A hunting accident.
24
00:01:49,801 --> 00:01:53,241
We report with joy
the success of the King's infantry.
25
00:01:53,401 --> 00:01:55,601
against the Spanish troops.
26
00:01:56,081 --> 00:01:58,601
Siege is now laid to
the town of Cambrai.
27
00:01:58,761 --> 00:02:01,721
At last some good news.
28
00:02:01,881 --> 00:02:05,401
Most remarkable
of all the King's heroes present
29
00:02:05,561 --> 00:02:07,521
is his Majesty's own brother,
30
00:02:07,681 --> 00:02:10,641
Prince Philippe, the Duke of Orléans
31
00:02:10,801 --> 00:02:12,881
who has shown bravery in the field.
32
00:02:13,041 --> 00:02:14,561
That's enough news.
33
00:02:14,921 --> 00:02:17,361
A true and everlasting hero...
34
00:02:17,521 --> 00:02:18,841
I said enough!
35
00:02:24,561 --> 00:02:29,201
♪ I'm the King of my own land, ♪
36
00:02:34,441 --> 00:02:37,641
♪ Facing tempests of dust, ♪
37
00:02:37,801 --> 00:02:42,281
♪ I'll fight until the end. ♪
38
00:02:46,481 --> 00:02:52,121
♪ Creatures of my dreams,
rise up and dance with me! ♪
39
00:03:00,881 --> 00:03:04,041
♪ Now and forever, ♪
40
00:03:04,201 --> 00:03:08,481
♪ I'm your King. ♪
41
00:03:43,201 --> 00:03:44,561
Let me see Françoise.
42
00:04:18,481 --> 00:04:20,321
He bled a lot
but she did not.
43
00:04:20,921 --> 00:04:23,521
I think his wound was a pistol, Sire
44
00:04:23,681 --> 00:04:27,361
whilst hers was a musket shot
which bleeds less
45
00:04:28,401 --> 00:04:29,561
Why?
46
00:04:31,321 --> 00:04:34,521
Well, that is the way
wounds behave, Sire.
47
00:04:34,681 --> 00:04:36,081
The wounds are large...
48
00:04:36,321 --> 00:04:38,401
Which surely produces
more not less.
49
00:04:38,561 --> 00:04:42,841
Indeed, Sire, but, um, the er...
50
00:04:43,001 --> 00:04:45,441
What my father is saying is
51
00:04:45,601 --> 00:04:48,201
that the musket shot
tends to fragment making
52
00:04:48,921 --> 00:04:50,401
channels twice as large
53
00:04:50,561 --> 00:04:53,441
but also crushes the flesh
around the wound
54
00:04:53,601 --> 00:04:56,801
so it seals the blood
where it sits and it cannot flow.
55
00:04:58,161 --> 00:05:01,681
I see. Thank you,
Masson.
56
00:05:10,881 --> 00:05:13,601
And Charlotte?
- Charlotte?
57
00:05:14,681 --> 00:05:18,161
The Parthenays had two children
and I'm Charlotte's godfather.
58
00:05:18,761 --> 00:05:21,161
Find Fabien!
- At once, Sire.
59
00:06:55,801 --> 00:06:58,201
Can you help me?
60
00:07:00,081 --> 00:07:01,201
How?
61
00:07:03,321 --> 00:07:04,681
I'm sorry.
62
00:07:07,641 --> 00:07:09,481
But you will not be alone.
63
00:07:10,001 --> 00:07:11,961
I saw angels.
64
00:07:45,521 --> 00:07:46,961
You were so...
65
00:07:47,121 --> 00:07:50,561
drunk last night,
you pissed all over my kitchen.
66
00:07:50,721 --> 00:07:53,721
so consider this merely
the repayment of that loan.
67
00:07:57,881 --> 00:08:00,561
Where is my share?
- I have it right here
68
00:08:00,721 --> 00:08:02,561
Is that
69
00:08:03,041 --> 00:08:06,041
enough, or would you like
some more?
70
00:08:06,201 --> 00:08:08,601
You murder a noble family
on the road
71
00:08:08,761 --> 00:08:11,161
and then come to my house.
72
00:08:11,561 --> 00:08:12,841
She knew my voice
73
00:08:13,241 --> 00:08:15,281
How is that even possible?
74
00:08:15,441 --> 00:08:18,721
Unlikely, but I couldn't take the risk.
75
00:08:18,881 --> 00:08:21,881
In any case
you wanted chaos.
76
00:08:22,241 --> 00:08:23,161
Now you have it.
77
00:08:23,321 --> 00:08:26,681
You butchered them where they stood.
Every single one.
78
00:08:27,001 --> 00:08:28,081
Not quite.
79
00:08:28,601 --> 00:08:29,801
A young girl escaped.
80
00:08:30,321 --> 00:08:32,961
She ran into the woods - wounded.
81
00:08:33,121 --> 00:08:36,441
You didn't think to follow?
- I didn't think it safe.
82
00:08:37,481 --> 00:08:39,481
Well, return and finish it.
83
00:08:39,961 --> 00:08:42,561
My Lord, think a moment.
84
00:08:42,921 --> 00:08:45,401
Noble blood spilled
on the way to Versailles.
85
00:08:46,081 --> 00:08:48,401
Who would follow the Parthenays now?
86
00:08:48,561 --> 00:08:52,481
Soon the King will tire of the project
and retire to Paris.
87
00:08:53,201 --> 00:08:55,601
And then we shall own our country again.
88
00:09:03,441 --> 00:09:06,001
He only sketches when he's upset.
89
00:09:29,441 --> 00:09:31,761
Who else delays?
90
00:09:32,641 --> 00:09:34,761
Fourteen families in all.
91
00:09:35,081 --> 00:09:38,961
All await assurance for their safety
before venturing on the road.
92
00:09:39,241 --> 00:09:42,161
So the Southern nobles stay quiet,
the East: cowards
93
00:09:43,041 --> 00:09:46,641
and the North.
- Without Cassel, no help from them.
94
00:09:46,921 --> 00:09:48,761
A man of great influence
95
00:09:48,921 --> 00:09:51,681
Perception of influence.
- Just as dangerous.
96
00:09:51,961 --> 00:09:55,481
Why do we still feel surrounded
in Cambrai when it's our siege?
97
00:09:58,161 --> 00:09:59,761
Monsieur Marchal's here.
98
00:10:20,641 --> 00:10:22,921
You've failed me, Monsieur Marchal.
99
00:10:23,081 --> 00:10:25,641
Just as you've failed the Parthenays
100
00:10:25,801 --> 00:10:28,321
With secure roads
they'd have been safe.
101
00:10:28,641 --> 00:10:30,841
Instead their deaths
send a message
102
00:10:31,001 --> 00:10:33,401
that travelling to Versailles
is not safe.
103
00:10:33,761 --> 00:10:37,481
Your continued presence demands
nothing less than absolution.
104
00:10:38,641 --> 00:10:40,481
Bring me those responsible!
105
00:10:42,081 --> 00:10:43,721
May I speak, Sire?
106
00:10:45,561 --> 00:10:47,761
I believe a noble may be responsible.
107
00:10:48,321 --> 00:10:49,921
How would you know?
108
00:10:51,241 --> 00:10:54,441
The musket shot that killed her
was fired from a horse.
109
00:10:54,601 --> 00:10:57,761
The angle shows that the horse
was many hands high.
110
00:10:57,921 --> 00:11:00,601
almost impossible
for the untrained rider.
111
00:11:00,761 --> 00:11:03,081
Only a nobleman, an equerry
112
00:11:03,241 --> 00:11:05,441
a cavalryman could
be capable of it.
113
00:11:06,641 --> 00:11:08,721
But most of our men
are at the front.
114
00:11:09,081 --> 00:11:11,401
which as I say leads suspicion firmly
115
00:11:11,961 --> 00:11:13,121
with a noble.
116
00:11:13,681 --> 00:11:16,481
Whoever it is, bring them to me.
117
00:11:17,281 --> 00:11:19,121
I want to see their face.
118
00:11:39,921 --> 00:11:42,361
Sophie, listen to me.
119
00:11:42,521 --> 00:11:43,801
What have I done?
120
00:11:44,281 --> 00:11:46,961
Don't make eyes at boys like that.
121
00:11:47,321 --> 00:11:49,121
You only have eyes for the King.
122
00:11:49,281 --> 00:11:51,441
Even if I succeed
and you marry a noble
123
00:11:51,601 --> 00:11:53,681
men at court are
just a stepping stone
124
00:11:53,841 --> 00:11:55,881
nothing more and nothing less.
125
00:11:56,041 --> 00:11:58,241
Men like that are pond scum.
126
00:11:58,401 --> 00:12:00,521
Do you understand?
127
00:12:00,881 --> 00:12:03,161
I don't think that's everything.
128
00:12:03,321 --> 00:12:06,641
Oh, you're still young.
You can be sure of it.
129
00:12:07,521 --> 00:12:08,441
Go on.
130
00:12:12,081 --> 00:12:14,681
Your plan was ill-conceived
and inept.
131
00:12:14,841 --> 00:12:16,961
200 men would
have held the road.
132
00:12:17,121 --> 00:12:19,401
From where?
Our soldiers are fighting.
133
00:12:19,561 --> 00:12:21,001
There's your problem.
134
00:12:21,161 --> 00:12:24,561
It's a problem we all face
and a threat to the King.
135
00:12:25,201 --> 00:12:27,721
It may even be a solution.
136
00:12:27,881 --> 00:12:29,321
A solution?
137
00:12:30,281 --> 00:12:31,361
I don't yet know.
138
00:12:31,681 --> 00:12:34,561
But one thing's for sure.
They will strike again.
139
00:13:02,881 --> 00:13:07,041
If the court knows she's dead,
they can mourn.
140
00:13:07,201 --> 00:13:09,081
They think they all died.
141
00:13:10,481 --> 00:13:14,721
The Parthenay family were murdered
on the road. Everyone speaks of it.
142
00:13:15,041 --> 00:13:16,881
Her body wasn't found there.
143
00:13:17,041 --> 00:13:19,601
Only three people know
this information.
144
00:13:20,201 --> 00:13:23,921
Me, you and the man
who meant to kill her.
145
00:13:25,721 --> 00:13:28,161
He will know his shot
missed its mark.
146
00:13:28,481 --> 00:13:31,521
And he might yet use that knowledge
to make a mistake.
147
00:13:57,881 --> 00:13:59,521
Forgive me.
148
00:13:59,681 --> 00:14:01,201
It's no matter.
149
00:14:01,721 --> 00:14:02,961
You are ill perhaps?
150
00:14:03,121 --> 00:14:06,201
No, if anything I feel nervous
about this war.
151
00:14:07,961 --> 00:14:09,761
The glory will soon be ours.
152
00:14:10,321 --> 00:14:13,801
You're already glorious, Sire
if I may be so bold.
153
00:14:19,081 --> 00:14:20,561
You may, Madame.
154
00:14:26,841 --> 00:14:27,441
Be well!
155
00:14:40,681 --> 00:14:41,841
Majesty!
156
00:14:42,001 --> 00:14:49,041
Lisette told me...
157
00:14:49,201 --> 00:14:51,321
she begged her husband
not to come.
158
00:14:51,481 --> 00:14:54,041
After the Parthenays fate
who could blame her.
159
00:14:54,201 --> 00:14:56,881
But with the King's new edict
he said they had to
160
00:14:57,041 --> 00:14:59,721
that they must find a sponsor
or be doomed.
161
00:14:59,881 --> 00:15:02,241
I heard they've got no papers.
162
00:15:03,041 --> 00:15:05,521
They had a flood a few years back.
163
00:15:05,681 --> 00:15:08,481
What if they washed away?
Poor lambs.
164
00:15:08,801 --> 00:15:09,961
There'd be a remedy.
165
00:15:11,401 --> 00:15:13,161
That is yet to be seen.
166
00:15:13,561 --> 00:15:15,881
Not everyone has such credit.
167
00:15:16,601 --> 00:15:19,361
As much as wants to give
is as much as I have.
168
00:15:19,521 --> 00:15:23,041
If the coffers are empty,
your daughter is good security.
169
00:15:24,121 --> 00:15:25,681
Beauty unlocks many doors.
170
00:15:26,281 --> 00:15:28,721
You should know, Madame.
171
00:15:28,881 --> 00:15:31,721
Beauty without wit is merely vanity.
172
00:15:34,601 --> 00:15:35,801
Mmmm!
Mother!
173
00:15:36,321 --> 00:15:37,361
That was unkind.
174
00:15:38,201 --> 00:15:40,401
Have you been paying
attention at all?
175
00:15:41,121 --> 00:15:45,361
When you enter this court,
it's not a room, it's a marketplace.
176
00:15:45,521 --> 00:15:49,241
And transactions mean contacts.
And contacts mean credit.
177
00:15:50,001 --> 00:15:53,961
Credit means power.
Power means everything!
178
00:15:55,201 --> 00:15:57,001
Look at Madame de Montespan.
179
00:15:57,161 --> 00:15:59,681
Do you think her attention
happens by chance?
180
00:15:59,841 --> 00:16:02,041
I thought you hated her.
- Keep quiet!
181
00:16:02,201 --> 00:16:04,921
I saw the King look at her today.
182
00:16:05,081 --> 00:16:06,881
A deep and lingering gaze.
183
00:16:07,041 --> 00:16:09,121
Just think what that might be worth!
184
00:16:09,281 --> 00:16:11,481
And what does all this
matter to us?
185
00:16:11,641 --> 00:16:14,161
We have our papers and lineage.
- Not yet!
186
00:16:14,321 --> 00:16:17,841
What could happen to a piece of paper
coming from Pau?
187
00:16:18,001 --> 00:16:19,841
Ask the Parthenays!
188
00:16:31,721 --> 00:16:34,441
That was when she had the bows
in her hair!
189
00:16:34,601 --> 00:16:36,481
Yes, the picnic.
Midsummer.
190
00:16:36,881 --> 00:16:39,841
I was angry at you.
- Françoise chose me but
191
00:16:40,201 --> 00:16:43,241
she only had eyes for you.
- So I'd be jealous!
192
00:16:43,401 --> 00:16:45,201
And she was successful.
193
00:16:48,481 --> 00:16:50,441
Thank you, friend
I needed this.
194
00:16:51,041 --> 00:16:52,801
We should celebrate tonight.
195
00:16:52,961 --> 00:16:57,081
And every night after that. I shall tie
a bow on the next pretty woman
196
00:16:57,241 --> 00:16:58,921
I see and call her Françoise.
197
00:17:02,401 --> 00:17:06,241
What about her!
- Her you do not touch.
198
00:17:11,481 --> 00:17:13,121
Shame!
199
00:17:21,081 --> 00:17:23,721
I've a position I was hoping
you might take.
200
00:17:23,881 --> 00:17:25,321
Of course.
What is it?
201
00:17:25,481 --> 00:17:28,561
The stables are finished
and the hunt needs a master.
202
00:17:29,841 --> 00:17:31,281
I know just the man.
203
00:17:31,441 --> 00:17:33,001
I was hoping you did.
204
00:17:33,401 --> 00:17:36,321
It'd be my pleasure.
- Please, send me his name
205
00:17:36,841 --> 00:17:39,441
Because I need to act
while you go to war.
206
00:17:40,441 --> 00:17:41,201
War?
207
00:17:41,361 --> 00:17:45,081
With the war, I find my brother
foremost in my mind.
208
00:17:45,241 --> 00:17:46,321
Of course.
209
00:17:46,481 --> 00:17:49,321
I wish you to go to the front.
Shadow my brother.
210
00:17:49,481 --> 00:17:51,881
See no harm comes to him.
211
00:17:52,041 --> 00:17:53,641
I think I understand you.
212
00:17:53,801 --> 00:17:55,241
Well, it's been a long time.
213
00:18:00,361 --> 00:18:02,081
I will do as you ask.
214
00:18:10,801 --> 00:18:12,441
That's the Rohan I remember.
215
00:18:24,001 --> 00:18:26,681
Misery suits you.
You wear it well.
216
00:18:27,601 --> 00:18:28,321
D'you want?
217
00:18:28,801 --> 00:18:31,641
You read The Gazette?
Your husband is glorious.
218
00:18:31,801 --> 00:18:34,841
It is the King's glory.
- Not from what I read.
219
00:18:35,001 --> 00:18:38,361
I leave you my copy
to peruse at your leisure.
220
00:18:38,601 --> 00:18:40,841
as you pine
for your absent husband.
221
00:18:41,561 --> 00:18:44,121
You'll be delighted
when he claims his prize.
222
00:18:44,281 --> 00:18:46,521
Angélique,
please put in another ribbon.
223
00:18:46,681 --> 00:18:48,761
Angélique,
I meant to return this.
224
00:18:48,921 --> 00:18:51,441
A chambermaid found it
in your drawer and
225
00:18:52,361 --> 00:18:55,001
took it in error.
I'll see she's disciplined.
226
00:18:56,441 --> 00:18:57,201
My necklace!
227
00:18:58,121 --> 00:19:00,041
Did you say your necklace?
228
00:19:00,201 --> 00:19:03,241
Yes, it's very dear to me.
I thought it lost.
229
00:19:04,561 --> 00:19:05,521
Angélique?
230
00:19:06,641 --> 00:19:09,081
Come now, the maid thought it yours.
231
00:19:09,241 --> 00:19:11,721
So what was it doing in your room?
232
00:19:12,641 --> 00:19:16,201
It was not in my room.
- Of course it was I just told you.
233
00:19:16,561 --> 00:19:20,321
What was it doing in your room?
- Madame, I did not take it.
234
00:19:21,081 --> 00:19:22,401
Absolutely I did not.
235
00:19:23,121 --> 00:19:24,081
Be quiet!
236
00:19:24,601 --> 00:19:26,961
Your lady's a thief, Madame.
That is clear.
237
00:19:27,441 --> 00:19:30,761
And I doubt you're in the habit
of employing pickpockets.
238
00:19:31,961 --> 00:19:34,121
Be sure
you've not heard the last of it
239
00:19:55,561 --> 00:19:57,521
I wish to make peace with God.
240
00:19:57,801 --> 00:20:01,961
A convent near Marly will take me.
They've already given their consent.
241
00:20:02,561 --> 00:20:06,321
I beg you sire, please,
release me to God's care.
242
00:20:07,321 --> 00:20:08,641
You've had everything.
243
00:20:10,081 --> 00:20:13,041
I used to think I was
a person of quality,
244
00:20:13,201 --> 00:20:14,961
living under God's grace.
245
00:20:15,881 --> 00:20:19,441
The gift he bestowed upon me,
upon both of us.
246
00:20:20,281 --> 00:20:22,521
Now I know neither my person
nor place.
247
00:20:23,601 --> 00:20:25,321
I just want to serve my God.
248
00:20:25,481 --> 00:20:27,841
I love your piety.
249
00:20:28,481 --> 00:20:30,961
I love your spirit
in the service of purity.
250
00:20:31,121 --> 00:20:35,481
And I wish to go before you tire of me.
251
00:20:38,401 --> 00:20:39,561
My Lady!
252
00:20:45,641 --> 00:20:47,401
I already see it.
253
00:20:47,561 --> 00:20:51,721
I will soon be gone in your eyes
and I see who is to come after me.
254
00:20:52,441 --> 00:20:54,921
I do not wish
to bear witness for myself.
255
00:20:55,561 --> 00:20:58,081
God wishes us together.
- Sire, please...
256
00:20:59,481 --> 00:21:04,001
Not as my King but as father to my
children - and the one yet to be born.
257
00:21:05,721 --> 00:21:07,881
Let me atone for my life.
258
00:21:08,841 --> 00:21:11,001
What if I'm to burn for eternity?
259
00:21:11,161 --> 00:21:12,521
What if it's too late?
260
00:21:27,121 --> 00:21:29,961
Cousin! You seem in a very good mood
261
00:21:30,121 --> 00:21:32,561
You'd be joyful with such gifts
around me.
262
00:21:32,721 --> 00:21:34,361
Such beauty!
263
00:21:35,041 --> 00:21:38,601
Talking of which, Henriette's entourage
was looking a bit tired
264
00:21:38,961 --> 00:21:42,001
so I have made an opportunity for my
darling girl.
265
00:21:42,441 --> 00:21:45,561
With Henriette?
- I do not care for your tone.
266
00:21:46,161 --> 00:21:47,881
Should Sophie stay with her
267
00:21:48,041 --> 00:21:50,841
when Mme de Montespan
grows in stature daily?
268
00:21:51,361 --> 00:21:54,441
I saw a gaze from the King...
- My decision is made.
269
00:21:56,201 --> 00:22:00,601
And I'm head of this household.
Unless you've somehow forgotten, cousin.
270
00:22:02,121 --> 00:22:03,841
When's the position available?
271
00:22:04,001 --> 00:22:06,921
Soon. I hear one of her ladies
is fond of pilfering.
272
00:22:07,081 --> 00:22:09,001
Come child!
273
00:22:11,361 --> 00:22:14,921
It's time you learned
what to do with those flippers you call
274
00:22:15,081 --> 00:22:15,681
feet!
275
00:22:29,641 --> 00:22:33,441
A dance is a formalised
conversation, my dear Sophie.
276
00:22:33,721 --> 00:22:36,921
Full of rules, restrictions.
277
00:22:37,081 --> 00:22:38,881
It's like your dress.
278
00:22:39,041 --> 00:22:40,841
Do you like it?
279
00:22:41,001 --> 00:22:42,961
Can't you tell?
- Oh!
280
00:22:54,041 --> 00:22:57,721
I never asked you but I'd wager
it's important for your time here
281
00:22:57,881 --> 00:22:59,921
Are you still intact?
282
00:23:01,361 --> 00:23:02,801
Intact?
283
00:23:02,961 --> 00:23:06,241
Have your fingers ever been curious?
284
00:23:08,841 --> 00:23:11,281
I don't know what you're talking about.
285
00:23:11,441 --> 00:23:12,641
You will!
286
00:23:24,081 --> 00:23:27,881
When we skimmed stones on the water
in Saint-Germain, you remember?
287
00:23:29,921 --> 00:23:33,041
I declared to everyone
yours would bounce five times.
288
00:23:33,841 --> 00:23:36,721
You all laughed I might
declare it so confidently.
289
00:23:37,321 --> 00:23:40,161
And yet, when you launched the stones
290
00:23:40,841 --> 00:23:42,241
There it was!
291
00:23:43,801 --> 00:23:46,121
Five times.
- My lucky number.
292
00:23:58,961 --> 00:24:03,041
I want to do this every night
so I'll know you'll keep me safe.
293
00:24:03,321 --> 00:24:04,841
Do I not already?
294
00:24:06,001 --> 00:24:10,481
Sadly, where the Chevalier is concerned
I cannot see how anyone can.
295
00:24:19,081 --> 00:24:21,281
He's caused my Angélique great pain.
296
00:24:22,001 --> 00:24:25,801
As well as you,
must I also protect your ladies?
297
00:24:25,961 --> 00:24:29,241
He made up a terrible story
and put a problem in my lap.
298
00:24:32,241 --> 00:24:33,601
And now you're sad.
299
00:24:33,761 --> 00:24:36,721
You're perceptive, Madame.
300
00:24:38,201 --> 00:24:41,281
Françoise Parthenay
was very dear to you I know.
301
00:24:41,761 --> 00:24:44,361
I was even jealous of her
for a silly minute.
302
00:24:47,561 --> 00:24:50,401
I'm going to war where it's safe.
303
00:24:51,481 --> 00:24:54,161
I do not understand.
- And you're coming too.
304
00:24:54,481 --> 00:24:56,121
Why?
- You wish not to?
305
00:24:59,241 --> 00:25:01,081
A new day comes.
- Good night!
306
00:25:02,281 --> 00:25:03,321
Goodbye.
307
00:25:12,481 --> 00:25:14,761
I'm a little early
for my lesson
308
00:25:21,081 --> 00:25:23,841
Don't say a word.
309
00:25:31,041 --> 00:25:33,641
Oh, my God, quiet!
310
00:25:33,801 --> 00:25:35,561
Quiet!
311
00:25:35,721 --> 00:25:39,601
Your constant infidelity
makes you an easy man to find.
312
00:25:39,761 --> 00:25:43,481
From this moment on,
I will tell you what to do.
313
00:25:43,641 --> 00:25:45,921
Deny us and you will die!
314
00:25:46,081 --> 00:25:49,761
Apply yourself
and your lover will be King.
315
00:25:49,921 --> 00:25:51,521
And you will have the power.
316
00:25:51,681 --> 00:25:57,041
The future is yours as long as you do
exactly what we tell you.
317
00:25:58,881 --> 00:26:00,881
We will talk again.
318
00:26:27,761 --> 00:26:28,401
Maman?
319
00:26:31,561 --> 00:26:32,681
Go back to sleep.
320
00:26:33,881 --> 00:26:35,081
What are you doing?
321
00:26:36,641 --> 00:26:37,921
Writing letters.
322
00:26:56,721 --> 00:26:57,761
Rest, child.
323
00:27:31,521 --> 00:27:34,081
The monk from Pérignon
has brought more wine.
324
00:27:34,961 --> 00:27:37,161
And I am still hungry.
325
00:27:41,321 --> 00:27:42,681
Will you join me?
326
00:27:43,761 --> 00:27:45,321
Always room for one more.
327
00:27:47,161 --> 00:27:50,081
I commend you, Madame
on your excellent appetite.
328
00:27:52,241 --> 00:27:56,321
Sire, you hardly know me
or the scope of my needs.
329
00:27:59,401 --> 00:28:00,481
I know this.
330
00:28:02,281 --> 00:28:03,641
You're still hungry.
331
00:28:06,441 --> 00:28:07,961
How many have you had?
332
00:28:08,841 --> 00:28:10,121
I do not recall.
333
00:28:10,761 --> 00:28:14,081
In which case why would one more
make any difference?
334
00:28:15,801 --> 00:28:17,761
Hard to say without partaking.
335
00:28:18,481 --> 00:28:19,481
Why is that?
336
00:28:20,521 --> 00:28:23,521
Surely, after a certain time,
it's just a number.
337
00:28:26,641 --> 00:28:28,281
It depends on the number.
338
00:28:57,681 --> 00:28:59,481
You had my message?
339
00:29:00,601 --> 00:29:04,561
I've prayed for your lost child
every day, your Majesty.
340
00:29:04,721 --> 00:29:07,881
You're kind to speak so.
Bring a chair.
341
00:29:11,241 --> 00:29:13,241
For the child inside you.
342
00:29:24,921 --> 00:29:28,081
'Tis warm. Take off your shawl.
343
00:29:44,721 --> 00:29:46,161
My words were not kind.
344
00:29:46,321 --> 00:29:49,721
I said them in a moment,
clouded by my own feelings.
345
00:29:49,881 --> 00:29:51,761
I would like us to be friends.
346
00:29:52,641 --> 00:29:55,081
Though I still resent
every stolen moment
347
00:29:55,241 --> 00:29:57,561
you have taken
from my husband and me.
348
00:29:57,721 --> 00:30:00,281
But because I sense
something in your soul.
349
00:30:01,561 --> 00:30:03,241
I can feel the pain you hold.
350
00:30:06,441 --> 00:30:07,481
Yes.
351
00:30:11,401 --> 00:30:15,121
My concern is not as such for you.
You understand?
352
00:30:16,401 --> 00:30:18,641
The life inside you
can feel this pain.
353
00:30:20,281 --> 00:30:22,841
I will become a nun
when time permits.
354
00:30:23,001 --> 00:30:25,881
Do you love the King?
- I love God.
355
00:30:26,441 --> 00:30:27,921
But it's not an answer.
356
00:30:29,561 --> 00:30:31,321
I also love the King
357
00:30:32,441 --> 00:30:34,361
But the price is too much.
358
00:30:34,721 --> 00:30:36,281
What have you done?
359
00:30:36,441 --> 00:30:38,401
Do you think God will forgive me?
360
00:30:53,681 --> 00:30:56,121
Victory!
- Did you solve the problem?
361
00:30:56,921 --> 00:30:59,561
There are plenty asking questions.
362
00:30:59,721 --> 00:31:02,481
I would rather not provide them
with answers.
363
00:31:02,641 --> 00:31:04,281
And the King
gains territory.
364
00:31:04,441 --> 00:31:07,601
Claims the lands in Spain
in kind for his unpaid dowry.
365
00:31:08,121 --> 00:31:11,281
Pretext naturally, but victory for him
is more than land.
366
00:31:11,761 --> 00:31:14,681
It's confidence and power.
He must be stopped.
367
00:31:15,361 --> 00:31:18,121
In a few days,
the roads will be ours again.
368
00:31:18,481 --> 00:31:21,481
So you're ready to work?
- I'm at your service.
369
00:31:22,521 --> 00:31:27,161
Protocol doesn't permit us to own
a business. I run my affairs by proxy.
370
00:31:27,521 --> 00:31:30,241
Thirty companies
are under my control.
371
00:31:30,401 --> 00:31:34,801
My most trusted man has a brother
in a royal depot in Paris.
372
00:31:34,961 --> 00:31:37,841
He spoke of a shipment
making its way to Versailles.
373
00:31:38,001 --> 00:31:42,521
It'll be heavily guarded and
they'll fight to the end to defend it.
374
00:31:42,681 --> 00:31:46,441
You raised me from the dead,
my Lord, I'll lay down my life for you.
375
00:31:46,601 --> 00:31:47,641
Good.
376
00:31:47,801 --> 00:31:50,841
Because as I hear
this is a cargo worth dying for.
377
00:32:01,041 --> 00:32:02,401
I will speak to the King.
378
00:32:04,001 --> 00:32:06,801
Perhaps your hearing is suspect.
379
00:32:07,201 --> 00:32:10,641
The King is not to be disturbed.
He's in private conference.
380
00:32:13,481 --> 00:32:14,241
With whom?
381
00:32:18,521 --> 00:32:22,201
The House of Hapsburg
has tried to remain indifferent
382
00:32:22,361 --> 00:32:26,081
to your war but the Spanish
lose patience and wish us to intervene.
383
00:32:26,241 --> 00:32:29,161
You have claim by inheritance.
Ours is by law.
384
00:32:29,321 --> 00:32:31,361
We need not fight each other.
385
00:32:31,521 --> 00:32:34,201
Though many on your side
might benefit from war.
386
00:32:34,361 --> 00:32:36,001
Circles are divided.
387
00:32:36,161 --> 00:32:38,921
But if our discussions
were to establish a policy.
388
00:32:39,081 --> 00:32:42,081
Your prince Hapsburg might yet find
his cardinal's hat.
389
00:32:42,521 --> 00:32:43,761
Indeed, Majesty.
390
00:32:45,041 --> 00:32:49,201
Let's move to a treaty between France
and the House of Hapsburg.
391
00:32:50,001 --> 00:32:52,441
to divide the territory
on the King's death.
392
00:32:52,761 --> 00:32:55,361
A healthy ruler is paramount
to state security.
393
00:32:56,281 --> 00:32:59,441
Your Majesty. Your face!
394
00:33:09,441 --> 00:33:12,801
Get a doctor. Quickly!
Did you not hear me, man?
395
00:33:18,321 --> 00:33:19,641
I will fetch Masson.
396
00:33:19,801 --> 00:33:22,481
Not that doctor. The other one.
397
00:33:26,681 --> 00:33:28,801
So, we are agreed?
398
00:33:30,601 --> 00:33:31,801
I believe so.
399
00:33:40,641 --> 00:33:42,201
No one must enter.
400
00:34:03,521 --> 00:34:04,881
Come quickly.
401
00:34:05,041 --> 00:34:06,561
Not you. Her.
402
00:34:18,081 --> 00:34:19,321
Your father's mess.
403
00:34:20,801 --> 00:34:21,681
Fix it.
404
00:34:24,481 --> 00:34:25,681
Please.
405
00:34:30,521 --> 00:34:32,041
It'll have to be stitched.
406
00:34:32,761 --> 00:34:34,441
The hot needle and thread.
407
00:34:35,161 --> 00:34:36,241
It'll hurt.
408
00:34:37,881 --> 00:34:38,481
Good.
409
00:34:42,121 --> 00:34:43,481
You may go.
410
00:34:54,841 --> 00:34:58,081
I will bring you glory.
I vow it.
411
00:35:00,201 --> 00:35:02,361
We're far inside the line.
412
00:35:02,521 --> 00:35:04,441
We're in great danger here.
413
00:35:04,601 --> 00:35:06,681
I promised your brother.
- What?
414
00:35:07,001 --> 00:35:08,961
That I would ensure your safety.
415
00:35:59,881 --> 00:36:01,721
What a surprise. You're here.
416
00:36:01,881 --> 00:36:05,281
I wanted to talk to you
away from the usual ears.
417
00:36:08,801 --> 00:36:11,281
What Chevalier did to poor Angélique
418
00:36:11,441 --> 00:36:13,321
He is unpardonable.
419
00:36:13,481 --> 00:36:16,681
He is being himself unfortunately.
Now I have a new lady.
420
00:36:17,401 --> 00:36:19,641
Ah, the new girl. Mlle Clermont.
421
00:36:19,801 --> 00:36:21,601
Sophie, she's pleasant enough.
422
00:36:21,761 --> 00:36:25,441
Well, I have a scheme
to bring revenge on the chevalier.
423
00:36:25,601 --> 00:36:29,161
Might you consider it?
- No, thank you Athenaïs.
424
00:36:29,641 --> 00:36:31,081
Might I ask why?
425
00:36:33,361 --> 00:36:36,281
I already know what you want
but I can't help.
426
00:36:36,601 --> 00:36:38,921
I'm sure I don't know what you mean.
427
00:36:40,601 --> 00:36:42,961
Think awhile. You'll get there.
428
00:36:46,161 --> 00:36:47,601
I suppose I will.
429
00:36:51,521 --> 00:36:53,361
Take her to her family.
430
00:37:08,921 --> 00:37:12,281
Where did you find her?
- In the woods near Chaville.
431
00:37:12,921 --> 00:37:15,721
Where is she now?
- Buried with her family.
432
00:37:15,881 --> 00:37:20,081
Buried, without a sermon?
- A full sermon might attract attention.
433
00:37:20,761 --> 00:37:22,121
And what would be wrong?
434
00:37:22,881 --> 00:37:25,401
When I hope,
you break my heart again.
435
00:37:26,641 --> 00:37:28,601
Why did you hide this from me?
436
00:37:30,201 --> 00:37:31,641
Because you've armed me.
437
00:37:32,401 --> 00:37:35,321
Not just with weapons but with choices.
438
00:37:36,001 --> 00:37:39,561
My choice was to protect the truth.
That Charlotte Parthenay
439
00:37:40,481 --> 00:37:42,841
didn't die with her family on the road.
440
00:37:43,441 --> 00:37:47,241
This knowledge gives us something
her killers don't possess.
441
00:37:47,401 --> 00:37:51,121
Certainty. Which means
they'll make a mistake.
442
00:37:53,961 --> 00:37:55,201
Did she suffer?
443
00:37:56,721 --> 00:37:58,001
A great deal.
444
00:37:59,921 --> 00:38:01,441
I hope it wasn't long.
445
00:38:03,441 --> 00:38:07,001
She was in pain
for a considerable period.
446
00:38:07,721 --> 00:38:10,201
You don't seek my approval at all,
do you?
447
00:38:12,441 --> 00:38:15,281
I seek only to protect your life.
448
00:38:20,961 --> 00:38:24,361
Your honesty is also a weapon,
Monsieur Marchal.
449
00:38:26,321 --> 00:38:27,881
If you say so, Sire.
450
00:38:41,761 --> 00:38:42,761
No, please!
451
00:38:43,161 --> 00:38:46,001
It's your turn, Moncourt.
- No, please, no!
452
00:38:50,681 --> 00:38:52,761
I know you.
- You used to know me.
453
00:38:57,881 --> 00:39:01,201
Nobles don't dig.
I have a better idea.
454
00:39:07,481 --> 00:39:09,041
We are surrounded.
455
00:39:09,601 --> 00:39:12,961
By conspirators. By criticism.
456
00:39:14,441 --> 00:39:16,481
By wilderness and danger.
457
00:39:21,361 --> 00:39:24,441
Defence is over.
We must break siege and attack.
458
00:39:24,961 --> 00:39:27,241
Arrange a force for the roads.
- It's done.
459
00:39:27,401 --> 00:39:29,881
Make their clothing uniform
and presence felt
460
00:39:30,041 --> 00:39:32,121
To deter and reassure
as in Paris.
461
00:39:32,401 --> 00:39:33,961
Purge the road and patrol.
462
00:39:34,121 --> 00:39:36,201
And contact every noble who defies.
463
00:39:36,361 --> 00:39:38,521
I wish to understand their concerns.
464
00:39:38,881 --> 00:39:41,241
And they shall be informed
of our intent.
465
00:39:42,361 --> 00:39:43,281
The King at war.
466
00:40:07,241 --> 00:40:08,361
Father!
467
00:40:09,241 --> 00:40:10,801
I'm making potage.
468
00:40:10,961 --> 00:40:14,121
Celery, potatoes, carrots, salt.
Very simple.
469
00:40:14,281 --> 00:40:15,881
Father please, let me.
470
00:40:17,521 --> 00:40:18,481
Sit.
471
00:40:19,441 --> 00:40:20,481
Rest.
472
00:40:21,121 --> 00:40:23,481
You've had a full day
at work after all.
473
00:40:24,881 --> 00:40:27,161
Say what you mean.
474
00:40:27,561 --> 00:40:30,641
Do you mock me?
- I don't know what you're saying.
475
00:40:30,801 --> 00:40:32,241
Where have you been?
476
00:40:33,081 --> 00:40:35,721
I'm not at liberty to say.
477
00:40:37,081 --> 00:40:38,361
That says it all.
478
00:40:40,121 --> 00:40:44,201
My work is rushed.
Simple even. But my own daughter.
479
00:40:45,601 --> 00:40:48,401
Of course he would seek
to ruin my reputation.
480
00:40:48,561 --> 00:40:50,561
Your reputation.
- In tatters now.
481
00:40:50,721 --> 00:40:53,801
Remains intact.
Father, you're jealous.
482
00:40:54,641 --> 00:40:56,001
I'm scared, child.
483
00:40:57,001 --> 00:40:58,361
Scared for you.
484
00:40:59,121 --> 00:41:01,001
Here's not a place to trust.
485
00:41:01,241 --> 00:41:04,641
This is a cold, venal, brutal
circle of lies.
486
00:41:05,121 --> 00:41:07,641
They may use me and cast me aside.
487
00:41:08,201 --> 00:41:12,441
But while there's breath in my lungs
they're not going do the same to you.
488
00:41:12,601 --> 00:41:16,001
The King has his favourites.
But he tires of them
489
00:41:17,121 --> 00:41:19,321
And we don't see them anymore.
490
00:41:43,001 --> 00:41:44,521
Oh, Monsieur Fabien.
491
00:41:45,001 --> 00:41:48,481
Madame, what are you doing here?
- I'm so scared.
492
00:41:50,121 --> 00:41:51,801
The war, the night. Would you
493
00:41:52,321 --> 00:41:53,841
take me to my apartment?
494
00:41:58,521 --> 00:42:01,001
The news must have come as a shock.
495
00:42:01,801 --> 00:42:04,361
The news?
- Your friends.
496
00:42:05,641 --> 00:42:08,321
What about my friends?
- The Parthenays.
497
00:42:08,761 --> 00:42:11,281
They lived close to your family
did they not?
498
00:42:11,601 --> 00:42:13,241
Known to me, yes.
499
00:42:14,161 --> 00:42:15,361
A tragedy.
500
00:42:15,921 --> 00:42:17,721
Can't bear to think of it.
501
00:42:18,881 --> 00:42:23,521
Perhaps we can walk awhile again
in the garden during the day.
502
00:42:24,241 --> 00:42:25,761
I'd like that very much.
503
00:42:51,681 --> 00:42:53,721
Bless me father for I have sinned.
504
00:42:54,641 --> 00:42:56,281
What is your sin?
505
00:42:57,921 --> 00:43:00,681
The mortal sins of envy and wrath.
506
00:43:01,521 --> 00:43:05,081
Remember, Sire,
some state transgressions are necessary.
507
00:43:05,241 --> 00:43:08,241
Whereas if committed by man.
- Do not address me so!
508
00:43:08,761 --> 00:43:12,561
I'm a man alone, burdened by sin
doing my penance under God.
509
00:43:15,001 --> 00:43:17,161
I sent my own brother to war.
510
00:43:17,601 --> 00:43:20,201
Now, how shall I repent?
511
00:43:20,361 --> 00:43:22,321
Acts of contrition vary widely.
512
00:43:23,161 --> 00:43:24,401
One may atone in kind
513
00:43:24,561 --> 00:43:28,041
by balancing virtues in their stead.
514
00:43:28,881 --> 00:43:31,881
The sin of envy for example
mirrors virtue
515
00:43:32,041 --> 00:43:34,761
of humanitas. Or kindness.
516
00:43:35,321 --> 00:43:38,881
The sin of wrath is mirrored
by the virtue of patience.
517
00:43:39,041 --> 00:43:41,321
We are at war
where wrath is stationed.
518
00:43:41,681 --> 00:43:43,761
And war is no place for kindness.
519
00:44:21,441 --> 00:44:23,561
Bravo! The look is yours.
520
00:44:23,721 --> 00:44:26,601
I think you're mistaken, Madame.
- You're upset.
521
00:44:27,241 --> 00:44:28,721
I cannot reach him.
522
00:44:30,161 --> 00:44:32,001
I feel like a sack of flour.
523
00:44:36,081 --> 00:44:38,121
Can you help me?
- With what?
524
00:44:38,641 --> 00:44:40,321
I am boring and you are funny.
525
00:44:40,481 --> 00:44:42,521
Perhaps you can change his mood.
526
00:44:43,441 --> 00:44:45,081
Talk to him, let him laugh.
527
00:44:45,481 --> 00:44:48,561
If he's in good humour,
I might just have a chance.
528
00:44:49,161 --> 00:44:52,001
Would you do that?
- I suppose I could try.
529
00:45:00,921 --> 00:45:03,681
Do you miss England?
- I miss you.
530
00:45:05,721 --> 00:45:08,481
The summer of our lives has been
full of blossom.
531
00:45:09,081 --> 00:45:10,841
But the nights are drawing in.
532
00:45:11,481 --> 00:45:13,721
In the growing darkness
we must remember
533
00:45:13,881 --> 00:45:16,641
that life is more than love.
534
00:45:18,001 --> 00:45:20,121
And marriage more than duty.
535
00:45:34,601 --> 00:45:37,081
My plan is very simple.
536
00:45:37,481 --> 00:45:40,881
Here, lead our line into this valley.
- Then they'd follow
537
00:45:41,041 --> 00:45:42,321
our retreat.
538
00:45:42,481 --> 00:45:46,241
Allowing our cavalry in from the east.
Closing the circle.
539
00:45:47,321 --> 00:45:49,641
They'd have nowhere to go.
- The King!
540
00:45:56,441 --> 00:46:00,121
Brother, wonderful news.
- Indeed, the war is over.
541
00:46:02,921 --> 00:46:05,441
Ceasefire negotiations
begin in Tournois.
542
00:46:05,881 --> 00:46:09,441
We've battled hard for this.
Many have died to attain it.
543
00:46:09,601 --> 00:46:11,721
We'll maintain our line but no more.
544
00:46:11,881 --> 00:46:15,161
In a day or two hostilities
will cease.
545
00:46:17,721 --> 00:46:18,881
For what?
546
00:46:20,521 --> 00:46:23,721
We can win brother.
Here. Today.
547
00:46:23,881 --> 00:46:25,321
The odds are not with us.
548
00:46:25,481 --> 00:46:27,201
We've lost too much to stop.
549
00:46:27,361 --> 00:46:28,721
Let's speak, brother.
550
00:46:36,361 --> 00:46:37,481
Alone.
551
00:46:44,201 --> 00:46:47,521
I'm here to bring you home.
- And I came here to fight.
552
00:46:49,121 --> 00:46:51,081
This ceasefire, I was wondering.
553
00:46:51,241 --> 00:46:54,521
Will it just so happen
to be announced on your return?
554
00:46:54,681 --> 00:46:58,361
All hail, King Louis.
Who went to war and won the peace!
555
00:47:00,561 --> 00:47:03,041
Our spies say
there's a price on your head.
556
00:47:03,561 --> 00:47:06,681
Spain has mercenaries
to seek you out on the field.
557
00:47:06,841 --> 00:47:10,161
They wish to make an example,
to use you against me.
558
00:47:10,321 --> 00:47:13,241
I'll not take the risk.
- This is the porridge.
559
00:47:16,681 --> 00:47:20,241
You remember don't you?
I can't remember where we were.
560
00:47:21,281 --> 00:47:25,721
You flicked some porridge
and I threw some back at you.
561
00:47:27,001 --> 00:47:28,281
Soon we were at it.
562
00:47:28,441 --> 00:47:31,441
You tipped the bowl over me
so I pissed on you.
563
00:47:31,601 --> 00:47:33,721
Soon we were pissing on one another.
564
00:47:33,881 --> 00:47:34,881
You started it!
565
00:47:35,801 --> 00:47:37,241
You flicked the porridge.
566
00:47:39,401 --> 00:47:40,721
But I got the blame!
567
00:47:43,841 --> 00:47:45,041
You pissed on me.
568
00:47:46,361 --> 00:47:48,441
But I pissed on the King!
569
00:47:49,841 --> 00:47:53,521
Come with me!
- Without me those men may die.
570
00:47:53,681 --> 00:47:56,281
This will be the last battle
not your last act.
571
00:47:58,921 --> 00:48:02,801
On a field there are no kings.
No nobles, no peasants.
572
00:48:03,321 --> 00:48:05,361
Every man is equal.
573
00:48:05,521 --> 00:48:08,681
Tomorrow I'll be closer to the enemy
than to my brother.
574
00:48:11,321 --> 00:48:13,801
Henriette! Where is my wife!
575
00:48:15,241 --> 00:48:16,801
I envy your brotherhood.
576
00:48:16,961 --> 00:48:19,321
For me only solitude
which you never knew.
577
00:48:19,481 --> 00:48:22,241
Tomorrow I'll be with my brothers.
578
00:48:25,081 --> 00:48:27,521
They mean to seek you out
and kill you.
579
00:48:28,481 --> 00:48:29,281
Well then.
580
00:48:31,641 --> 00:48:33,001
I'll wear something fun
581
00:48:33,841 --> 00:48:35,601
or they won't know who I am.
582
00:48:40,561 --> 00:48:41,881
I missed you, darling.
40683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.