Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,100 --> 00:00:38,300
s 'inclineront devant toi.
2
00:00:40,900 --> 00:00:45,480
Qui a dit que Chaka s 'attirait sur le
trône ? Je saurais guider le peuple de
3
00:00:45,480 --> 00:00:47,160
mon père comme l 'a prédit Sanusi.
4
00:00:48,220 --> 00:00:51,000
Comment t 'appelles cette jeune fille ?
Je m 'appelle Bibi.
5
00:00:54,860 --> 00:00:56,720
Ma mère a dit que je serais un grand
roi.
6
00:01:00,740 --> 00:01:02,520
Père, je l 'ai fait, je t 'ai obéi.
7
00:01:05,450 --> 00:01:06,810
Je veux que tu quittes mon village.
8
00:01:07,630 --> 00:01:12,590
Je te restituerai ta dignité et ton
honneur. J 'en fais le serment. Je t 'ai
9
00:01:12,590 --> 00:01:16,090
observé lorsqu 'on a inventé l 'équabé.
Tu as fait preuve d 'une grande bravoure
10
00:01:16,090 --> 00:01:17,090
pendant cette bataille.
11
00:01:17,850 --> 00:01:22,130
Ce qui dit, je te considère comme mon
fils.
12
00:01:22,390 --> 00:01:25,570
Pourquoi ce n 'est pas moi le capitaine
du régiment ? Tu as beaucoup de choses à
13
00:01:25,570 --> 00:01:26,570
apprendre de chacun.
14
00:01:27,690 --> 00:01:29,670
Je suis l 'héritier du trône des MT3.
15
00:01:30,630 --> 00:01:34,550
Je suis sûr que tu aimerais avoir des
informations au sujet de mon père.
16
00:01:52,360 --> 00:01:58,700
L 'eau est extrêmement froide. Qu
17
00:01:58,700 --> 00:02:01,200
'attendez -vous, les garçons ?
18
00:02:01,550 --> 00:02:04,050
Venez dans l 'eau, vous aussi, au lieu
de vous moquer de moi.
19
00:02:04,450 --> 00:02:07,550
Bakouza, allez, viens me rejoindre, de
quoi tu as peur. J 'arrive, grand -père.
20
00:02:07,730 --> 00:02:09,229
Elle est glacée, c 'est horrible.
21
00:02:12,230 --> 00:02:16,290
Les amis, si vous voulez mon avis, cette
eau va nous changer en femme.
22
00:02:17,450 --> 00:02:21,750
Au contraire, ça endurcit les muscles et
le membre.
23
00:02:22,750 --> 00:02:23,750
Allez, mouille -toi.
24
00:03:11,280 --> 00:03:15,220
Lequel est Bakuza, fils de Senzakakona,
qui te dénonce ?
25
00:03:15,220 --> 00:03:21,780
À moins que vous préfériez tous
26
00:03:21,780 --> 00:03:22,780
mourir.
27
00:03:24,100 --> 00:03:31,100
Qui est Bakuza ? C 'est moi, Bakuza,
fils
28
00:03:31,100 --> 00:03:32,100
de Senzakakona.
29
00:03:40,840 --> 00:03:42,280
Fais noble de t 'être dénoncé.
30
00:03:43,740 --> 00:03:45,160
Tu es un homme de courage.
31
00:04:12,140 --> 00:04:14,980
Chaka est une malédiction depuis sa
naissance.
32
00:04:15,260 --> 00:04:19,640
Il nous humilie. Quel homme tue son
propre sang ? Nous devons prendre des
33
00:04:19,640 --> 00:04:23,220
mesures avant que plus d 'innocents de
notre peuple ne soient victimes de sa
34
00:04:23,220 --> 00:04:30,180
folie. Ainsi, nous nous
35
00:04:30,180 --> 00:04:34,700
retrouvons, tandis que je me heurte au
vent menaçant de la guerre,
36
00:04:35,420 --> 00:04:40,720
en tentant tant bien que mal d 'unifier
un royaume disloqué.
37
00:04:52,200 --> 00:04:58,240
Le jeune Bakouza était mon neveu, et sa
mort m 'attristait sincèrement.
38
00:05:01,940 --> 00:05:07,460
Malheureusement, tant que le garçon
était en vie, nous courions le risque
39
00:05:07,460 --> 00:05:13,160
son grand -père, faune gâchée, décide de
revendiquer le trône du roi des
40
00:05:13,160 --> 00:05:14,160
Zoulous.
41
00:05:19,180 --> 00:05:22,800
Il est parfois nécessaire de verser le
sang de sa famille.
42
00:05:32,660 --> 00:05:34,300
Mon petit -fils.
43
00:05:36,880 --> 00:05:39,780
Je n 'ai retiré cette vermine de chacun.
44
00:05:40,820 --> 00:05:42,680
Et tous ses complices.
45
00:05:43,660 --> 00:05:46,220
Je jure d 'en épargner aucun.
46
00:05:49,640 --> 00:05:54,480
Les Zoulous ont tué mon petit -fils.
47
00:05:57,140 --> 00:06:02,460
Ce sont des chiens ! Deux sales chiens !
48
00:06:58,120 --> 00:07:03,320
Après tant et tant d 'années d 'exil,
chacun rentrait enfin chez lui.
49
00:07:04,940 --> 00:07:10,860
L 'enfant qui était parti, meurtri par
le rejet, revenait aujourd 'hui en homme
50
00:07:10,860 --> 00:07:11,860
triomphant.
51
00:07:46,350 --> 00:07:48,890
lisait de l 'amertume dans bien des
regards.
52
00:07:49,270 --> 00:07:53,730
Les sourires hypocrites et la laidresse
de façade ne trompaient pas.
53
00:07:54,390 --> 00:07:57,950
Chaka était revenu dans une fosse aux
serpents.
54
00:08:39,240 --> 00:08:40,440
Endaba. Magheba.
55
00:08:41,340 --> 00:08:48,140
Que signifie ceci ? Les guerriers mt2 n
'étaient pas les bienvenus dans le
56
00:08:48,140 --> 00:08:49,140
kraal.
57
00:08:49,800 --> 00:08:55,740
Ils étaient enjoints à établir leur
campement à l 'extérieur du village,
58
00:08:55,740 --> 00:08:57,340
'au couronnement de Chaka.
59
00:08:58,200 --> 00:09:03,140
La paix était fragile, en équilibre sur
un fil ténu.
60
00:09:04,740 --> 00:09:08,140
Deux princes de notre tribu ont été
tués.
61
00:09:10,030 --> 00:09:15,870
Et l 'un d 'eux était le grand prince
Mowgli. Je te souhaite une vie longue et
62
00:09:15,870 --> 00:09:20,590
heureuse. Ses plaies sont encore béantes
pour beaucoup d 'entre nous.
63
00:09:21,350 --> 00:09:27,470
Ceux dont tu parles ont conspiré pour
tendre une embuscade à Didi. Mais nous
64
00:09:27,470 --> 00:09:28,950
avons tous fait capturer.
65
00:09:29,250 --> 00:09:36,070
Avancez ! Entrez dans l 'enclos ! En
permettez ! Tes frères
66
00:09:36,070 --> 00:09:37,690
Emlangana, Dingane...
67
00:09:38,090 --> 00:09:39,750
Et Mpande ont fui le village.
68
00:09:40,670 --> 00:09:42,630
Leurs mères craignent pour leur vie.
69
00:09:52,250 --> 00:09:54,510
Mes frères peuvent revenir à Kwanobamba.
70
00:09:54,710 --> 00:09:55,970
Ils sont ici chez eux.
71
00:09:56,470 --> 00:10:00,270
Aucun mal ne leur sera fait. Tu dois
pardonner les hommes qui ont soutenu
72
00:10:00,270 --> 00:10:01,270
Sikudjana.
73
00:10:03,550 --> 00:10:06,490
Et montrer de l 'empathie pour les
hommes de Mugi.
74
00:10:07,230 --> 00:10:10,730
Ne laisse pas leur chagrin souffler sur
les braises de la haine qu 'ils te
75
00:10:10,730 --> 00:10:13,530
portent. Nous avons un autre problème.
76
00:10:13,910 --> 00:10:15,090
C 'est Pungashé.
77
00:10:15,310 --> 00:10:20,210
Il voudra venger la mort de son petit
-fils. Si Pungashé veut la guerre, alors
78
00:10:20,210 --> 00:10:21,210
il l 'aura.
79
00:10:21,230 --> 00:10:22,810
Nous nous tiendrons prêts.
80
00:10:26,050 --> 00:10:31,530
Que fais -tu des enseignements de ton
mentor, Dingui Soyo ? Il prône la
81
00:10:31,530 --> 00:10:33,570
réconciliation et rêve d 'une paix
durable.
82
00:10:33,830 --> 00:10:35,070
C 'est également ce que je veux.
83
00:10:36,660 --> 00:10:40,900
Pour autant, ce n 'est pas parce qu 'ils
ne sont pas en guerre que la paix règne
84
00:10:40,900 --> 00:10:41,900
entre tous nos peuples.
85
00:10:52,920 --> 00:10:58,340
Niambose, tu as une part de
responsabilité dans la mort de mon petit
86
00:10:58,340 --> 00:10:59,119
prince Bagusa.
87
00:10:59,120 --> 00:11:02,800
Je suis désolé de te décevoir, mais je n
'ai rien à voir avec la mort de ce
88
00:11:02,800 --> 00:11:03,800
garçon.
89
00:11:04,430 --> 00:11:05,870
D 'ailleurs, fais très attention.
90
00:11:06,530 --> 00:11:13,470
N 'oublie pas que Bakuza était un Zulu,
pas un Boutelévi. Si tu considères
91
00:11:13,470 --> 00:11:18,210
que c 'est une affaire de Zulu, alors je
te conseille de ne pas t 'en mêler,
92
00:11:18,350 --> 00:11:23,370
parce que j 'ai l 'intention de donner
une bonne leçon à ce fraluté.
93
00:11:25,990 --> 00:11:29,670
Si telle est ta volonté, je ne vois pas
de raison de me mettre en travers de ton
94
00:11:29,670 --> 00:11:30,670
chemin.
95
00:11:31,790 --> 00:11:33,810
Cependant, permets -moi de te mettre en
garde.
96
00:11:34,250 --> 00:11:40,990
Pungashé, tu t 'apprêtes à déclencher
des hostilités que tu pourrais
97
00:11:40,990 --> 00:11:44,350
bientôt regretter amèrement. L 'avenir
nous le dira.
98
00:11:46,930 --> 00:11:51,130
Personne ne touchera à la nourriture de
ces lâches qui ont tué un enfant
99
00:11:51,130 --> 00:11:52,130
désarmé.
100
00:11:54,710 --> 00:11:55,350
C
101
00:11:55,350 --> 00:12:02,090
'est triste.
102
00:12:03,440 --> 00:12:08,400
Cet idiot de Pungashe s 'en retourne
chez lui, le ventre vide.
103
00:12:09,120 --> 00:12:10,140
Tant pis pour lui.
104
00:12:12,700 --> 00:12:14,260
Allons manger, M. T. Toi.
105
00:12:14,800 --> 00:12:15,800
M.
106
00:12:18,140 --> 00:12:23,740
T. Toi ! M. T. Toi ! M. T. Toi ! M. T.
Toi !
107
00:12:23,740 --> 00:12:30,240
Pungashe est
108
00:12:30,240 --> 00:12:31,240
téméraire.
109
00:12:32,140 --> 00:12:36,520
Il croit que Sgidi ait fait du même bois
que son père, Senzaga Kona.
110
00:12:38,000 --> 00:12:40,480
Il commet une énorme erreur.
111
00:12:41,540 --> 00:12:43,040
Sgidi est un grand roi.
112
00:12:44,300 --> 00:12:46,160
Pungashe court tout droit à sa perte.
113
00:12:47,860 --> 00:12:54,640
Tu entends ce que tu dis ? Le roi des
MT3 parle du roi des Zulu comme s 'il
114
00:12:54,640 --> 00:12:55,660
était son héritier.
115
00:12:56,240 --> 00:13:00,680
À t 'entendre, on croirait que Chaka est
ton fils légitime. Mon fils légitime a
116
00:13:00,680 --> 00:13:02,540
préféré choisir une autre voie.
117
00:13:03,240 --> 00:13:04,820
Il s 'est détourné des siens.
118
00:13:32,330 --> 00:13:35,990
Je suis revenu auprès de toi pour
apprendre en tant qu 'homme, avec le
119
00:13:35,990 --> 00:13:36,990
grand roi qui soit.
120
00:13:37,950 --> 00:13:42,250
Si je suis vraiment ton père, pourquoi
Nandi t 'a -t -elle tenu à l 'écart de
121
00:13:42,250 --> 00:13:48,810
moi aussi longtemps ? Je suis le père de
beaucoup d 'enfants.
122
00:13:49,670 --> 00:13:51,250
Mais je suis ton premier -né, père.
123
00:13:56,770 --> 00:14:01,030
La vie qui m 'a été volée m 'a dit peu
de choses.
124
00:14:01,440 --> 00:14:08,160
Comparé au rôle qui m 'est destiné par
les ancêtres d 'un échec, celui de
125
00:14:08,160 --> 00:14:09,180
mener l 'avenir des humains.
126
00:14:31,050 --> 00:14:34,470
Cet endroit t 'évoque de mauvais
souvenirs, j 'en suis conscient. Je me
127
00:14:34,470 --> 00:14:37,150
prosterne à tes pieds, reine. Allons,
allons, allons, Skidi.
128
00:14:37,930 --> 00:14:39,370
Tu n 'es plus un enfant.
129
00:14:40,150 --> 00:14:41,510
Lève -toi que je te vois.
130
00:14:47,810 --> 00:14:53,590
Quand je te regarde, je peux lire dans
tes yeux que les blessures du passé sont
131
00:14:53,590 --> 00:14:54,590
loin d 'être guéries.
132
00:14:57,010 --> 00:14:59,130
J 'ai confiance en toi, Skidi.
133
00:15:02,830 --> 00:15:07,050
Je mettrai tout en œuvre pour que tu
sois fier de l 'homme que je suis
134
00:15:08,150 --> 00:15:11,670
Et je te promets d 'honorer dignement la
lignée du roi Tchama.
135
00:15:12,610 --> 00:15:14,950
Je suivrai son exemple avec fierté.
136
00:15:17,690 --> 00:15:20,050
Je suis affligé par le chagrin de Gide.
137
00:15:21,250 --> 00:15:22,550
Tous les Zoulous le sont.
138
00:15:23,890 --> 00:15:26,670
Notre tribu a perdu des hommes qui
étaient aimés.
139
00:15:27,390 --> 00:15:29,010
Des hommes de notre sang.
140
00:15:33,040 --> 00:15:38,120
Présent, il en va de ta responsabilité
de trouver comment penser les plaies
141
00:15:38,120 --> 00:15:41,580
infligées à notre peuple pour le
réunifier.
142
00:16:07,120 --> 00:16:13,780
Sous -titrage FR ?
143
00:16:40,560 --> 00:16:43,660
Je te salue, Nangila, fils de Mabasu.
144
00:16:44,920 --> 00:16:47,220
Nous sommes honorés de ta présence.
145
00:16:48,260 --> 00:16:51,300
Qui sont ceux qui s 'avancent dans la
pénombre ?
146
00:16:51,300 --> 00:16:58,160
Ah, quelle bonne surprise.
147
00:16:58,660 --> 00:17:00,460
Voilà, M. Bobo en personne.
148
00:17:00,800 --> 00:17:01,800
Mon frère.
149
00:17:02,720 --> 00:17:03,720
Très bien.
150
00:17:03,800 --> 00:17:06,040
On dirait que nous sommes au complet.
151
00:17:07,790 --> 00:17:12,190
Je suis étonné de ta présence parmi nous
ce soir, fils de ma basso. Soyons
152
00:17:12,190 --> 00:17:14,450
lucides. Une guerre se prépare.
153
00:17:15,530 --> 00:17:17,510
Et elle pourrait nous anéantir.
154
00:17:19,310 --> 00:17:21,630
Nous savons tous qui en est la cause.
155
00:17:22,190 --> 00:17:23,569
C 'est ce fou de chacun.
156
00:17:39,280 --> 00:17:40,880
Nous sommes donc unanimes.
157
00:17:43,280 --> 00:17:46,760
Il est urgent de se débarrasser du
problème.
158
00:17:48,520 --> 00:17:53,700
Oui. La mère et le fils doivent
disparaître. Et une fois la mission
159
00:17:53,740 --> 00:17:57,100
quelle est la suite ? Nous procéderons
au couronnement de M. Langan.
160
00:17:57,520 --> 00:18:01,820
Nous sommes d 'accord ? Il semblerait
que oui.
161
00:18:02,700 --> 00:18:07,640
Et concernant M. Cabal, on fait quoi ?
Elle risque de se mettre en travers de
162
00:18:07,640 --> 00:18:08,640
notre chemin.
163
00:18:09,420 --> 00:18:13,300
Qu 'en penses -tu, fils de Mabasso ? C
'est difficile de vous donner tort.
164
00:18:15,500 --> 00:18:17,580
Mkabai est particulièrement intègre.
165
00:18:30,300 --> 00:18:33,860
Je te salue, jolie fleur des langues
guenies.
166
00:18:35,640 --> 00:18:38,500
Mkabi, fille de Sodubo, tu m 'as
beaucoup manqué.
167
00:18:38,860 --> 00:18:40,320
Tu m 'as manqué aussi, ma reine.
168
00:18:45,800 --> 00:18:49,080
Je crois que j 'avais oublié à quel
point ces collines et ces vallées sont
169
00:18:49,080 --> 00:18:50,080
belles.
170
00:18:50,320 --> 00:18:55,060
Dis -moi, que ressens -tu maintenant que
tu es de retour après tant d 'années d
171
00:18:55,060 --> 00:19:00,640
'absence ? Je ressens une grande joie et
de la sérénité. Je sais que Gidi est de
172
00:19:00,640 --> 00:19:07,160
retour parmi les siens et qu 'il va
accomplir le destin que lui ont prédit
173
00:19:07,160 --> 00:19:08,160
ancêtres.
174
00:19:09,280 --> 00:19:14,620
Quant à ceux qui nous ont fait du mal
autrefois, je n 'ai pas oublié leur nom.
175
00:19:18,060 --> 00:19:23,500
Mahem Lango, je sais que tu as souffert,
mais j 'espère que tu te souviens que
176
00:19:23,500 --> 00:19:24,760
ces terres ont été ta maison.
177
00:19:25,900 --> 00:19:30,040
Ceux qui se sont opposés au retour de
Chaka ne vous portaient aucune haine.
178
00:19:30,760 --> 00:19:33,700
Crois -moi, ils ne faisaient qu 'obéir
aux ordres. Oui, tu as raison.
179
00:19:35,400 --> 00:19:37,240
Mais ce n 'est pas une excuse
suffisante.
180
00:19:38,200 --> 00:19:39,200
Leur temps est compté.
181
00:19:41,060 --> 00:19:42,100
Crois -moi sur parole.
182
00:19:45,120 --> 00:19:46,680
Vous pouvez me croire, mes sœurs.
183
00:19:46,940 --> 00:19:49,140
À mon avis, c 'est la mort qui nous
attend.
184
00:19:49,560 --> 00:19:51,680
Je ne serais pas surprise de voir tomber
des têtes.
185
00:19:51,880 --> 00:19:55,600
Il nous fera tous exécuter. Pourquoi
voudrait -il faire tuer son peuple ?
186
00:19:55,600 --> 00:19:59,640
régner sur des tombes ? Est -ce que vous
l 'avez vu ? Il est beau comme un dieu.
187
00:20:00,140 --> 00:20:02,600
Je l 'imagine en train de danser. C 'est
excitant.
188
00:20:04,100 --> 00:20:05,100
En tout cas...
189
00:20:05,240 --> 00:20:08,420
Je suis curieuse de savoir ce qui se
cache sous son pagne. Une lance
190
00:20:08,420 --> 00:20:12,620
majestueuse. Vous feriez mieux de tenir
votre langue.
191
00:20:12,860 --> 00:20:16,340
Je vous rappelle que vous parlez de
notre futur roi. Il ne faut pas leur en
192
00:20:16,340 --> 00:20:19,960
vouloir. Elles sont seulement
impatientes de se marier. Et toi ? Tu ne
193
00:20:19,960 --> 00:20:23,040
? Le mariage et les enfants sont loin de
mes préoccupations.
194
00:20:23,260 --> 00:20:24,280
Ce n 'est pas banal.
195
00:20:24,540 --> 00:20:27,860
Quelle sorte de femme n 'a pas envie de
fonder une famille ? La princesse Nkabai
196
00:20:27,860 --> 00:20:31,000
n 'a pas d 'enfant. Et même si j 'avais
envie de me marier, ça ne serait pas au
197
00:20:31,000 --> 00:20:33,470
roi. Il a l 'air d 'un facochère senti
de la fange.
198
00:20:33,750 --> 00:20:35,510
Désolée, mais ça me dégoûte rien que d
'y penser.
199
00:20:37,870 --> 00:20:40,150
Quoi ? Qu 'est -ce qui vous arrive ?
Bonjour, femme Zolo.
200
00:20:43,670 --> 00:20:47,590
Soyez gentille et apportez de la
nourriture à mes guerriers du régiment
201
00:20:52,490 --> 00:20:55,650
C 'est la première fois que l 'on chante
mes louanges en me comparant à un
202
00:20:55,650 --> 00:20:56,650
facochère.
203
00:20:57,370 --> 00:20:58,370
Ou à de la fange.
204
00:21:02,280 --> 00:21:03,280
Ça ne me gêne pas.
205
00:21:03,880 --> 00:21:05,140
J 'adore les éloges.
206
00:21:06,600 --> 00:21:09,520
Je dois reconnaître qu 'on loue souvent
la puissance de ma lance.
207
00:21:10,520 --> 00:21:12,440
On dit qu 'elle fait taire
instantanément.
208
00:21:14,500 --> 00:21:15,560
Quiconque vient s 'y empaler.
209
00:21:26,560 --> 00:21:29,600
Cordopha Cocher, j 'adore cet animal.
210
00:21:32,040 --> 00:21:33,060
Il est robuste.
211
00:21:46,540 --> 00:21:51,840
Tu as envie de mourir, malheureuse ? Tu
es pressée de retrouver tes ancêtres ?
212
00:21:51,840 --> 00:21:56,900
Notre sort est suspendu au bon vouloir d
'un fou allié.
213
00:21:57,770 --> 00:22:01,530
Ce monstre n 'épargnera aucun d 'entre
nous. Il nous fera tous exécuter.
214
00:22:02,370 --> 00:22:06,510
Si nous voulons sauver nos têtes, nous n
'avons pas d 'autre choix que de nous
215
00:22:06,510 --> 00:22:07,510
battre.
216
00:22:08,830 --> 00:22:13,330
Nous n 'aurons droit qu 'à une seule
tentative. Il faut neutraliser les
217
00:22:13,330 --> 00:22:17,250
et se frayer discrètement un chemin
jusqu 'à la hutte de ce meurtrier
218
00:22:17,250 --> 00:22:19,690
centenaire. Bonjour, prisonnier.
219
00:22:20,630 --> 00:22:25,450
Tu oses nous saluer alors que tu vas
nous conduire à la mort ? Nous attendons
220
00:22:25,450 --> 00:22:26,570
notre sort la tête haute.
221
00:22:26,970 --> 00:22:28,510
Vous serez tous libérés aujourd 'hui.
222
00:22:29,830 --> 00:22:33,190
Notre heure est venue. C 'est un piège.
223
00:22:33,490 --> 00:22:36,310
Dès qu 'ils nous auront relâchés, ils
nous massacreront.
224
00:22:39,430 --> 00:22:41,750
Arrête de jacasser. Tu ne me dis que des
sottises.
225
00:22:43,170 --> 00:22:45,490
Je te rappelle que tu me dois le
respect, cannibale.
226
00:22:45,990 --> 00:22:46,990
Fais très attention.
227
00:22:47,390 --> 00:22:50,630
Tu vois cette sagaie ? Un mot de
travers, je te transperce.
228
00:22:51,390 --> 00:22:52,950
Va prendre un bain dans la rivière.
229
00:22:59,520 --> 00:23:01,400
Bibi, comment vas -tu ? Je te cherchais.
230
00:23:01,940 --> 00:23:07,840
Je viens de la part de Nandi. La reine
sollicite ta présence. Qu 'est -ce que
231
00:23:07,840 --> 00:23:13,040
as dit ? Tu oses me demander de partager
le repas avec les meurtriers de mon
232
00:23:13,040 --> 00:23:16,960
fils ? Je préférerais être morte.
233
00:23:17,900 --> 00:23:20,260
Je trouverais moins douloureux de m
'arracher les yeux.
234
00:23:21,820 --> 00:23:24,860
Ces brutes méritent de mourir pour ce qu
'ils ont fait. Ils ont pris la vie de
235
00:23:24,860 --> 00:23:26,580
mon Ségoudjana. Je t 'en supplie.
236
00:23:26,940 --> 00:23:30,180
Sors de ta hutte et viens saluer la
reine. La reine ? Jamais je ne m
237
00:23:30,180 --> 00:23:32,160
'agenouillerai au pied de cette
misérable traînée.
238
00:23:33,720 --> 00:23:34,720
Qu 'elle crève.
239
00:23:35,700 --> 00:23:39,000
Cette femme qui était mariée a porté le
bâtard d 'un autre homme.
240
00:23:40,620 --> 00:23:41,620
Attention, Bibi.
241
00:23:42,440 --> 00:23:47,380
Au cas où tu l 'oublierais, dans très
peu de temps, cette personne que tu
242
00:23:47,380 --> 00:23:48,700
insultes sera la reine mère.
243
00:23:50,400 --> 00:23:52,620
Alors je te conseille de surveiller tes
paroles.
244
00:24:13,570 --> 00:24:20,130
... ... ... ... ...
245
00:24:35,610 --> 00:24:40,270
Grand guerrier. Mon roi, notre puissance
a eu raison des Tonga.
246
00:24:44,130 --> 00:24:49,830
Aujourd 'hui est un jour de fête. À la
gloire de nos héros intrépides, revenus
247
00:24:49,830 --> 00:24:51,330
victorieux de la guerre.
248
00:24:54,570 --> 00:24:56,810
Je demande à mes fils d 'approcher.
249
00:25:09,260 --> 00:25:14,460
Nomalangena, le peuple veut savoir
comment tu as écrasé l 'adversaire.
250
00:25:14,520 --> 00:25:20,080
j 'ai tué tellement de leurs guerriers
que je n 'ai pas pu tous les compter,
251
00:25:20,080 --> 00:25:24,640
roi. La seule chose que je sais, c 'est
que ma hache et ma saguette ont fait
252
00:25:24,640 --> 00:25:29,320
couler un océan de sang de Tonga. Vous
entendez ça ? Les lames des guerriennes
253
00:25:29,320 --> 00:25:32,540
duandouées n 'ont jamais assez de sang.
254
00:25:34,100 --> 00:25:35,200
Elles en veulent plus.
255
00:25:36,310 --> 00:25:37,310
Toujours plus.
256
00:25:37,590 --> 00:25:38,590
C 'est bien.
257
00:25:40,230 --> 00:25:45,430
Et toi, pourquoi restes -tu silencieux
si qu 'on y en a ? Sûrement parce qu 'il
258
00:25:45,430 --> 00:25:47,130
s 'est cru à la tête d 'un régiment.
259
00:25:48,790 --> 00:25:52,930
Je donnais des directives à nos troupes
depuis l 'arrière. Avec une lance qui n
260
00:25:52,930 --> 00:25:54,210
'a pas versé une goutte de sang.
261
00:25:55,850 --> 00:25:58,350
Un autre de nos guerriers a brillé au
combat.
262
00:25:58,550 --> 00:25:59,730
C 'est Amzilikazi.
263
00:26:00,210 --> 00:26:01,210
Amzilikazi !
264
00:26:07,120 --> 00:26:12,100
Je suis fier de toi, mon neveu. Tu peux
l 'être. C 'est lui qui a capturé le
265
00:26:12,100 --> 00:26:13,100
roi.
266
00:26:16,000 --> 00:26:20,720
Beaucoup de guerriers endouandoués ont
trouvé la mort sur le champ de bataille
267
00:26:20,720 --> 00:26:24,820
cause du roi Moali, qui a refusé de se
soumettre.
268
00:26:26,620 --> 00:26:32,060
Quelle sera la sentence pour l
'obstination de ce pauvre fou dont les
269
00:26:32,060 --> 00:26:34,960
choix ont conduit au massacre de nos
hommes ?
270
00:26:47,500 --> 00:26:48,880
et que le sort en est jeté.
271
00:27:20,490 --> 00:27:22,250
Nos femmes pleurent à cause de toi.
272
00:27:23,710 --> 00:27:26,570
Elles ont perdu leurs fils et leurs
époux.
273
00:29:39,999 --> 00:29:40,800
Il n
274
00:29:40,800 --> 00:29:55,420
'y
275
00:29:55,420 --> 00:29:57,780
a pas de temps à perdre, il faut agir
maintenant. Non, non.
276
00:29:59,370 --> 00:30:01,590
Je dois d 'abord gagner la confiance du
peuple.
277
00:30:02,490 --> 00:30:06,010
Quand je l 'aurai obtenu, là, nous
pourrons faire des exemples.
278
00:30:09,430 --> 00:30:15,390
Fils de cette terre, ta présence parmi
nous est une renaissance et nous honore.
279
00:30:16,390 --> 00:30:21,390
Tu es sans égal, aussi majestueux que
les montagnes elles -mêmes.
280
00:30:22,010 --> 00:30:28,150
Tu es un Zulu, le descendant de nos
ancêtres vénérables. Nous sommes tes
281
00:30:28,150 --> 00:30:29,150
sujets.
282
00:30:32,229 --> 00:30:35,170
Nous pensions que le fils de la terre
nous avait abandonnés.
283
00:30:35,710 --> 00:30:39,170
Privé de ta présence, toute notre tribu
s 'est sentie orpheline.
284
00:30:40,150 --> 00:30:44,970
Ton retour parmi les tiens ramènera
enfin noblesse et dignité à notre trône.
285
00:30:49,970 --> 00:30:53,690
Et ces gens, qui sont -ils ?
286
00:30:55,950 --> 00:30:59,070
Cette femme qui s 'avance est la reine
des cannibales, ô mon roi.
287
00:31:00,530 --> 00:31:03,030
Qui vous a autorisé à approcher ?
288
00:31:03,030 --> 00:31:10,330
Maintenant,
289
00:31:10,390 --> 00:31:11,390
vous pouvez.
290
00:31:16,230 --> 00:31:17,230
Mettez -vous à genoux.
291
00:31:26,440 --> 00:31:31,540
Vous venez implorer notre clément ou
présenter vos excuses ? Je t 'en
292
00:31:31,540 --> 00:31:33,180
ma reine, aie pitié de nous.
293
00:31:36,300 --> 00:31:39,360
Celle qui est à vos côtés aurait -elle
perdu sa langue ?
294
00:31:39,360 --> 00:31:46,060
À qui dois -je des excuses
295
00:31:46,060 --> 00:31:51,180
? Et pour quel motif ?
296
00:31:51,180 --> 00:31:54,440
Pour avoir brisé une famille !
297
00:31:56,010 --> 00:31:59,430
Tu as insufflé ton venin dans l 'esprit
de l 'ancien roi pour le dresser contre
298
00:31:59,430 --> 00:32:04,150
son héritier ! Emlongo, ça suffit.
299
00:32:09,970 --> 00:32:16,770
Est -ce que vous
300
00:32:16,770 --> 00:32:20,570
acceptez cette nouvelle situation ?
Évidemment, sans l 'ombre d 'un doute.
301
00:32:20,830 --> 00:32:22,810
Magueda, c 'est toi le roi.
302
00:32:23,010 --> 00:32:24,090
Tu es notre guide.
303
00:32:34,070 --> 00:32:37,910
Nous promettons d 'accepter le destin
que nous envoient les ancêtres des Zulu.
304
00:32:40,090 --> 00:32:44,450
Nous pourrons vivre en paix tous
ensemble, si vous faites preuve de
305
00:32:44,450 --> 00:32:45,510
envers moi et le trône.
306
00:32:50,270 --> 00:32:50,750
Tu
307
00:32:50,750 --> 00:33:00,270
ne
308
00:33:00,270 --> 00:33:01,189
m 'as pas laissé parler.
309
00:33:01,190 --> 00:33:02,570
Pour protéger la Reine -Mère.
310
00:33:03,590 --> 00:33:07,330
Me protéger de quoi ? La reine a laissé
paraître ses émotions en public.
311
00:33:09,510 --> 00:33:13,890
Est -ce que ça met le roi mal à l 'aise
? C 'est d 'elle qui m 'a appris à ne
312
00:33:13,890 --> 00:33:16,910
jamais dévoiler nos sentiments profonds
devant les autres. Elle ne peut pas la
313
00:33:16,910 --> 00:33:17,910
voir oublier.
314
00:33:18,030 --> 00:33:20,750
Et j 'espère que le roi n 'a pas oublié.
315
00:33:22,830 --> 00:33:26,950
Que j 'ai sacrifié tout ce que j 'avais
pour assurer son avenir.
316
00:33:37,920 --> 00:33:41,780
Descendant de Punga, mon frère, Mageba.
317
00:33:45,040 --> 00:33:49,840
Il y a quelque chose que je voudrais te
dire, fils de Endaba. Parle, je t
318
00:33:49,840 --> 00:33:50,840
'écoute.
319
00:33:54,180 --> 00:33:58,040
Le fils de Endaba est cruel et n 'a
aucune morale.
320
00:33:58,780 --> 00:34:01,980
Il a assassiné le plus grand et le plus
respectable d 'entre nous.
321
00:34:02,760 --> 00:34:03,760
Fais attention.
322
00:34:05,340 --> 00:34:06,340
Mesure tes paroles.
323
00:34:06,990 --> 00:34:08,170
Ce sont celles d 'un fou.
324
00:34:08,409 --> 00:34:09,790
Laisse -le parler, M 'Gobozi.
325
00:34:11,250 --> 00:34:15,710
Il ne fait qu 'exprimer à haute voix ce
que tout le monde ici pense sous bas.
326
00:34:19,489 --> 00:34:22,170
Qui est cette personne remarquable dont
tu parles ?
327
00:34:22,170 --> 00:34:28,989
Tu as
328
00:34:28,989 --> 00:34:34,710
tué le grand prince Moudli, qui a
consacré sa vie à servir le trône avec
329
00:34:34,710 --> 00:34:35,598
et honneur.
330
00:34:35,600 --> 00:34:39,980
Sans jamais faillir. Si j 'étais cet
homme -là, aussi cruel que tu le
331
00:34:40,260 --> 00:34:44,360
tu ne te serais jamais permis de me
parler sur ce temps. Tout a été menace.
332
00:34:44,360 --> 00:34:48,500
ne me faites pas peur. C 'est même le
contraire. Si tu choisis de me tuer,
333
00:34:48,500 --> 00:34:50,380
le monde saura que j 'étais venu te
mettre en garde.
334
00:34:50,620 --> 00:34:54,239
Mais que tu as préféré faire usage de la
force pour me réduire au silence.
335
00:34:54,460 --> 00:34:55,460
Car tu es un lâche.
336
00:35:00,960 --> 00:35:01,960
Ramenez -le au village.
337
00:35:03,060 --> 00:35:04,060
Ne me touche pas.
338
00:35:04,200 --> 00:35:05,880
Avance. Je vous ai dit de me lâcher !
339
00:35:05,880 --> 00:35:19,700
Laissez
340
00:35:19,700 --> 00:35:20,700
-moi avec lui.
341
00:35:21,740 --> 00:35:23,180
Oui, fils de Senzakakona.
342
00:35:25,360 --> 00:35:26,800
Tu peux disposer, M 'Gobozi.
343
00:35:28,940 --> 00:35:29,940
Laisse -nous.
344
00:35:30,800 --> 00:35:31,940
Comme tu voudras, mon roi.
345
00:35:35,760 --> 00:35:39,580
Qu 'est -ce que tu fais ? Ne reste pas
au -dessus du roi, assieds -toi.
346
00:35:44,600 --> 00:35:49,760
Quel est ton nom ? Je suis Mbopa, fils
de Sitaïe, Endaba.
347
00:35:53,540 --> 00:35:56,260
Quel était ton lien avec le prince
Moudli ?
348
00:35:56,260 --> 00:36:02,640
J 'étais son serviteur,
349
00:36:02,640 --> 00:36:04,280
officiellement.
350
00:36:05,390 --> 00:36:07,270
Mais il a toujours été comme un père
pour moi.
351
00:36:09,890 --> 00:36:16,730
Sais -tu ce qui s 'est passé le jour de
sa mort ? Tu parles sans doute du
352
00:36:16,730 --> 00:36:18,090
jour où tu lui as ôté la vie.
353
00:36:20,090 --> 00:36:23,410
Fils de Sitaï, il était un père pour moi
aussi.
354
00:36:24,750 --> 00:36:26,130
Je l 'aimais sincèrement.
355
00:36:31,770 --> 00:36:33,250
Alors pourquoi l 'avoir tué ?
356
00:36:34,060 --> 00:36:37,440
Parce qu 'il s 'est interposé entre moi
et ce qui me revenait de droit.
357
00:36:39,160 --> 00:36:41,420
Ce jour -là, je lui ai demandé de faire
un choix.
358
00:36:43,220 --> 00:36:44,580
Je le voulais à mes côtés.
359
00:36:45,460 --> 00:36:47,040
Son soutien m 'aurait honoré.
360
00:36:47,880 --> 00:36:49,060
Mais il a choisi la mort.
361
00:36:51,700 --> 00:36:54,040
Aurais -tu l 'intention de le rejoindre
?
362
00:36:54,040 --> 00:36:59,200
Au cas
363
00:36:59,200 --> 00:37:02,740
où tu prévoirais de m 'assassiner,
364
00:37:03,850 --> 00:37:05,190
Sache que tu n 'y arriveras pas.
365
00:37:06,830 --> 00:37:08,670
Je suis extrêmement bien protégé.
366
00:37:11,690 --> 00:37:13,290
Non, je ne suis pas un meurtrier.
367
00:37:16,950 --> 00:37:20,830
J 'aimerais que tu deviennes mon
serviteur, fils de Sitali.
368
00:37:22,610 --> 00:37:23,610
Va voir les tiens.
369
00:37:24,950 --> 00:37:27,230
À ton retour, je ferai de toi mon
insila.
370
00:37:45,339 --> 00:37:48,520
Fils de Senzakakona, tu lui as laissé l
'abisseau.
371
00:37:48,860 --> 00:37:52,320
Je ne pensais pas que tu l 'épargnerais.
Tu demandes à un homme plein de rancœur
372
00:37:52,320 --> 00:37:53,320
d 'être ton serviteur.
373
00:37:53,520 --> 00:37:57,860
Tu lui offres l 'opportunité de tenir
une lame au -dessus de ton visage. Je
374
00:37:57,860 --> 00:38:00,280
cela pour rendre hommage au grand prince
Mutli.
375
00:38:20,940 --> 00:38:25,420
À chaque fois que je viens ici, tu es en
train de manger.
376
00:38:26,580 --> 00:38:28,080
Il n 'y a pas grand -chose à faire d
'autre.
377
00:38:28,940 --> 00:38:31,980
On m 'interdit de sortir.
378
00:38:32,940 --> 00:38:36,280
Tu n 'es pas reconnaissant de notre
hospitalité. Je suis le prince des MT3.
379
00:38:36,980 --> 00:38:39,240
Je suis venu ici de mon propre chef.
380
00:38:40,960 --> 00:38:44,940
J 'ai partagé des informations et en
retour, je suis traité comme un
381
00:38:45,560 --> 00:38:48,620
Si tu penses vraiment que c 'est de
cette façon que nous traitons les
382
00:38:48,620 --> 00:38:51,900
prisonniers chez les N 'Wandui, Alors tu
es un idiot.
383
00:38:52,520 --> 00:38:58,420
Qu 'est -ce que tu attends de moi ? Tu
sais, j 'ai beaucoup réfléchi à ta
384
00:38:58,420 --> 00:38:59,420
situation.
385
00:39:00,080 --> 00:39:03,700
Et j 'en ai conclu que tu ne nous étais
plus d 'aucune utilité.
386
00:39:04,540 --> 00:39:07,280
Ce qui signifie que tu es en danger.
387
00:39:16,340 --> 00:39:18,720
J 'ai dit tout ce que je savais, je le
jure. Sans doute.
388
00:39:19,480 --> 00:39:23,640
Pourtant, tu restes assis là, tu manges
notre nourriture et tu nous encombres.
389
00:39:25,780 --> 00:39:29,060
Tu n 'es pas le seul dans le village à
avoir bon appétit.
390
00:39:30,620 --> 00:39:32,580
Mes bébés aussi ont faim.
391
00:39:36,400 --> 00:39:37,580
Venez, mes filles.
392
00:39:50,730 --> 00:39:54,270
Elles ne passent à l 'attaque que si je
les y autorise.
393
00:39:57,810 --> 00:39:58,810
Approche.
394
00:40:01,370 --> 00:40:02,510
Encore plus près.
395
00:40:09,970 --> 00:40:13,410
Tu vas rentrer chez toi.
396
00:40:19,170 --> 00:40:20,450
Rapproche -toi de ton père.
397
00:40:22,510 --> 00:40:25,170
De cette façon, tu nous seras à nouveau
utile.
398
00:40:26,510 --> 00:40:29,130
Et tu seras largement rétribué.
399
00:40:30,110 --> 00:40:33,110
J 'ai cru comprendre que tu convoitais
le trône.
400
00:40:37,330 --> 00:40:38,330
En effet.
401
00:40:45,630 --> 00:40:47,650
Demain, je te présenterai Noluchu.
402
00:40:49,050 --> 00:40:50,370
Tu devras suivre.
403
00:40:51,340 --> 00:40:53,060
Ses instructions à la lettre.
404
00:40:55,040 --> 00:40:56,180
Venez, mes bébés.
405
00:41:11,080 --> 00:41:17,460
Je suis certain que vous êtes impatients
de connaître la raison pour laquelle je
406
00:41:17,460 --> 00:41:18,680
vous ai tous fait venir ici.
407
00:41:22,620 --> 00:41:25,560
J 'aimerais que tu me dises ce que tu
penses de mes fils.
408
00:41:27,020 --> 00:41:28,120
Oui, mon roi.
409
00:41:29,320 --> 00:41:31,620
Tes fils ne sont plus des lionceaux
aujourd 'hui.
410
00:41:32,000 --> 00:41:34,160
Ils deviennent un peu plus forts tous
les jours.
411
00:41:34,720 --> 00:41:38,380
Ils ne miaulent plus. À présent, ils
rugissent. Ils tiennent ça de leur père.
412
00:41:38,660 --> 00:41:40,120
Par contre, qu 'est -ce qu 'ils sont
laids.
413
00:41:42,680 --> 00:41:47,920
Le problème dans les familles où il y a
beaucoup de frères, c 'est qu 'ils
414
00:41:47,920 --> 00:41:50,500
veulent tous la même chose. Ils
nourrissent tous la même ambition.
415
00:41:51,050 --> 00:41:52,190
devenir l 'héritier.
416
00:41:53,270 --> 00:41:54,610
Alors écoutez -moi bien.
417
00:41:54,850 --> 00:42:00,190
Mon vœu le plus cher, mes enfants, c
'est que chacun d 'entre vous, le plus
418
00:42:00,190 --> 00:42:05,330
jeune, le plus vieux et tous les autres,
ait un royaume qui lui appartienne. Un
419
00:42:05,330 --> 00:42:09,170
royaume aussi vaste que celui d 'Yen
Tuan Dui.
420
00:42:11,910 --> 00:42:16,910
Je veux que vous regardiez cette terre
qui s 'étend sous vos yeux à perte de
421
00:42:16,910 --> 00:42:17,910
vue.
422
00:42:18,850 --> 00:42:24,580
Tout ce que vous voyez là, Toute cette
immensité devant vous n 'est rien
423
00:42:24,580 --> 00:42:27,060
comparée à la grandeur de ce qui vous
attend.
424
00:42:39,980 --> 00:42:41,280
Regarde cette merveille.
425
00:42:53,840 --> 00:42:57,020
Mon père attribue de plus en plus de
pouvoir à mes frères.
426
00:42:59,000 --> 00:43:00,420
Alors je me pose des questions.
427
00:43:01,180 --> 00:43:02,940
Je m 'inquiète de savoir où est ma
place.
428
00:43:04,160 --> 00:43:08,120
Est -ce que mon destin se résume à être
offerte à je ne sais quel roi ? J 'ai l
429
00:43:08,120 --> 00:43:10,260
'impression d 'être en sursis chez les
Nduandui.
430
00:43:11,620 --> 00:43:15,720
Ce que j 'aimerais par -dessus tout, c
'est que le roi se rende compte que moi
431
00:43:15,720 --> 00:43:19,040
aussi j 'ai de nombreux talents à
offrir. Et que je peux être utile.
432
00:43:20,820 --> 00:43:22,440
Je ne vaux pas moins que mes frères.
433
00:43:24,270 --> 00:43:31,250
Dans ce cas, tu seras sûrement ravie d
'apprendre que le roi va bientôt te
434
00:43:31,250 --> 00:43:32,250
confier une mission.
435
00:43:33,470 --> 00:43:37,310
Quelque chose de très important qui
pourrait changer l 'avenir de notre
436
00:43:38,810 --> 00:43:41,510
En quoi consiste cette mission ?
Patience.
437
00:43:42,510 --> 00:43:44,630
Ton heure de gloire est bientôt venue.
438
00:43:46,950 --> 00:43:49,710
Avance, cannibale ! Ma guêpe.
439
00:43:54,020 --> 00:43:58,680
Roi de tous les rois, roi qui domine les
plus hautes montagnes.
440
00:44:00,740 --> 00:44:07,520
Dis -moi, que vois -tu devant toi ? Je
vois un lion tout puissant, un lion
441
00:44:07,520 --> 00:44:09,960
dont le rugissement n 'a pas son égal.
442
00:44:10,400 --> 00:44:14,880
Le bruit court que tu racontes à tes
camarades d 'infortune, que tu vas t
443
00:44:14,880 --> 00:44:18,420
'introduire discrètement dans ma hutte,
au milieu de la nuit pendant mon
444
00:44:18,420 --> 00:44:21,680
sommeil, et que tu vas me poignarder
avec acharnement.
445
00:44:30,330 --> 00:44:31,670
Sans vouloir t 'offenser.
446
00:44:34,250 --> 00:44:36,350
Jamais je n 'aurais osé prononcer de
telles paroles.
447
00:44:37,190 --> 00:44:42,350
Quels que soient les mots qui ont été
rapportés au roi, ce sont des mensonges.
448
00:44:47,210 --> 00:44:52,490
Tu es en train de dire que j 'invente ce
que j 'ai entendu.
449
00:44:53,470 --> 00:44:54,470
C 'est bien ça.
450
00:45:05,270 --> 00:45:12,030
Je vais devoir
451
00:45:12,030 --> 00:45:15,350
te couper l 'oreille si jamais ce que tu
m 'as rapporté est faux.
452
00:45:15,610 --> 00:45:16,610
Je suis désolé.
453
00:45:19,790 --> 00:45:22,470
Sampisi, tu es sûr de ce que tu racontes
?
454
00:45:22,680 --> 00:45:28,080
Crois -tu que le roi doit couper mon
oreille ? On t 'écoute, parle !
455
00:45:28,080 --> 00:45:33,620
Il faut que tu parles.
456
00:45:34,440 --> 00:45:37,900
Sinon, je serai obligé de te trancher la
gorge.
457
00:45:40,540 --> 00:45:42,700
Grand roi, pardonne -moi ta pitié.
458
00:45:45,400 --> 00:45:47,780
J 'étais dévoré par la colère.
459
00:45:49,700 --> 00:45:51,360
Pardonne -moi, roi des rois.
460
00:45:54,670 --> 00:45:59,090
te trouve encore bien hypocrite pour
quelqu 'un que le roi vient d 'épargner.
461
00:46:02,890 --> 00:46:07,630
Je dois me montrer magnanime, selon le
souhait de ma grand -mère.
462
00:46:12,870 --> 00:46:14,170
La famille, c 'est important.
463
00:46:15,230 --> 00:46:16,230
Ma guêpe.
464
00:46:21,070 --> 00:46:22,690
Je ne vais pas te tuer.
465
00:46:24,880 --> 00:46:27,820
Mais je vais te donner une leçon que tu
n 'es pas prêt à oublier.
466
00:46:31,320 --> 00:46:32,320
Couvre sa bouche.
467
00:46:32,920 --> 00:46:35,840
Maintenant, tais -toi. Silence, silence,
silence.
468
00:46:36,180 --> 00:46:37,620
Ça ne fera pas mon mal si tu cries.
469
00:47:02,670 --> 00:47:06,710
Mgobozi, mon roi haute ce cannibale de
ma vue.
470
00:47:09,890 --> 00:47:10,930
Allez, debout !
471
00:47:33,980 --> 00:47:34,980
Voici Noluju.
472
00:47:36,480 --> 00:47:39,460
Cet homme est les yeux et les oreilles
de notre tribu.
473
00:47:40,420 --> 00:47:42,000
Je te laisse entre ses mains.
474
00:48:10,149 --> 00:48:17,010
Que diras -tu à ton père à ton retour ?
Que je me suis promené. Et où est -ce
475
00:48:17,010 --> 00:48:19,910
que tu t 'es promené ? Dans le nord.
476
00:48:20,130 --> 00:48:22,210
Et où ça, dans le nord ? Chez les
Ndouandoués ? Non.
477
00:48:22,590 --> 00:48:26,490
Alors où ça ? Dans la baie de Delagoua.
Comment serais -tu allé à la baie de
478
00:48:26,490 --> 00:48:29,630
Delagoua sans que son ami Makassana ne
soit au courant ?
479
00:48:39,400 --> 00:48:40,400
Je ne sais pas.
480
00:48:44,240 --> 00:48:45,240
Je ne sais pas.
481
00:48:51,700 --> 00:48:54,060
Ça fait un mal de chien. Écoute
attentivement.
482
00:48:54,440 --> 00:48:58,540
Si tu fais le moindre faux pas, que tu
dis une seule bêtise, ton père saura que
483
00:48:58,540 --> 00:48:59,540
tu lui as menti.
484
00:49:01,520 --> 00:49:07,040
Et si ça arrive, la douleur que tu
ressentiras sera pire que celle -là.
485
00:49:07,960 --> 00:49:11,180
Est -ce que c 'est bien clair ? Regarde
-moi.
486
00:49:15,300 --> 00:49:17,260
Tout ceci n 'a rien d 'un jeu, mais dis
-toi.
487
00:49:24,180 --> 00:49:27,600
Qui a -t -il ?
488
00:49:27,600 --> 00:49:32,720
Fils des rois.
489
00:49:33,430 --> 00:49:37,350
Mes espions m 'ont rapporté que Pungashe
se préparait à lancer une attaque
490
00:49:37,350 --> 00:49:38,350
imminente.
491
00:49:40,290 --> 00:49:42,250
C 'est malheureusement ce que je
craignais.
492
00:49:43,430 --> 00:49:46,670
A -t -il beaucoup d 'hommes ? Il en a
tellement qu 'il est impossible de les
493
00:49:46,670 --> 00:49:47,670
compter.
494
00:49:48,470 --> 00:49:51,390
Dans ce cas, Ngomane, rassemble notre
armée.
495
00:49:51,610 --> 00:49:55,610
Tu as un défi de taille à relever. Tes
hommes sont des frondeurs butés et
496
00:49:55,610 --> 00:49:56,610
vindicatifs.
497
00:49:57,410 --> 00:49:59,970
Ils sont comme le bétail qui refuse de
se soumettre.
498
00:50:01,279 --> 00:50:02,960
Tu dois les affronter sans détour.
499
00:50:04,380 --> 00:50:06,280
Persuade -les de se battre quoi qu 'il
en coûte.
500
00:50:07,120 --> 00:50:10,080
Il faut du feu si l 'on veut réussir à
plier le fer.
501
00:50:31,540 --> 00:50:32,840
On ne peut plus attendre.
502
00:50:34,160 --> 00:50:35,138
C 'est l 'heure.
503
00:50:35,140 --> 00:50:36,500
Il faut agir ce soir.
504
00:50:38,680 --> 00:50:39,740
Avant qu 'il ne soit trop tard.
505
00:50:41,180 --> 00:50:43,580
Et que l 'armée de Pongaché nous
massacre.
506
00:51:39,240 --> 00:51:40,840
Il n 'y a pas de garde devant Tahut.
507
00:51:45,680 --> 00:51:47,620
Tu es venu pour me tuer.
508
00:51:51,420 --> 00:51:53,520
Je suis venu pour gagner ton respect.
509
00:51:57,380 --> 00:51:58,760
Alors ne perds pas de temps.
510
00:52:21,160 --> 00:52:22,400
J 'y avais vu juste.
511
00:52:22,640 --> 00:52:24,620
Une conspiration est en marche.
512
00:52:28,460 --> 00:52:32,940
Elle est menée par une Kunzi. Qui d
'autre en fait partie ? Il y a Malabeni,
513
00:52:33,240 --> 00:52:37,180
Mbobo et
514
00:52:37,180 --> 00:52:40,960
Mdlaka.
515
00:52:46,040 --> 00:52:49,640
Ils sont intimement convaincus de faire
ce qui est juste.
516
00:52:50,080 --> 00:52:51,600
Et de protéger le trône.
517
00:52:52,580 --> 00:52:56,740
Est -ce que tu es d 'accord avec eux ?
Pour l 'instant, je suis d 'accord sur
518
00:52:56,740 --> 00:52:58,600
fait que nous allons perdre cette
guerre.
519
00:52:58,960 --> 00:53:00,920
C 'est pour cette raison qu 'ils t 'ont
envoyé.
520
00:53:01,140 --> 00:53:02,960
Pour que tu me rallies à leur cause.
521
00:53:04,780 --> 00:53:07,440
Ils savent bien que tu es entêté.
522
00:53:11,160 --> 00:53:15,000
Ils ne comptent pas s 'en prendre à toi
ou à la reine Nandi pour l 'instant.
523
00:53:15,600 --> 00:53:17,340
Tant qu 'ils n 'en auront pas fini avec
chacun.
524
00:53:19,259 --> 00:53:23,500
Les hommes de chaque cas n 'ont pas
intérêt à le quitter des yeux.
525
00:53:34,020 --> 00:53:35,340
Ils vont être contents de nous voir.
526
00:53:35,580 --> 00:53:38,240
Qu 'est -ce qu 'ils font ? On dirait qu
'ils dorment encore.
527
00:53:38,600 --> 00:53:39,600
C 'est pas sérieux.
528
00:53:40,000 --> 00:53:42,220
Qu 'est -ce qu 'ils ont fait néant ? Je
rêve.
529
00:53:42,960 --> 00:53:44,800
Écoutez les ronfler. Allez, on se
réveille.
530
00:53:45,660 --> 00:53:46,900
Debout, c 'est fini, la sienne.
531
00:53:47,280 --> 00:53:50,960
Ils ont bu de la bière ou quoi ? Allez !
Allez ! Ça suffit, on se réveille !
532
00:53:50,960 --> 00:53:54,340
Allez, debout, c 'est plus l 'heure de
dormir ! C 'est le matin ! Ça me fait
533
00:53:54,340 --> 00:54:01,140
rire ! Debout ! Ils bougent pas ! Qu
'est -ce qui leur arrive ? Venez voir ça
534
00:54:01,140 --> 00:54:02,140
!
535
00:54:48,170 --> 00:54:49,170
C 'est pour ne gâcher.
536
00:54:55,110 --> 00:54:57,830
Cet acte est une déclaration de guerre.
537
00:54:58,850 --> 00:55:03,090
Elle sera plus enclante que dans ses
pires cauchemars.
538
00:56:11,560 --> 00:56:12,560
C 'est...
43466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.