All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poët.S03E02.it-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,666 --> 00:00:24,583 The lady was our guest. 2 00:00:25,416 --> 00:00:27,125 She wanted to separate from her husband. 3 00:00:27,875 --> 00:00:31,416 Captain Fontana introduced himself at lunchtime, without invitation. 4 00:00:33,875 --> 00:00:35,375 Mrs. Fontana. 5 00:00:36,083 --> 00:00:37,416 Look at me, please. 6 00:00:38,250 --> 00:00:41,166 I know you're very shaken for what happened, 7 00:00:41,250 --> 00:00:43,666 but his friends Unfortunately they didn't see anything. 8 00:00:43,750 --> 00:00:47,958 So, you should show me courtesy to tell me everything that happened 9 00:00:48,041 --> 00:00:51,291 since she and her husband you have entered this room. 10 00:00:55,083 --> 00:00:58,916 My husband was violent and he tried to kill me before. 11 00:00:59,000 --> 00:01:02,708 This time, however, he reacted. Did he do that to her? 12 00:01:04,583 --> 00:01:06,625 And the letter opener? 13 00:01:07,916 --> 00:01:11,791 She got it sooner or later the alleged assault? 14 00:01:12,291 --> 00:01:13,416 After. 15 00:01:13,500 --> 00:01:15,958 After. And where was he? 16 00:01:17,291 --> 00:01:18,208 On that table. 17 00:01:18,291 --> 00:01:20,375 Prosecutor, it seems obvious to us 18 00:01:20,458 --> 00:01:22,958 that Mrs. Fontana she just had to defend herself. 19 00:01:27,458 --> 00:01:29,625 Let's go back to your husband, ma'am. 20 00:01:30,166 --> 00:01:33,833 There is someone willing to testify to this effect? 21 00:01:35,041 --> 00:01:36,750 A doctor from Genoa. 22 00:01:37,708 --> 00:01:40,291 -Tullio Munari. -Tullio Munari. 23 00:01:40,375 --> 00:01:42,875 He was a medical doctor when he examined me. 24 00:01:43,958 --> 00:01:48,041 Please stay available for questioning. 25 00:01:57,541 --> 00:02:01,250 As for you, madam, Unfortunately I have to declare you under arrest. 26 00:02:02,875 --> 00:02:05,125 I just wanted them to make up. 27 00:02:15,666 --> 00:02:17,916 -What is it? -Shh. Shut up. 28 00:02:20,625 --> 00:02:21,458 What the hell… 29 00:02:24,958 --> 00:02:26,000 Stop! 30 00:02:29,333 --> 00:02:30,708 Carabinieri, stop! 31 00:02:32,083 --> 00:02:33,333 Stop or I'll shoot! 32 00:02:33,416 --> 00:02:34,500 What do you have there? 33 00:02:35,083 --> 00:02:36,000 Huh? 34 00:02:41,166 --> 00:02:43,916 I admit that the circumstances they are compromising. 35 00:02:44,833 --> 00:02:47,083 But I assure you I can explain. 36 00:03:02,666 --> 00:03:05,291 War hero killed by his wife! 37 00:03:05,375 --> 00:03:09,583 Buy the Gazette! The killer is a friend of Lidia Poët! 38 00:03:10,666 --> 00:03:13,708 -I'll see what I can do. -Enrico, I have to talk to you. 39 00:03:13,791 --> 00:03:15,083 Zanardelli. 40 00:03:15,791 --> 00:03:17,125 Oh. 41 00:03:17,208 --> 00:03:18,458 Certain. 42 00:03:19,458 --> 00:03:22,000 And then I promise you that I will do everything I can. 43 00:03:22,083 --> 00:03:24,041 -Did you read the newspapers, yes or no? -Shh! 44 00:03:29,583 --> 00:03:31,583 All right, we'll talk again in the afternoon. 45 00:03:33,125 --> 00:03:33,958 Later. 46 00:03:36,291 --> 00:03:37,208 What is it? 47 00:03:37,833 --> 00:03:39,375 I bought the Gazzetta. 48 00:03:39,458 --> 00:03:42,166 They talk about brutal murder, in cold blood. 49 00:03:42,250 --> 00:03:43,625 You know, they're journalists. 50 00:03:43,708 --> 00:03:46,083 They take the notes from the Prosecutor's Office and they copy them. 51 00:03:46,166 --> 00:03:48,500 All right. We have to respond point by point. 52 00:03:48,583 --> 00:03:52,125 -If we could track down the doctor... -Stop, stop, Lidia. 53 00:03:53,125 --> 00:03:55,833 You know I can't hire Grazia's defense, right? 54 00:03:57,791 --> 00:03:59,166 What are you saying? Not… 55 00:03:59,250 --> 00:04:03,875 Which is already scandalous that she was killed a person in our house, Lidia. 56 00:04:03,958 --> 00:04:06,916 Grazia is my best friend. He's not just any person. 57 00:04:07,000 --> 00:04:09,666 I know. That's why that it is better to be defended 58 00:04:09,750 --> 00:04:11,833 by someone above suspicion. 59 00:04:12,333 --> 00:04:14,625 -I can write to a colleague. -I understand. 60 00:04:14,708 --> 00:04:17,916 -Zanardelli says to distance himself. -Please. 61 00:04:18,000 --> 00:04:20,208 -What were you talking about? -I don't think you care. 62 00:04:20,291 --> 00:04:21,583 You are fake. False. 63 00:04:21,666 --> 00:04:24,541 He asked me to take care of it of a friend of his. All right? 64 00:04:26,500 --> 00:04:27,458 Luigi Castel. 65 00:04:27,541 --> 00:04:29,625 -The painter? -Yes, the painter. 66 00:04:30,375 --> 00:04:32,791 He was arrested in a very strange circumstance. 67 00:04:34,500 --> 00:04:35,833 They accuse him of murder. 68 00:04:35,916 --> 00:04:38,416 Zanardelli asked me to assume his defense. 69 00:04:38,500 --> 00:04:40,625 There will be an inspection today in his atelier 70 00:04:40,708 --> 00:04:43,625 and asked me to attend. In fact, if you want to come… 71 00:04:43,708 --> 00:04:45,708 So you can't take care of Grazia? 72 00:04:45,791 --> 00:04:49,125 I've already told you that it's best to contact them to a less involved colleague. 73 00:04:49,208 --> 00:04:51,916 I don't want a less involved lawyer, but my brother! 74 00:04:52,000 --> 00:04:54,166 Your brother just told you that can't! 75 00:05:02,583 --> 00:05:06,541 You see, Lydia, there are reasons for opportunity. 76 00:05:07,333 --> 00:05:09,041 All right, Enrico. 77 00:05:09,125 --> 00:05:11,250 -Thank you with all my heart. -Listen to me, Lidia. 78 00:05:33,375 --> 00:05:35,958 -What is it? -I didn't say anything. 79 00:05:39,916 --> 00:05:40,875 Love. 80 00:05:41,375 --> 00:05:42,583 Tell me, speak. 81 00:05:44,541 --> 00:05:45,708 If you want to know, 82 00:05:46,208 --> 00:05:49,125 your newspaper is the only one who doesn't talk about what happened. 83 00:05:49,208 --> 00:05:52,291 Because it is a political newspaper and we don't write about crime news. 84 00:05:53,208 --> 00:05:55,458 A woman who defends herself from an abusive husband 85 00:05:55,541 --> 00:05:56,916 It seems like a political thing to me. 86 00:05:57,416 --> 00:05:59,041 From oppressors and oppressed, right? 87 00:05:59,125 --> 00:06:00,583 Are you becoming a communist? 88 00:06:00,666 --> 00:06:03,416 That girl wanted to defend herself, but no one says it. 89 00:06:03,500 --> 00:06:06,041 Nobody says that her husband tried to kill her. 90 00:06:06,125 --> 00:06:08,250 My love, love. I'm not a lawyer. 91 00:06:08,833 --> 00:06:10,958 -I know. -So what? 92 00:06:13,291 --> 00:06:16,000 But maybe you can interview that doctor, right? 93 00:06:17,375 --> 00:06:20,416 That's how people see it from a different point of view. 94 00:06:23,958 --> 00:06:25,583 -It's a nice idea. -Mm. 95 00:06:27,416 --> 00:06:28,833 It's a nice idea. All right? 96 00:06:29,333 --> 00:06:32,000 But now let's get ready that the train leaves at 2pm. 97 00:06:34,500 --> 00:06:38,000 Better not to get your hopes up. Grazia will be sent to trial. 98 00:06:38,083 --> 00:06:40,625 And at the trial, I will be the one who will have to bear the accusation. 99 00:06:40,708 --> 00:06:42,625 Better you than someone else, anyway. 100 00:06:42,708 --> 00:06:45,041 Yes. The fact remains that you are best friends. 101 00:06:45,125 --> 00:06:45,958 -No? -Yes. 102 00:06:46,041 --> 00:06:48,625 And even if you and I don't have family ties, 103 00:06:48,708 --> 00:06:50,125 I don't know how appropriate it is... 104 00:06:50,208 --> 00:06:53,375 -Mm. How much do you like this word. -I don't... Lidia, I don't like it. 105 00:06:53,458 --> 00:06:55,625 But you can't pretend that isn't a problem. 106 00:06:57,750 --> 00:06:59,666 Mr Prefect, good morning. 107 00:07:00,166 --> 00:07:03,666 -Judge, good morning. -I heard about your new appointment. 108 00:07:04,416 --> 00:07:06,375 I believe we will see each other again in the classroom soon. 109 00:07:08,708 --> 00:07:10,125 Miss Poet. 110 00:07:11,000 --> 00:07:12,708 My regards to the Honourable. 111 00:07:12,791 --> 00:07:14,875 Absolutely. Good day. 112 00:07:15,916 --> 00:07:17,833 -Until we meet again. -Until we meet again. 113 00:07:22,583 --> 00:07:23,791 Relax. 114 00:07:23,875 --> 00:07:26,833 He hates me, but we weren't doing anything strange. 115 00:07:27,750 --> 00:07:30,333 He was nominated judge in the Assize Court, Lidia. 116 00:07:30,416 --> 00:07:31,416 Putain. 117 00:07:31,500 --> 00:07:33,250 I was telling you and I'll tell you again, 118 00:07:33,333 --> 00:07:35,916 but for me we should avoid it to show us together. 119 00:07:36,000 --> 00:07:37,458 All right. So what do we do? 120 00:07:37,541 --> 00:07:40,541 We hide in seedy hotels that are paid by the hour? 121 00:07:40,625 --> 00:07:43,625 -No, hotels don't… -Although it might be fun. 122 00:07:47,458 --> 00:07:48,833 We'll find a way, come on. 123 00:07:51,583 --> 00:07:52,708 I promise you. 124 00:07:56,250 --> 00:07:57,833 Look on the bright side. 125 00:07:58,833 --> 00:08:02,166 At your first trial, I won't miss a single hearing. 126 00:08:02,250 --> 00:08:03,458 -This is beautiful. -Mm. 127 00:08:04,750 --> 00:08:06,208 Will Enrico take over the defense? 128 00:08:07,875 --> 00:08:08,791 Not for now. 129 00:08:09,375 --> 00:08:11,833 I hope to convince him before being sent to trial. 130 00:08:12,750 --> 00:08:14,958 -I'll convince him. -Ah, I have no doubts. 131 00:08:23,375 --> 00:08:25,583 The picture should represent 132 00:08:25,666 --> 00:08:27,166 the Battle of San Martino. 133 00:08:27,250 --> 00:08:30,875 It is a public commission for the city palace, 134 00:08:30,958 --> 00:08:34,708 but I don't think so that Mr. Castel will be able to finish it, 135 00:08:34,791 --> 00:08:35,958 after the murder. 136 00:08:36,041 --> 00:08:36,958 Alleged. 137 00:08:37,041 --> 00:08:38,750 Presumed, sure. But… 138 00:08:38,833 --> 00:08:44,000 the victim, Mr. Elio Storti, he had been living here for a few months. 139 00:08:44,083 --> 00:08:46,791 Let's put it this way, more uxorio. 140 00:08:47,750 --> 00:08:50,375 Forgive me, prosecutor, but the meaning escapes me. 141 00:08:50,458 --> 00:08:55,791 Mr. Castel confessed to us a certain secret vice. 142 00:08:56,875 --> 00:09:00,125 -Meaning what? -He's not just like the rest of us. 143 00:09:00,208 --> 00:09:01,625 Of course, he was an artist. 144 00:09:01,708 --> 00:09:03,791 Here, good. Let's say "artist". 145 00:09:03,875 --> 00:09:08,416 Now, the artist is in fact who lived here with her lover. 146 00:09:08,500 --> 00:09:12,083 And on Easter day he thought well to shoot him in the back. 147 00:09:12,166 --> 00:09:14,291 Blood splattered on the painting, 148 00:09:14,375 --> 00:09:17,708 then he looked to clean it up as best he could 149 00:09:17,791 --> 00:09:20,166 and placed the body in a carpet. 150 00:09:20,250 --> 00:09:21,958 -Prosecutor. -Lidia. 151 00:09:22,041 --> 00:09:23,875 Lawyer, sorry for the delay, 152 00:09:23,958 --> 00:09:27,458 but as the prosecutor says, Turin's topography has its mysteries. 153 00:09:28,458 --> 00:09:30,291 I was explaining, if you allow, 154 00:09:30,375 --> 00:09:35,125 that Castel did everything to hide the traces of the murder. 155 00:09:35,208 --> 00:09:37,500 First, he broke the window glass 156 00:09:37,583 --> 00:09:40,291 to make us believe that the shot had come from outside. 157 00:09:40,375 --> 00:09:43,125 Then he tried to clean up the blood, 158 00:09:43,208 --> 00:09:45,875 and when he was about to get rid of the corpse, 159 00:09:45,958 --> 00:09:48,166 a diligent policeman caught him in the act. 160 00:09:48,250 --> 00:09:50,208 He didn't tell me about the gun. 161 00:09:50,291 --> 00:09:52,291 She hasn't been found yet, 162 00:09:52,375 --> 00:09:55,958 but let's assume that it is of a small caliber pistol. 163 00:09:56,041 --> 00:10:00,041 A female model, if the pun will allow me. 164 00:10:00,125 --> 00:10:01,958 And there's nothing else to add. 165 00:10:02,041 --> 00:10:04,916 I can ask you if you have already hypothesized a motive? 166 00:10:05,583 --> 00:10:10,416 What should I tell you, miss? Jealousy? A lovers' quarrel? 167 00:10:10,958 --> 00:10:12,958 After all, life is chaos. 168 00:10:13,041 --> 00:10:17,833 You lawyers like to wallow in it, and we prosecutors must put things in order. 169 00:10:17,916 --> 00:10:19,250 Excuse me, prosecutor. 170 00:10:19,333 --> 00:10:23,750 So you're telling me that, in your opinion, Castel would have broken the glass 171 00:10:23,833 --> 00:10:25,833 to throw off the investigation, right? 172 00:10:25,916 --> 00:10:28,791 -That's what I said. -Why would he do that? 173 00:10:29,375 --> 00:10:33,041 I mean, if he intended to get rid of the corpse, 174 00:10:33,125 --> 00:10:33,958 it's a bit strange. 175 00:10:34,791 --> 00:10:36,125 The lady thinks well. 176 00:10:36,208 --> 00:10:38,958 -Doctor. -Doctor, even if she is female. 177 00:10:39,916 --> 00:10:43,666 But, you see, the murderers they don't follow this logic. 178 00:10:44,291 --> 00:10:48,166 I think that Castel broke the glass first 179 00:10:48,250 --> 00:10:50,041 to throw off investigations, 180 00:10:50,125 --> 00:10:53,625 and then at a later time he decided to clean up the blood 181 00:10:53,708 --> 00:10:55,583 and to throw the body into the river. 182 00:10:56,208 --> 00:10:59,166 I already told you, lawyer. It's a law of nature. 183 00:10:59,250 --> 00:11:00,625 If it's not for money... 184 00:11:00,708 --> 00:11:01,750 …it's for love. 185 00:11:04,541 --> 00:11:06,250 I thought you were angry, 186 00:11:06,333 --> 00:11:08,333 that you would sulk for weeks. 187 00:11:08,416 --> 00:11:12,125 -Of course, you know I don't hold a grudge. -Mm. Yes, of course, of course. 188 00:11:13,791 --> 00:11:15,833 -But your speech makes sense, then. -Oh! 189 00:11:15,916 --> 00:11:18,916 Grazia needs a person more determined and brilliant. 190 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Here you are. Well. 191 00:11:20,083 --> 00:11:22,333 You since you've been in politics you've lost your edge. 192 00:11:22,416 --> 00:11:23,625 You finally understood it. 193 00:11:23,708 --> 00:11:27,875 No. However, to clarify, I never said I lost my edge. 194 00:11:29,000 --> 00:11:32,041 I was just asking for reasons of political opportunity. 195 00:11:32,125 --> 00:11:33,000 All right, Enrico. 196 00:11:33,083 --> 00:11:35,541 Let's say it wasn't appropriate that you take care of it. 197 00:11:36,166 --> 00:11:37,458 Exact. 198 00:11:41,958 --> 00:11:43,916 I was very in love with Elio. 199 00:11:44,958 --> 00:11:46,708 I had only recently met him. 200 00:11:47,583 --> 00:11:50,166 He lived in a tavern in Borgo Vanchiglia 201 00:11:50,250 --> 00:11:53,250 and I asked him right away to come and stay with me. 202 00:11:54,416 --> 00:11:55,500 I never would have thought 203 00:11:55,583 --> 00:11:58,166 that could happen to him such a horrible thing. 204 00:11:58,666 --> 00:12:00,625 I don't understand, Mr. Castel, but… 205 00:12:01,125 --> 00:12:03,666 How did she come up with it to dispose of the corpse? 206 00:12:04,166 --> 00:12:06,500 You see, I'm homosexual. 207 00:12:07,541 --> 00:12:10,916 A vicious, a depraved, an invert. 208 00:12:11,416 --> 00:12:14,583 When I got home and I found all that blood, 209 00:12:14,666 --> 00:12:16,958 I was afraid to inform the Carabinieri. 210 00:12:17,500 --> 00:12:19,791 I knew they would have me right away given the blame. 211 00:12:21,166 --> 00:12:23,541 Did you know if Elio had any enemies? 212 00:12:24,166 --> 00:12:26,333 Betrayed lovers, rivals, I don't know. 213 00:12:26,416 --> 00:12:30,125 He never talked about his past, and I preferred not to know anything. 214 00:12:30,875 --> 00:12:33,500 However, it becomes difficult to help her. 215 00:12:33,583 --> 00:12:36,541 The Honorable Zanardelli it was highly recommended to… 216 00:12:36,625 --> 00:12:37,583 He is a dear friend. 217 00:12:40,666 --> 00:12:43,750 In the traditional sense of the word. Don't be scared. 218 00:12:45,375 --> 00:12:46,708 Do you believe me, doctor? 219 00:12:47,833 --> 00:12:49,125 I was stupid, 220 00:12:49,208 --> 00:12:51,375 but I would never be able to to kill anyone. 221 00:12:53,333 --> 00:12:56,500 He remembers what time it was When did you find the body? 222 00:13:02,541 --> 00:13:05,416 I can't say exactly, but it was after dark. 223 00:13:06,125 --> 00:13:09,583 I tried to wipe the blood off the painting, I cleaned the floor. 224 00:13:09,666 --> 00:13:12,458 It was Easter Sunday. Didn't you spend it together? 225 00:13:12,541 --> 00:13:14,958 -No, I don't give much weight to these things. -All right. 226 00:13:15,041 --> 00:13:18,833 Can you tell me where you spent the day? With who? 227 00:13:19,333 --> 00:13:22,041 I must have been walking, I believe, on the river, 228 00:13:22,541 --> 00:13:25,375 then in the afternoon, yes, I've been to someone's house, 229 00:13:25,458 --> 00:13:27,416 but I don't know how long I stayed there. 230 00:13:27,500 --> 00:13:28,708 We'll take care of this. 231 00:13:29,625 --> 00:13:32,166 I need to know what is this person's name? 232 00:13:36,083 --> 00:13:37,500 Elisabetta Ferri. 233 00:13:39,666 --> 00:13:42,000 She is employed in the residence of the Belloni counts. 234 00:13:42,083 --> 00:13:43,541 But I warn you, doctor, 235 00:13:44,625 --> 00:13:48,750 we are not on good terms, and I don't think it can really help me. 236 00:13:48,833 --> 00:13:50,791 I hope so, Mr. Castle. 237 00:13:51,958 --> 00:13:53,375 We must be optimistic. 238 00:13:55,041 --> 00:13:59,000 If she is innocent, we will find a way to return it to society… 239 00:14:00,750 --> 00:14:04,666 which he clamors for his new work. 240 00:14:16,666 --> 00:14:17,875 Are you sure, Lidia? 241 00:14:19,250 --> 00:14:22,250 There's just no way to let her meet her mother? 242 00:14:24,625 --> 00:14:26,250 You are in Parliament. Do something. 243 00:14:26,333 --> 00:14:28,375 I could get rid of the pianos. 244 00:14:29,541 --> 00:14:31,625 This is not the time to joke, Enrico. 245 00:14:31,708 --> 00:14:34,291 You have no idea what a horrible place prison is. 246 00:14:35,458 --> 00:14:37,541 It would be heartbreaking for a little girl. 247 00:14:39,625 --> 00:14:41,333 Sorry, I'm no longer hungry. 248 00:14:49,166 --> 00:14:50,708 Teresa is right, Enrico. 249 00:14:53,000 --> 00:14:55,791 But me without you I cannot represent Grazia. 250 00:14:55,875 --> 00:14:58,208 I didn't find anyone willing to defend it, 251 00:14:58,291 --> 00:15:01,125 therefore I cannot apply to a judge, therefore… 252 00:15:01,208 --> 00:15:03,208 Could you at least sign a proxy for me, 253 00:15:03,291 --> 00:15:05,791 so I talk to Grazia and I tell her that Mila is fine? 254 00:15:05,875 --> 00:15:08,083 -Sure, I can do this. -Ah, your goodness! 255 00:15:08,625 --> 00:15:11,166 Excuse me, lawyer. Mr. has arrived. Jacob. 256 00:15:11,250 --> 00:15:12,750 Mm. Viva. 257 00:15:55,166 --> 00:15:58,416 What happened? Did the train break down on the tracks? 258 00:15:58,500 --> 00:16:01,875 -No. I postponed my departure. -Consuelo gave him the sack. 259 00:16:01,958 --> 00:16:05,583 Consuelo, for your information, 260 00:16:06,750 --> 00:16:11,208 she's just proud to know I'm here in the trenches with you. 261 00:16:11,291 --> 00:16:13,958 -To fight for a just cause. -Very touching. 262 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 So you came back to fight? 263 00:16:15,916 --> 00:16:21,041 "Freemen and slaves, patricians and plebeians. In short, oppressors and the oppressed." 264 00:16:21,125 --> 00:16:22,666 This is the Manifesto… 265 00:16:22,750 --> 00:16:24,250 …of the Communist Party, yes. 266 00:16:24,333 --> 00:16:27,416 I haven't read it. And why did you come with suitcases? 267 00:16:28,041 --> 00:16:29,541 Enrico, let me explain. 268 00:16:30,041 --> 00:16:33,291 Grazia is the oppressed, her husband was the oppressor. 269 00:16:33,875 --> 00:16:36,166 My newspaper has a moral duty 270 00:16:36,250 --> 00:16:39,000 to tell this story from a political point of view. 271 00:16:39,083 --> 00:16:41,750 Oh! Finally someone who says it. Thank you, thank you. 272 00:16:41,833 --> 00:16:43,916 But that's not all. That's not all. 273 00:16:44,000 --> 00:16:47,125 I contacted the doctor that Grazia spoke about, 274 00:16:47,208 --> 00:16:49,916 the doctor Tullio Munari, and… 275 00:16:50,791 --> 00:16:54,000 I have an appointment with him for an interview. Don't thank me. 276 00:16:54,083 --> 00:16:54,958 Perfect. 277 00:16:55,041 --> 00:16:57,125 Bad idea, the trial hasn't started. 278 00:16:57,208 --> 00:16:58,875 Are you defending Grazia, then? 279 00:16:58,958 --> 00:17:01,916 -Ah, aren't you defending her? -No. Let's go. 280 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 You still haven't answered about the suitcases. 281 00:17:04,500 --> 00:17:09,458 Enrico, I can't deal with it of oppression from a suite in the Regio. 282 00:17:10,625 --> 00:17:11,458 Come on. 283 00:17:14,083 --> 00:17:18,916 Albertina! Never by command, would you light the fireplace in my room? 284 00:17:19,000 --> 00:17:20,708 Of course, Mr. Jacob! 285 00:17:20,791 --> 00:17:22,500 -Then set yourself on fire. -As? 286 00:17:23,333 --> 00:17:24,333 Good evening. 287 00:17:31,708 --> 00:17:35,708 Mrs. Fontana came to the clinic for a fracture in his left wrist. 288 00:17:35,791 --> 00:17:36,833 It was last summer, 289 00:17:36,916 --> 00:17:39,541 then with my family we moved to Turin, 290 00:17:39,625 --> 00:17:41,583 but I remember it very well, 291 00:17:41,666 --> 00:17:43,916 because, well… 292 00:17:44,500 --> 00:17:46,833 the lady spoke to me of a fall down the stairs, 293 00:17:46,916 --> 00:17:49,666 but it was evident that he was lying. 294 00:17:50,250 --> 00:17:51,916 Thank you very much, ma'am. 295 00:17:52,791 --> 00:17:55,291 How could he be so sure? 296 00:17:56,166 --> 00:18:00,125 You see, the patient presented scattered bruises in various areas of the body. 297 00:18:00,708 --> 00:18:03,291 From the legs, to the arms, to the neck. 298 00:18:03,375 --> 00:18:07,666 And some were more obvious, therefore more recent, others are not. 299 00:18:07,750 --> 00:18:11,125 So they couldn't be all attributable to the same fall. 300 00:18:11,208 --> 00:18:12,041 Certain. 301 00:18:13,875 --> 00:18:15,666 Um… 302 00:18:17,625 --> 00:18:21,291 You would be willing to repeat these things in court? 303 00:18:24,791 --> 00:18:28,416 I agreed with Dr. Barberis for an interview, actually. 304 00:18:28,500 --> 00:18:31,625 Yes, of course, but… When the article on the Hammer comes out, 305 00:18:31,708 --> 00:18:36,375 she will become, ipso facto, the defense's main witness. 306 00:18:36,458 --> 00:18:37,291 Do you know this? 307 00:18:39,458 --> 00:18:44,458 Yes, I understand, but I hadn't thought about it, honestly. 308 00:18:44,541 --> 00:18:45,750 Then think about it. 309 00:18:50,666 --> 00:18:52,041 Listen… 310 00:18:52,875 --> 00:18:55,500 …perhaps, at this point, it's better to cancel everything. 311 00:18:55,583 --> 00:18:59,250 As I said, we recently moved. I'm starting to get my groove on now... 312 00:18:59,333 --> 00:19:01,750 Sure. Peace of mind first and foremost, right? 313 00:19:01,833 --> 00:19:04,958 -If you want to put it that way, yes. -It's not this. 314 00:19:05,041 --> 00:19:08,500 There is a woman who for years she suffered violence from her husband, 315 00:19:08,583 --> 00:19:10,833 and no one saw anything nor does he want to talk about it. 316 00:19:10,916 --> 00:19:13,333 She is the only person which has concrete evidence. 317 00:19:13,416 --> 00:19:16,208 In fact, Dr. Barberis he's here to do an interview with you. 318 00:19:16,291 --> 00:19:18,000 And this pleased her. 319 00:19:18,083 --> 00:19:21,583 He opened his house to us, offered us tea, he introduced us to his wife. 320 00:19:21,666 --> 00:19:25,208 Then, when it's time to take of responsibilities before a judge, 321 00:19:25,291 --> 00:19:26,666 takes a step back. 322 00:19:26,750 --> 00:19:28,416 So, what was Dr. Munari? 323 00:19:28,500 --> 00:19:31,291 A question of vanity for an article in a newspaper? 324 00:19:31,375 --> 00:19:33,958 Because if so, we have nothing more to say to each other. 325 00:19:41,666 --> 00:19:42,791 I apologize. 326 00:19:43,708 --> 00:19:45,250 Okay, I have… 327 00:19:46,833 --> 00:19:48,583 I had a miserable thought. 328 00:19:50,083 --> 00:19:51,041 Real. 329 00:19:52,250 --> 00:19:54,708 Obviously I will be willing to testify. 330 00:19:56,166 --> 00:19:57,083 Thank you. 331 00:20:06,375 --> 00:20:08,083 It's always nice to see you... 332 00:20:09,125 --> 00:20:10,041 at work. 333 00:20:11,166 --> 00:20:13,083 -Come on. -No, no, Lidia. 334 00:20:13,166 --> 00:20:17,208 You could convince anyone anything, trust me. 335 00:20:18,958 --> 00:20:20,500 I wish it were true. 336 00:20:24,291 --> 00:20:25,208 No, Lydia. 337 00:20:26,541 --> 00:20:28,041 If you talk about last year, 338 00:20:28,125 --> 00:20:31,333 than when you asked me not to move to Rome, 339 00:20:31,416 --> 00:20:33,458 I think I made the right choice... 340 00:20:33,541 --> 00:20:35,208 No, no. I was talking about Enrico. 341 00:20:36,125 --> 00:20:37,000 Oh. 342 00:20:40,583 --> 00:20:44,125 I can't do anything for Grazia without him, then… 343 00:20:48,458 --> 00:20:49,750 However, I don't know how... 344 00:20:51,666 --> 00:20:53,750 thank you for what you did. 345 00:20:54,333 --> 00:20:55,166 Forget about it. 346 00:20:59,208 --> 00:21:01,208 Office of the Attorney General. 347 00:21:01,291 --> 00:21:02,708 Hello, prosecutor. 348 00:21:03,583 --> 00:21:04,416 Lydia. 349 00:21:06,125 --> 00:21:08,375 -Did something happen? -No, no, I wanted… 350 00:21:10,208 --> 00:21:11,875 I wanted to hear your voice. 351 00:21:14,041 --> 00:21:14,916 Mm. 352 00:21:17,291 --> 00:21:18,708 No, nothing. It's just that I don't… 353 00:21:20,375 --> 00:21:22,625 I can't give myself peace, I can't sleep. 354 00:21:22,708 --> 00:21:25,166 I think only of Grazia and on Easter Sunday. 355 00:21:27,333 --> 00:21:31,666 I think I should have done something. If I hadn't let them speak for themselves... 356 00:21:31,750 --> 00:21:34,833 Lydia, listen to me. There is nothing you could have done. 357 00:21:35,333 --> 00:21:37,875 -Nothing. -I could have avoided it, Pier. 358 00:21:37,958 --> 00:21:41,166 If I had listened to my instincts, if I had entered that room, 359 00:21:41,250 --> 00:21:44,875 Maybe now I wouldn't have to fight just to try to defend her. 360 00:21:44,958 --> 00:21:47,041 And I don't even know if I'll make it. 361 00:21:48,166 --> 00:21:49,125 However… 362 00:21:49,791 --> 00:21:52,250 Today at least I met his doctor conducted 363 00:21:52,333 --> 00:21:55,416 and he made himself available to testify, 364 00:21:55,500 --> 00:21:57,250 -so… -No, wait. Wait. 365 00:21:57,333 --> 00:21:59,416 We can't talk about the case. 366 00:21:59,500 --> 00:22:02,125 I will be the attorney general at the trial. 367 00:22:02,208 --> 00:22:04,083 There are protocols to respect. 368 00:22:04,166 --> 00:22:06,500 No, of course. I wasn't trying to influence you. 369 00:22:06,583 --> 00:22:08,625 I know. I know you didn't want it. 370 00:22:09,208 --> 00:22:10,083 But you think… 371 00:22:11,125 --> 00:22:14,458 The things you tell me, I could use them against you. 372 00:22:18,750 --> 00:22:22,000 Certain. No, it's just that you're the only person who I would like to talk to about it 373 00:22:22,083 --> 00:22:23,500 and I can't, so... 374 00:22:26,791 --> 00:22:27,833 Okay, it's… 375 00:22:28,958 --> 00:22:30,750 It's late. Goodnight, Pier. 376 00:22:46,666 --> 00:22:48,291 Mr. Castel says 377 00:22:48,375 --> 00:22:51,000 of having met with her on Easter Sunday. 378 00:22:51,083 --> 00:22:54,375 Castel has always been a liar. Capable of anything. 379 00:22:54,458 --> 00:22:57,625 I've known him for years and he never said something that was honest. 380 00:22:57,708 --> 00:23:00,666 Yes, he told us that you weren't on very good terms. 381 00:23:00,750 --> 00:23:04,583 And he also told you that he left me as soon as he found out I was pregnant? 382 00:23:06,833 --> 00:23:10,291 -No, not this. -And of course he didn't tell you this. 383 00:23:12,041 --> 00:23:16,500 He had to dedicate himself to painting, and we were a nuisance. 384 00:23:17,708 --> 00:23:19,625 He gave us money every now and then. 385 00:23:20,916 --> 00:23:23,958 But Easter Sunday he came to say that that was enough. 386 00:23:24,041 --> 00:23:25,916 That he had already done enough. 387 00:23:27,416 --> 00:23:28,541 So, 388 00:23:29,041 --> 00:23:31,333 forgive me for being indelicate, but can you confirm me 389 00:23:31,416 --> 00:23:33,750 than the day of the murder Was Castel with her? 390 00:23:35,333 --> 00:23:39,375 Castel came to visit me at my house in the afternoon, it was only ten minutes. 391 00:23:40,500 --> 00:23:43,583 And that's what I'm going to tell the police if they come to question me. 392 00:23:45,791 --> 00:23:46,750 Certain. 393 00:23:49,875 --> 00:23:51,333 He's lying. 394 00:23:51,916 --> 00:23:54,416 Castel abandoned her and she doesn't want to help him. 395 00:23:56,041 --> 00:23:59,291 Maybe, but still Castel should explain to us 396 00:23:59,375 --> 00:24:02,500 where he was between 4pm and 10pm, because he's not coming back. 397 00:24:06,291 --> 00:24:07,625 I understood your game. 398 00:24:09,416 --> 00:24:12,583 You offered to help me just to confuse my ideas. 399 00:24:12,666 --> 00:24:14,958 And everything because I didn't want to defend Grazia. 400 00:24:15,041 --> 00:24:18,333 -A little adolescent. -Why would I do something like that? 401 00:24:18,416 --> 00:24:20,666 -Then explain to me what you are doing. -Nothing. 402 00:24:20,750 --> 00:24:23,416 I'm just saying we can't believe unconditionally 403 00:24:23,500 --> 00:24:26,375 to what Castel says just because we are his lawyers. 404 00:24:26,458 --> 00:24:27,583 -No? -No. 405 00:24:28,083 --> 00:24:30,708 Then look here, Miss First of the class. 406 00:24:31,666 --> 00:24:33,333 These are 57 letters, 407 00:24:33,416 --> 00:24:36,583 all written by the same person and addressed to Elio Storti. 408 00:24:36,666 --> 00:24:39,500 I found them in his room, in Borgo Vanchiglia, 409 00:24:39,583 --> 00:24:43,458 along with other things, but these They seemed interesting to me. Laws. 410 00:24:44,958 --> 00:24:47,666 "No human or divine judge will dare to condemn me 411 00:24:47,750 --> 00:24:50,791 when I have healed the wounds of my afflicted heart, 412 00:24:51,875 --> 00:24:55,416 bathing them in blood that flows from your side." 413 00:24:57,291 --> 00:24:58,625 Is it a death threat? 414 00:24:58,708 --> 00:25:01,541 The style is not perspicuous, but I would say so. 415 00:25:02,916 --> 00:25:04,625 There's a whole love story here. 416 00:25:05,166 --> 00:25:09,666 Passion is compared to an "incandescent and pure flame". 417 00:25:09,750 --> 00:25:12,958 And, ultimately, "blood pouring out". 418 00:25:17,833 --> 00:25:19,083 -Well done, Enrico. -Thank you. 419 00:25:19,166 --> 00:25:21,458 Yes, this actually changes things. 420 00:25:21,541 --> 00:25:23,166 Do we know who wrote them? 421 00:25:23,250 --> 00:25:26,625 -Here lies the busillis. They are not signed. -Good... Can I? 422 00:25:27,291 --> 00:25:30,125 I reread them three times, but if you're good enough to find... 423 00:25:30,208 --> 00:25:31,125 I feel the same. 424 00:25:32,958 --> 00:25:36,000 -Excuse me. -No, sorry. We are working. Thank you. 425 00:25:36,083 --> 00:25:38,500 No, Mila's uncle is here with two policemen. 426 00:25:44,416 --> 00:25:46,458 I don't understand why all the rush. 427 00:25:46,541 --> 00:25:49,958 No rush, ma'am. I am the child's legal guardian. 428 00:25:50,541 --> 00:25:54,166 Good evening, gentlemen. To what do we owe this visit? 429 00:25:54,750 --> 00:25:57,166 Lieutenant Pietro Fontana, I'm Mila's uncle. 430 00:25:57,250 --> 00:26:00,291 Lieutenant, Please accept my condolences. 431 00:26:00,375 --> 00:26:03,791 I really appreciate the care you showed for my niece, lawyer. 432 00:26:03,875 --> 00:26:06,375 Luckily I got it an extraordinary leave 433 00:26:06,458 --> 00:26:08,416 and from today I will be able to deal with it personally. 434 00:26:09,416 --> 00:26:11,250 Mila doesn't bother us. 435 00:26:11,333 --> 00:26:14,333 I will treat her like a daughter. 436 00:26:17,500 --> 00:26:19,333 The lieutenant has his rights. 437 00:26:21,291 --> 00:26:24,208 -Albertina, prepare the child. -Yes. 438 00:26:27,916 --> 00:26:30,666 I can ask you if he plans to leave town? 439 00:26:33,208 --> 00:26:36,875 -You are Miss Poët, right? -Mm, mm. 440 00:26:36,958 --> 00:26:39,958 I hope she didn't put it strange ideas in my sister-in-law's head. 441 00:26:40,041 --> 00:26:42,750 He didn't answer me. Are you planning to leave town? 442 00:26:42,833 --> 00:26:44,541 No, miss. We're not leaving. 443 00:26:45,666 --> 00:26:47,708 I will follow the trial until the conviction. 444 00:26:57,583 --> 00:26:58,541 Princess. 445 00:27:00,250 --> 00:27:02,250 Don't you give Uncle Pietro a hug? 446 00:27:07,250 --> 00:27:09,750 Thousands. Darling, don't worry. 447 00:27:11,333 --> 00:27:13,166 I want to be with you. 448 00:27:15,541 --> 00:27:18,416 I promise I'll see you soon. Hmm? 449 00:27:20,250 --> 00:27:21,791 No, no, no. You keep this one. 450 00:27:23,666 --> 00:27:24,750 Now go. 451 00:27:24,833 --> 00:27:28,333 Mila, let's go say hello to dad for the last time. 452 00:27:30,041 --> 00:27:31,125 Lawyer, 453 00:27:32,958 --> 00:27:33,916 goodbye. 454 00:27:51,750 --> 00:27:53,833 I absolutely have to talk to Grazia. 455 00:27:54,458 --> 00:27:56,583 -I'll sign the delegation right away. -Yes. 456 00:28:09,375 --> 00:28:12,208 You as you imagine your life in ten years? 457 00:28:12,291 --> 00:28:14,458 -Not… -Come on! 458 00:28:14,541 --> 00:28:17,791 I can't imagine not even the next ten days, Grazia. 459 00:28:17,875 --> 00:28:20,083 -Okay, I'll tell you how I imagine you. -Yes. 460 00:28:20,166 --> 00:28:25,791 I imagine you doing it a sensational speech in a court of law, 461 00:28:26,375 --> 00:28:28,666 and I'm there rooting for you. 462 00:28:30,041 --> 00:28:31,208 It would be nice. 463 00:28:31,291 --> 00:28:33,791 -Stupendous. -Unlikely, but nice. 464 00:28:33,875 --> 00:28:35,875 No, it will happen. Yes, it will happen. 465 00:28:35,958 --> 00:28:37,125 How do you imagine yourself? 466 00:28:39,291 --> 00:28:40,916 Married. 467 00:28:41,000 --> 00:28:43,375 -Mm. No! -Ninth. Wait, wait. 468 00:28:43,458 --> 00:28:46,458 -Married to a beautiful man. -Mm. 469 00:28:47,250 --> 00:28:48,791 -Rich. -Here you are. 470 00:28:48,875 --> 00:28:50,708 With a villa by the sea. 471 00:28:51,291 --> 00:28:54,166 And with two children, a dog… 472 00:28:54,250 --> 00:28:55,291 The lover. 473 00:28:55,875 --> 00:28:56,708 The lover? 474 00:28:56,791 --> 00:29:00,041 Well yes. Have you ever known a rich, handsome and even nice man? 475 00:29:00,541 --> 00:29:01,791 The lover is needed. 476 00:29:02,666 --> 00:29:03,541 A lover. 477 00:29:04,125 --> 00:29:06,041 Look how you accepted right away. 478 00:29:07,208 --> 00:29:10,625 And then the lover for the lover. 479 00:29:10,708 --> 00:29:14,708 So a husband, a lover, another loves... 480 00:29:17,375 --> 00:29:20,875 Legally speaking, it is an indisputable decision. 481 00:29:22,000 --> 00:29:24,708 Why Pietro Fontana he is the closest relative. 482 00:29:25,791 --> 00:29:29,166 Mila has to stay with him until the end of the trial, unfortunately. 483 00:29:29,250 --> 00:29:31,916 But even after, since they'll probably shoot me. 484 00:29:33,916 --> 00:29:36,125 In fact, I bet which will take her to assist. 485 00:29:36,208 --> 00:29:38,500 He seemed affectionate with the little girl. 486 00:29:38,583 --> 00:29:40,333 -He's a bastard, Lidia. -All right. 487 00:29:41,291 --> 00:29:42,750 Just like his brother. 488 00:29:44,291 --> 00:29:45,125 All right. 489 00:29:46,125 --> 00:29:47,458 Can't Enrico do anything? 490 00:29:48,583 --> 00:29:51,500 He can't convince the judge at least let me meet her? 491 00:29:59,541 --> 00:30:01,000 Enrico is not convinced 492 00:30:01,083 --> 00:30:03,958 to be able to represent you in a trial right now. 493 00:30:11,625 --> 00:30:13,083 What do I do now? 494 00:30:16,458 --> 00:30:18,166 -What do I do? -I have a plan. 495 00:30:22,541 --> 00:30:23,416 Look at me. 496 00:30:23,500 --> 00:30:25,125 Look at me, look at me. 497 00:30:27,791 --> 00:30:29,000 I can convince him. 498 00:30:32,125 --> 00:30:34,708 I'll convince him. All right? 499 00:30:41,791 --> 00:30:43,291 After you. 500 00:30:46,375 --> 00:30:49,291 I finished writing the interview with Dr. Munari. 501 00:30:49,791 --> 00:30:52,583 I was thinking of including it in Sunday's paper. 502 00:30:52,666 --> 00:30:53,500 Thank you. 503 00:30:54,041 --> 00:30:56,041 Do you want to read it? 504 00:30:58,041 --> 00:30:59,000 I trust. 505 00:31:04,416 --> 00:31:08,375 And instead this thing that Enrico doesn't want to defend Grazia, 506 00:31:08,458 --> 00:31:11,083 What do you… Well, what do you think? 507 00:31:11,583 --> 00:31:13,250 Mm. 508 00:31:13,833 --> 00:31:15,250 What do I think? 509 00:31:16,500 --> 00:31:18,041 Have faith, Barberis. 510 00:31:18,958 --> 00:31:20,125 I'll do it somehow. 511 00:31:25,916 --> 00:31:29,625 All right. If you have to stay here to be disturbing, give me a hand. 512 00:31:30,291 --> 00:31:31,125 All right. 513 00:31:31,208 --> 00:31:33,916 I'm trying to understand who is the woman who wrote 514 00:31:34,458 --> 00:31:36,291 these absurd love letters. 515 00:31:36,791 --> 00:31:40,250 Because it slips away some interesting details, like: 516 00:31:40,333 --> 00:31:42,791 "The chimes of the church of St. Michael the Archangel 517 00:31:42,875 --> 00:31:45,250 they remind me of the first time that you took me." 518 00:31:45,333 --> 00:31:46,583 It's romantic. 519 00:31:46,666 --> 00:31:50,083 -Saint Michael the Archangel is here, isn't he? -Yes. 520 00:31:56,291 --> 00:31:59,833 "The fountain with its statue of crowned Italy." 521 00:32:01,833 --> 00:32:04,958 The fountain with the crowned statue it is in Piazza Cesare Balbo. 522 00:32:05,041 --> 00:32:06,041 Right. 523 00:32:06,125 --> 00:32:08,250 -So the fountain is here. -Yes. 524 00:32:08,333 --> 00:32:12,500 "Do you remember Guglielmo Pepe at sunset? We watched it from my alcove." 525 00:32:13,500 --> 00:32:17,750 And the statue of Guglielmo Pepe it is in Piazza Maria Teresa. 526 00:32:18,458 --> 00:32:21,125 -And this is all the same neighborhood. -Yeah. 527 00:32:22,875 --> 00:32:24,208 Oh. 528 00:32:24,291 --> 00:32:25,125 Voila. 529 00:32:33,500 --> 00:32:35,333 Yes. Stop, stop. It's here. 530 00:32:36,083 --> 00:32:39,041 "Flowers on the corner only the colors remain. 531 00:32:39,625 --> 00:32:42,458 The scent is lost with your last look." 532 00:32:45,041 --> 00:32:47,041 "I'm still waiting for you in the White House 533 00:32:47,125 --> 00:32:50,250 where summer whispers your name in the shade of the trees." 534 00:32:51,625 --> 00:32:52,541 Found. 535 00:32:54,250 --> 00:32:56,541 Perfect. What do we do? Shall we go in? 536 00:32:57,666 --> 00:32:59,416 If you don't take offense, I would go alone. 537 00:33:00,375 --> 00:33:03,500 With the hope of? Extort a confession? 538 00:33:03,583 --> 00:33:05,666 I'm not here to make assumptions. 539 00:33:10,166 --> 00:33:11,000 Thank you. 540 00:33:11,500 --> 00:33:12,333 To you. 541 00:33:12,958 --> 00:33:15,416 Those are outrageous allegations, miss. 542 00:33:16,375 --> 00:33:18,333 And I'm not going to listen to anything else. 543 00:33:18,416 --> 00:33:20,583 She completely misunderstood me, countess. 544 00:33:20,666 --> 00:33:23,750 Ninth. I understood too well. 545 00:33:24,625 --> 00:33:27,958 And frankly it amazes me that it is a woman who makes these speeches. 546 00:33:32,083 --> 00:33:33,000 She… 547 00:33:34,166 --> 00:33:35,875 Has he never suffered for love? 548 00:33:38,083 --> 00:33:38,916 No. 549 00:33:39,583 --> 00:33:43,875 And then know that a woman in love he is capable of saying terrible things. 550 00:33:45,500 --> 00:33:49,833 But this doesn't mean who is then able to implement them. 551 00:33:50,333 --> 00:33:52,208 Countess, I apologize. 552 00:33:52,291 --> 00:33:55,958 It absolutely wasn't my intention to accuse her. 553 00:33:56,041 --> 00:33:58,000 In fact, I'm here to warn you, 554 00:33:58,083 --> 00:34:00,708 because my brother, the lawyer Enrico Poët, 555 00:34:00,791 --> 00:34:02,541 took the defense of Mr. Castle 556 00:34:02,625 --> 00:34:05,166 and I'm afraid he wants to deliver this correspondence 557 00:34:05,250 --> 00:34:06,708 to the King's Attorney. 558 00:34:06,791 --> 00:34:09,708 -This seems like a nightmare to me. -And I'm here to help you. 559 00:34:11,833 --> 00:34:15,458 If you could tell me something more about Elio Storti. 560 00:34:16,708 --> 00:34:18,333 I know he knew him very well. 561 00:34:20,375 --> 00:34:22,125 He was the love of my life. 562 00:34:24,625 --> 00:34:28,541 His death threw me in an abyss of pain. 563 00:34:31,750 --> 00:34:32,583 I understand. 564 00:34:36,625 --> 00:34:40,166 He never thought that Elio could he have other loves besides her? 565 00:34:40,250 --> 00:34:41,333 No. 566 00:34:42,791 --> 00:34:44,541 He only loved money. 567 00:34:45,958 --> 00:34:48,500 I gave him everything but, evidently, 568 00:34:49,625 --> 00:34:50,708 it wasn't enough. 569 00:34:52,250 --> 00:34:54,875 He needed a space to paint. 570 00:34:55,416 --> 00:34:58,958 And I gave him the whole room. 571 00:34:59,041 --> 00:35:01,916 He could come here whenever he wanted, to work 572 00:35:02,708 --> 00:35:03,833 or rest. 573 00:35:04,875 --> 00:35:08,875 -This isn't a Canaletto? -It seems authentic, right? 574 00:35:10,291 --> 00:35:12,000 He sold four. 575 00:35:15,708 --> 00:35:18,041 He's telling me that Elio Storti was a forger? 576 00:35:18,125 --> 00:35:20,333 Mm. He called himself an artist, 577 00:35:20,416 --> 00:35:24,166 but in reality he never did nothing really original, just copies. 578 00:35:24,250 --> 00:35:28,041 And he was tormented by the idea that no one could ever know his name. 579 00:35:28,625 --> 00:35:32,833 So he invented a way to sign, 580 00:35:32,916 --> 00:35:35,166 without anyone noticing. Look there. 581 00:35:36,458 --> 00:35:39,583 There's an H, then an E, 582 00:35:40,666 --> 00:35:41,666 an L… 583 00:35:43,708 --> 00:35:45,583 -"Helios." -Mm, mm. 584 00:35:46,875 --> 00:35:49,458 He had no imagination in this either. 585 00:35:50,916 --> 00:35:52,583 But I loved him anyway. 586 00:35:53,833 --> 00:35:58,000 And according to her, Elio signed all his fakes like this? 587 00:35:58,083 --> 00:36:01,250 I think so, but I can't be sure. 588 00:36:03,416 --> 00:36:05,541 Why? Is it important? 589 00:36:07,583 --> 00:36:09,333 Very important. 590 00:36:10,416 --> 00:36:12,625 So what? What should I see? 591 00:36:12,708 --> 00:36:15,041 -The solution of the case. -I don't see it! 592 00:36:15,125 --> 00:36:16,916 It's here before your eyes. I swear. 593 00:36:17,000 --> 00:36:20,125 -Lidia, I'm getting irritated. -No, for goodness sake. Don't get irritated. 594 00:36:20,208 --> 00:36:22,500 But if you want me to tell you everything, 595 00:36:23,083 --> 00:36:27,833 you must give me your word of honor that you will assume Grazia's defense. 596 00:36:27,916 --> 00:36:31,250 -I knew you were up to something. -Everyone plays by their own rules. 597 00:36:31,333 --> 00:36:33,458 Didn't you tell me I had lost my luster? 598 00:36:33,541 --> 00:36:36,791 I lied. I could never find it a better lawyer than you. 599 00:36:36,875 --> 00:36:39,333 No. You won't find others to be commanded by wand. 600 00:36:39,416 --> 00:36:40,416 Okay, whatever you want. 601 00:36:40,500 --> 00:36:42,875 Accept Grazia's defense or shall we go home? 602 00:36:44,375 --> 00:36:47,458 Let me understand. You really would leave an innocent man in prison 603 00:36:47,541 --> 00:36:49,500 just to spite me? 604 00:36:49,583 --> 00:36:53,375 You have no idea what I am capable of doing to help her. 605 00:36:59,875 --> 00:37:01,375 Castel is innocent, right? 606 00:37:03,625 --> 00:37:04,500 I think so. 607 00:37:08,333 --> 00:37:11,041 Okay, you win. You have my word of honor. 608 00:37:11,125 --> 00:37:12,833 -Promise? -Yes. Promise! 609 00:37:17,583 --> 00:37:18,500 Then, 610 00:37:19,250 --> 00:37:20,166 look here. 611 00:37:21,666 --> 00:37:24,833 There's an H, an E, an L, an I. 612 00:37:24,916 --> 00:37:27,083 -It says "Helios". -"Helios." 613 00:37:27,583 --> 00:37:29,625 It is the signature of Elio Storti. 614 00:37:32,250 --> 00:37:35,041 So, did Elio sign Castel's paintings? 615 00:37:35,125 --> 00:37:36,875 No, Enrico, he painted them. 616 00:37:37,583 --> 00:37:39,833 -He was a forger. -You're rambling. 617 00:37:39,916 --> 00:37:42,500 Castel is no longer able to paint. 618 00:37:43,125 --> 00:37:45,000 Haven't you noticed that his hand is shaking? 619 00:37:45,833 --> 00:37:48,083 Elio Storti painted in his place. 620 00:37:50,125 --> 00:37:54,083 So you're telling me that Castel brought Elio to his home 621 00:37:54,166 --> 00:37:56,958 to paint this picture, and then he fell in love? 622 00:37:57,041 --> 00:37:58,791 He didn't fall in love... 623 00:38:00,250 --> 00:38:02,875 He had to justify their coexistence 624 00:38:02,958 --> 00:38:06,916 and he just supported the gossip of the people. 625 00:38:07,958 --> 00:38:10,583 According to my calculations, on April 10th, in the afternoon, 626 00:38:10,666 --> 00:38:13,750 Elio Storti was here painting the Battle of San Martino, 627 00:38:14,250 --> 00:38:16,125 and someone saw it from the window. 628 00:38:17,666 --> 00:38:20,416 He saw it and thought it was Castel. 629 00:38:20,916 --> 00:38:22,083 That's why he killed him. 630 00:38:22,833 --> 00:38:23,958 It was from behind. 631 00:38:24,666 --> 00:38:25,833 It was dark. 632 00:38:25,916 --> 00:38:27,500 When Castel returned, 633 00:38:27,583 --> 00:38:30,708 Elio Storti's body was here with his brushes in hand. 634 00:38:30,791 --> 00:38:34,291 Panicking, he thought that if he had called the Carabinieri, 635 00:38:34,375 --> 00:38:37,166 everyone would have understood that Elio painted in his place. 636 00:38:37,875 --> 00:38:40,500 -And he decided to make the body disappear. -It makes sense. 637 00:38:42,541 --> 00:38:45,833 Obviously, if he hadn't told that Elio was her lover, 638 00:38:45,916 --> 00:38:50,041 it would have been a little easier prove his innocence. 639 00:38:52,541 --> 00:38:54,250 But, fortunately, I am a… 640 00:38:56,125 --> 00:38:57,375 You are a genius, yes. 641 00:38:57,958 --> 00:38:58,791 Genius. 642 00:38:59,291 --> 00:39:02,000 They asked me so that Storti was in my house. 643 00:39:02,541 --> 00:39:04,458 I needed a plausible explanation. 644 00:39:04,541 --> 00:39:07,916 I think it's time to inform the prosecutor of what happened, 645 00:39:08,000 --> 00:39:11,166 because the person who shot he wanted to kill you, Castel. 646 00:39:11,250 --> 00:39:14,375 And it's good that the Carabinieri talk to Mrs. Ferri. 647 00:39:14,458 --> 00:39:15,666 No. 648 00:39:16,666 --> 00:39:19,833 I'm not saying it was necessarily her, even if he had reasons. 649 00:39:20,333 --> 00:39:22,875 You yourself told us that on the day of the murder… 650 00:39:22,958 --> 00:39:24,500 You don't understand, doctor. 651 00:39:25,708 --> 00:39:28,458 I wanted to say that today I will confess to the prosecutor 652 00:39:28,541 --> 00:39:30,916 of having killed Elio Storti out of jealousy. 653 00:39:31,000 --> 00:39:33,041 This is completely absurd. 654 00:39:33,125 --> 00:39:36,125 Mr. Castel, you understand of the consequences of this… 655 00:39:36,208 --> 00:39:38,000 I am an artist, lawyer. 656 00:39:39,208 --> 00:39:40,875 All my life I have only painted. 657 00:39:41,375 --> 00:39:42,583 When I got sick, 658 00:39:43,375 --> 00:39:44,750 I thought about killing myself. 659 00:39:45,833 --> 00:39:47,541 Elio was my last hope. 660 00:39:47,625 --> 00:39:50,125 With my instructions, he could create for me. 661 00:39:53,583 --> 00:39:56,041 Artists are forgiven any vice, 662 00:39:57,291 --> 00:39:58,708 but not plagiarism. 663 00:39:59,291 --> 00:40:01,791 And I don't want to go down in history like an impostor. 664 00:40:02,958 --> 00:40:06,708 I know you're busy with the Honorable Zanardelli, 665 00:40:06,791 --> 00:40:08,416 but you shouldn't worry. 666 00:40:10,416 --> 00:40:13,458 As soon as he knows that I declared myself homosexual, 667 00:40:13,541 --> 00:40:16,166 he will distance himself from everything that concerns me. 668 00:40:20,416 --> 00:40:21,375 All right. 669 00:40:22,625 --> 00:40:26,208 Tell Elisabetta I'm sorry for making her suffer so much. 670 00:40:30,125 --> 00:40:31,583 I had never thought about it. 671 00:40:37,916 --> 00:40:40,625 The committed reader will perhaps be amazed 672 00:40:40,708 --> 00:40:43,583 to see our newspaper gives a lot of importance 673 00:40:43,666 --> 00:40:46,000 to an apparently private matter, 674 00:40:46,083 --> 00:40:48,625 but it is our firm belief 675 00:40:48,708 --> 00:40:51,458 than the private is largely public. 676 00:40:51,541 --> 00:40:53,166 -Miss? -Yes? 677 00:40:53,750 --> 00:40:55,916 -This arrived for you. -Thank you. 678 00:40:57,333 --> 00:40:59,000 This is always true, 679 00:40:59,083 --> 00:41:03,250 whenever it comes to relationships of force, domination or abuse. 680 00:41:03,333 --> 00:41:06,666 But it's even more true when a single person, 681 00:41:06,750 --> 00:41:08,833 and I don't use the feminine by chance, 682 00:41:09,958 --> 00:41:13,583 simply suspected of having used violence, 683 00:41:13,666 --> 00:41:17,208 it is offered by an irresponsible press 684 00:41:17,291 --> 00:41:19,416 to the fierce judgment of readers. 685 00:41:21,541 --> 00:41:23,250 A judgment that is more similar 686 00:41:23,333 --> 00:41:25,541 to the barbaric lynching of the scapegoat 687 00:41:25,625 --> 00:41:28,375 than to a civil desire of justice. 688 00:41:28,458 --> 00:41:30,208 From today, however, 689 00:41:30,875 --> 00:41:33,583 our newspaper will raise its voice, 690 00:41:33,666 --> 00:41:37,291 starting with the interview to Dr. Tullio Munari, 691 00:41:37,375 --> 00:41:40,833 the doctor led which he was the first to notice 692 00:41:40,916 --> 00:41:45,416 the signs of brutal violence than this supposed war hero 693 00:41:45,500 --> 00:41:48,291 has inflicted over the years to his wife Grazia. 694 00:41:48,375 --> 00:41:53,375 Furthermore, from this moment, I myself will follow in presenta 695 00:41:53,458 --> 00:41:55,083 the conduct of the trial, 696 00:41:55,166 --> 00:41:57,083 step by step, 697 00:41:57,166 --> 00:42:00,875 until justice it will not have run its course. 698 00:42:16,208 --> 00:42:17,583 And I promised you, didn't I? 699 00:42:21,250 --> 00:42:24,583 So, um, we have champagne… 700 00:42:26,958 --> 00:42:28,083 …two glasses, 701 00:42:29,208 --> 00:42:31,666 candles, but above all… 702 00:42:35,750 --> 00:42:38,000 …a Sachertorte. 703 00:42:43,166 --> 00:42:44,666 Well, now don't... 704 00:42:44,750 --> 00:42:48,000 It may not be Vienna, but I rented it until the end of the process. 705 00:42:48,708 --> 00:42:51,458 If we can't talk about it outside institutional offices, 706 00:42:51,541 --> 00:42:55,291 at least we can stay here, er, without… taking risks and… 707 00:42:55,375 --> 00:42:56,875 You were very good. 708 00:43:18,875 --> 00:43:20,000 HI. 709 00:43:21,166 --> 00:43:22,166 Have you seen? 710 00:43:23,625 --> 00:43:26,791 Poet lawyer. Nice to see you again. 711 00:43:27,916 --> 00:43:31,708 Let's say the circumstances they could be more auspicious. 712 00:43:33,250 --> 00:43:36,916 The prosecution section has disposed this morning the indictment 713 00:43:37,000 --> 00:43:41,208 and we will have to introduce ourselves in a few days at trial, 714 00:43:41,750 --> 00:43:43,041 before a jury. 715 00:43:43,958 --> 00:43:46,416 How much hope we have of a favorable verdict? 716 00:43:47,833 --> 00:43:49,375 Honestly, not many. 717 00:43:49,875 --> 00:43:52,750 But we have some elements, in our favor, important. 718 00:43:53,625 --> 00:43:58,875 The autopsy on her husband highlighted of the epithelial tissue under the nails, 719 00:43:58,958 --> 00:44:01,333 so this proves that he assaulted her. 720 00:44:01,416 --> 00:44:04,875 Then we have Dr. Munari who will testify about the previous violence 721 00:44:04,958 --> 00:44:08,833 and will give us the opportunity to support that you acted in self-defense. 722 00:44:08,916 --> 00:44:10,458 -It is the truth. -Certain. 723 00:44:10,541 --> 00:44:11,833 Unfortunately the truth, 724 00:44:11,916 --> 00:44:14,583 in a jury trial, it might not be enough. 725 00:44:15,458 --> 00:44:17,083 It is important that you know this. 726 00:44:21,125 --> 00:44:22,041 All right. 727 00:44:22,666 --> 00:44:23,541 Thank you. 728 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 Thank you so much. 729 00:44:33,208 --> 00:44:35,708 For how much longer are you going to not talk to me? 730 00:44:36,208 --> 00:44:37,416 What do you want me to tell you? 731 00:44:39,250 --> 00:44:41,000 That you did the right thing. 732 00:44:42,291 --> 00:44:45,833 That before you were looking for excuses, excuses not to do so. 733 00:44:45,916 --> 00:44:48,083 -Yes, it's true. I was looking for an excuse. -Eh. 734 00:44:48,166 --> 00:44:50,000 Eh. Have you wondered why? 735 00:44:51,375 --> 00:44:53,583 Why are you obsessed with politics, 736 00:44:53,666 --> 00:44:57,416 and you thought that this process could harm you. I don't know, I swear. 737 00:44:58,125 --> 00:45:01,083 So smart, and you still haven't understood anything about me. 738 00:45:01,583 --> 00:45:04,541 -I didn't mean to offend you. -Who cares if you offend me. 739 00:45:04,625 --> 00:45:08,291 The point is, I didn't want this case because I'm afraid of losing. All right? 740 00:45:11,958 --> 00:45:13,166 Grazia is your friend. 741 00:45:13,666 --> 00:45:16,541 If I can't get her acquitted, you'll think it's my fault. 742 00:45:16,625 --> 00:45:18,500 -And this thing terrifies me. -No… 743 00:45:18,583 --> 00:45:21,416 -No, listen to me. -It would be our fault. Let me finish. 744 00:45:24,875 --> 00:45:27,208 It would be our fault if we lost. 745 00:45:30,958 --> 00:45:32,833 But we win this trial. 746 00:45:32,916 --> 00:45:34,000 Look at me, please. 747 00:45:38,791 --> 00:45:40,250 You and me, together. 748 00:45:41,833 --> 00:45:43,208 We win it. All right? 749 00:46:02,125 --> 00:46:03,666 All right. 750 00:46:03,750 --> 00:46:07,875 Yesterday he was officially entrusted to me the task of supporting the accusation 751 00:46:07,958 --> 00:46:10,041 in the trial against Grazia Fontana. 752 00:46:11,166 --> 00:46:14,708 The court will be presided over by judge Sergio Davanzati, 753 00:46:14,791 --> 00:46:18,666 while the names of the popular jurors have already been deposited in the registry. 754 00:46:18,750 --> 00:46:23,166 I'll need a few more days to collect evidentiary material. 755 00:46:23,250 --> 00:46:24,333 But… 756 00:46:25,333 --> 00:46:27,916 I have summoned you to anticipate you 757 00:46:28,500 --> 00:46:30,958 than the indictment it will be voluntary manslaughter. 758 00:46:32,041 --> 00:46:34,750 -With the aggravating circumstance of premeditation. -Impossible. 759 00:46:34,833 --> 00:46:35,791 Sorry, the… 760 00:46:35,875 --> 00:46:39,291 Mrs. Fontana did not know that her husband would come looking for her. 761 00:46:39,375 --> 00:46:40,208 And yes. 762 00:46:40,291 --> 00:46:41,916 Two days before the murder, 763 00:46:42,000 --> 00:46:45,250 Grazia Fontana sent this telegram. 764 00:46:49,416 --> 00:46:54,125 "We are in Turin, at Lidia Poët's house. I'll wait for you, Grazia." 765 00:46:55,208 --> 00:46:58,750 I'm afraid that Mrs. Fontana hasn't told you the whole truth. 57014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.