All language subtitles for Propeller.One-Way.Night.Coach.2026.MULTi.1080p.WEB.H264-AMB3R.fre(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,793 --> 00:00:08,293 ​ WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=MPEGTS:900000,LOCAL:00:00:00.000 2 00:00:11,787 --> 00:00:12,287 ​ WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=MPEGTS:900000,LOCAL:00:00:00.000 ​ WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=MPEGTS:900000,LOCAL:00:00:00.000 ​ WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=MPEGTS:900000,LOCAL:00:00:00.000 ​ 3 00:00:15,828 --> 00:00:16,328 ​ WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=MPEGTS:900000,LOCAL:00:00:00.000 ​ WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=MPEGTS:900000,LOCAL:00:00:00.000 4 00:00:29,196 --> 00:00:31,532 UN FILM DE JOHN TRAVOLTA 5 00:01:40,601 --> 00:01:43,187 VOL DE NUIT POUR LOS ANGELES 6 00:01:53,030 --> 00:01:55,908 D'APRÈS LE LIVRE DE JOHN TRAVOLTA 7 00:02:00,245 --> 00:02:03,165 RÉALISÉ PAR JOHN TRAVOLTA 8 00:02:06,001 --> 00:02:07,628 28 DÉCEMBRE 1962 9 00:02:07,711 --> 00:02:09,463 AÉROPORT D'IDLEWILD, NEW YORK 10 00:02:16,512 --> 00:02:19,181 Il était tard ce soir-là, le terminal était désert. 11 00:02:24,520 --> 00:02:29,358 Ma mère avait vu une photo de Liz Taylor dans un nouveau film, Hôtel international. 12 00:02:29,441 --> 00:02:31,276 Elle rêvait du même manteau. 13 00:02:31,360 --> 00:02:34,029 Sauf que les siens venaient de ventes paroissiales 14 00:02:34,112 --> 00:02:37,157 où les gens riches vendaient leurs vêtements d'occasion. 15 00:02:37,449 --> 00:02:39,743 - Au revoir, mamie. - Au revoir, mon chou. 16 00:02:40,619 --> 00:02:41,537 Tu vas me manquer. 17 00:02:42,329 --> 00:02:43,872 - Au revoir, maman. - Au revoir, chérie. 18 00:02:44,498 --> 00:02:47,793 Dernier appel pour le vol 700 de la Trans World Airlines, 19 00:02:47,876 --> 00:02:50,796 service Royal Ambassador Super Jet pour Londres. 20 00:02:50,879 --> 00:02:54,258 À tous les passagers, embarquement immédiat porte 3. 21 00:02:54,675 --> 00:02:57,469 La voix dans les haut-parleurs était raffinée. 22 00:02:57,553 --> 00:03:01,932 J'imaginais une femme très belle au micro. Une actrice, par exemple. 23 00:03:02,349 --> 00:03:05,185 Peut-être que si je fais comme Marilyn Monroe, 24 00:03:05,269 --> 00:03:08,063 l'hôtesse du guichet nous mettra en 1re classe. 25 00:03:08,564 --> 00:03:10,941 Elle avait ajouté que les verres étaient offerts 26 00:03:11,024 --> 00:03:12,651 quand on volait en 1re. 27 00:03:12,734 --> 00:03:15,153 Moi, bien sûr, ça m'était un peu égal 28 00:03:15,237 --> 00:03:16,822 du moment qu'on partait. 29 00:03:18,031 --> 00:03:22,286 Trans World Airlines, vol 393, service Super Constellation, 30 00:03:22,369 --> 00:03:23,620 desservant Pittsburgh, Dayton, 31 00:03:23,704 --> 00:03:25,539 Chicago, Kansas City, 32 00:03:25,873 --> 00:03:27,249 Denver et Los Angeles. 33 00:03:27,332 --> 00:03:29,084 Embarquement hall Ouest. 34 00:03:29,585 --> 00:03:30,752 Embarquement immédiat. 35 00:03:31,003 --> 00:03:34,548 Des frissons d'adrénaline inédits parcouraient mon corps. 36 00:03:34,631 --> 00:03:38,468 Savoir que, dans quelques minutes, je volerai pour la première fois 37 00:03:38,552 --> 00:03:39,970 était une sensation unique, 38 00:03:40,053 --> 00:03:42,598 plus encore que de jouer au docteur. 39 00:03:42,681 --> 00:03:44,766 Ce qui est pas peu dire, à 8 ans. 40 00:03:47,144 --> 00:03:49,354 Je me rappelle cette nuit en détail. 41 00:03:49,438 --> 00:03:53,400 Les lumières tamisées du terminal, le logo de la compagnie, 42 00:03:53,483 --> 00:03:56,320 tandis que l'on se hâtait vers le hall Ouest. 43 00:03:56,528 --> 00:03:58,238 Même ma mère semblait excitée. 44 00:03:58,322 --> 00:04:00,657 Mais sûrement pas pour les mêmes raisons. 45 00:04:00,741 --> 00:04:01,825 Elle devait rêver 46 00:04:01,909 --> 00:04:03,660 des verres gratuits à bord 47 00:04:03,744 --> 00:04:07,122 ou du bel homme qu'elle pourrait rencontrer pendant le vol. 48 00:04:07,539 --> 00:04:09,499 Ma mère devait avoir 49 ans. 49 00:04:09,583 --> 00:04:10,876 Elle était jolie. 50 00:04:10,959 --> 00:04:12,920 Les yeux bleus, de beaux cheveux 51 00:04:13,003 --> 00:04:15,839 et une jolie silhouette pour son âge, d'après elle. 52 00:04:15,923 --> 00:04:19,927 Elle aurait été mieux conservée si elle ne m'avait pas eu si tard. 53 00:04:20,010 --> 00:04:22,930 Les hommes n'avaient rien contre un petit bidon. 54 00:04:23,013 --> 00:04:25,390 C'était même sexy, pour certains. 55 00:04:25,682 --> 00:04:29,853 Peut-être qu'elle s'éprendrait d'un homme épatant, comme le commandant. 56 00:04:31,355 --> 00:04:34,441 Se hâter dans l'aéroport, c'était trop chouette. 57 00:04:34,525 --> 00:04:38,195 Je n'arrivais pas à croire qu'on allait voler pour de vrai. 58 00:04:39,655 --> 00:04:42,908 D'habitude, à l'aéroport, on déposait des gens. 59 00:04:42,991 --> 00:04:47,704 Ma mère avait pris l'avion une fois, un été, pour jouer dans une pièce. 60 00:04:47,788 --> 00:04:50,582 Mais cette fois-ci, j'allais l'accompagner. 61 00:05:04,930 --> 00:05:08,892 C'était totalement irréel. Mon cœur battait la chamade. 62 00:05:11,103 --> 00:05:13,730 Tout semblait se dérouler au ralenti. 63 00:05:14,398 --> 00:05:15,315 Elle était si belle. 64 00:05:15,941 --> 00:05:17,276 Blanche et argentée 65 00:05:17,359 --> 00:05:19,319 avec deux liserés rouges 66 00:05:19,403 --> 00:05:22,865 et les lettres TWA imprimées sur le côté. 67 00:05:22,948 --> 00:05:24,324 Une apparition ! 68 00:05:25,075 --> 00:05:26,994 Un vent froid me fouettait le visage, 69 00:05:27,077 --> 00:05:30,330 mais rien ne me détournait de mon premier amour. 70 00:05:31,707 --> 00:05:35,502 D'allure noble, elle dégageait une impression de puissance. 71 00:05:36,587 --> 00:05:39,590 J'allais vivre une expérience inoubliable. 72 00:05:42,426 --> 00:05:46,972 Alors qu'on gravissait les marches, je remarquai une chose étrange. 73 00:05:47,055 --> 00:05:49,141 Nous étions peu nombreux à embarquer. 74 00:05:49,224 --> 00:05:54,021 Si peu, que je décidai d'imaginer que ma mère et moi étions seuls à bord. 75 00:05:54,104 --> 00:05:55,355 Sensationnel, non ? 76 00:06:01,445 --> 00:06:03,780 Bienvenue à bord. Il fait plus chaud ici. 77 00:06:03,864 --> 00:06:07,159 L'hôtesse en haut des marches était grande et mince, 78 00:06:07,242 --> 00:06:08,702 avec un doux sourire. 79 00:06:42,277 --> 00:06:44,363 Voici le plan d'évacuation. 80 00:06:44,446 --> 00:06:47,950 Elle dégageait un je-ne-sais-quoi difficile à définir. 81 00:06:48,659 --> 00:06:52,579 Ma mère et elle devinrent très bonnes amies par la suite. 82 00:06:52,663 --> 00:06:55,749 Je lui ai demandé pourquoi Liz semblait si différente. 83 00:06:55,832 --> 00:06:58,418 Elle m'avait répondu qu'elle avait de la gravité 84 00:06:58,502 --> 00:07:02,422 et une grande tristesse, d'avoir été en camp de concentration. 85 00:07:03,257 --> 00:07:05,759 Alors que les moteurs démarraient, 86 00:07:05,843 --> 00:07:07,219 je me trouvai installé 87 00:07:07,302 --> 00:07:09,763 dans un gros fauteuil douillet. 88 00:07:09,847 --> 00:07:11,849 J'entendais à peine leur ronron. 89 00:07:11,932 --> 00:07:13,350 De grosses hélices tournaient 90 00:07:13,433 --> 00:07:17,020 et des flammes jaillissaient des échappements latéraux. 91 00:07:17,104 --> 00:07:19,314 On était à l'ère de l'avion à réaction, 92 00:07:19,398 --> 00:07:22,818 mais c'était fascinant d'être dans un appareil si lent 93 00:07:22,901 --> 00:07:24,653 comparé à un avion à réaction. 94 00:07:25,028 --> 00:07:26,780 Surtout pour ma première fois. 95 00:07:28,532 --> 00:07:32,119 J'avais économisé mes sous dans un porte-monnaie fleuri. 96 00:07:32,494 --> 00:07:37,207 C'est ta grand-mère qui m'a donné ce porte-monnaie pour mes économies. 97 00:07:38,041 --> 00:07:40,586 Maintenant, c'est à toi d'y mettre les tiennes, 98 00:07:40,669 --> 00:07:42,754 et on pourra peut-être voyager un jour. 99 00:07:42,963 --> 00:07:46,550 On pourrait aller à Philadelphie, à Hartford... 100 00:07:46,633 --> 00:07:47,759 ou à Boston ! 101 00:07:47,843 --> 00:07:48,760 Vendu. 102 00:07:49,678 --> 00:07:51,221 J'adorais quand ma mère 103 00:07:51,305 --> 00:07:52,598 s'enthousiasmait ainsi. 104 00:07:52,681 --> 00:07:55,225 Le monde semblait rempli de joie et d'espoir. 105 00:08:07,696 --> 00:08:09,990 Je voulais te faire la surprise... 106 00:08:10,532 --> 00:08:13,285 On va s'installer à Los Angeles. 107 00:08:14,995 --> 00:08:16,163 C'est vrai ? 108 00:08:18,916 --> 00:08:23,212 Un ami réalisateur, qui travaille à l'Allentown Playhouse, 109 00:08:23,295 --> 00:08:27,508 m'a promis que si on s'y installait d'ici février, 110 00:08:27,925 --> 00:08:31,261 il me trouverait un rôle dans un film. 111 00:08:31,762 --> 00:08:32,679 Pour de vrai ? 112 00:08:33,388 --> 00:08:35,182 J'en crois pas mes oreilles. 113 00:08:36,140 --> 00:08:39,269 Elle avait déjà un peu de figuration à son actif, 114 00:08:39,352 --> 00:08:41,270 c'était donc plausible. 115 00:08:41,355 --> 00:08:43,398 Elle enseignait aussi le théâtre 116 00:08:43,482 --> 00:08:46,360 et avait eu, avant cela, une carrière sur les planches. 117 00:08:47,402 --> 00:08:49,988 À la ville, j'étais son meilleur public. 118 00:08:50,072 --> 00:08:51,281 Bouge pas ! 119 00:08:51,365 --> 00:08:53,909 Je vais chercher mes brochures tout de suite. 120 00:08:55,702 --> 00:08:58,372 J'ai volé dans l'escalier jusqu'à ma chambre 121 00:08:58,455 --> 00:09:00,249 pour consulter mes horaires de vol. 122 00:09:05,087 --> 00:09:07,589 United, American, TWA. 123 00:09:11,093 --> 00:09:11,969 Le voilà ! 124 00:09:12,052 --> 00:09:16,098 Avion à hélices, classe éco, nocturne, aller simple : 95 $, 125 00:09:16,181 --> 00:09:17,391 demi-tarif pour les enfants. 126 00:09:17,474 --> 00:09:18,308 Bingo ! 127 00:09:18,392 --> 00:09:20,102 Revoyons les horaires de vol. 128 00:09:21,270 --> 00:09:23,814 Trans World Airlines, vol 393, 129 00:09:23,897 --> 00:09:26,149 départ de l'aéroport d'Idlewild à 21h. 130 00:09:26,233 --> 00:09:28,485 Super Constellation jusqu'à Los Angeles 131 00:09:28,569 --> 00:09:30,737 avec escales à Pittsburgh, 132 00:09:30,988 --> 00:09:34,825 Dayton, Chicago, Kansas City, Denver et Los Angeles. 133 00:09:34,908 --> 00:09:37,244 Arrivée à 15h le lendemain. 134 00:09:37,828 --> 00:09:39,872 Grâce à la Trans World Airlines, 135 00:09:39,955 --> 00:09:42,040 70 villes des États-Unis 136 00:09:42,416 --> 00:09:45,127 sont reliées à 15 aéroports à l'étranger. 137 00:09:45,335 --> 00:09:46,795 En national ou à l'international, 138 00:09:46,879 --> 00:09:47,838 misez sur... 139 00:09:47,921 --> 00:09:49,548 TWA ! 140 00:09:50,716 --> 00:09:52,467 TWA, envole-toi ! 141 00:10:01,185 --> 00:10:02,728 Quand je suis redescendu, 142 00:10:02,811 --> 00:10:04,771 les lumières étaient éteintes. 143 00:10:06,315 --> 00:10:10,360 La radio du lecteur stéréo jouait tranquillement 144 00:10:10,444 --> 00:10:12,821 "Wives and Lovers", de Jack Jones. 145 00:10:12,905 --> 00:10:14,823 Sa cigarette trouait l'obscurité, 146 00:10:14,907 --> 00:10:16,742 un verre de blanc l'accompagnait. 147 00:10:18,035 --> 00:10:20,579 Je me mis à craindre que ce déménagement 148 00:10:21,246 --> 00:10:22,748 soit une chimère 149 00:10:23,123 --> 00:10:25,083 ou un rêve qu'elle caressait. 150 00:10:28,253 --> 00:10:30,631 Je pouvais toujours économiser pour le voyage 151 00:10:30,714 --> 00:10:33,300 et peut-être aller revoir mes horaires. 152 00:10:39,139 --> 00:10:42,518 Ma grand-mère conduisait une Plymouth Belvedere 1957. 153 00:10:42,601 --> 00:10:45,854 C'est ainsi que je me suis retrouvé en décembre 1962 154 00:10:45,938 --> 00:10:47,898 en route pour l'aéroport d'Idlewild, 155 00:10:47,981 --> 00:10:50,442 à rêvasser du vol 393. 156 00:10:51,193 --> 00:10:52,528 On arrive quand ? 157 00:10:52,611 --> 00:10:54,279 Quand le compteur 158 00:10:54,363 --> 00:10:55,906 affichera 62, 159 00:10:55,989 --> 00:10:57,282 on y sera. 160 00:10:58,742 --> 00:11:00,786 C'était marrant de voir les affiches 161 00:11:00,869 --> 00:11:03,872 faire la réclame des choix multiples de voyage, 162 00:11:03,956 --> 00:11:06,792 comme : "À 7 heures de Paris avec la Pan Am !" 163 00:11:06,875 --> 00:11:10,420 Ou : "TWA, la Californie vous attend déjà." 164 00:11:11,338 --> 00:11:12,923 Et me voilà à bord 165 00:11:13,006 --> 00:11:15,968 de l'un des plus longs-courriers de la compagnie. 166 00:11:16,552 --> 00:11:20,138 Il y avait une quinzaine de personnes sur cette première étape. 167 00:11:20,222 --> 00:11:22,975 Je portais toujours ma casquette de chasse, 168 00:11:23,058 --> 00:11:25,310 à cause du froid dehors. 169 00:11:25,394 --> 00:11:28,480 Enfin, bref, j'étais comme ça pour le décollage. 170 00:11:29,481 --> 00:11:31,942 Je sentais que ma mère était heureuse pour moi. 171 00:11:32,025 --> 00:11:35,529 Elle était aussi relativement impatiente qu'on décolle 172 00:11:35,612 --> 00:11:37,823 pour savourer sa cigarette et son verre. 173 00:11:43,620 --> 00:11:46,373 Voir les turbines cracher des flammes me réjouissait. 174 00:11:47,708 --> 00:11:49,585 Les magazines de bord expliquaient 175 00:11:49,668 --> 00:11:52,129 que c'était le propre des moteurs à hélices. 176 00:12:10,689 --> 00:12:14,610 L'avion filant sur la piste, ce sentiment d'irréel m'envahit à nouveau. 177 00:12:14,693 --> 00:12:17,404 Et à ce moment, l'appareil quitta le sol. 178 00:12:22,492 --> 00:12:24,286 Dire que je m'envole ! 179 00:12:24,912 --> 00:12:29,166 Ma mère fixait le siège devant elle. Puis elle se tourna et me sourit. 180 00:12:29,249 --> 00:12:31,293 Je garderai toujours cette image d'elle. 181 00:12:38,717 --> 00:12:42,179 Le décollage était plus doux que ce que j'avais imaginé. 182 00:12:42,262 --> 00:12:46,350 Depuis le début de cette soirée, tout s'était déroulé à la perfection. 183 00:12:46,683 --> 00:12:50,312 Pendant des années, peu importe les désagréments subis, 184 00:12:50,395 --> 00:12:52,940 de l'instant où je partais pour l'aéroport 185 00:12:53,023 --> 00:12:55,192 jusqu'à mon arrivée à destination, 186 00:12:55,275 --> 00:12:57,861 je me sentais en sécurité et heureux. 187 00:13:02,199 --> 00:13:06,245 Ma mère aimait les Manhattan. Moi, je préférais le Coca-Cola. 188 00:13:10,082 --> 00:13:12,543 Liz apparut à côté de nos sièges. 189 00:13:12,626 --> 00:13:14,169 Que désirez-vous boire ? 190 00:13:14,253 --> 00:13:15,963 - Un Coca, je peux ? - Bien sûr. 191 00:13:16,046 --> 00:13:17,673 - Je rêve d'un Manhattan. - Bien. 192 00:13:17,756 --> 00:13:20,300 - On a le droit de fumer maintenant ? - Oui. 193 00:13:22,261 --> 00:13:24,471 Le paquet de Newport filtre, 194 00:13:24,555 --> 00:13:27,850 avec son bleu turquoise et sa demi-lune au milieu, 195 00:13:27,933 --> 00:13:30,394 m'évoquait toujours des moments délicieux. 196 00:13:32,479 --> 00:13:35,774 Elle l'allumait, et une première volute réconfortante 197 00:13:35,858 --> 00:13:37,234 s'échappait de ses lèvres. 198 00:13:37,317 --> 00:13:38,986 Je me disais : "C'est la fête." 199 00:13:39,695 --> 00:13:42,197 Toutes ses amies comédiennes fumaient. 200 00:13:42,281 --> 00:13:45,617 En fait, je ne connaissais pas un seul adulte non-fumeur. 201 00:13:49,121 --> 00:13:51,874 Je pouvais compter toutes les étoiles du ciel. 202 00:13:53,542 --> 00:13:56,962 Du moins, c'était mon impression, à travers le hublot. 203 00:13:57,045 --> 00:14:00,465 C'était tellement beau. On devrait vivre dans des avions. 204 00:14:00,549 --> 00:14:03,677 Je songeai à mes soirées, dans ma chambre, 205 00:14:04,136 --> 00:14:05,888 où, allongé sur mon lit, 206 00:14:05,971 --> 00:14:08,765 j'écoutais le ronronnement des avions nous survolant, 207 00:14:09,892 --> 00:14:13,604 qui venaient sûrement de quitter Newark ou LaGuardia. 208 00:14:13,687 --> 00:14:17,274 Et je me demandais : où va cet avion si tard dans la nuit ? 209 00:14:17,357 --> 00:14:18,817 Qui est à bord ? 210 00:14:18,901 --> 00:14:20,152 Est-ce qu'ils dorment ? 211 00:14:20,235 --> 00:14:22,070 Est-ce qu'il y a des lits ? 212 00:14:23,071 --> 00:14:27,784 Et j'étais là, peut-être à bord de l'avion qui avait occupé mes pensées. 213 00:14:29,953 --> 00:14:33,498 Le monsieur à la place 3D me prie de vous donner ce verre. 214 00:14:33,582 --> 00:14:34,583 Il vous l'offre. 215 00:14:35,209 --> 00:14:37,252 C'est très gentil de sa part. 216 00:14:37,753 --> 00:14:39,546 Remerciez-le chaleureusement. 217 00:14:39,838 --> 00:14:42,007 Quand ma mère voulait jouer la grande dame, 218 00:14:42,090 --> 00:14:44,426 sa voix devenait plus grave et chaude. 219 00:14:44,510 --> 00:14:47,054 J'appelais ça "sa voix dramatique". 220 00:14:47,137 --> 00:14:51,225 Elle aimait pas que je dise ça, mais ça l'empêchait pas de continuer. 221 00:14:51,308 --> 00:14:53,352 Peu après, bien entendu, 222 00:14:53,435 --> 00:14:56,021 un homme séduisant, dans la cinquantaine, 223 00:14:56,104 --> 00:14:58,273 s'assit de l'autre côté du couloir. 224 00:14:58,357 --> 00:15:02,694 Ma mère se douta qu'il s'agissait du monsieur si généreux. 225 00:15:02,778 --> 00:15:04,488 Ça vous ennuie si je m'assieds ici ? 226 00:15:04,571 --> 00:15:07,533 Si vous ne le faites pas, je vous y forcerai. 227 00:15:09,660 --> 00:15:11,703 J'ai une peur panique de l'avion. 228 00:15:11,787 --> 00:15:13,121 N'importe quoi ! 229 00:15:13,205 --> 00:15:14,623 On ne contredit pas sa mère. 230 00:15:14,706 --> 00:15:16,333 Mais c'est un mensonge. 231 00:15:16,416 --> 00:15:20,587 Pourquoi tu n'irais pas dans le cockpit parler aux pilotes ? 232 00:15:21,129 --> 00:15:22,714 C'était une idée brillante. 233 00:15:22,798 --> 00:15:25,008 Même si je sentais qu'on allait me disputer. 234 00:15:25,092 --> 00:15:27,010 Je laissai ma mère à ses occupations. 235 00:15:27,970 --> 00:15:30,472 J'étais en chemin vers le cockpit quand je tombai 236 00:15:30,556 --> 00:15:32,558 sur une apparition des plus étranges. 237 00:15:38,146 --> 00:15:39,064 Bonsoir. 238 00:15:39,147 --> 00:15:41,149 Je suis l'homme de 3 mètres. 239 00:15:41,233 --> 00:15:43,360 Veux-tu mon autographe ? 240 00:15:44,027 --> 00:15:45,112 Qui ? 241 00:15:45,863 --> 00:15:48,448 Je travaille pour le cirque Barnum & Bailey. 242 00:15:48,532 --> 00:15:50,826 Je suis l'homme de 3 mètres. 243 00:15:51,660 --> 00:15:52,411 D'accord. 244 00:15:57,583 --> 00:16:00,377 Dans les années 60, le cockpit n'était pas verrouillé, 245 00:16:00,460 --> 00:16:02,546 et on pouvait y avoir accès. 246 00:16:02,629 --> 00:16:06,091 Sur autorisation de l'hôtesse. Mais Liz était introuvable. 247 00:16:06,383 --> 00:16:09,011 Je pris sur moi d'ouvrir la porte. 248 00:16:09,094 --> 00:16:12,181 Trois hommes me tournaient le dos. Ils ne me virent pas. 249 00:16:12,264 --> 00:16:13,473 Elle était pas superbe ? 250 00:16:13,557 --> 00:16:17,102 Une beauté. Et elle l'a fait avec nous trois. 251 00:16:17,186 --> 00:16:17,936 C'était sûr. 252 00:16:18,478 --> 00:16:20,731 Je n'avais perçu que des bribes. 253 00:16:20,814 --> 00:16:23,817 J'ai réalisé plus tard, en grandissant, 254 00:16:23,901 --> 00:16:26,320 qu'ils devaient parler de trucs cochons. 255 00:16:28,488 --> 00:16:31,742 Salut, toi. Tu vas à Pittsburgh, ce soir ? 256 00:16:32,201 --> 00:16:33,160 Non. 257 00:16:33,243 --> 00:16:34,369 À Los Angeles. 258 00:16:35,495 --> 00:16:37,331 Et t'as atterri dans l'omnibus ? 259 00:16:37,789 --> 00:16:41,877 Je voulais voler le plus possible, et l'avion à réaction est trop cher. 260 00:16:42,377 --> 00:16:45,589 Je pensais qu'ils aimeraient rencontrer un passionné. 261 00:16:45,672 --> 00:16:48,217 Mais je les encombrais plus qu'autre chose. 262 00:16:49,885 --> 00:16:51,929 On sera là que jusqu'à Chicago. 263 00:16:52,012 --> 00:16:54,556 Si tu t'ennuies, tu es le bienvenu, 264 00:16:54,640 --> 00:16:56,433 mais préviens l'hôtesse avant. 265 00:16:57,100 --> 00:16:58,018 D'accord. 266 00:17:01,063 --> 00:17:01,813 Merci. 267 00:17:05,943 --> 00:17:09,154 - C'est quoi, l'homme de 3 mètres ? - Ta nouvelle fiancée. 268 00:17:09,655 --> 00:17:11,448 Quoi qu'il en soit, je volais. 269 00:17:11,531 --> 00:17:12,824 Et toute la nuit. 270 00:17:12,907 --> 00:17:14,617 La vie était formidable. 271 00:17:14,701 --> 00:17:17,788 Quand je regagnai mon siège, maman attaquait son 2e verre 272 00:17:17,871 --> 00:17:20,832 et était déjà très tactile avec son nouvel ami. 273 00:17:20,915 --> 00:17:23,001 Voici mon petit bonhomme, Jeff. 274 00:17:23,085 --> 00:17:23,919 Salut, Jeff. 275 00:17:24,545 --> 00:17:25,462 Salut. 276 00:17:25,838 --> 00:17:29,258 Je te présente Harry. Il vit à Pittsburgh, chéri. 277 00:17:29,341 --> 00:17:30,759 Il est avocat. 278 00:17:30,843 --> 00:17:33,637 Et il connaît des joueurs des Steelers. 279 00:17:34,012 --> 00:17:35,597 C'est fou, non ? 280 00:17:36,557 --> 00:17:38,809 Vous êtes marié ? Des enfants ? 281 00:17:40,477 --> 00:17:42,896 Oui. Et j'ai une fille et un garçon. 282 00:17:44,064 --> 00:17:45,065 C'est bien. 283 00:17:55,659 --> 00:17:57,119 Tu aimes le poulet ? 284 00:17:57,411 --> 00:17:58,745 J'aime le poulet frit. 285 00:17:58,829 --> 00:17:59,746 Eh bien, 286 00:17:59,830 --> 00:18:02,583 c'est presque pareil : c'est un cordon-bleu 287 00:18:02,666 --> 00:18:04,543 et c'est exquis. 288 00:18:06,086 --> 00:18:07,087 Je vais en prendre. 289 00:18:15,596 --> 00:18:19,975 Quand je suis revenu m'asseoir, Harry chuchotait à l'oreille de ma mère. 290 00:18:20,058 --> 00:18:23,770 J'ai attendu qu'il ait fini pour ne pas me faire gronder. 291 00:18:30,611 --> 00:18:32,863 Quel homme merveilleux... 292 00:18:32,946 --> 00:18:34,489 Il s'exprime si bien. 293 00:18:34,573 --> 00:18:38,577 Ma mère aimait les gens qui parlaient bien et articulaient. 294 00:18:38,660 --> 00:18:40,996 Elle n'aimait pas les gens avec un accent. 295 00:18:41,079 --> 00:18:43,290 Sauf si c'était pour un rôle. 296 00:18:43,373 --> 00:18:47,002 "Une bonne élocution est le signe d'une bonne éducation." 297 00:18:47,085 --> 00:18:50,130 Son amie Julia était une belle femme, riche, 298 00:18:50,214 --> 00:18:53,175 mariée à un inventeur fortuné, qui avait tout pour elle. 299 00:18:53,258 --> 00:18:54,426 Mais ma mère déplorait 300 00:18:54,510 --> 00:18:57,804 son accent du New Jersey très prononcé. 301 00:18:57,888 --> 00:18:59,681 Elle disait : "Quel dommage, 302 00:18:59,765 --> 00:19:01,225 tant de distinction 303 00:19:01,308 --> 00:19:02,976 gâchée par cet affreux accent." 304 00:19:03,644 --> 00:19:07,856 Ce qui est drôle, c'est que maman avait le même accent, parfois. 305 00:19:08,982 --> 00:19:11,193 Si jamais on passe à Pittsburgh, 306 00:19:11,276 --> 00:19:13,737 Harry nous invitera volontiers au restaurant. 307 00:19:14,613 --> 00:19:16,323 Avec toute sa famille ? 308 00:19:16,990 --> 00:19:18,200 Gros malin. 309 00:19:21,703 --> 00:19:22,955 Alors que l'obscurité 310 00:19:23,038 --> 00:19:25,249 se chargeait de nuages de neige, 311 00:19:25,332 --> 00:19:27,417 je sentis qu'on m'apportait quelque chose. 312 00:19:27,501 --> 00:19:28,502 Voilà pour toi. 313 00:19:29,378 --> 00:19:32,422 À l'odeur, je pariai sur le fameux cordon-bleu. 314 00:19:33,674 --> 00:19:36,885 Ça ressemblait vraiment à du poulet frit, en mieux. 315 00:19:36,969 --> 00:19:38,387 Je plantai ma fourchette. 316 00:19:43,267 --> 00:19:45,894 J'aime le poulet, j'aime le fromage, 317 00:19:46,270 --> 00:19:48,438 mais pas sûr d'aimer les deux ensemble. 318 00:19:48,522 --> 00:19:50,482 Ça a pas l'air très bon. 319 00:19:50,566 --> 00:19:51,859 Je peux avoir un autre Coca ? 320 00:19:52,526 --> 00:19:53,819 Bien sûr, chéri. 321 00:19:57,197 --> 00:19:59,783 On entamait notre descente vers Pittsburgh, 322 00:19:59,867 --> 00:20:02,369 quand le ciel se dégagea enfin. 323 00:20:02,452 --> 00:20:06,957 Nous étions sous la couche nuageuse et la neige tombait dru. 324 00:20:07,040 --> 00:20:09,960 Les lumières de la ville offraient un joli spectacle, 325 00:20:10,043 --> 00:20:12,171 scintillant à travers les flocons. 326 00:20:12,254 --> 00:20:14,548 Je me mis à penser à la possibilité 327 00:20:14,631 --> 00:20:17,259 qu'un enfant dans une de ces maisons 328 00:20:17,342 --> 00:20:19,803 écoutait le ronronnement des moteurs 329 00:20:19,887 --> 00:20:22,431 et se demandait : qui voyage en avion si tard ? 330 00:20:22,514 --> 00:20:23,724 Pour aller où ? 331 00:20:23,807 --> 00:20:25,142 Est-ce qu'ils dorment ? 332 00:20:29,897 --> 00:20:32,482 L'atterrissage se fit tout en douceur. 333 00:20:33,942 --> 00:20:38,280 Les lumières bleues qui bordaient le taxiway ressortaient sous la neige. 334 00:20:38,363 --> 00:20:39,865 On roulait vers la porte, 335 00:20:39,948 --> 00:20:43,160 lorsqu'une annonce sortit des haut-parleurs. 336 00:20:43,702 --> 00:20:45,245 Ici votre commandant de bord. 337 00:20:45,329 --> 00:20:47,789 En raison d'une tempête de neige, 338 00:20:47,873 --> 00:20:50,250 les vols à destination de Dayton et Chicago 339 00:20:50,334 --> 00:20:53,003 sont retardés jusqu'à nouvel avis. 340 00:20:53,086 --> 00:20:56,507 Veuillez vous rapprocher du guichet pour toute information. 341 00:20:58,217 --> 00:20:59,092 Pas d'inquiétude, 342 00:20:59,176 --> 00:21:02,638 la TWA s'occupe des chambres d'hôtel pour les passagers. 343 00:21:02,721 --> 00:21:03,639 C'est pris en charge. 344 00:21:03,722 --> 00:21:06,558 - Merci. On aura bien une chambre ? - Oui. 345 00:21:06,642 --> 00:21:07,684 Fantastique. 346 00:21:14,566 --> 00:21:17,444 J'ai demandé au concierge quand l'hôtel avait été construit, 347 00:21:17,528 --> 00:21:19,404 il m'a dit 1952. 348 00:21:19,821 --> 00:21:23,992 J'imaginais tous ceux qui s'étaient retrouvés ici, comme nous, 349 00:21:24,076 --> 00:21:26,828 en pleine nuit, depuis 1952. 350 00:21:32,626 --> 00:21:33,669 Mon chéri, 351 00:21:33,752 --> 00:21:36,630 ils nous préviendront quand l'avion sera prêt, 352 00:21:36,713 --> 00:21:39,091 mais il y en a pour quelques heures. 353 00:21:39,174 --> 00:21:40,801 Essaie de dormir un peu. 354 00:21:40,884 --> 00:21:41,635 D'accord. 355 00:21:41,718 --> 00:21:43,428 Je vais prendre un verre en bas. 356 00:21:43,762 --> 00:21:44,596 D'accord. 357 00:21:45,556 --> 00:21:46,473 - Ça va aller ? - Oui. 358 00:21:46,557 --> 00:21:47,307 Je t'aime. 359 00:21:47,558 --> 00:21:48,642 Moi aussi. 360 00:21:50,811 --> 00:21:53,105 J'étais sûr qu'Harry serait de la partie, 361 00:21:53,188 --> 00:21:54,565 mais je me gardai de le dire. 362 00:22:24,219 --> 00:22:25,345 Allô ? 363 00:22:26,471 --> 00:22:28,348 Oui, on arrive. 364 00:22:30,601 --> 00:22:31,894 Je me précipitai à la porte. 365 00:22:31,977 --> 00:22:33,061 Je courus dans le couloir 366 00:22:33,145 --> 00:22:35,439 et m'escrimai sur les boutons de l'ascenseur. 367 00:22:36,148 --> 00:22:38,150 Non, arrête, voyons... 368 00:22:40,569 --> 00:22:43,447 Maman, dépêche-toi, on va rater l'avion ! 369 00:22:45,908 --> 00:22:46,658 Maman ! 370 00:22:46,742 --> 00:22:49,161 L'avion part dans 20 min, on va le rater ! 371 00:22:49,870 --> 00:22:52,539 Je vis maman quitter une autre chambre. 372 00:22:52,623 --> 00:22:53,373 J'arrive. 373 00:22:53,457 --> 00:22:55,876 Peu m'importait. Même si elle était avec Harry. 374 00:22:56,168 --> 00:22:58,420 L'important, c'était qu'on avait 20 minutes 375 00:22:58,504 --> 00:23:00,964 pour rejoindre la porte d'embarquement. 376 00:23:01,423 --> 00:23:04,134 Ma mère était drôlement gaie pour 3h du matin. 377 00:23:04,218 --> 00:23:05,177 Cela dit, moi aussi. 378 00:23:05,260 --> 00:23:08,013 Une sieste, et le reste du voyage devant nous. 379 00:23:09,640 --> 00:23:13,101 Le vol de Pittsburgh à Dayton durait une petite heure. 380 00:23:13,185 --> 00:23:15,479 C'était plus intéressant, avec le recul. 381 00:23:16,271 --> 00:23:19,358 En 40 minutes, je vis ma mère ressentir plus d'émotions 382 00:23:19,441 --> 00:23:21,109 que jamais auparavant. 383 00:23:21,985 --> 00:23:23,612 Que se racontaient-elles ? 384 00:23:23,695 --> 00:23:26,740 Plus tard, bien sûr, j'eus le fin mot de l'histoire. 385 00:23:26,823 --> 00:23:28,367 J'ai peu de souvenirs, 386 00:23:28,742 --> 00:23:30,661 à part que je ne comprenais pas tout. 387 00:23:30,744 --> 00:23:34,873 Mais je n'avais que 9 ans quand on a voulu fuir le pays. 388 00:23:34,957 --> 00:23:39,002 Mon frère et moi avons été les seuls à s'en sortir. 389 00:23:39,086 --> 00:23:41,171 Et, malheureusement, 390 00:23:41,255 --> 00:23:44,299 on était là quand l'armée a emmené nos parents. 391 00:23:46,969 --> 00:23:49,388 - C'est... - Non, ça va maintenant. 392 00:23:49,471 --> 00:23:51,431 J'ai fait la paix avec tout ça. 393 00:23:51,765 --> 00:23:54,226 Il y avait une émission à New York, à l'époque, 394 00:23:54,309 --> 00:23:55,894 qui s'appelait Remember Us. 395 00:23:56,186 --> 00:23:58,647 Avec des images d'archives de l'ère nazie. 396 00:23:58,730 --> 00:24:02,234 Cette émission était responsable de mes pires cauchemars. 397 00:24:02,317 --> 00:24:04,444 J'ai toujours eu de la peine pour Liz. 398 00:24:04,528 --> 00:24:06,905 En tout cas, ma mère l'aimait tendrement. 399 00:24:06,989 --> 00:24:10,033 Comme si rencontrer quelqu'un qui souffrait plus qu'elle 400 00:24:10,117 --> 00:24:11,493 la réconfortait. 401 00:24:13,203 --> 00:24:16,665 Je regrettai ne pas avoir prêté attention à l'homme de 3 mètres. 402 00:24:16,748 --> 00:24:18,458 J'aurais eu quelqu'un à qui parler. 403 00:24:19,835 --> 00:24:22,963 Mais ce soir, j'allais rejoindre les étoiles. 404 00:24:34,224 --> 00:24:37,477 On avait décidé de rester à bord pendant l'escale à Dayton. 405 00:24:37,561 --> 00:24:40,314 On en profita pour faire un somme. 406 00:24:40,397 --> 00:24:42,900 À notre réveil, on avait déjà redécollé. 407 00:24:43,275 --> 00:24:46,153 Bien attachés, Liz nous avait laissés dormir. 408 00:24:46,236 --> 00:24:48,155 Personne n'était monté à Dayton. 409 00:24:48,238 --> 00:24:50,908 Personne de notable, en tout cas. 410 00:24:50,991 --> 00:24:53,493 À 4h du matin, quelle idée ! 411 00:24:53,577 --> 00:24:55,370 On dormit jusqu'à Chicago. 412 00:24:59,333 --> 00:25:02,461 Il faisait encore nuit quand on se posa à O'Hare. 413 00:25:04,796 --> 00:25:07,799 Je m'arrête ici. C'est ma base. 414 00:25:07,883 --> 00:25:11,136 Mais je vous ai préparé quelques surprises. 415 00:25:12,304 --> 00:25:14,890 Je vous ai réservé 416 00:25:14,973 --> 00:25:17,935 deux places en 1re classe sur les vols pour Kansas City 417 00:25:18,018 --> 00:25:19,561 et Denver. 418 00:25:19,978 --> 00:25:23,607 Et il y aura une autre surprise à votre arrivée à Denver. 419 00:25:30,239 --> 00:25:32,282 Vous avez tous les détails ici. 420 00:25:32,366 --> 00:25:33,992 Donnez ça au guichet. 421 00:25:34,243 --> 00:25:36,286 - Merci beaucoup. - Bien... 422 00:25:36,370 --> 00:25:37,663 - Merci. - Au revoir. 423 00:25:40,499 --> 00:25:45,045 Je me disais : combien on aurait payé pour la 1re classe ? 424 00:25:45,712 --> 00:25:48,632 Ça avoisinait les 185 dollars l'aller simple. 425 00:25:48,715 --> 00:25:51,343 Imaginez le nombre de jouets et de hot-dogs ! 426 00:25:51,426 --> 00:25:54,721 Sans compter deux ou trois vols comme celui-ci. 427 00:25:54,805 --> 00:25:56,598 Drôlement chouette, cette Liz. 428 00:25:57,558 --> 00:26:00,477 L'attitude de ma mère se métamorphosa d'un coup. 429 00:26:00,561 --> 00:26:02,855 Je vis ce changement se produire. 430 00:26:02,938 --> 00:26:06,942 Elle se redressa, le menton haut, la démarche élégante... 431 00:26:07,025 --> 00:26:08,652 On voyageait en 1re classe, 432 00:26:08,735 --> 00:26:12,865 et c'était une actrice qui s'envolait vers Hollywood... en 1re. 433 00:26:12,948 --> 00:26:17,870 Elle devait regretter de ne pas porter le manteau léopard que j'avais critiqué. 434 00:26:27,379 --> 00:26:28,755 Hollywood m'attend. 435 00:26:29,965 --> 00:26:32,009 Ils m'ont dit de prendre le prochain vol. 436 00:26:33,135 --> 00:26:34,136 Vous êtes actrice ? 437 00:26:34,595 --> 00:26:36,180 Oui. Quelle perspicacité ! 438 00:26:36,847 --> 00:26:39,933 Ma mère faisait souvent des remarques gênantes. 439 00:26:40,017 --> 00:26:42,895 - Bonne chance à Hollywood. - Merci. 440 00:26:48,150 --> 00:26:49,318 Le terminal était superbe 441 00:26:49,401 --> 00:26:52,779 et, même à cette heure, le comptoir à hot-dogs était ouvert. 442 00:26:53,280 --> 00:26:55,490 J'en voulais deux. Maman en commanda un. 443 00:26:56,033 --> 00:26:57,784 - On a fini ? - Oui. 444 00:26:58,911 --> 00:27:00,621 Je peux en avoir un autre ? 445 00:27:01,246 --> 00:27:04,041 Tu veux vraiment, vraiment un autre hot-dog ? 446 00:27:04,499 --> 00:27:07,461 Oui, j'en veux vraiment, vraiment un. 447 00:27:18,263 --> 00:27:21,975 Les premières classes des avions à hélices sont à l'arrière, 448 00:27:22,059 --> 00:27:23,810 a contrario des avions à réaction. 449 00:27:23,894 --> 00:27:26,563 J'ai d'abord remarqué la taille des sièges, 450 00:27:26,647 --> 00:27:28,649 puis la superbe fresque. 451 00:27:52,297 --> 00:27:54,424 Le décollage était plus silencieux. 452 00:27:54,508 --> 00:27:57,594 C'était sûrement pour ça que nous étions à l'arrière. 453 00:27:57,678 --> 00:28:00,013 L'avion à réaction, lui, est moins bruyant à l'avant. 454 00:28:00,097 --> 00:28:02,891 Ma mère semblait ravie de voyager en 1re. 455 00:28:02,975 --> 00:28:06,478 Tu sais, si un studio me faisait venir en avion, 456 00:28:07,062 --> 00:28:09,356 le syndicat des acteurs leur imposerait 457 00:28:09,606 --> 00:28:11,900 de me faire voyager en 1re. 458 00:28:12,484 --> 00:28:13,986 C'est obligatoire. 459 00:28:19,950 --> 00:28:22,286 Alors que l'avion volait vers l'ouest, 460 00:28:22,369 --> 00:28:24,162 le soleil pointait à l'horizon. 461 00:28:24,913 --> 00:28:28,709 On vira légèrement à droite, et il vint frapper le hublot. 462 00:28:28,792 --> 00:28:31,753 Ses rayons dansaient sur le visage de ma mère. 463 00:28:33,380 --> 00:28:37,759 Tu te rappelles, quand je jouais dans Light Up the Sky ? 464 00:28:38,093 --> 00:28:40,971 Et qu'un critique m'avait qualifiée de mélange 465 00:28:41,054 --> 00:28:44,099 entre Crawford et Stanwyck ? 466 00:28:44,892 --> 00:28:47,519 "Un véritable tour de force." 467 00:28:49,813 --> 00:28:51,565 C'était pas merveilleux ? 468 00:29:02,326 --> 00:29:05,704 À ma droite pendaient des rideaux dorés. 469 00:29:05,787 --> 00:29:07,456 Que pouvaient-ils cacher ? 470 00:29:08,081 --> 00:29:10,584 Je me mis en quête d'une hôtesse. 471 00:29:10,667 --> 00:29:12,794 J'en vis une près de l'office. 472 00:29:13,587 --> 00:29:17,007 Je lui fis signe, en levant la main, comme à l'école. 473 00:29:34,441 --> 00:29:36,109 Je peux t'aider ? 474 00:29:36,568 --> 00:29:38,779 Sa voix me parut familière, 475 00:29:38,862 --> 00:29:42,324 identique à celle des haut-parleurs du terminal à New York. 476 00:29:43,075 --> 00:29:46,161 Elle ressemblait exactement à ce que j'avais imaginé. 477 00:29:47,538 --> 00:29:48,580 C'est pour quoi, ça ? 478 00:29:50,666 --> 00:29:53,460 Ce sont les couchettes pour les vols inter-États de nuit. 479 00:29:53,544 --> 00:29:55,254 On ne s'en sert presque plus. 480 00:29:55,671 --> 00:29:58,006 On s'en servait quand ? En quelle année ? 481 00:29:58,298 --> 00:29:59,633 Pourquoi avoir arrêté ? 482 00:29:59,716 --> 00:30:00,801 Combien il y en a ? 483 00:30:01,176 --> 00:30:02,386 Une question à la fois ? 484 00:30:03,929 --> 00:30:05,889 De l'inauguration de cet appareil 485 00:30:05,973 --> 00:30:08,267 à l'arrivée des avions à réaction, en 1959, 486 00:30:08,350 --> 00:30:10,936 ça servait pour les longs courriers. 487 00:30:11,019 --> 00:30:14,231 Chaque fois qu'un vol durait plus de 8 heures, 488 00:30:14,314 --> 00:30:16,358 comme les vols transcontinentaux de nuit. 489 00:30:16,441 --> 00:30:19,278 Les gens pouvaient dormir. Un avantage de la 1re. 490 00:30:19,361 --> 00:30:21,613 Génial ! Comment vous savez tout ça ? 491 00:30:22,489 --> 00:30:24,950 Ma mère a toujours travaillé dans le secteur. 492 00:30:25,033 --> 00:30:27,160 Elle était hôtesse dans les années 30. 493 00:30:28,662 --> 00:30:30,747 Elle a pris sa retraite en 1939. 494 00:30:30,831 --> 00:30:34,126 Depuis, elle fait les annonces des vols à New York. 495 00:30:34,960 --> 00:30:35,961 Je reviens. 496 00:30:39,798 --> 00:30:41,216 C'est pas une blague ? 497 00:30:41,675 --> 00:30:42,968 Elle a quel âge ? 498 00:30:43,051 --> 00:30:44,845 Sur quels avions elle volait ? 499 00:30:44,928 --> 00:30:47,306 Où fait-elle les annonces des vols ? 500 00:30:47,890 --> 00:30:49,892 Aujourd'hui, elle a 58 ans. 501 00:30:49,975 --> 00:30:53,520 Elle volait surtout sur des DC-3. 502 00:30:53,604 --> 00:30:57,149 Et elle fait ses annonces depuis une petite pièce du terminal. 503 00:30:57,441 --> 00:30:59,735 Tant de questions ! Tu aimes les avions ? 504 00:30:59,818 --> 00:31:01,361 C'est ton premier vol ? 505 00:31:01,445 --> 00:31:03,864 Elle répondit à tout, et plus encore. 506 00:31:03,947 --> 00:31:05,782 C'était ma nouvelle meilleure amie. 507 00:31:07,284 --> 00:31:08,535 Maman, réveille-toi ! 508 00:31:08,619 --> 00:31:10,245 Faut que tu te réveilles ! 509 00:31:10,621 --> 00:31:12,956 - Qu'y a-t-il ? - Tu vas pas en revenir. 510 00:31:13,040 --> 00:31:16,126 La mère de Doris, c'est la voix à l'aéroport. 511 00:31:16,210 --> 00:31:19,171 Elle a 58 ans, et c'était une des premières hôtesses. 512 00:31:19,713 --> 00:31:22,257 Tu vas l'adorer, elle a pas d'accent 513 00:31:22,341 --> 00:31:23,258 et elle est belle ! 514 00:31:23,342 --> 00:31:24,301 Qui ? 515 00:31:24,384 --> 00:31:25,344 Doris ! 516 00:31:25,677 --> 00:31:28,138 C'est merveilleux, mon p'tit bonhomme. 517 00:31:28,805 --> 00:31:31,266 Ne m'appelle pas comme ça devant Doris. 518 00:31:31,350 --> 00:31:33,685 D'accord. Allez, il faut que je dorme. 519 00:31:40,734 --> 00:31:43,320 Elle était coiffée comme j'aime. 520 00:31:43,403 --> 00:31:44,613 De beaux yeux bleus... 521 00:31:44,696 --> 00:31:46,698 J'étais subjugué. 522 00:31:47,491 --> 00:31:48,575 Quel âge vous avez ? 523 00:31:48,909 --> 00:31:49,910 21 ans. 524 00:31:50,285 --> 00:31:51,662 Votre avion préféré ? 525 00:31:52,913 --> 00:31:54,498 Le Boeing 707. 526 00:31:54,581 --> 00:31:55,415 Pourquoi ? 527 00:31:55,499 --> 00:31:58,210 Parce qu'il est très beau et très rapide. 528 00:31:58,836 --> 00:32:01,713 J'aime bien aussi. Vous avez un petit ami ? 529 00:32:02,130 --> 00:32:04,174 J'en avais un, mais on a rompu. 530 00:32:05,133 --> 00:32:06,677 Ma mère est une actrice. 531 00:32:06,760 --> 00:32:07,928 C'est vrai ? 532 00:32:08,220 --> 00:32:11,306 C'était ma technique pour épater les gens. 533 00:32:11,390 --> 00:32:12,850 C'est pas commun. 534 00:32:13,517 --> 00:32:14,852 On va à Hollywood. 535 00:32:14,935 --> 00:32:15,894 Ils l'attendent. 536 00:32:15,978 --> 00:32:18,480 Elle doit tourner un film avec Paul Newman, 537 00:32:18,564 --> 00:32:19,565 je crois. 538 00:32:19,857 --> 00:32:21,233 Paul Newman ? 539 00:32:21,900 --> 00:32:23,360 C'est incroyable ! 540 00:32:24,653 --> 00:32:27,614 Il faut que j'y retourne, ma mère m'attend. 541 00:32:28,991 --> 00:32:30,659 Pourquoi avoir menti ? 542 00:32:30,742 --> 00:32:32,244 Quel imbécile. 543 00:32:32,327 --> 00:32:35,080 Le coup de l'actrice, ça avait suffi à l'épater. 544 00:32:39,835 --> 00:32:42,588 L'aéroport de Kansas City n'avait rien de passionnant. 545 00:32:42,838 --> 00:32:44,840 À l'exception du magasin de jouets. 546 00:32:45,966 --> 00:32:47,968 Oh, pas possible ! 547 00:32:48,844 --> 00:32:53,307 Un modèle réduit à pile presque identique à notre avion. 548 00:33:00,105 --> 00:33:02,816 Le plus chouette jouet du monde ! 549 00:33:05,569 --> 00:33:08,530 Les portes s'ouvraient, les passagers disparaissaient. 550 00:33:09,406 --> 00:33:10,866 L'hôtesse apparaissait. 551 00:33:11,283 --> 00:33:12,618 Oh, dis donc ! 552 00:33:12,701 --> 00:33:14,369 La porte se refermait. 553 00:33:14,745 --> 00:33:16,038 Les passagers réapparaissaient. 554 00:33:17,289 --> 00:33:18,749 Les moteurs démarraient. 555 00:33:20,375 --> 00:33:22,544 Oh, la vache ! Il commence le roulage ! 556 00:33:25,297 --> 00:33:27,799 La vie était si belle que j'aurais du mal 557 00:33:27,883 --> 00:33:28,884 {\an8}à m'en remettre. 558 00:33:28,967 --> 00:33:30,677 {\an8}- 12,95. - D'accord. 559 00:33:30,761 --> 00:33:33,096 {\an8}- Je vous le note. - Bien. 560 00:33:34,932 --> 00:33:36,642 Jusqu'à ce que je le casse. 561 00:33:39,311 --> 00:33:40,979 J'ai pleuré pendant une heure, 562 00:33:41,063 --> 00:33:44,024 y compris pendant le décollage pour Denver. 563 00:33:44,608 --> 00:33:47,236 Ce serait notre plus longue étape, presque 4 h, 564 00:33:47,319 --> 00:33:48,987 en raison du vent de face. 565 00:33:50,405 --> 00:33:51,657 Qu'est-ce qui se passe ? 566 00:33:51,740 --> 00:33:53,158 Mon avion est cassé. 567 00:33:55,911 --> 00:33:57,454 Les vrais avions cassent aussi. 568 00:33:58,288 --> 00:33:59,414 Ah bon ? 569 00:33:59,498 --> 00:34:00,707 Oui, je t'assure. 570 00:34:02,084 --> 00:34:04,127 Je ne le savais pas. 571 00:34:04,503 --> 00:34:07,214 La révélation de Doris changea ma vie. 572 00:34:07,297 --> 00:34:10,842 J'avais toujours eu du mal à accepter les choses imparfaites. 573 00:34:10,926 --> 00:34:12,094 Surtout en mécanique. 574 00:34:12,844 --> 00:34:16,556 Elle m'avait donné la réponse qui me sert encore aujourd'hui : 575 00:34:16,639 --> 00:34:18,433 les vraies choses cassent aussi. 576 00:34:18,516 --> 00:34:21,937 - Je te prépare la couchette pour dormir ? - Oui ! 577 00:34:22,020 --> 00:34:24,481 Merci, mais ce n'est pas nécessaire. 578 00:34:24,565 --> 00:34:25,399 Maman ! 579 00:34:25,482 --> 00:34:27,442 Aucun problème, je m'en occupe. 580 00:34:49,630 --> 00:34:51,717 C'était génial d'être dans la couchette, 581 00:34:51,800 --> 00:34:53,594 à regarder le ciel par le hublot. 582 00:34:54,178 --> 00:34:55,929 Impossible de fermer l'œil. 583 00:34:57,054 --> 00:34:59,349 Je restai sage, pour qu'on me laisse profiter. 584 00:34:59,433 --> 00:35:01,226 Peut-être y manger mon repas. 585 00:35:04,563 --> 00:35:06,315 Il m'a dit que vous étiez actrice. 586 00:35:06,398 --> 00:35:09,359 Félicitations, pour votre film avec Paul Newman. 587 00:35:09,818 --> 00:35:10,944 Ça doit être exaltant. 588 00:35:11,862 --> 00:35:13,655 Il a dû se méprendre. 589 00:35:13,739 --> 00:35:16,325 Je n'y vais pas pour un film en particulier, 590 00:35:16,408 --> 00:35:18,869 c'est un ami qui m'a proposé de m'aider. 591 00:35:18,952 --> 00:35:22,873 Il sait que je suis fanatique de Paul Newman. 592 00:35:22,956 --> 00:35:24,875 Il a dû faire un raccourci. 593 00:35:25,334 --> 00:35:28,337 J'étais mort de honte, je ne voulais plus vivre. 594 00:35:29,296 --> 00:35:31,673 Je vais voir s'il a envie de déjeuner. 595 00:35:31,757 --> 00:35:33,967 Merci, Doris, vous êtes adorable. 596 00:35:37,262 --> 00:35:38,597 Le déjeuner est prêt. 597 00:35:38,680 --> 00:35:41,433 - Tu aimes le poulet ? - Oui, le poulet frit. 598 00:35:41,517 --> 00:35:43,602 C'est comme du poulet frit, en meilleur. 599 00:35:43,685 --> 00:35:44,645 Ah oui ? 600 00:35:44,728 --> 00:35:46,688 Ça s'appelle un cordon-bleu. 601 00:35:47,356 --> 00:35:49,816 - Je peux avoir un autre Coca ? - Bien sûr. 602 00:35:49,900 --> 00:35:50,943 Je reviens. 603 00:36:00,911 --> 00:36:03,956 L'homme que je situai dans le siège 7D 604 00:36:04,039 --> 00:36:06,792 buvait beaucoup et fumait des Pall Mall. 605 00:36:06,875 --> 00:36:10,379 Des cigarettes sans filtre très fortes, d'après ma mère. 606 00:36:10,462 --> 00:36:12,798 Les Newport étaient plus légères. 607 00:36:12,881 --> 00:36:15,968 Bref, il n'arrêtait pas de regarder le gros titre 608 00:36:16,051 --> 00:36:18,679 de ce qui semblait être le Kansas City Star : 609 00:36:18,762 --> 00:36:22,516 "Catastrophe. Un avion de ligne s'écrase à Idlewild." 610 00:36:22,599 --> 00:36:24,893 Illustré par une photo floue. 611 00:36:25,853 --> 00:36:29,481 Les crashs m'intriguaient plus qu'ils ne me choquaient. 612 00:36:29,565 --> 00:36:33,277 Comment concevoir que quelque chose que j'aimais tant 613 00:36:33,360 --> 00:36:36,280 pouvait faire du mal aux gens, ou pire, les tuer ? 614 00:36:36,738 --> 00:36:39,074 Je l'entendis s'adresser à une hôtesse. 615 00:36:39,157 --> 00:36:39,908 Pas Doris. 616 00:36:39,992 --> 00:36:41,702 Tout va bien, monsieur ? 617 00:36:46,331 --> 00:36:47,791 À vrai dire, non. 618 00:36:49,126 --> 00:36:52,754 Cela m'est difficile à lire, car il y a quelque temps, 619 00:36:52,838 --> 00:36:57,176 je devais prendre l'avion reliant Chicago à New York, pour affaires, 620 00:36:57,593 --> 00:36:59,553 et je suis arrivé en retard. 621 00:37:00,220 --> 00:37:04,558 J'ai voulu monter à bord, mais ils ont refusé de me prendre. 622 00:37:05,642 --> 00:37:08,020 Je suis reparti, assez contrarié. 623 00:37:08,103 --> 00:37:11,231 Lorsque je suis arrivé chez moi, 624 00:37:11,732 --> 00:37:15,444 j'ai allumé la télévision, et j'ai vu que mon avion s'était écrasé. 625 00:37:15,986 --> 00:37:17,654 Celui que je devais prendre. 626 00:37:20,490 --> 00:37:22,951 J'ai vraiment peur de l'avion. 627 00:37:23,619 --> 00:37:24,745 Je suis désolée. 628 00:37:25,037 --> 00:37:27,789 Je vous garantis que rien de tel ne va se passer. 629 00:37:27,873 --> 00:37:28,749 On ne risque rien. 630 00:37:29,208 --> 00:37:31,418 Si vous avez besoin de moi, je suis là. 631 00:37:32,127 --> 00:37:33,629 D'accord, j'en prends note. 632 00:37:34,463 --> 00:37:36,798 Il avait bien le droit d'avoir peur. 633 00:37:36,882 --> 00:37:39,051 Je n'aurais pas pu le rassurer : 634 00:37:39,134 --> 00:37:40,469 mon avion était cassé. 635 00:37:40,552 --> 00:37:43,138 Il aurait sûrement eu peur rien qu'à le voir. 636 00:37:43,847 --> 00:37:45,807 Soudain, j'eus une idée. 637 00:37:45,891 --> 00:37:47,768 Le commandant pourrait le réparer ! 638 00:37:47,851 --> 00:37:49,061 Mon jouet, je veux dire. 639 00:37:52,105 --> 00:37:52,940 Vous êtes marié ? 640 00:37:53,815 --> 00:37:55,526 Non. Plus, en tout cas. 641 00:37:56,276 --> 00:37:57,569 Je viens de divorcer. 642 00:37:58,987 --> 00:38:00,948 Quelle coïncidence ! 643 00:38:01,281 --> 00:38:02,324 Ma mère est une actrice. 644 00:38:03,909 --> 00:38:05,994 Je maîtrisais mal le mot "coïncidence". 645 00:38:06,537 --> 00:38:07,788 Il l'a réparé ! 646 00:38:07,871 --> 00:38:09,331 Il est sensationnel ! 647 00:38:09,414 --> 00:38:11,333 Il aurait dû épouser ma mère. 648 00:38:13,335 --> 00:38:14,545 Merci. 649 00:38:14,628 --> 00:38:17,297 En fait, ma mère va jouer dans un film avec... 650 00:38:17,381 --> 00:38:21,301 je crois qu'elle a dit : Kirk Douglas et Elizabeth Taylor. 651 00:38:23,554 --> 00:38:24,388 Et Paul Newman. 652 00:38:25,681 --> 00:38:26,932 Ah oui ? 653 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 Paul Newman ? 654 00:38:28,517 --> 00:38:29,393 Sans blague... 655 00:38:30,060 --> 00:38:31,687 Faut que j'y retourne. 656 00:38:31,937 --> 00:38:32,896 Merci. 657 00:38:36,942 --> 00:38:38,360 Coucou, chéri. 658 00:38:38,443 --> 00:38:40,070 Le commandant l'a réparé. 659 00:38:40,153 --> 00:38:41,655 Il est génial. 660 00:38:41,738 --> 00:38:44,116 Super, je suis contente pour toi. 661 00:38:44,199 --> 00:38:46,243 Elle était ravie. Je savais pourquoi. 662 00:38:46,535 --> 00:38:48,745 Une nappe immaculée avait été installée. 663 00:38:48,829 --> 00:38:52,124 Avec de la porcelaine fine et des couverts en argent. 664 00:38:52,207 --> 00:38:53,667 Oh, là là... 665 00:38:56,587 --> 00:38:57,379 Lenox. 666 00:38:59,590 --> 00:39:02,718 C'est impoli de retourner son assiette devant les gens. 667 00:39:03,260 --> 00:39:06,180 Elle adorait l'argenterie et la porcelaine de luxe. 668 00:39:07,055 --> 00:39:10,475 Elle se mit à lire la carte tout haut, comme à son habitude. 669 00:39:10,559 --> 00:39:13,770 Elle la déclamait d'une voix théâtrale qui me gênait 670 00:39:13,854 --> 00:39:15,105 au restaurant. 671 00:39:15,189 --> 00:39:18,483 "Pour commencer : crevettes sauce cocktail 672 00:39:18,567 --> 00:39:20,652 ou champignons farcis au crabe. 673 00:39:21,486 --> 00:39:23,822 Pour continuer : bœuf au jus 674 00:39:24,323 --> 00:39:26,491 ou poulet cordon-bleu." 675 00:39:33,248 --> 00:39:35,417 Je remontai dans mon refuge, 676 00:39:35,501 --> 00:39:37,044 mon petit havre de paix. 677 00:40:08,825 --> 00:40:11,245 Alors que je regardais ma mère en contrebas, 678 00:40:11,328 --> 00:40:14,289 je me demandai ce qu'on ferait pour mon anniversaire. 679 00:40:14,373 --> 00:40:16,542 Je me mis à glousser en repensant 680 00:40:16,625 --> 00:40:17,668 à mes cinq ans. 681 00:40:17,751 --> 00:40:19,169 C'était si réussi 682 00:40:19,253 --> 00:40:21,630 que j'avais demandé une fête par jour. 683 00:40:21,713 --> 00:40:23,966 Ma mère céda pendant 5 jours. 684 00:40:24,424 --> 00:40:26,301 Et j'appris la cruelle vérité : 685 00:40:26,385 --> 00:40:29,721 les anniversaires ne duraient qu'une journée. 686 00:40:29,805 --> 00:40:32,641 Personne n'avait dit que ce n'était pas mensuel. 687 00:40:32,724 --> 00:40:36,645 Un jour d'avril, une amie de ma mère avait débarqué à ma fête 688 00:40:36,728 --> 00:40:39,439 et dit : "Ce n'est pas en février ?" 689 00:40:39,523 --> 00:40:42,192 "Oui, mais ne lui gâche pas la fête." 690 00:40:42,568 --> 00:40:44,528 Elle avait ce genre de bonté. 691 00:40:48,323 --> 00:40:50,033 Je m'allongeai sur le côté. 692 00:40:50,117 --> 00:40:53,161 Bercé par le ronron apaisant des moteurs. 693 00:40:53,245 --> 00:40:55,622 En moins de deux, je m'endormis. 694 00:40:55,706 --> 00:40:59,126 Pendant les années à venir, j'épluchais mes horaires de vol 695 00:40:59,209 --> 00:41:01,211 pour voyager dans un avion à hélices, 696 00:41:01,295 --> 00:41:03,005 quand j'avais le temps, 697 00:41:03,088 --> 00:41:04,965 et retrouver un tel sommeil. 698 00:41:09,428 --> 00:41:12,139 Tu peux rester dormir tant que tu es attaché. 699 00:41:12,222 --> 00:41:13,140 D'accord. 700 00:41:13,807 --> 00:41:15,642 Ici votre commandant de bord. 701 00:41:15,726 --> 00:41:18,687 Nous traverserons une zone de turbulences durant 20 min. 702 00:41:18,770 --> 00:41:21,440 Veuillez rester assis et attacher vos ceintures. 703 00:41:21,523 --> 00:41:24,151 L'appareil commença à secouer. 704 00:41:24,234 --> 00:41:27,946 Le sifflement des turbines changea quand on traversa les nuages. 705 00:41:28,572 --> 00:41:30,782 Pourtant, les turbulences empiraient. 706 00:41:30,866 --> 00:41:32,534 Des passagers regardaient alentour, 707 00:41:33,202 --> 00:41:35,913 comme si quelque chose pouvait résoudre le problème. 708 00:41:38,332 --> 00:41:42,544 Le monsieur en 12A se leva et tituba vers l'arrière de l'avion. 709 00:41:43,128 --> 00:41:44,588 Il criait dans le vide. 710 00:41:44,671 --> 00:41:46,006 Arrêtez de me suivre ! 711 00:41:49,009 --> 00:41:51,428 L'hôtesse qui m'était inconnue le rattrapa. 712 00:41:51,512 --> 00:41:52,554 Je peux vous aider ? 713 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Drôle de spectacle. 714 00:41:53,889 --> 00:41:58,352 Le monsieur enserrait la gorge de la dame et elle lui rendait la pareille. 715 00:41:59,770 --> 00:42:02,397 La tension entre les deux était palpable. 716 00:42:03,023 --> 00:42:05,692 Mais ils avaient une conversation normale. 717 00:42:05,776 --> 00:42:08,153 Il était plus complexe qu'il n'y paraissait. 718 00:42:08,237 --> 00:42:09,112 Expirez. 719 00:42:10,197 --> 00:42:12,658 Il avait embarqué avant tout le monde 720 00:42:12,741 --> 00:42:14,326 et était sous calmants. 721 00:42:14,409 --> 00:42:19,122 Il voyageait pour être transféré dans un hôpital psychiatrique à Denver. 722 00:42:19,206 --> 00:42:20,290 Merci beaucoup. 723 00:42:20,374 --> 00:42:21,917 - Calmez-vous. - Désolé. 724 00:42:22,000 --> 00:42:23,293 Je suis là si besoin. 725 00:42:23,377 --> 00:42:25,546 Ils parlaient de manière si calme 726 00:42:25,629 --> 00:42:27,923 qu'on ne se serait douté de rien. 727 00:42:28,340 --> 00:42:31,093 Ensemble, ils réussirent à l'apaiser. 728 00:42:31,176 --> 00:42:33,846 Le malaise perdura jusqu'au bout. 729 00:42:47,276 --> 00:42:49,152 Bonne chance, pour le film avec Newman. 730 00:42:52,406 --> 00:42:54,992 Merci bien. J'en aurai besoin. 731 00:42:57,202 --> 00:42:59,246 Pourquoi notre avion s'est cassé ? 732 00:42:59,329 --> 00:43:02,624 Je l'ignore, mon ange. Mais c'est rien. 733 00:43:02,708 --> 00:43:04,376 On va se reposer 734 00:43:04,459 --> 00:43:08,505 et demain, un autre merveilleux vol nous attend. 735 00:43:09,339 --> 00:43:12,467 Ça te dirait qu'on lise une petite pièce à deux ? 736 00:43:12,551 --> 00:43:16,930 Je crois qu'on devrait se lire The Philadelphia Story. 737 00:43:17,014 --> 00:43:17,973 Oui, d'accord. 738 00:43:19,600 --> 00:43:21,768 Cette escale à Denver était sympa. 739 00:43:21,852 --> 00:43:24,730 Ce soir-là, ma mère lut deux actes entiers. 740 00:43:24,813 --> 00:43:26,315 De mémoire, le soir, 741 00:43:26,398 --> 00:43:29,443 maman me lisait des pièces, pas des contes de fées. 742 00:43:32,529 --> 00:43:34,781 On déjeuna au restaurant du terminal. 743 00:43:35,282 --> 00:43:38,994 Un croque-monsieur, un Coca, et le ballet des avions. 744 00:43:39,786 --> 00:43:41,121 C'était chouette. 745 00:43:41,205 --> 00:43:43,916 Qu'est-ce qu'on aurait pu espérer de mieux ? 746 00:43:43,999 --> 00:43:44,833 Rien. 747 00:43:44,917 --> 00:43:46,835 La vie était formidable. 748 00:43:47,544 --> 00:43:48,545 Merci. Bon vol. 749 00:43:50,297 --> 00:43:51,215 Bonjour. 750 00:43:51,298 --> 00:43:53,550 Je dois vous remettre ce message. 751 00:43:55,469 --> 00:43:57,012 Liz m'a tout expliqué. 752 00:43:57,095 --> 00:43:57,846 Attends ! 753 00:43:57,930 --> 00:44:00,516 On s'est trompé de porte, on va rater l'avion. 754 00:44:00,599 --> 00:44:02,559 C'est pas la bonne porte, maman. 755 00:44:02,643 --> 00:44:04,978 C'est un avion sans escale pour Los Angeles ! 756 00:44:05,812 --> 00:44:09,733 C'est le Boeing Star Stream 707, service Royal Ambassador ! 757 00:44:09,816 --> 00:44:11,652 - Merci. Je le prends. - Bon vol. 758 00:44:11,735 --> 00:44:12,736 Merci. 759 00:44:12,819 --> 00:44:14,363 Surprise, chéri ! 760 00:44:14,446 --> 00:44:17,407 On va prendre un avion à réaction ! 761 00:44:18,700 --> 00:44:19,743 Quoi ? 762 00:44:20,953 --> 00:44:22,204 Non, c'est pas vrai ! 763 00:44:22,287 --> 00:44:24,957 On va voyager sur le 707 pour L.A. 764 00:44:28,418 --> 00:44:30,379 Ça ne te fait pas plaisir ? 765 00:44:30,462 --> 00:44:32,798 C'est ta surprise de la part de Liz. 766 00:44:36,134 --> 00:44:37,261 Qu'est-ce qu'il y a ? 767 00:44:37,344 --> 00:44:39,638 Rien. Mais... 768 00:44:39,721 --> 00:44:43,851 on va aller dans l'avion, et tu vas encore faire ton cinéma. 769 00:44:50,691 --> 00:44:52,568 Allons à l'embarquement, d'accord ? 770 00:44:54,152 --> 00:44:55,195 J'étais enchanté. 771 00:44:55,279 --> 00:44:58,240 Mais, parfois, j'avais du mal à exprimer ma joie. 772 00:45:00,576 --> 00:45:02,369 Une joie teintée de regret. 773 00:45:04,454 --> 00:45:07,499 Peut-être était-ce de dire au revoir à cette dame ailée 774 00:45:07,583 --> 00:45:10,043 ou de ne plus jamais revoir Doris. 775 00:45:12,171 --> 00:45:15,340 Ma mère restait muette et je m'en voulais beaucoup. 776 00:45:20,971 --> 00:45:22,598 Soudain, je le vis. 777 00:45:22,681 --> 00:45:24,433 Un pur joyau de l'aviation civile. 778 00:45:25,642 --> 00:45:28,353 Une œuvre d'art, vous pouvez me croire. 779 00:45:36,904 --> 00:45:39,990 J'étais à bord d'un avion à réaction et en 1re classe. 780 00:45:40,782 --> 00:45:42,492 Je n'en croyais pas mes yeux. 781 00:45:43,035 --> 00:45:44,953 Ma mère me dit de m'asseoir de mon côté 782 00:45:45,037 --> 00:45:47,247 pour faire comme si je voyageais seul. 783 00:45:47,331 --> 00:45:50,459 Elle s'installa à côté d'une femme charmante, Barbara. 784 00:46:02,804 --> 00:46:05,474 La poussée des pleins gaz me colla à mon siège. 785 00:46:22,282 --> 00:46:23,408 Fantastique. 786 00:46:23,492 --> 00:46:25,118 Fantastique, ça l'était. 787 00:46:25,202 --> 00:46:26,662 Le décollage fut immédiat. 788 00:46:28,330 --> 00:46:31,291 D'un coup, nous survolions les montagnes du Colorado. 789 00:46:31,375 --> 00:46:34,086 Les cimes enneigées scintillaient. 790 00:46:34,169 --> 00:46:35,087 C'était inoubliable. 791 00:46:37,339 --> 00:46:40,300 Une fois en altitude de croisière, le commandant parla : 792 00:46:41,009 --> 00:46:43,637 Bienvenue dans l'ère de l'avion à réaction. 793 00:46:43,720 --> 00:46:46,014 Nous volons actuellement à 960 km à l'heure, 794 00:46:46,098 --> 00:46:48,559 à une altitude de 10 000 mètres. 795 00:46:48,642 --> 00:46:50,435 Notre temps de vol jusqu'à Los Angeles 796 00:46:50,519 --> 00:46:52,855 sera d'une heure et 52 minutes. 797 00:46:52,938 --> 00:46:54,189 Installez-vous, 798 00:46:54,273 --> 00:46:55,274 profitez du voyage. 799 00:46:55,357 --> 00:46:56,817 J'offre le champagne. 800 00:47:02,489 --> 00:47:05,409 Barbara était plus âgée, mais très jolie. 801 00:47:05,492 --> 00:47:07,244 Le genre que ma mère aimait : 802 00:47:07,327 --> 00:47:09,621 raffinée, riche et sans accent. 803 00:47:10,289 --> 00:47:11,415 Non, non... 804 00:47:11,498 --> 00:47:14,626 Hélas, mon mari est mort il y a longtemps. 805 00:47:14,710 --> 00:47:16,378 Henry. C'était son nom. 806 00:47:16,962 --> 00:47:18,964 Je vais vous raconter l'histoire. 807 00:47:19,047 --> 00:47:20,924 Il était sur un podium. 808 00:47:21,008 --> 00:47:24,011 Il venait d'être nommé PDG de la Crocker Bank. 809 00:47:24,094 --> 00:47:26,972 - Et là, il a subi un infarctus. - Barbara... 810 00:47:27,055 --> 00:47:28,348 Il avait 43 ans. 811 00:47:28,932 --> 00:47:31,018 Je décidai d'explorer la cabine. 812 00:47:33,812 --> 00:47:35,939 Je marchais d'un pas arrogant, 813 00:47:36,356 --> 00:47:37,900 comme seul un garçon de 8 ans 814 00:47:37,983 --> 00:47:41,111 peut l'être dans un moment si exceptionnel. 815 00:47:51,538 --> 00:47:55,167 À gauche, au bout du couloir, se trouvait un petit garçon. 816 00:47:55,751 --> 00:47:58,795 Plus jeune que moi, de deux ans, je dirais. 817 00:47:59,630 --> 00:48:03,759 Il lisait le guide officiel des liaisons aériennes : l'OAG. 818 00:48:03,842 --> 00:48:06,553 Seuls les agents et compagnies l'avaient. 819 00:48:06,637 --> 00:48:07,930 C'est le dernier guide ? 820 00:48:09,306 --> 00:48:11,934 Mon père les reçoit en premier par la poste. 821 00:48:12,184 --> 00:48:14,144 T'en as, de la chance ! 822 00:48:14,728 --> 00:48:15,896 Je reviens. 823 00:48:17,940 --> 00:48:20,234 Mon nouveau meilleur ami, il a le guide... 824 00:48:20,317 --> 00:48:21,944 Jeff, mon chéri... 825 00:48:22,027 --> 00:48:24,154 Je te présente Barbara. Et tu sais quoi ? 826 00:48:24,238 --> 00:48:26,323 Son père a une compagnie aérienne. 827 00:48:26,406 --> 00:48:28,784 La Trans Caribbean Airlines. 828 00:48:28,867 --> 00:48:29,826 C'est vrai ? 829 00:48:29,910 --> 00:48:33,580 Et figure-toi que mon père a mis mon nom, Barbara, 830 00:48:33,664 --> 00:48:37,501 sur le nez d'un tout nouvel appareil, le DC-8 Jetliner. 831 00:48:38,669 --> 00:48:40,295 C'est sensationnel ! 832 00:48:40,629 --> 00:48:42,506 Un avion qui portait son prénom ! 833 00:48:43,465 --> 00:48:47,219 Est-ce que je reste ici ou je rejoins mon nouvel ami Skipper ? 834 00:48:50,889 --> 00:48:51,807 Les enfants... 835 00:48:53,141 --> 00:48:57,646 Pendant l'heure qui suivit, on discuta de sujets qui ne fascinaient que nous. 836 00:48:57,729 --> 00:49:01,900 Tu imagines que la TWA affrétait un vol direct qui reliait Londres 837 00:49:01,984 --> 00:49:06,446 à San Francisco, qui durait 22 h, et ce jusqu'en 1960 ? 838 00:49:07,239 --> 00:49:08,156 Tu rigoles ? 839 00:49:08,740 --> 00:49:11,994 Mes amis n'étaient pas fanas d'aviation. Désormais, j'avais Skipper. 840 00:49:12,077 --> 00:49:14,204 - Où est ton père ? - En face, là. 841 00:49:14,580 --> 00:49:16,415 - C'est quoi, son métier ? - Avocat. 842 00:49:16,498 --> 00:49:17,249 Et ta mère ? 843 00:49:17,332 --> 00:49:19,668 Elle est morte quand j'avais 3 ans. 844 00:49:20,043 --> 00:49:22,254 C'est vrai ? Tu as une nouvelle mère ? 845 00:49:22,337 --> 00:49:23,755 Non, mon père s'est remarié 846 00:49:23,839 --> 00:49:25,841 deux fois après la mort de ma mère, 847 00:49:25,924 --> 00:49:28,093 et elles sont mortes d'un cancer aussi. 848 00:49:28,177 --> 00:49:30,512 - Toutes les trois. - Sans blague ? 849 00:49:31,138 --> 00:49:32,806 - Il a un accent ? - Je sais pas. 850 00:49:32,890 --> 00:49:34,933 - C'est important ? - Plus ou moins. 851 00:49:35,017 --> 00:49:38,187 - Je crois pas. - Ma mère va l'adorer. 852 00:49:38,270 --> 00:49:40,731 Elle adore les gens qui n'ont pas d'accent. 853 00:49:41,440 --> 00:49:42,482 À Hollywood. 854 00:49:42,566 --> 00:49:43,650 À nous. 855 00:49:44,109 --> 00:49:44,860 Maman ! 856 00:49:44,943 --> 00:49:45,986 J'ai un copain, 857 00:49:46,069 --> 00:49:48,906 son père est riche et triste et sans accent ! 858 00:49:50,449 --> 00:49:52,451 Donne-lui le numéro de ma rangée. 859 00:49:54,286 --> 00:49:55,120 Coucou ! 860 00:49:56,163 --> 00:49:57,039 Vous êtes ici ? 861 00:49:57,414 --> 00:50:00,292 J'ai changé mon vol pour vous revoir. 862 00:50:01,710 --> 00:50:04,171 Je ne me laverai plus jamais la figure. 863 00:50:04,254 --> 00:50:05,422 C'est trop beau. 864 00:50:05,506 --> 00:50:06,215 Ma petite amie, 865 00:50:06,298 --> 00:50:07,633 mon copain 866 00:50:07,716 --> 00:50:09,843 et le nouveau mari de ma mère, peut-être, 867 00:50:09,927 --> 00:50:12,429 à bord d'un bel avion en direction de l'Ouest. 868 00:50:12,513 --> 00:50:16,016 Il est scientifiquement impossible que la vie soit plus belle. 869 00:50:21,355 --> 00:50:22,105 Bonjour. 870 00:50:22,189 --> 00:50:24,024 Du bœuf chateaubriand ? 871 00:50:25,192 --> 00:50:26,276 Non. 872 00:50:26,610 --> 00:50:27,611 Vous aimez le poulet ? 873 00:50:28,111 --> 00:50:29,279 Pas trop, non. 874 00:50:29,363 --> 00:50:30,572 Même le poulet frit ? 875 00:50:30,656 --> 00:50:32,616 Si, le poulet frit, j'adore. 876 00:50:32,699 --> 00:50:36,495 Alors, c'est comme du poulet frit, ça s'appelle du cordon-bleu. 877 00:50:39,081 --> 00:50:42,709 Mais, à bord de nos avions, les enfants ont un menu dédié. 878 00:50:42,793 --> 00:50:45,295 Vous avez le choix entre un hot-dog, un hamburger 879 00:50:45,379 --> 00:50:48,674 et un sandwich beurre de cacahuète-confiture. 880 00:50:48,757 --> 00:50:50,259 Un hot-dog à la moutarde. 881 00:50:50,342 --> 00:50:53,053 Et moi, un hot-dog sans moutarde et sans ketchup. 882 00:50:53,595 --> 00:50:54,513 Parfait. 883 00:50:54,596 --> 00:50:58,559 Je crus défaillir. Un hot-dog à 11 000 mètres ? 884 00:50:58,642 --> 00:51:01,436 J'étais si heureux, je ne trouvais pas mes mots. 885 00:51:01,520 --> 00:51:03,856 Mais il fallait bien dire quelque chose... 886 00:51:03,939 --> 00:51:06,400 J'adore ton guide des liaisons aériennes. 887 00:51:06,483 --> 00:51:07,401 Merci. 888 00:51:09,862 --> 00:51:12,781 Le soleil brillait, le ciel était d'un bleu éclatant 889 00:51:12,865 --> 00:51:15,742 je mangeais un hot-dog et buvais un Coca-Cola 890 00:51:15,826 --> 00:51:19,246 avec mon nouveau meilleur ami à 960 km à l'heure. 891 00:51:19,913 --> 00:51:23,458 C'était officiellement le plus beau jour de ma vie. 892 00:51:45,355 --> 00:51:48,859 Alors qu'on roulait, je voyais le nouveau restaurant futuriste 893 00:51:48,942 --> 00:51:50,402 de l'aéroport de Los Angeles. 894 00:51:50,485 --> 00:51:51,737 Il était magnifique. 895 00:51:51,820 --> 00:51:54,948 Je me disais que j'aimerais vraiment y aller un jour. 896 00:51:59,411 --> 00:52:00,579 À travers le hublot, 897 00:52:00,662 --> 00:52:04,124 je voyais la passerelle glisser vers la porte de l'appareil. 898 00:52:10,756 --> 00:52:12,633 Maman, il y a des caméras dehors. 899 00:52:13,091 --> 00:52:14,176 Sans rire ? 900 00:52:14,259 --> 00:52:15,636 Non, il a raison. 901 00:52:15,719 --> 00:52:17,846 - Mieux vaut prévenir que guérir. - Oui. 902 00:52:17,930 --> 00:52:19,139 Vous êtes divine. 903 00:52:40,494 --> 00:52:42,162 Pourquoi il y a des caméras ? 904 00:52:42,246 --> 00:52:46,500 C'était notre commandant qui effectuait son dernier vol à l'âge de 62 ans. 905 00:52:46,583 --> 00:52:48,043 Doris m'a parlé de toi. 906 00:52:48,126 --> 00:52:49,795 - Tu t'appelles Jeff ? - Oui. 907 00:52:49,878 --> 00:52:52,589 Ça te dirait de m'accompagner dans la passerelle ? 908 00:52:52,673 --> 00:52:55,634 Life Magazine faisait une émission spéciale sur lui. 909 00:53:02,224 --> 00:53:04,351 J'ai une dernière question. 910 00:53:04,977 --> 00:53:07,604 Qu'allez-vous faire de votre retraite ? 911 00:53:08,188 --> 00:53:09,147 Eh bien, 912 00:53:09,231 --> 00:53:12,943 je ne serai pas à la retraite avant d'avoir signé, 913 00:53:13,026 --> 00:53:14,736 mais si vous tenez à ce que je le fasse 914 00:53:14,820 --> 00:53:16,196 devant vos caméras... 915 00:53:17,155 --> 00:53:18,907 je crois que... 916 00:53:19,449 --> 00:53:22,119 Je crois que j'aimerais 917 00:53:22,202 --> 00:53:24,413 donner mes ailes de commandant 918 00:53:24,955 --> 00:53:26,915 au jeune homme que voici 919 00:53:27,207 --> 00:53:28,375 qui, je pense, 920 00:53:31,003 --> 00:53:33,130 est né pour voler. 921 00:53:41,263 --> 00:53:46,185 Je pris ce moment tellement au sérieux que je suis devenu pilote à mon tour. 922 00:53:46,435 --> 00:53:47,936 J'ai épousé Doris, 923 00:53:48,020 --> 00:53:50,147 même si j'ai eu du rattrapage à faire. 924 00:53:50,230 --> 00:53:52,024 Treize ans, pour être précis. 925 00:53:52,107 --> 00:53:54,359 Malgré cela, nous sommes heureux. 926 00:53:54,443 --> 00:53:56,737 Un couple qui ne bat pas de l'aile ! 927 00:53:56,820 --> 00:54:00,199 D'ailleurs, je la vois presque tous les jours. 928 00:54:00,490 --> 00:54:02,576 C'est la nouvelle voix de JFK, 929 00:54:02,659 --> 00:54:04,620 et j'assure la liaison New York-Los Angeles. 930 00:54:04,703 --> 00:54:06,079 C'est pratique. 931 00:54:06,163 --> 00:54:08,832 Si vous vous demandez ce qu'est devenue ma mère, 932 00:54:08,916 --> 00:54:12,628 elle n'a pas épousé le papa de Skipper, mais l'a fréquenté. 933 00:54:12,711 --> 00:54:14,546 On a tous fait comme si on y croyait. 934 00:54:14,630 --> 00:54:16,173 Elle est heureuse quand même. 935 00:54:16,256 --> 00:54:19,760 Elle enseigne le théâtre à la Pasadena Playhouse, en Californie. 936 00:54:19,843 --> 00:54:23,222 Elle a 80 ans et elle s'éclate avec les jeunes premiers. 937 00:54:23,555 --> 00:54:27,643 Liz est son élève préférée depuis presque 20 ans. 938 00:54:28,185 --> 00:54:30,145 La vie a été merveilleuse. 939 00:54:36,652 --> 00:54:37,986 CE FILM EST DÉDIÉ À 940 00:54:38,070 --> 00:54:40,781 KELLY, JETT, BEN ET ELLA. 941 00:54:40,864 --> 00:54:44,368 MES PARENTS, MES FRÈRES ET SŒURS 942 00:54:44,451 --> 00:54:48,330 QUI ONT ÉTÉ MES MODÈLES DANS LA VIE ! 943 00:55:18,068 --> 00:55:20,988 RACONTÉ PAR JOHN TRAVOLTA 944 01:00:05,105 --> 01:00:08,775 Adaptation : Gaëtan et Mélanie de Truchis 945 01:00:08,859 --> 01:00:11,236 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 95763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.