All language subtitles for B6EC7596E787B900

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,099 --> 00:00:10,977 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 2 00:00:11,102 --> 00:00:13,187 [ Insects and birds chirping ] 3 00:00:24,574 --> 00:00:26,617 [ Indistinct talking ] 4 00:00:33,499 --> 00:00:35,001 MAN: Lord Boynton! 5 00:00:35,126 --> 00:00:37,086 Lord Boynton! Hey! 6 00:00:37,211 --> 00:00:38,713 [ Shouting in Arabic ] 7 00:00:40,465 --> 00:00:41,674 Quoi? 8 00:00:41,799 --> 00:00:45,428 Lord Boynton! [ Shouting in Arabic ] 9 00:01:39,357 --> 00:01:42,110 [ People speaking Arabic ] 10 00:02:19,647 --> 00:02:22,024 [ Voices echoing ] 11 00:02:24,485 --> 00:02:26,154 [ Horse neighing ] 12 00:02:46,007 --> 00:02:48,259 [ Indistinct talking ] 13 00:03:49,654 --> 00:03:51,239 - I -- - Don't... 14 00:03:51,364 --> 00:03:54,075 - Don't speak. - Why not? 15 00:03:54,200 --> 00:03:55,326 You've got sunstroke. 16 00:03:55,451 --> 00:03:58,537 You need to just stay where you are, be quite still. 17 00:03:58,663 --> 00:04:01,040 Oh, actually what I need to do is sit up 18 00:04:01,165 --> 00:04:02,708 and drink a lot of water. 19 00:04:02,833 --> 00:04:05,044 Shukran. 20 00:04:05,169 --> 00:04:06,045 I'm dehydrated. 21 00:04:06,170 --> 00:04:08,005 RAYMOND: I've sent for a doctor. 22 00:04:08,130 --> 00:04:10,716 Already got one. Sarah King, M.D. 23 00:04:10,841 --> 00:04:12,635 You're the fellow who's gonna get sunstroke, 24 00:04:12,760 --> 00:04:14,845 walking around without a hat. 25 00:04:14,971 --> 00:04:16,180 I just introduced myself. 26 00:04:21,811 --> 00:04:23,604 LADY BOYNTON: Raymond. 27 00:04:23,729 --> 00:04:26,315 Ah, my -- my mother needs me. 28 00:04:26,440 --> 00:04:28,109 Well, if you can't introduce yourself, 29 00:04:28,234 --> 00:04:30,194 perhaps you might introduce me to your mother? 30 00:04:31,070 --> 00:04:32,363 Unlikely. 31 00:05:00,683 --> 00:05:02,184 ThĂ© au citron, s'il vous plaĂźt. 32 00:05:02,310 --> 00:05:04,020 - Oui, monsieur. - Et chaud. TrĂšs chaud. 33 00:05:04,145 --> 00:05:05,646 Oui. 34 00:05:05,771 --> 00:05:09,483 Alas, madame, I am desolate. 35 00:05:09,608 --> 00:05:12,820 You have no newspapers of any description?! 36 00:05:14,030 --> 00:05:15,489 I am so sorry. 37 00:05:15,614 --> 00:05:18,534 LADY BOYNTON: You don't know what sorry is. 38 00:05:26,083 --> 00:05:27,001 [ Smack ] 39 00:05:27,126 --> 00:05:30,546 Got you, you double-distilled blighter! 40 00:05:30,671 --> 00:05:33,007 Colonel Carbury. Mon vieux. 41 00:05:34,550 --> 00:05:36,510 Poirot. 42 00:05:37,720 --> 00:05:38,971 All these years traveling, 43 00:05:39,096 --> 00:05:40,973 you'd think I'd be used to creepy-crawlies by now. 44 00:05:41,098 --> 00:05:42,099 Not a bit of it. 45 00:05:42,224 --> 00:05:45,394 I did not know that you were the enthusiast pour l'antiquitĂ©. 46 00:05:45,519 --> 00:05:46,687 For what, old boy? 47 00:05:46,812 --> 00:05:49,482 No, but you are come also for the exploration of Lord Boynton? 48 00:05:49,607 --> 00:05:51,484 Ah, no, no, no. Passing through. 49 00:05:51,609 --> 00:05:54,153 Oh, vraiment. To where do you pass, Colonel? 50 00:05:54,278 --> 00:05:55,363 Here and there. 51 00:05:56,655 --> 00:05:58,866 You know, here, and then, you know... 52 00:05:58,991 --> 00:06:00,034 There? 53 00:06:00,159 --> 00:06:01,369 Or thereabouts. 54 00:06:01,494 --> 00:06:03,996 Absolutely. 55 00:06:22,014 --> 00:06:23,391 [ Door opens ] 56 00:06:28,062 --> 00:06:29,688 - Can I help you? - Oh! 57 00:06:29,814 --> 00:06:33,317 Agnieszka, you are such a fool. 58 00:06:33,442 --> 00:06:35,277 I am looking for number nine? 59 00:06:35,403 --> 00:06:37,196 - Oh, this is six. - Ah. 60 00:06:37,321 --> 00:06:39,990 So sorry, my dear, for my intrusion. 61 00:06:42,201 --> 00:06:46,747 You are come to follow the labors of Lord Boynton? 62 00:06:46,872 --> 00:06:48,416 Yes. He's my stepfather. 63 00:06:48,541 --> 00:06:50,418 Truly God has smiled upon you. 64 00:06:50,543 --> 00:06:54,004 Your stepfather does a great thing, I think. 65 00:06:54,130 --> 00:06:55,381 A great man. 66 00:07:14,733 --> 00:07:16,694 [ Indistinct talking, shouting ] 67 00:07:16,819 --> 00:07:18,946 [ Horn honking ] 68 00:07:27,788 --> 00:07:29,248 Oh! 69 00:07:44,138 --> 00:07:47,683 So I may remain assured of your very best services. 70 00:07:47,808 --> 00:07:51,020 Thank you very much. Too kind, sir. 71 00:07:51,145 --> 00:07:52,813 Americans. 72 00:07:52,938 --> 00:07:55,316 Do know how to arrive, eh? 73 00:07:55,441 --> 00:07:58,861 MAN: Utterly outrageous. Silly little man! 74 00:07:58,986 --> 00:08:01,572 Sir, what about the fare? Please. 75 00:08:01,697 --> 00:08:04,450 Look here. Do you know who I am? 76 00:08:04,575 --> 00:08:06,327 [ Speaking Arabic ] 77 00:08:06,452 --> 00:08:09,914 I am the son of Lord Boynton. 78 00:08:10,039 --> 00:08:11,540 MAN: Son of lord, you pay. 79 00:08:11,665 --> 00:08:12,958 Please. 80 00:08:14,627 --> 00:08:15,920 Thank you, sir. 81 00:08:16,795 --> 00:08:17,838 The son. 82 00:08:22,092 --> 00:08:24,553 Bloody shambles! 83 00:08:24,678 --> 00:08:27,515 Typical. If you... 84 00:08:27,640 --> 00:08:29,475 - [ Snores ] - [ Sighs ] 85 00:08:29,600 --> 00:08:33,103 [ Man chanting in Arabic ] 86 00:08:38,067 --> 00:08:40,486 - [ Thudding ] - [ Child screaming, sobbing ] 87 00:08:54,500 --> 00:08:56,919 [ Woman screams, sobs ] 88 00:09:04,093 --> 00:09:06,011 Hey, Jinny. 89 00:09:06,136 --> 00:09:07,930 It's all right, honey. 90 00:09:08,055 --> 00:09:09,890 It's all right now. 91 00:09:10,015 --> 00:09:11,559 I was being drowned. 92 00:09:11,684 --> 00:09:14,687 It was a dream, baby. It was just a dream. 93 00:09:14,812 --> 00:09:16,772 It was a memory. 94 00:09:23,112 --> 00:09:25,197 I can't go on like this. 95 00:09:37,251 --> 00:09:39,587 [ Knock on door ] 96 00:09:39,712 --> 00:09:41,672 12 minutes. 97 00:09:41,797 --> 00:09:43,799 - You allowed me to oversleep... - Mother -- 98 00:09:43,924 --> 00:09:45,801 - ...by 12 minutes. - I'm so sorry 99 00:09:45,926 --> 00:09:47,261 Fetch my stick. 100 00:09:48,721 --> 00:09:50,222 Stick! 101 00:10:03,068 --> 00:10:05,487 [ Indistinct talking, piano music playing ] 102 00:10:13,537 --> 00:10:16,999 Ah. Excellent. There you are. 103 00:10:18,000 --> 00:10:19,710 It's Leonard. 104 00:10:19,835 --> 00:10:21,837 Boynton. Your stepson. 105 00:10:21,962 --> 00:10:24,506 How good of you to come, Mr. Boynton. 106 00:10:24,632 --> 00:10:25,799 Carol, my vitamins. 107 00:10:25,924 --> 00:10:28,427 - Now, Mother? - Clearly. 108 00:10:30,429 --> 00:10:32,556 Jinny, you look like you're suffering from consumption. 109 00:10:32,681 --> 00:10:33,932 It's drawing attention to yourself 110 00:10:34,058 --> 00:10:35,267 in a most unattractive way. 111 00:10:35,392 --> 00:10:37,186 Go to your room and apply color. 112 00:10:37,311 --> 00:10:40,814 Raymond. Don't sit there. Sit here. 113 00:10:40,939 --> 00:10:44,652 Nanny. Go somewhere else. 114 00:10:46,111 --> 00:10:47,446 You look tired, dear. 115 00:10:53,952 --> 00:10:55,537 We need to discuss your attitude. 116 00:10:55,663 --> 00:10:57,998 Sulking is like shyness. 117 00:10:58,123 --> 00:11:00,709 It is unacceptable. It is showing off. 118 00:11:00,834 --> 00:11:03,295 I'm not sulking, Mother. 119 00:11:03,420 --> 00:11:06,882 I merely question the wisdom of traveling 120 00:11:07,007 --> 00:11:08,759 when the market is so jittery. 121 00:11:08,884 --> 00:11:12,012 Wall Street knows better than to breathe without consulting me, 122 00:11:12,137 --> 00:11:14,765 wherever I may be, at whatever juncture. 123 00:11:14,890 --> 00:11:16,934 I forgot my book. Fetch my book, Raymond. 124 00:11:23,941 --> 00:11:25,359 You think they're a rum crew? 125 00:11:25,484 --> 00:11:27,695 Wait till you meet the archaeologist husband. 126 00:11:27,820 --> 00:11:30,531 Although he's not actually psychotic. 127 00:11:30,656 --> 00:11:33,742 More just old-fashioned bonkers. 128 00:11:34,702 --> 00:11:37,746 Theodore Gerard. We have met. 129 00:11:37,871 --> 00:11:38,747 Bonce doctor. 130 00:11:38,872 --> 00:11:40,416 I advised on a case in Edinburgh. 131 00:11:40,541 --> 00:11:43,127 - Used to have a beard. - Oh! Yes, of course. 132 00:11:43,252 --> 00:11:45,295 The bonce doctor. 133 00:11:45,421 --> 00:11:46,505 I recognize you, monsieur. 134 00:11:46,630 --> 00:11:48,382 Of course, it's all a sham. 135 00:11:49,800 --> 00:11:51,969 The real object of the exercise... 136 00:11:52,886 --> 00:11:56,181 ...is a reconciliation of his offspring and hers. 137 00:11:56,306 --> 00:11:58,183 Happy families among the tombs. 138 00:11:58,308 --> 00:11:59,560 There is disharmony? 139 00:11:59,685 --> 00:12:01,729 Where Lady Boynton is, the music of the spheres 140 00:12:01,854 --> 00:12:05,190 is curiously like nails down a blackboard. 141 00:12:05,315 --> 00:12:08,777 Now, you must excuse me. My personal disorder. 142 00:12:08,902 --> 00:12:12,281 Can't help sticking my stupid face down the lion's throat. 143 00:12:15,534 --> 00:12:17,786 Do you mind if I join you for a moment? 144 00:12:23,834 --> 00:12:26,211 [ Door closes ] 145 00:12:26,336 --> 00:12:27,838 [ Sighs ] 146 00:12:27,963 --> 00:12:30,549 I can't find these wretched pills. 147 00:12:30,674 --> 00:12:32,050 Oh, God, Raymond. 148 00:12:33,343 --> 00:12:34,803 She has them. 149 00:12:36,722 --> 00:12:37,973 What? 150 00:12:38,098 --> 00:12:42,186 She has them already. They're in her bag. 151 00:12:42,311 --> 00:12:43,228 [ Exhales sharply ] 152 00:12:43,353 --> 00:12:46,190 The book she sent me to find, she didn't even bring to Syria. 153 00:12:47,524 --> 00:12:51,904 Carol, we know these games. 154 00:12:52,029 --> 00:12:54,239 One day, Raymond... 155 00:12:54,364 --> 00:12:55,783 - I swear to God. - I know. 156 00:12:55,908 --> 00:12:58,035 No, I will take a hammer, and I swear... 157 00:12:58,160 --> 00:13:00,871 Maybe we should talk about that. 158 00:13:03,707 --> 00:13:06,043 - Don't joke with me, Ray. - I'm your brother. 159 00:13:08,003 --> 00:13:10,756 I never joke. 160 00:13:16,386 --> 00:13:18,514 [ Man chanting in Arabic ] 161 00:13:28,941 --> 00:13:31,902 RAYMOND: The way we let that woman steal them from us. 162 00:13:32,027 --> 00:13:33,821 - CAROL: Oh, God, Raymond. - I know. 163 00:13:33,946 --> 00:13:36,615 CAROL: Well, then, we have no choice. 164 00:13:36,740 --> 00:13:39,535 RAYMOND: She has to die. 165 00:13:39,660 --> 00:13:41,578 [ Indistinct talking, shouting ] 166 00:14:05,352 --> 00:14:07,312 [ Man speaking Arabic ] 167 00:14:10,691 --> 00:14:12,401 Hurry up! Hurry! 168 00:14:12,526 --> 00:14:13,777 [ Speaking Arabic ] 169 00:14:17,781 --> 00:14:19,324 Now. We're going now. 170 00:14:19,449 --> 00:14:21,618 Please, please. 171 00:14:24,788 --> 00:14:26,957 Yes, sir. Please. Please, please. 172 00:14:27,082 --> 00:14:29,585 Tickety-boo. Please. This way. 173 00:14:29,710 --> 00:14:31,128 Okay, okay. 174 00:14:33,380 --> 00:14:36,383 [ Speaking Arabic ] 175 00:15:01,575 --> 00:15:02,284 Whew! 176 00:15:02,409 --> 00:15:03,994 Looks like Lord Boynton's 177 00:15:04,119 --> 00:15:05,913 expedition has created quite a stir. 178 00:15:06,038 --> 00:15:10,125 So apart from the family on a three-line whip, 179 00:15:10,250 --> 00:15:12,544 Dr. King joins us, I suspect, 180 00:15:12,669 --> 00:15:14,880 because she stuck a pin in a map of the world. 181 00:15:15,005 --> 00:15:18,342 Mr. Jefferson Cope may actually be a little bit dull. 182 00:15:18,467 --> 00:15:22,429 He might possibly like old bits of bone and pot and whatnot. 183 00:15:22,554 --> 00:15:24,848 The honorable Leonard, saddled with 184 00:15:24,973 --> 00:15:27,309 running his father's house in Dorset on no income 185 00:15:27,434 --> 00:15:31,521 while said father swans around the Middle East 186 00:15:31,647 --> 00:15:33,523 looking for the head of John the Baptist. 187 00:15:33,649 --> 00:15:35,025 As for the Polish nun, 188 00:15:35,150 --> 00:15:37,694 she gives me the heeby-jeebies, personally. 189 00:15:45,702 --> 00:15:47,204 [ Shouting in Arabic ] 190 00:15:50,707 --> 00:15:52,751 No problem. No, no. No problem. 191 00:15:52,876 --> 00:15:54,211 Don't be afraid. No problem. 192 00:15:54,336 --> 00:15:56,672 [ Shouting in Arabic ] 193 00:15:57,965 --> 00:16:00,050 Abdullah! Muhammad! 194 00:16:09,726 --> 00:16:12,688 No problem. No problem. 195 00:16:12,813 --> 00:16:14,898 [ Speaks Arabic ] 196 00:16:29,079 --> 00:16:30,747 [ Camel grunts ] 197 00:16:42,259 --> 00:16:43,468 COPE: Hm. 198 00:16:43,593 --> 00:16:45,512 What have we here, I wonder? 199 00:16:45,637 --> 00:16:47,848 A mobile tollbooth? 200 00:16:54,855 --> 00:16:58,025 Dame Celia Westholme. 201 00:16:58,150 --> 00:16:59,818 WESTHOLME: Sorry to hold up the bus, everybody. 202 00:16:59,943 --> 00:17:02,654 Camel was on loan. Had to go back. 203 00:17:07,034 --> 00:17:10,620 Has Boynton made any significant progress, does anybody know? 204 00:17:21,298 --> 00:17:23,008 Have you read any of her books, monsieur? 205 00:17:23,133 --> 00:17:24,551 Oui. 206 00:17:24,676 --> 00:17:26,178 It's her fault I'm here. 207 00:17:26,303 --> 00:17:28,346 She makes travel sound so thrilling. 208 00:17:28,472 --> 00:17:30,182 - Ah. - [ Laughs ] 209 00:17:43,570 --> 00:17:45,572 [ Shouting in Arabic ] 210 00:17:53,830 --> 00:17:56,374 Welcome, welcome, welcome! 211 00:17:56,500 --> 00:17:58,376 Did you have a nice journey? 212 00:17:58,502 --> 00:18:00,253 I know. It's ghastly, isn't it? 213 00:18:00,378 --> 00:18:03,340 Hello, little blossoms. 214 00:18:03,465 --> 00:18:06,760 Hot showers and cold beer for everyone. 215 00:18:06,885 --> 00:18:11,932 Even you, Nanny, you raving old dipsomaniac. 216 00:18:12,057 --> 00:18:14,726 - Leonard. Dear boy. - Father. 217 00:18:16,770 --> 00:18:18,939 LORD BOYNTON: Ah. 218 00:18:19,064 --> 00:18:22,651 - My child bride. - [ Chuckles ] 219 00:18:23,860 --> 00:18:26,363 Dinner's in the pavilion at 8:00. 220 00:18:26,488 --> 00:18:29,366 Everyone's invited. Come along. 221 00:18:29,491 --> 00:18:31,576 Raymond. 222 00:18:31,701 --> 00:18:33,829 Utter bonanza of crippled personalities. 223 00:18:33,954 --> 00:18:35,872 I'd have paid extra for this. 224 00:18:44,798 --> 00:18:48,301 [ Indistinct talking, slow music playing ] 225 00:19:41,354 --> 00:19:43,064 [ Donkey braying ] 226 00:19:49,821 --> 00:19:51,781 [ Man shouting in Arabic ] 227 00:19:54,159 --> 00:19:57,412 Making yourself useful, Leonard? Good man. 228 00:19:57,537 --> 00:20:00,040 Coming along. 229 00:20:00,165 --> 00:20:02,918 LORD BOYNTON: That blind chap down in the Arab camp -- 230 00:20:03,043 --> 00:20:06,463 Every night I hear him tell a variation on the same story. 231 00:20:06,588 --> 00:20:08,840 I've heard it all over Syria. 232 00:20:08,965 --> 00:20:10,926 The daughter of Herodias 233 00:20:11,051 --> 00:20:14,804 brought John the Baptist's severed head to this land. 234 00:20:14,930 --> 00:20:19,601 She buried it where the river meets the mountain. 235 00:20:20,727 --> 00:20:23,688 Now, I've been every damn place in Syria 236 00:20:23,813 --> 00:20:25,607 where any river meets anything 237 00:20:25,732 --> 00:20:29,486 that could possibly be construed as a mountain, 238 00:20:29,611 --> 00:20:31,238 from Krak to Aleppo. 239 00:20:31,363 --> 00:20:34,574 This is the only place left. It has to be here. 240 00:20:35,408 --> 00:20:37,494 Come along, then. Chop-chop. 241 00:21:04,437 --> 00:21:07,315 Oh, mon Dieu. 242 00:21:19,202 --> 00:21:23,039 And these words -- Do they speak of John? 243 00:21:23,164 --> 00:21:24,541 LORD BOYNTON: No. 244 00:21:24,666 --> 00:21:26,918 It tells a different story. 245 00:21:28,670 --> 00:21:32,048 A man is sitting in a tavern in Damascus. 246 00:21:32,173 --> 00:21:33,550 He looks up from his wine 247 00:21:33,675 --> 00:21:37,887 and sees Death staring at him across the room. 248 00:21:38,013 --> 00:21:42,392 He cries out -- "But this cannot be my time!" 249 00:21:42,517 --> 00:21:44,060 He flees Damascus. 250 00:21:44,185 --> 00:21:46,187 He rides his horse fast, 251 00:21:46,313 --> 00:21:49,399 right across the desert to Samarra. 252 00:21:49,524 --> 00:21:52,986 When he arrives, he is thirsty. 253 00:21:53,111 --> 00:21:57,782 Standing before him at the well is Death. 254 00:21:57,907 --> 00:21:59,492 Hm. 255 00:21:59,617 --> 00:22:01,661 LORD BOYNTON: You're nodding. 256 00:22:01,786 --> 00:22:03,580 Upon seeing Death for the second time, 257 00:22:03,705 --> 00:22:05,623 the man, he cries out -- 258 00:22:05,749 --> 00:22:10,045 "This cannot be! For I escaped you in Damascus." 259 00:22:14,716 --> 00:22:17,218 And Death, he lays his hand 260 00:22:17,344 --> 00:22:20,347 upon the shoulder of the man and says, 261 00:22:20,472 --> 00:22:23,099 "I also was surprised to see --" 262 00:22:23,224 --> 00:22:25,310 [ Dirt falling ] 263 00:22:27,729 --> 00:22:30,106 "...to see you in Damascus. 264 00:22:32,317 --> 00:22:34,569 For my appointment with you, 265 00:22:34,694 --> 00:22:38,239 it was always to be here in Samarra." 266 00:22:39,699 --> 00:22:41,910 Try as one might, 267 00:22:42,035 --> 00:22:46,581 one cannot escape one's rightful destiny. 268 00:22:46,706 --> 00:22:47,707 Oui. 269 00:22:50,960 --> 00:22:52,879 I know you're here, Johnny. 270 00:22:53,004 --> 00:22:54,547 [ Sniffs ] 271 00:22:54,672 --> 00:22:57,717 I can almost smell you. 272 00:23:13,066 --> 00:23:15,151 Sugar, Raymond? 273 00:23:15,276 --> 00:23:18,738 To put sugar in one's tea is indicative of weak character. 274 00:23:18,863 --> 00:23:20,865 Raymond doesn't take sugar. 275 00:23:29,707 --> 00:23:31,835 Good morning. You look dreadful. 276 00:23:32,544 --> 00:23:34,754 Thank you. I feel dreadful. 277 00:23:34,879 --> 00:23:36,339 You should see a doctor. 278 00:23:36,464 --> 00:23:38,550 DR. GERARD: I just did. He told me I had malaria. 279 00:23:38,675 --> 00:23:39,676 DR. KING: Oh, Lord. 280 00:23:39,801 --> 00:23:42,512 I've dosed myself up, inasmuch as it makes a difference. 281 00:23:42,637 --> 00:23:44,722 DR. KING: Well, you shan't come on the expedition today. 282 00:23:46,099 --> 00:23:49,018 If I have an attack on the way to the river, 283 00:23:49,144 --> 00:23:50,895 I'll most probably die. 284 00:23:51,020 --> 00:23:53,648 The obvious solution is to remain here all day 285 00:23:53,773 --> 00:23:55,900 with Lady Boynton. 286 00:23:56,025 --> 00:23:58,862 - You'd better come with us. - Not a difficult decision. 287 00:23:58,987 --> 00:24:00,488 The sun is up. 288 00:24:00,613 --> 00:24:03,408 I shall spend today observing from the platform. 289 00:24:03,533 --> 00:24:06,870 Good idea, poppet. Cracking view of the casbah. 290 00:24:06,995 --> 00:24:10,123 You can keep a beady one on Leonard and myself. 291 00:24:10,248 --> 00:24:12,333 You assist with the digging, monsieur? 292 00:24:12,459 --> 00:24:15,795 Oh, I would assist with digging the drains 293 00:24:15,920 --> 00:24:18,173 if the alternative were enforced social intercourse 294 00:24:18,298 --> 00:24:21,718 with my father's ghastly 10-ton wife. 295 00:24:21,843 --> 00:24:25,472 You won't come down to the river, Lady Boynton? 296 00:24:25,597 --> 00:24:29,392 By all accounts, the vista of the casbah is very fine. 297 00:24:29,517 --> 00:24:30,768 Did the boy bring my Times yet? 298 00:24:30,894 --> 00:24:32,520 No, Mother. 299 00:24:32,645 --> 00:24:34,230 Dismiss him. 300 00:24:34,355 --> 00:24:35,648 [ Insect buzzes ] 301 00:24:38,234 --> 00:24:40,653 Sorry. Might have been stung. 302 00:24:40,778 --> 00:24:43,364 Ah! I am stung! 303 00:24:43,490 --> 00:24:46,117 Yes, there's the bugger there. 304 00:24:47,619 --> 00:24:50,747 Oh, goodness. Let me look at you. 305 00:24:50,872 --> 00:24:53,082 Do not touch me. 306 00:24:53,208 --> 00:24:55,084 Never touch me. 307 00:25:18,691 --> 00:25:20,944 You're always looking at me. 308 00:25:21,069 --> 00:25:24,239 - Golly, am I? - All the time. 309 00:25:24,364 --> 00:25:27,575 I turn 'round and you're just looking at me. 310 00:25:27,700 --> 00:25:29,536 Why? 311 00:25:29,661 --> 00:25:31,871 Perhaps I like the shape of your face. 312 00:25:31,996 --> 00:25:34,207 It's a very pretty face. 313 00:25:34,332 --> 00:25:35,458 Do you mind? 314 00:25:35,583 --> 00:25:37,627 I certainly shan't do it if you mind. 315 00:25:39,712 --> 00:25:40,964 I don't mind. 316 00:25:42,048 --> 00:25:44,300 POIROT: S'il vous plaĂźt, M. Cope. 317 00:25:44,425 --> 00:25:46,719 Do not allow Poirot to detain you. 318 00:25:46,844 --> 00:25:48,263 Oh, I'm in no hurry. 319 00:25:48,388 --> 00:25:50,014 The place has been there a few years. 320 00:25:50,139 --> 00:25:51,891 It's not going anywhere. 321 00:25:52,850 --> 00:25:55,687 You are acquainted with the family Boynton? 322 00:25:55,812 --> 00:25:57,689 One can't live in New York 323 00:25:57,814 --> 00:25:59,983 and fail to be acquainted with the Boyntons. 324 00:26:00,108 --> 00:26:03,152 Lady B. is a pretty big financial noise. 325 00:26:03,278 --> 00:26:04,320 I like her. 326 00:26:04,445 --> 00:26:06,531 If I may say so, monsieur, 327 00:26:06,656 --> 00:26:09,492 it would appear that your amity it is not reciprocated. 328 00:26:09,617 --> 00:26:12,412 Oh, she hates everybody. Everybody knows that. 329 00:26:12,537 --> 00:26:14,330 She just doesn't give a damn. 330 00:26:14,455 --> 00:26:16,124 I think it's quite stylish. 331 00:26:16,249 --> 00:26:19,127 You have the outlook most benevolent, monsieur. 332 00:26:19,252 --> 00:26:21,462 I'm easily pleased. 333 00:26:24,173 --> 00:26:27,051 Out in the sun yet again without a hat. 334 00:26:27,677 --> 00:26:31,014 Some people never learn. 335 00:26:31,139 --> 00:26:34,892 Raymond, let me read you what Mr. Baedeker has to say -- 336 00:26:35,018 --> 00:26:37,854 "The monumental edifice known as..." 337 00:26:37,979 --> 00:26:40,690 Excuse me. Thank you so much. 338 00:26:45,194 --> 00:26:47,196 I thought that, free from the appalling mother, 339 00:26:47,322 --> 00:26:48,781 I might be permitted the smallest amount 340 00:26:48,906 --> 00:26:50,908 of anodyne conversation with Raymond. 341 00:26:51,034 --> 00:26:52,118 But no. 342 00:26:52,243 --> 00:26:55,204 Evidently the family has decided that I'm a gold digger 343 00:26:55,330 --> 00:26:57,415 and all overtures of friendship must be stamped on. 344 00:26:57,540 --> 00:26:59,751 Frankly, it's rather insulting. 345 00:26:59,876 --> 00:27:01,377 But I'm not having it. 346 00:27:04,589 --> 00:27:07,008 Ladies and gentlemen. 347 00:27:07,133 --> 00:27:10,011 Now we may rest. 348 00:27:10,136 --> 00:27:11,763 We are arrived. 349 00:27:11,888 --> 00:27:13,848 [ Speaking Arabic ] 350 00:27:20,146 --> 00:27:23,650 God is good. God is glorious. 351 00:27:43,419 --> 00:27:44,837 If you want my professional opinion -- 352 00:27:44,962 --> 00:27:46,506 which you don't, but you should, 353 00:27:46,631 --> 00:27:48,299 so I'm gonna give it to you anyway -- 354 00:27:48,424 --> 00:27:49,842 Your family would do well to hear 355 00:27:49,967 --> 00:27:52,303 what Herr Freud said to me at a conference last year. 356 00:27:52,428 --> 00:27:54,555 "To be American is bad enough," he said, 357 00:27:54,681 --> 00:27:56,641 "but to put money... 358 00:27:56,766 --> 00:27:58,142 and to..." 359 00:27:58,267 --> 00:27:59,686 - Take a little... - Oh, oh. 360 00:27:59,811 --> 00:28:02,105 - Okay, let me look at you. - I'll be fine. 361 00:28:02,230 --> 00:28:05,316 Mahmoud, this gentleman needs to return to camp immediately. 362 00:28:05,441 --> 00:28:07,193 Get your hands off me. I'll be fine. 363 00:28:07,318 --> 00:28:08,820 Ruddy paws off me. 364 00:28:08,945 --> 00:28:11,906 Doctors. Think you know everything. 365 00:28:13,491 --> 00:28:16,703 - You don't have to carry me. - RAYMOND: I want the exercise. 366 00:28:16,828 --> 00:28:20,081 - Jinny! - That's my name. 367 00:28:20,206 --> 00:28:23,084 DR. GERARD: Just need a drink of water. 368 00:28:45,314 --> 00:28:50,403 I can hear the gears grinding in the old cerebellum. 369 00:28:50,528 --> 00:28:52,113 Not really. 370 00:28:52,238 --> 00:28:54,991 I was just wondering how Lady Boynton 371 00:28:55,116 --> 00:28:57,118 managed to negotiate that ladder affair. 372 00:28:57,243 --> 00:28:59,328 It's pretty vertiginous. 373 00:28:59,454 --> 00:29:01,330 Would it kill you to call her "mother"? 374 00:29:02,540 --> 00:29:04,876 For me? 375 00:29:05,001 --> 00:29:07,044 "Stepmother" would do. 376 00:29:09,464 --> 00:29:11,632 God, it's hot. 377 00:29:11,758 --> 00:29:12,759 Yes, it is. 378 00:29:12,884 --> 00:29:14,385 Perhaps you would be kind enough 379 00:29:14,510 --> 00:29:17,638 to take the lady in question a glass of water. 380 00:29:17,764 --> 00:29:19,640 Father, look, I'm sorry. 381 00:29:19,766 --> 00:29:21,434 But are you genuinely blind 382 00:29:21,559 --> 00:29:24,479 to the way she treats... everyone? 383 00:29:24,604 --> 00:29:26,439 Except you? 384 00:29:26,564 --> 00:29:29,400 Now. 385 00:29:38,618 --> 00:29:42,121 I say. 386 00:29:42,246 --> 00:29:43,915 Would you like a drink? 387 00:29:45,333 --> 00:29:47,335 Can we get you anything at all? 388 00:29:47,460 --> 00:29:50,087 To drink? 389 00:29:50,213 --> 00:29:52,590 Like a bucket of strychnine? 390 00:30:00,431 --> 00:30:02,809 Get these buggers away from me. 391 00:30:04,936 --> 00:30:06,938 Perfectly well. 392 00:30:07,063 --> 00:30:08,606 Lie down. 393 00:30:13,653 --> 00:30:16,531 Doctor, what do we do? 394 00:30:16,656 --> 00:30:18,699 What was that? What did he say? 395 00:30:18,825 --> 00:30:21,869 - He said bugger off. - Oh. [ Chuckles ] 396 00:30:21,994 --> 00:30:24,121 Right you are. Can do. 397 00:30:24,247 --> 00:30:25,748 Not you. 398 00:30:27,542 --> 00:30:29,043 You stay. 399 00:30:53,818 --> 00:30:56,445 - No, Jinny. - Oh, God. 400 00:30:56,571 --> 00:30:57,989 - I thought... - Yeah. 401 00:30:58,114 --> 00:30:59,365 I thought you wanted my company. 402 00:30:59,490 --> 00:31:03,244 I do. Yes. That's -- That's exactly what I want. 403 00:31:03,369 --> 00:31:04,412 Listen to me. 404 00:31:04,537 --> 00:31:07,415 It's not you. 405 00:31:07,540 --> 00:31:11,002 It's not about the conquest. 406 00:31:12,545 --> 00:31:13,546 [ Sighs ] 407 00:31:13,671 --> 00:31:22,305 For me, denial is a very particular pleasure. 408 00:31:24,640 --> 00:31:26,684 It's not... 409 00:31:26,809 --> 00:31:28,352 [ Sighs ] 410 00:31:36,193 --> 00:31:38,070 [ Slow big-band music playing ] 411 00:32:05,473 --> 00:32:08,100 People say travel broadens the mind. 412 00:32:08,225 --> 00:32:12,355 Mainly because people like me insist on it in their books. 413 00:32:14,482 --> 00:32:16,817 But I have to say I doubt that it is true. 414 00:32:16,943 --> 00:32:21,781 On the contrary, I suspect travel narrows the mind. 415 00:32:21,906 --> 00:32:25,660 One becomes so blasĂ© about the wonders of the world. 416 00:32:25,785 --> 00:32:28,454 The more I travel, the more clearly I understand that... 417 00:32:29,622 --> 00:32:32,833 ...all that ever matters is the people. 418 00:32:32,959 --> 00:32:34,752 Not the places. 419 00:32:36,128 --> 00:32:40,091 Those Arabs telling stories over couscous in the camp. 420 00:32:40,216 --> 00:32:41,467 They fascinate me. 421 00:32:41,592 --> 00:32:43,886 This, it's pretty enough, but... 422 00:32:45,388 --> 00:32:47,974 ...show me the humans every time. 423 00:32:51,310 --> 00:32:55,356 I don't much care for her. 424 00:32:55,481 --> 00:32:58,734 The way she hangs around the younger Boynton girl. 425 00:33:00,569 --> 00:33:03,656 They sniff out weakness -- nuns -- and misery, 426 00:33:03,781 --> 00:33:05,199 and they gorge on it. 427 00:33:05,324 --> 00:33:08,119 Bloody vampires in drag, quite frankly. 428 00:33:23,968 --> 00:33:25,136 Poirot. 429 00:33:25,261 --> 00:33:27,304 How did you find the river? 430 00:33:27,430 --> 00:33:29,140 - Oh, I -- - Good, good. 431 00:33:29,265 --> 00:33:31,934 We haven't turned up any glories yet. 432 00:33:32,059 --> 00:33:33,436 But we live in hope. 433 00:33:33,561 --> 00:33:36,564 "Nil carborundum" and all that. 434 00:33:36,689 --> 00:33:39,025 And Lady Boynton, she has enjoyed her day? 435 00:33:39,150 --> 00:33:40,943 Oh, yes, monsieur. 436 00:33:41,068 --> 00:33:43,112 Well, she always does. 437 00:33:43,237 --> 00:33:46,991 The word "boredom" simply not in the vocab. 438 00:33:47,116 --> 00:33:48,576 Darling? 439 00:33:48,701 --> 00:33:52,246 I-I think it's time you climbed down from your perch 440 00:33:52,371 --> 00:33:53,873 for a martini. 441 00:33:53,998 --> 00:33:55,082 Poppet? 442 00:33:55,207 --> 00:33:56,917 Shall we say about 10 minutes? 443 00:33:58,210 --> 00:34:00,337 [ Chuckling ] Little minx. 444 00:34:03,382 --> 00:34:04,884 [ Breathing heavily ] 445 00:34:18,731 --> 00:34:22,526 LORD BOYNTON: Help! Help! 446 00:34:22,651 --> 00:34:24,487 Et alors. 447 00:34:24,612 --> 00:34:26,530 Ça commence. 448 00:34:27,448 --> 00:34:29,408 [ Indistinct talking ] 449 00:34:33,204 --> 00:34:34,914 LORD BOYNTON: Help! 450 00:34:35,039 --> 00:34:36,957 Help! 451 00:35:12,618 --> 00:35:14,203 - You the girl who's a doctor? - Yes. 452 00:35:14,328 --> 00:35:16,163 Then you've met death. So have I. 453 00:35:16,288 --> 00:35:17,498 Come on. 454 00:35:43,524 --> 00:35:45,151 Shut her eyes. 455 00:35:45,276 --> 00:35:46,443 Shut them. 456 00:35:54,952 --> 00:35:57,955 I-I'm afraid it's true. 457 00:35:58,080 --> 00:35:59,331 She's dead. 458 00:36:12,261 --> 00:36:14,889 Your appointment with death, madame. 459 00:36:16,056 --> 00:36:18,767 It was always to be here. 460 00:36:51,592 --> 00:36:54,929 Et maintenant, mon colonel, you are arrived? 461 00:36:55,054 --> 00:36:57,556 This is an event for which you were prepared, non? 462 00:36:57,681 --> 00:36:59,391 No. This is something else. 463 00:36:59,516 --> 00:37:02,353 Later. Show me the dead woman. 464 00:37:21,538 --> 00:37:23,332 What happened here? 465 00:37:23,457 --> 00:37:25,876 Excusez-moi, but do you commission me 466 00:37:26,001 --> 00:37:27,586 to examine this case? 467 00:37:29,046 --> 00:37:30,172 I do. 468 00:37:30,297 --> 00:37:32,466 You two getting married or something? 469 00:37:32,591 --> 00:37:34,468 Mind if I have a gander at your patient, Doc? 470 00:37:34,593 --> 00:37:37,054 - You recovered, Doctor? - I'll manage. 471 00:37:37,179 --> 00:37:39,056 Juicy big hole where there shouldn't be one. 472 00:37:39,181 --> 00:37:41,350 - Somebody stuck her. - A knife. 473 00:37:41,475 --> 00:37:44,395 No. Bigger than a knife. Fatter blade. 474 00:37:44,520 --> 00:37:45,479 A chisel? 475 00:37:45,604 --> 00:37:47,398 Chisel fits the bill. 476 00:37:49,608 --> 00:37:52,361 Whatever the implement, it was wielded with authority. 477 00:37:52,486 --> 00:37:53,612 It was one blow in, 478 00:37:53,737 --> 00:37:56,490 then vigorously churned about to create maximum damage. 479 00:37:56,615 --> 00:37:59,034 She can't have been dead for more than an hour. 480 00:38:00,035 --> 00:38:02,496 Yes, I don't know why that should be there. 481 00:38:07,418 --> 00:38:09,753 It is wax. 482 00:38:09,878 --> 00:38:11,088 Well, one thing's for certain. 483 00:38:11,213 --> 00:38:12,631 She can't stay here in this heat. 484 00:38:12,756 --> 00:38:16,302 I'll make arrangements for the body to be transported. 485 00:38:16,427 --> 00:38:18,804 Un moment, s'il vous plaĂźt, mon colonel. 486 00:38:18,929 --> 00:38:20,097 Excusez-moi. 487 00:38:20,222 --> 00:38:21,849 Yes. 488 00:38:23,309 --> 00:38:25,686 Already there is so much about this case that is wrong. 489 00:38:25,811 --> 00:38:29,398 You yourself are wrong. You are not what you appear. 490 00:38:29,523 --> 00:38:30,649 You are not a policeman, 491 00:38:30,774 --> 00:38:32,276 yet you know a crime it has been committed 492 00:38:32,401 --> 00:38:33,652 before it had been reported. 493 00:38:33,777 --> 00:38:35,112 You bear the rank of colonel, 494 00:38:35,237 --> 00:38:36,905 yet where is it, mon ami, that you serve? 495 00:38:37,031 --> 00:38:39,575 So enough of these crypticities. 496 00:38:39,700 --> 00:38:42,619 Explain yourself to Poirot or he cannot accept this case. 497 00:38:42,745 --> 00:38:43,912 Point! 498 00:38:44,038 --> 00:38:46,206 - Crypticities? - Oui. 499 00:38:46,332 --> 00:38:48,876 Poirot, you're a foreigner. 500 00:38:49,001 --> 00:38:52,171 But I judge you to be a good egg and therefore trustworthy. 501 00:38:52,296 --> 00:38:54,506 Now, what I'm about to deal you 502 00:38:54,631 --> 00:38:57,718 is a card you must keep very close to your chest. 503 00:38:57,843 --> 00:39:00,137 Is that understood? 504 00:39:00,262 --> 00:39:01,555 Oui. 505 00:39:42,638 --> 00:39:45,015 You continue with the digging, monsieur? 506 00:39:45,140 --> 00:39:46,475 I am given to understand 507 00:39:46,600 --> 00:39:49,436 it's what Lady Boynton would have wanted. 508 00:39:49,561 --> 00:39:53,315 You were, I think -- please to forgive me -- 509 00:39:53,440 --> 00:39:55,317 somewhere in this area this afternoon? 510 00:39:55,442 --> 00:39:57,403 Yes, Poirot, do you think you could postpone 511 00:39:57,528 --> 00:39:59,947 your interrogation of the obvious murder suspect 512 00:40:00,072 --> 00:40:01,407 so he can arrange some necessities 513 00:40:01,532 --> 00:40:03,033 for his distressed father? 514 00:40:03,158 --> 00:40:04,618 Thank you so much. 515 00:40:07,621 --> 00:40:09,915 Oh. 516 00:40:10,040 --> 00:40:12,292 I understand you're looking for a chisel, yes? 517 00:40:12,418 --> 00:40:14,586 Fill your boots. 518 00:41:08,765 --> 00:41:10,809 WESTHOLME: [ Speaking Arabic ] 519 00:41:31,830 --> 00:41:35,501 Dame Celia. Lord Boynton. 520 00:41:35,626 --> 00:41:36,877 What is it that you read? 521 00:41:37,002 --> 00:41:39,296 I'm cheering the bereaved with judicious extracts 522 00:41:39,421 --> 00:41:41,131 from "The Perfumed Garden." 523 00:41:41,256 --> 00:41:44,968 Are people saying that I killed my wife? 524 00:41:45,093 --> 00:41:46,762 Non. Non, monsieur. 525 00:41:47,471 --> 00:41:51,099 We are all united in our desire to comfort you. 526 00:41:52,768 --> 00:41:56,605 I was always glad that I was older than Leonora. 527 00:41:56,730 --> 00:42:00,817 I thought, "At least I'll die first. 528 00:42:02,110 --> 00:42:06,865 I won't have the agony of trying to live without her." 529 00:42:12,913 --> 00:42:15,249 Nevertheless it must be admitted the death of Lady B. 530 00:42:15,374 --> 00:42:17,209 is hardly detrimental to the community. 531 00:42:17,334 --> 00:42:18,752 But it is not well, monsieur, 532 00:42:18,877 --> 00:42:21,755 that a human being should die before her time it is come. 533 00:42:21,880 --> 00:42:23,257 En plus, the nanny, Mme. Taylor, 534 00:42:23,382 --> 00:42:24,675 has the great distress. 535 00:42:24,800 --> 00:42:26,385 All right, all right. Keep your hair on. 536 00:42:26,510 --> 00:42:30,556 For heaven's sake, I was just trying to lighten the mood. 537 00:42:31,807 --> 00:42:34,935 How did you achieve your newspaper, M. Cope? 538 00:42:35,060 --> 00:42:36,103 Came with me. 539 00:42:36,228 --> 00:42:37,271 Many thanks. 540 00:42:37,396 --> 00:42:39,439 I'm just lousy at being intrepid. 541 00:42:39,565 --> 00:42:42,150 Always so hungry for news of home. 542 00:42:42,276 --> 00:42:45,195 Back at the hotel you couldn't get a paper for love nor money. 543 00:42:45,320 --> 00:42:46,822 DR. GERARD: I know. 544 00:42:47,990 --> 00:42:50,117 [ Bird screeching ] 545 00:42:59,501 --> 00:43:01,503 This may help you in times of stress. 546 00:43:01,628 --> 00:43:03,005 Mon colonel? 547 00:43:04,881 --> 00:43:07,092 Your men -- When is it that they arrive? 548 00:43:07,217 --> 00:43:08,510 Midnight, I should think. 549 00:43:08,635 --> 00:43:10,304 Oh. 550 00:43:10,429 --> 00:43:13,223 Then you must have them search this area at dawn. 551 00:43:13,348 --> 00:43:15,559 The search most diligent. All around. 552 00:43:15,684 --> 00:43:16,893 Looking for what? 553 00:43:17,019 --> 00:43:19,521 In the first place, mon ami, a syringe. 554 00:43:19,646 --> 00:43:23,275 It is instrumental in the murder of Lady Boynton. 555 00:43:23,400 --> 00:43:25,319 Right. Good grief. 556 00:43:25,444 --> 00:43:27,654 - It will be done. - Bon. 557 00:43:27,779 --> 00:43:29,865 You see, mon ami, 558 00:43:29,990 --> 00:43:33,410 the voices of the little gray cells, 559 00:43:33,535 --> 00:43:36,538 they have begun to sing to Poirot. 560 00:43:59,394 --> 00:44:00,646 [ Flies buzzing ] 561 00:44:05,817 --> 00:44:07,402 Slit throat. 562 00:44:09,946 --> 00:44:11,823 Je ne comprends pas. 563 00:44:11,948 --> 00:44:13,450 It is not the custom du pays 564 00:44:13,575 --> 00:44:16,203 to waste life and the food in this manner? 565 00:44:16,328 --> 00:44:17,704 Barbarous. 566 00:44:25,170 --> 00:44:27,297 - Monsieur. - Merci. 567 00:44:30,300 --> 00:44:31,718 - Monsieur. - Merci. 568 00:44:31,843 --> 00:44:36,014 Look, Poirot, sorry to be so standoffish. 569 00:44:36,139 --> 00:44:38,975 Bit grim seeing one's father cry. 570 00:44:39,101 --> 00:44:42,104 Oui. Je vous en prie, monsieur. 571 00:44:42,229 --> 00:44:43,313 What do you want to know? 572 00:44:43,438 --> 00:44:44,856 I should like, monsieur, for you to tell me 573 00:44:44,981 --> 00:44:47,442 if you spoke to your stepmother yesterday afternoon, 574 00:44:47,567 --> 00:44:48,985 and if so, when? 575 00:44:49,111 --> 00:44:53,115 We spoke. About 1:00. 576 00:44:53,240 --> 00:44:55,367 - Hottest part of the day. - Bon. 577 00:44:55,492 --> 00:44:59,538 She'd been perched up there like some evil great pudding 578 00:44:59,663 --> 00:45:01,623 ever since you lot set off. 579 00:45:02,958 --> 00:45:05,669 I say we spoke. 580 00:45:05,794 --> 00:45:07,295 I spoke. 581 00:45:07,421 --> 00:45:09,464 She ignored me. 582 00:45:09,589 --> 00:45:10,924 Nothing unusual about that. 583 00:45:11,049 --> 00:45:12,634 Can we get you anything at all? 584 00:45:12,759 --> 00:45:14,136 To drink? 585 00:45:14,261 --> 00:45:15,887 You know how it was. 586 00:45:16,012 --> 00:45:19,766 One mustn't disturb her when she was taking the sun, but... 587 00:45:19,891 --> 00:45:22,519 God help you if you neglected to do so. 588 00:45:23,228 --> 00:45:24,688 - [ Clears throat ] Monsieur. - Oui? 589 00:45:24,813 --> 00:45:26,648 - We found this syringe. - Ah! 590 00:45:26,773 --> 00:45:27,941 Where was this discovered? 591 00:45:28,066 --> 00:45:30,235 In the tent occupied by the old lady. 592 00:45:30,360 --> 00:45:31,528 The nanny. 593 00:45:33,655 --> 00:45:35,115 Merci. 594 00:45:46,668 --> 00:45:50,005 AGNIESZKA: "And the Lord said unto the servant, 595 00:45:50,130 --> 00:45:52,466 'Go out into the highways 596 00:45:52,591 --> 00:45:56,386 and compel them to come in to my feast...'" 597 00:45:56,511 --> 00:45:59,598 "That my house may be filled." 598 00:45:59,723 --> 00:46:01,516 It's a beautiful parable. 599 00:46:01,641 --> 00:46:05,395 AGNIESZKA: The word King James renders as "compel" 600 00:46:05,520 --> 00:46:08,690 is in the Greek "anagkazo." 601 00:46:08,815 --> 00:46:12,235 It means "compel with violence." 602 00:46:12,360 --> 00:46:14,446 The Spanish knew this. 603 00:46:14,571 --> 00:46:15,989 They used this single word 604 00:46:16,114 --> 00:46:20,035 to justify every atrocity of their Inquisition. 605 00:46:20,160 --> 00:46:21,912 For it is God's own command 606 00:46:22,037 --> 00:46:24,998 that those unwilling to enter his kingdom 607 00:46:25,123 --> 00:46:27,876 should be persuaded in with pain. 608 00:46:28,001 --> 00:46:29,294 That's terrible. 609 00:46:29,419 --> 00:46:30,796 Mm. 610 00:46:30,921 --> 00:46:33,298 Compulsion of any kind, my dear, 611 00:46:33,423 --> 00:46:35,300 it can be terrible. 612 00:46:36,635 --> 00:46:38,220 JINNY: I overheard my stepfather 613 00:46:38,345 --> 00:46:40,555 telling the story that was written here -- 614 00:46:40,680 --> 00:46:43,308 of Death following the man across the desert. 615 00:46:50,649 --> 00:46:54,152 Something has followed me here to this place. 616 00:46:54,277 --> 00:46:56,488 Something evil. 617 00:46:56,613 --> 00:46:59,533 God is here to guard you, Jinny. 618 00:47:00,450 --> 00:47:03,662 He lives in every grain of sand. 619 00:47:09,334 --> 00:47:11,795 [ Man speaking Arabic ] 620 00:47:21,263 --> 00:47:23,056 [ Men chant in Arabic ] 621 00:47:36,862 --> 00:47:40,490 - [ Water sloshing ] - [ Child choking ] 622 00:47:48,790 --> 00:47:51,710 [ Slow operatic music playing ] 623 00:47:54,379 --> 00:47:57,340 [ Needle skipping ] 624 00:47:57,465 --> 00:48:00,844 What is it now? 625 00:48:00,969 --> 00:48:01,928 [ Music stops ] 626 00:48:02,053 --> 00:48:04,264 Sorry, gentlemen. Sand in the grooves. 627 00:48:04,389 --> 00:48:07,434 Quite. Well, the Arabs are all accounted for. 628 00:48:07,559 --> 00:48:08,727 Oui. 629 00:48:10,937 --> 00:48:14,274 This case it is most unsatisfactory. 630 00:48:14,399 --> 00:48:16,651 Still plenty of suspects, old boy. 631 00:48:16,776 --> 00:48:18,778 Yes, but almost all of them were outside of the camp 632 00:48:18,904 --> 00:48:20,655 at the time that the murder it was committed. 633 00:48:20,780 --> 00:48:24,784 And this is corroborated by a witness who is impeccable. 634 00:48:24,910 --> 00:48:26,620 Me. 635 00:48:26,745 --> 00:48:28,413 They were with Poirot all of the time. 636 00:48:28,538 --> 00:48:30,373 Raymond wasn't. He came back. 637 00:48:30,498 --> 00:48:32,584 Bien sĂ»r. Cela je connais bien. Oui. 638 00:48:32,709 --> 00:48:34,377 CARBURY: Also Lord Boynton and his son. 639 00:48:34,502 --> 00:48:37,339 Yes, yes. And tomorrow we begin the further interrogations. 640 00:48:37,464 --> 00:48:38,673 CARBURY: Mm-hmm. 641 00:48:41,301 --> 00:48:43,929 That's a queer one. 642 00:48:44,054 --> 00:48:46,056 Without doubt there is more to M. Cope 643 00:48:46,181 --> 00:48:48,642 than he wishes to be known. 644 00:48:48,767 --> 00:48:51,811 But in that desire and in this company 645 00:48:51,937 --> 00:48:54,606 he is not unique. 646 00:48:54,731 --> 00:48:56,650 [ Indistinct talking ] 647 00:48:58,944 --> 00:49:01,821 [ Woman screaming ] 648 00:49:01,947 --> 00:49:04,658 CARBURY: Hold on. Over here. Quickly. 649 00:49:04,783 --> 00:49:06,159 Off in this direction. 650 00:49:06,284 --> 00:49:07,994 [ Indistinct talking, shouting ] 651 00:49:08,119 --> 00:49:10,664 - COPE: Where did it come from? - CAROL: Is anyone out there? 652 00:49:11,831 --> 00:49:14,417 Close all those gates down there. 653 00:49:14,542 --> 00:49:17,087 - COPE: What the hell was that? - CAROL: I don't know. 654 00:49:19,631 --> 00:49:21,466 CARBURY: You see anyone moving? 655 00:49:21,591 --> 00:49:24,678 COPE: No. Where did it come from? 656 00:49:25,804 --> 00:49:27,639 It's got to be something. 657 00:49:27,764 --> 00:49:30,141 [ Panting ] 658 00:49:31,393 --> 00:49:32,727 Over there. 659 00:49:36,606 --> 00:49:38,066 CARBURY: Oh, dear. 660 00:49:39,150 --> 00:49:41,152 Get her inside. Quickly. 661 00:49:46,574 --> 00:49:48,702 You men, over here. 662 00:49:48,827 --> 00:49:51,079 [ Men speaking Arabic ] 663 00:49:58,378 --> 00:50:01,131 Don't let anyone leave. 664 00:50:07,178 --> 00:50:09,389 Sister Agnieszka! 665 00:50:09,514 --> 00:50:12,100 [ Groans softly ] 666 00:50:14,477 --> 00:50:18,231 It's okay. 667 00:50:18,356 --> 00:50:21,568 It's okay. Shh. It's okay. 668 00:50:26,781 --> 00:50:29,117 Everything's going to be okay. 669 00:50:31,536 --> 00:50:32,912 Can I help? 670 00:50:36,708 --> 00:50:39,252 [ Speaking indistinctly ] 671 00:50:39,377 --> 00:50:41,629 Be useful to know what she's trying to tell us. 672 00:50:41,755 --> 00:50:43,214 She's not trying to tell us anything. 673 00:50:43,339 --> 00:50:44,924 She's talking to God. 674 00:50:45,050 --> 00:50:46,301 POIROT: You have Polish, monsieur? 675 00:50:46,426 --> 00:50:47,886 DR. GERARD: You don't need Polish to spot 676 00:50:48,011 --> 00:50:48,887 a woman at her prayers. 677 00:50:49,012 --> 00:50:50,597 Very pretty needlework, Doc. 678 00:50:50,722 --> 00:50:52,932 Shouldn't we be getting her back to the hotel? 679 00:50:53,058 --> 00:50:54,267 Ask Dr. King. 680 00:50:54,392 --> 00:50:56,102 You're the senior physician here. 681 00:50:56,227 --> 00:50:57,604 Yeah, but you're much prettier 682 00:50:57,729 --> 00:50:59,105 and you're handier with the cutlery. 683 00:50:59,230 --> 00:51:01,149 Besides, the nun's your patient. 684 00:51:01,274 --> 00:51:03,234 I've got my hands full with the loony nanny. 685 00:51:03,359 --> 00:51:06,738 Well, this, what I've done, it's only temporary. 686 00:51:06,863 --> 00:51:08,865 - So, yes, we should. - Ça fait du bien. 687 00:51:08,990 --> 00:51:11,493 It would be helpful to Poirot for all of us to return. 688 00:51:11,618 --> 00:51:12,994 Ei veniam dare. 689 00:51:13,119 --> 00:51:15,789 Ei veniam dare. That's Latin. 690 00:51:15,914 --> 00:51:17,123 "Forgive him"? 691 00:51:17,248 --> 00:51:18,458 Poirot has little Latin, 692 00:51:18,583 --> 00:51:22,253 but it can also be, I think, "Forgive her." 693 00:51:22,378 --> 00:51:24,756 - My men can track -- - Non, non. Non. 694 00:51:24,881 --> 00:51:27,509 There is no need to dispatch your men, Colonel. 695 00:51:27,634 --> 00:51:30,887 The assailant of Sister Agnieszka has not fled. 696 00:51:33,890 --> 00:51:35,600 There was a man. 697 00:51:38,186 --> 00:51:39,854 He followed me across the desert. 698 00:51:43,108 --> 00:51:44,943 I woke up and... 699 00:51:46,194 --> 00:51:48,822 ...he was putting a bag over my head. 700 00:51:48,947 --> 00:51:52,325 Slaver. Bound to be. 701 00:51:52,450 --> 00:51:54,911 People think the slave trade is finished. It's not. 702 00:51:55,036 --> 00:51:58,123 I've seen the waiting caves on the beach at Mangapwani. 703 00:51:58,248 --> 00:52:02,585 100 souls crammed into a space hardly bigger than this tent. 704 00:52:02,710 --> 00:52:06,089 I threw myself on the floor to get away. 705 00:52:07,841 --> 00:52:09,634 When I looked up, I saw... 706 00:52:09,759 --> 00:52:16,099 You saw Sister Agnieszka was struggling with your attacker? 707 00:52:16,224 --> 00:52:19,394 And, well, you tried to help her. 708 00:52:20,270 --> 00:52:23,481 And you struck at the man with what? 709 00:52:23,606 --> 00:52:25,692 A rock. 710 00:52:25,817 --> 00:52:27,485 POIROT: Well... 711 00:52:27,610 --> 00:52:30,822 And in your terror, and in the dark, 712 00:52:30,947 --> 00:52:35,201 accidentally you struck your friend and protector. 713 00:52:35,326 --> 00:52:38,746 Now, you try to get some sleep, if you can. 714 00:52:38,872 --> 00:52:40,707 Because tomorrow we face the rigors 715 00:52:40,832 --> 00:52:43,459 of the return journey, hein? 716 00:52:47,005 --> 00:52:48,756 Come close, Jinny. 717 00:52:50,175 --> 00:52:52,177 Let me tell you a story. 718 00:52:53,595 --> 00:52:58,516 This is the legend of Gilgamesh. 719 00:53:23,708 --> 00:53:25,793 - Oh. Shukran. - Madame. 720 00:53:35,053 --> 00:53:37,680 Will she be all right? 721 00:53:37,805 --> 00:53:38,723 The nun? 722 00:53:38,848 --> 00:53:41,434 Oh, God knows. 723 00:53:41,559 --> 00:53:43,770 Will you? 724 00:53:43,895 --> 00:53:47,148 - I'm not wounded. - That's debatable. 725 00:53:49,984 --> 00:53:54,113 Seems to be consensus that you killed your mother. 726 00:53:54,239 --> 00:53:57,033 [ Chuckles ] Is that your view, Sarah? 727 00:53:57,158 --> 00:53:59,285 Heavens. 728 00:53:59,410 --> 00:54:01,579 Five consecutive words 729 00:54:01,704 --> 00:54:03,081 culminating in my Christian name. 730 00:54:03,206 --> 00:54:05,458 If you're going to be as garrulous as this, Mr. Boynton, 731 00:54:05,583 --> 00:54:06,918 I shall have to ask you to be less familiar. 732 00:54:07,043 --> 00:54:09,796 - Do you think I killed her? - No. 733 00:54:10,797 --> 00:54:13,007 No, but what I think is irrelevant. 734 00:54:13,132 --> 00:54:15,176 He's the one you need to convince. 735 00:54:18,429 --> 00:54:20,223 You're the authority on stories. 736 00:54:20,348 --> 00:54:22,100 Tell me... 737 00:54:23,935 --> 00:54:27,730 What was it that got loose when Pandora opened the box? 738 00:54:27,855 --> 00:54:30,316 - All the evils of the world - That's it. 739 00:54:30,441 --> 00:54:32,860 Mm. 740 00:54:32,986 --> 00:54:36,114 Madness. Greed. Shame. 741 00:54:36,239 --> 00:54:37,490 Those guys. 742 00:54:37,615 --> 00:54:40,368 My stepfather did pretty much the same thing... 743 00:54:41,369 --> 00:54:44,372 ...when he took the cork out of that goddamn tomb. 744 00:54:44,497 --> 00:54:48,042 And here you are, Poirot, 745 00:54:48,167 --> 00:54:50,920 kicking the contents all over town. 746 00:54:51,045 --> 00:54:56,009 Did Lady Boynton harm you physically? 747 00:54:56,801 --> 00:54:59,304 My mother had little recourse to violence. 748 00:54:59,429 --> 00:55:01,389 She was too smart for that. 749 00:55:01,514 --> 00:55:05,143 Instead, she just prized open the top of our skulls 750 00:55:05,268 --> 00:55:09,731 and raked her poisonous tongue through our brains. 751 00:55:09,856 --> 00:55:13,526 No place to hide, Poirot. 752 00:55:13,651 --> 00:55:15,945 Even in your own head. 753 00:55:17,488 --> 00:55:18,656 Ever. 754 00:55:18,781 --> 00:55:21,117 Carol, um... 755 00:55:21,242 --> 00:55:22,785 Carol grew up petrified. 756 00:55:22,910 --> 00:55:24,787 Did her best to ingratiate herself, you know, 757 00:55:24,912 --> 00:55:27,498 to win approval, which she never got. 758 00:55:29,250 --> 00:55:33,838 Jinny just was terrified to the point of madness. 759 00:55:35,548 --> 00:55:37,967 Possibly beyond. 760 00:55:38,509 --> 00:55:40,887 - [ Child coughing, choking ] - [ Water sloshing ] 761 00:55:50,396 --> 00:55:53,274 Did you murder your mother, monsieur? 762 00:55:54,317 --> 00:55:55,777 No. 763 00:55:55,902 --> 00:55:59,405 But only because I lacked the moral courage. 764 00:56:00,406 --> 00:56:02,617 She was a monster, Poirot. 765 00:56:02,742 --> 00:56:07,497 It was her pleasure, always, to watch us suffer. 766 00:56:07,622 --> 00:56:10,583 Why was she driven to be so cruel? 767 00:56:10,708 --> 00:56:12,710 To punish us, I guess. 768 00:56:12,835 --> 00:56:14,712 For what offense? 769 00:56:14,837 --> 00:56:18,007 For being someone else's kids. 770 00:56:25,681 --> 00:56:29,102 CAROL: It's true. We were adopted. 771 00:56:29,227 --> 00:56:30,895 All of us. 772 00:56:31,938 --> 00:56:36,567 It is no crime against God or nature to be an orphan. 773 00:56:36,692 --> 00:56:39,112 Oh, but it is, monsieur. 774 00:56:39,237 --> 00:56:40,988 It is a hideous crime. 775 00:56:42,031 --> 00:56:44,117 Lady Boynton -- 776 00:56:44,242 --> 00:56:46,994 Mrs. Pierce as she was then -- she... 777 00:56:47,829 --> 00:56:50,206 She wanted to have children so badly. 778 00:56:50,331 --> 00:56:53,126 But between her and Mr. Pierce, they couldn't make it happen. 779 00:56:53,251 --> 00:56:57,630 No, for Mom, adoption was the only route. 780 00:56:59,882 --> 00:57:01,968 But once she'd assembled her family, 781 00:57:02,093 --> 00:57:03,719 of which there were many candidates... 782 00:57:03,845 --> 00:57:04,971 RAYMOND: [ Sniffling ] 783 00:57:08,808 --> 00:57:11,727 Don't! It was an accident. 784 00:57:11,853 --> 00:57:13,479 ...and rejected a great number... 785 00:57:13,604 --> 00:57:18,025 - [ Thudding ] - [ Child crying ] 786 00:57:18,151 --> 00:57:20,361 Oh, yes, monsieur, there were many children who were 787 00:57:20,486 --> 00:57:23,406 presented to us as new siblings, 788 00:57:23,531 --> 00:57:25,533 only to be removed a day later. 789 00:57:25,658 --> 00:57:27,702 One child stayed longer than the others, 790 00:57:27,827 --> 00:57:31,247 but the beatings went on until she also disappeared. 791 00:57:31,372 --> 00:57:34,250 So there we were, we lucky few -- 792 00:57:34,375 --> 00:57:36,794 Raymond, Carol, and Jinny. 793 00:57:36,919 --> 00:57:38,337 Je ne comprends pas. 794 00:57:38,463 --> 00:57:41,924 Mlle. Jinny, she was not even born. 795 00:57:42,884 --> 00:57:45,803 Who was this other child? 796 00:57:45,928 --> 00:57:48,848 I don't know. 797 00:57:48,973 --> 00:57:50,933 I can't remember. 798 00:57:52,518 --> 00:57:54,479 Who was that little girl? 799 00:57:56,189 --> 00:57:57,815 Unacceptable goods. 800 00:57:57,940 --> 00:58:00,276 - [ Thudding ] - [ Child screaming ] 801 00:58:04,280 --> 00:58:06,282 [ Knock on door ] 802 00:58:15,249 --> 00:58:16,667 Merci. 803 00:58:26,677 --> 00:58:29,472 Who was the child that you beat, madame? 804 00:58:30,640 --> 00:58:32,558 Can you tell it to Poirot? 805 00:58:44,278 --> 00:58:45,738 Lesley. 806 00:58:45,863 --> 00:58:49,200 Yes. Lesley. 807 00:58:51,661 --> 00:58:53,663 Can you tell to me about Lesley, madame? 808 00:58:57,166 --> 00:58:58,251 You had to beat her? 809 00:59:00,461 --> 00:59:02,338 She needed to be punished? 810 00:59:03,256 --> 00:59:07,802 I did what was required of me. 811 00:59:07,927 --> 00:59:09,136 [ Child screaming ] 812 00:59:13,891 --> 00:59:16,644 I don't think we're sufficiently sorry. 813 00:59:16,769 --> 00:59:19,063 Not by a long chalk. 814 00:59:19,188 --> 00:59:21,566 Again, Nanny. 815 00:59:21,691 --> 00:59:22,942 [ Screaming continues ] 816 00:59:24,485 --> 00:59:28,155 God, she was an evil woman. 817 00:59:29,156 --> 00:59:32,785 And Lesley, madame? What became of her? 818 00:59:32,910 --> 00:59:34,036 She is alive? 819 00:59:35,580 --> 00:59:38,583 Fa-- Fa-- Father? 820 00:59:38,708 --> 00:59:40,585 I'm not your father, my dear. 821 00:59:40,710 --> 00:59:42,587 But I'll do my best -- 822 00:59:42,712 --> 00:59:44,213 - Can you get me that bag? - Oui. 823 00:59:44,338 --> 00:59:46,882 I'll do my best to make you comfortable. 824 00:59:47,008 --> 00:59:48,884 All right? 825 00:59:49,010 --> 00:59:50,386 Thank you. 826 00:59:54,098 --> 00:59:56,767 Bog-standard sedative. Check it if you want, Poirot. 827 00:59:57,768 --> 00:59:59,061 Come on. 828 00:59:59,186 --> 01:00:01,981 There's a good girl. Come on. 829 01:00:04,358 --> 01:00:05,818 [ Coughing ] 830 01:00:35,181 --> 01:00:36,974 Oh. M. Cope. 831 01:00:37,099 --> 01:00:39,185 - Monsieur, do you have a moment? - But of course. 832 01:00:39,310 --> 01:00:40,686 I, uh... 833 01:00:40,811 --> 01:00:42,772 I-I don't know if this has any relevance 834 01:00:42,897 --> 01:00:44,815 to, uh, what's been going on, 835 01:00:44,940 --> 01:00:48,611 but it seems I've lost quite a lot of money. 836 01:00:48,736 --> 01:00:50,321 M. Cope, je suis dĂ©solĂ©. 837 01:00:50,446 --> 01:00:52,198 No, no. That's okay. 838 01:00:52,323 --> 01:00:54,950 What's of interest is that the stock that's gone down the pan 839 01:00:55,076 --> 01:00:56,827 is the Pierce Holding Company. 840 01:00:56,952 --> 01:00:58,120 - Non. - Yes. 841 01:00:58,245 --> 01:01:00,623 Lady Boynton's outfit. 842 01:01:00,748 --> 01:01:03,417 Fireproof. Bombproof. 843 01:01:03,542 --> 01:01:06,212 The safest bet on Wall Street. 844 01:01:06,337 --> 01:01:08,881 I myself invested substantially. 845 01:01:09,006 --> 01:01:10,841 Seems that while we've been away 846 01:01:10,966 --> 01:01:13,511 there's been this rumor about the true value of the company. 847 01:01:13,636 --> 01:01:14,929 These things, they come and go. 848 01:01:15,054 --> 01:01:18,224 Lady Boynton'd generally get up on her hind legs, 849 01:01:18,349 --> 01:01:20,768 tell everyone to shut up and sit up straight 850 01:01:20,893 --> 01:01:23,062 and it'd all calm down. 851 01:01:23,187 --> 01:01:25,189 But she wasn't there. 852 01:01:25,314 --> 01:01:27,775 The rumor became a panic, 853 01:01:27,900 --> 01:01:29,777 then a stampede to get out. 854 01:01:29,902 --> 01:01:31,904 The whole outfit's bust to hell. 855 01:01:32,029 --> 01:01:34,949 Shares are worthless. 856 01:01:46,168 --> 01:01:48,087 [ Indistinct talking ] 857 01:02:00,558 --> 01:02:01,517 LORD BOYNTON: Oh, God. 858 01:02:01,642 --> 01:02:04,311 Here comes that ghastly little Belgian, 859 01:02:04,437 --> 01:02:06,897 wringing his hands like the cowman 860 01:02:07,022 --> 01:02:08,649 come to collect his Christmas box. 861 01:02:08,774 --> 01:02:10,651 He's being respectful, Father. 862 01:02:10,776 --> 01:02:11,986 He's being a damned nuisance. 863 01:02:12,111 --> 01:02:13,988 Monsieur. 864 01:02:14,989 --> 01:02:17,491 Come for a nightcap among the bereaved? 865 01:02:17,616 --> 01:02:20,745 Non, merci, Lord Boynton. 866 01:02:20,870 --> 01:02:22,538 Quand mĂȘme. 867 01:02:24,874 --> 01:02:27,293 Oh, for God's sake, sit down, Poirot. 868 01:02:27,418 --> 01:02:30,504 You're giving me indigestion hovering like that. 869 01:02:30,629 --> 01:02:31,922 Merci. 870 01:02:35,593 --> 01:02:39,764 I suppose it is quite proper that I should be questioned. 871 01:02:39,889 --> 01:02:41,599 I was on the spot at the time. 872 01:02:41,724 --> 01:02:44,351 And I imagine I inherit my wife's estate, so... 873 01:02:44,477 --> 01:02:46,270 And the estate of Lady Boynton -- 874 01:02:46,395 --> 01:02:48,773 Of what does this principally consist? 875 01:02:48,898 --> 01:02:51,442 Well, God knows. I never had charge of the money. 876 01:02:51,567 --> 01:02:54,820 And Leonora just subbed the digging as it went along. 877 01:02:54,945 --> 01:02:56,447 Do you know, Leonard? 878 01:02:56,572 --> 01:02:58,449 Raymond would have a clearer idea of value. 879 01:02:58,574 --> 01:03:01,911 But it must add up to a few quid. [ Chuckles ] 880 01:03:02,036 --> 01:03:03,078 You disagree, monsieur? 881 01:03:04,079 --> 01:03:05,456 Since we have been in Syria, 882 01:03:05,581 --> 01:03:08,751 there has been the financial collapse catastrophique. 883 01:03:08,876 --> 01:03:12,963 The Pierce Holding Company is utterly disintegrated. 884 01:03:13,088 --> 01:03:14,882 It seems that the death of Lady Boynton 885 01:03:15,007 --> 01:03:16,258 was not enough, hein? 886 01:03:16,383 --> 01:03:21,764 It also seems that she has been obliterated from the earth. 887 01:03:21,889 --> 01:03:23,933 It may surprise you to know, Mr. Poirot, 888 01:03:24,058 --> 01:03:25,392 that I am not unaware 889 01:03:25,518 --> 01:03:28,103 that Lady Boynton was not universally adored. 890 01:03:28,229 --> 01:03:30,564 Like many women who know their own mind, 891 01:03:30,689 --> 01:03:32,733 she found it all too easy to make enemies. 892 01:03:32,858 --> 01:03:35,903 She did not make an enemy of me. 893 01:03:37,154 --> 01:03:38,739 I loved her. 894 01:03:39,657 --> 01:03:42,701 I am not ashamed to say so. 895 01:03:42,827 --> 01:03:46,705 To you or to my son. 896 01:03:52,169 --> 01:03:55,881 Was it necessary to air that observation in quite that way? 897 01:03:56,006 --> 01:04:00,803 The methods of Poirot, monsieur, cannot always be agrĂ©able. 898 01:04:28,789 --> 01:04:30,416 Mesdames. 899 01:04:30,541 --> 01:04:31,709 Excusez-moi, Dame Celia. 900 01:04:31,834 --> 01:04:33,961 Were you acquainted with Lady Boynton 901 01:04:34,086 --> 01:04:35,963 before encountering her at the tomb? 902 01:04:36,088 --> 01:04:38,215 Well, I'd seen her about. 903 01:04:40,342 --> 01:04:42,303 And where had you seen her, madame? 904 01:04:42,428 --> 01:04:46,056 Lady Boynton was pointed out to me by a man at a party 905 01:04:46,181 --> 01:04:48,309 who then preceded to tell me rather a lot about her. 906 01:04:48,434 --> 01:04:50,728 About the way, in particular, she treated her children. 907 01:04:50,853 --> 01:04:52,980 I decided then and there I had no wish to further 908 01:04:53,105 --> 01:04:55,107 acquaintance with the woman by introducing myself to her. 909 01:04:55,232 --> 01:04:56,775 She sounded perfectly odious. 910 01:04:56,901 --> 01:04:59,945 And who was this man that was so well informed? 911 01:05:01,405 --> 01:05:03,949 I didn't catch his name. 912 01:05:05,784 --> 01:05:09,580 I wanted her dead, too. Just in case you were wondering. 913 01:05:09,705 --> 01:05:11,749 Well, she was clearly blocking my way. 914 01:05:11,874 --> 01:05:13,292 Raymond couldn't even look me in the eye 915 01:05:13,417 --> 01:05:14,585 with her still in existence. 916 01:05:14,710 --> 01:05:18,047 So do you commend yourself to me as a suspect, mademoiselle? 917 01:05:18,172 --> 01:05:19,924 I commend myself to you as one 918 01:05:20,049 --> 01:05:22,134 who has recently invested a great deal of time 919 01:05:22,259 --> 01:05:24,929 in a relationship that was always heading nowhere. 920 01:05:25,054 --> 01:05:27,640 I now know that when I find something I want, 921 01:05:27,765 --> 01:05:29,308 I must act to take it. 922 01:05:29,433 --> 01:05:31,852 WESTHOLME: Bravo. 923 01:05:31,977 --> 01:05:35,230 Sadly, all this resolution has taken your mind off the game. 924 01:05:36,231 --> 01:05:39,151 It's a little trick I learnt the other day in Vienna. 925 01:05:39,276 --> 01:05:41,570 You see, just when you least expect it, 926 01:05:41,695 --> 01:05:43,781 the church comes storming back. 927 01:05:46,241 --> 01:05:47,576 Checkmate. 928 01:06:08,138 --> 01:06:10,224 I didn't know you smoked. 929 01:06:15,604 --> 01:06:16,897 I don't. 930 01:06:18,357 --> 01:06:19,733 I've given up. 931 01:06:19,858 --> 01:06:22,695 Since you threw the cigarette away, you've given up? 932 01:06:22,820 --> 01:06:24,446 Well, your determination is impressive. 933 01:06:24,571 --> 01:06:26,407 All six seconds of it. 934 01:06:26,532 --> 01:06:28,117 Well, keep talking. I could go 10. 935 01:06:28,242 --> 01:06:31,870 If I hadn't spoken, would you just have kept watching me? 936 01:06:33,122 --> 01:06:34,915 We'll never know. 937 01:06:36,083 --> 01:06:38,335 You're a strange man. 938 01:06:38,460 --> 01:06:40,504 Does that matter? 939 01:06:40,629 --> 01:06:42,464 Not necessarily. 940 01:06:43,882 --> 01:06:45,759 Raymond. 941 01:06:45,884 --> 01:06:47,094 Yeah. 942 01:06:47,219 --> 01:06:49,179 Now is the time to kiss me. 943 01:06:50,014 --> 01:06:51,223 Yeah. 944 01:07:02,609 --> 01:07:05,988 [ Speaks Arabic ] 945 01:07:06,113 --> 01:07:09,324 Anybody in here who isn't dead? 946 01:07:20,836 --> 01:07:23,297 AGNIESZKA: [ Speaking Polish ] 947 01:07:55,913 --> 01:07:57,831 [ Speaking Polish ] 948 01:08:06,298 --> 01:08:08,133 [ Dripping ] 949 01:08:08,967 --> 01:08:10,677 Ei veniam dare. 950 01:08:10,803 --> 01:08:13,013 Ei veniam dare. 951 01:08:13,138 --> 01:08:15,140 Ei veniam dare. 952 01:09:00,561 --> 01:09:01,895 LORD BOYNTON: They have him, by God. 953 01:09:02,020 --> 01:09:04,273 They have found the head of John. 954 01:09:04,398 --> 01:09:06,608 News that is astonishing, monsieur. 955 01:09:06,733 --> 01:09:09,987 I must return to Ain Musa immediately. 956 01:09:10,696 --> 01:09:11,905 Is there a problem? 957 01:09:12,030 --> 01:09:15,659 Nanny Taylor has drowned herself in the bath. 958 01:09:15,784 --> 01:09:18,537 - Suicide. - Oh, my God. 959 01:09:18,662 --> 01:09:21,165 - That's awful news. - Oui. 960 01:09:21,290 --> 01:09:23,167 Is somebody dealing with it? 961 01:09:23,292 --> 01:09:24,543 Oui, monsieur. 962 01:09:24,668 --> 01:09:28,797 Because I must -- I-I must get back to the dig. 963 01:09:28,922 --> 01:09:31,633 I can't, you know... 964 01:09:31,758 --> 01:09:32,801 Oui. 965 01:09:34,052 --> 01:09:36,471 Moral of the story being, if you want your death 966 01:09:36,597 --> 01:09:38,307 to attract the concern of your employer, 967 01:09:38,432 --> 01:09:40,100 make sure you're 2,000 years old. 968 01:09:40,225 --> 01:09:42,144 - Ah, oui. - Oh! 969 01:09:42,269 --> 01:09:45,314 Keep meaning to give you something. 970 01:09:45,439 --> 01:09:48,692 It's the details of the immigration you needed. 971 01:09:48,817 --> 01:09:50,861 And on the back here is a list of employees. 972 01:09:50,986 --> 01:09:52,654 Merci. 973 01:09:52,779 --> 01:09:55,991 As requested, I've had a word with Mahmoud. 974 01:09:56,116 --> 01:09:57,701 Some of his boys are privately saying 975 01:09:57,826 --> 01:09:59,161 that there was some character 976 01:09:59,286 --> 01:10:01,705 lurking about on the ladder that afternoon. 977 01:10:01,830 --> 01:10:03,999 An Arab. Not one of them. 978 01:10:04,124 --> 01:10:08,128 But that was a good hour or so before the time of death. 979 01:10:08,253 --> 01:10:10,923 This case is a mess, Poirot. 980 01:10:11,048 --> 01:10:12,674 Not so, mon ami. 981 01:10:12,799 --> 01:10:14,301 This case, 982 01:10:14,426 --> 01:10:16,762 when Poirot has almost given up 983 01:10:16,887 --> 01:10:20,807 scrabbling for purchase on its shell of armor -- 984 01:10:20,933 --> 01:10:22,809 Boff. 985 01:10:22,935 --> 01:10:25,646 It opens to him like a flower. 986 01:10:25,771 --> 01:10:27,856 Good Lord. 987 01:10:27,981 --> 01:10:30,817 So, what do we do? 988 01:10:31,735 --> 01:10:36,031 We do what the murderer least expects Poirot to do. 989 01:10:36,156 --> 01:10:38,200 We return to the dig. 990 01:10:39,409 --> 01:10:41,954 All of us. 991 01:10:46,041 --> 01:10:47,960 [ Indistinct talking ] 992 01:10:52,756 --> 01:10:54,174 [ Clears throat ] 993 01:11:11,900 --> 01:11:13,819 This case, mes amis, 994 01:11:13,944 --> 01:11:18,949 it is full of the red...fish. 995 01:11:19,074 --> 01:11:20,909 Herrings, possibly? 996 01:11:21,034 --> 01:11:22,160 POIROT: Merci. 997 01:11:22,286 --> 01:11:26,498 There are so many diversions, so many distractions. 998 01:11:28,083 --> 01:11:29,793 Attend well to Poirot 999 01:11:29,918 --> 01:11:32,087 as he peels them away like the skin of an onion. 1000 01:11:32,212 --> 01:11:34,172 Oh, herrings, onions. 1001 01:11:34,298 --> 01:11:36,967 Do get a wriggle on. There's a good fellow. 1002 01:11:37,092 --> 01:11:38,260 Lord Boynton. 1003 01:11:38,385 --> 01:11:40,012 Your wife, she funded your expeditions 1004 01:11:40,137 --> 01:11:42,306 as you went along, hein? 1005 01:11:42,431 --> 01:11:44,016 How much more efficient it would be 1006 01:11:44,141 --> 01:11:45,767 to have the money all at once, non? 1007 01:11:45,892 --> 01:11:48,186 - What? - There is no money. 1008 01:11:48,312 --> 01:11:49,229 Non, vraiment, monsieur. 1009 01:11:49,354 --> 01:11:51,189 For you, non, there never has been. 1010 01:11:51,315 --> 01:11:54,568 For the running of Boynton Hall, alors, is for you 1011 01:11:54,693 --> 01:11:57,279 always most arduous. 1012 01:11:57,404 --> 01:12:01,283 No, Lady Boynton, she was always most munificent to your father 1013 01:12:01,408 --> 01:12:02,659 but never towards his son. 1014 01:12:03,994 --> 01:12:05,996 You can stare at me significantly 1015 01:12:06,121 --> 01:12:08,248 as long as you like, monsieur. 1016 01:12:08,373 --> 01:12:10,000 I've done nothing wrong. 1017 01:12:10,125 --> 01:12:13,337 Tell to Poirot what was in the bag. 1018 01:12:13,462 --> 01:12:14,838 What bag? 1019 01:12:14,963 --> 01:12:18,592 What did you agree to purchase from the ragged Arab boy? 1020 01:12:19,634 --> 01:12:20,969 LEONARD: I remember the boy. 1021 01:12:21,094 --> 01:12:23,347 I don't remember what rubbish he was flogging. 1022 01:12:23,472 --> 01:12:25,599 Fortunately, Poirot, he does. 1023 01:12:25,724 --> 01:12:27,100 And from it... 1024 01:12:27,893 --> 01:12:29,436 ...he extracted... 1025 01:12:30,479 --> 01:12:31,730 ...this. 1026 01:12:42,783 --> 01:12:46,787 - VoilĂ . - VoilĂ  what? 1027 01:12:50,916 --> 01:12:51,958 Well, it's a tooth. 1028 01:12:52,084 --> 01:12:53,794 POIROT: D'ĂȘtre precis, 1029 01:12:53,919 --> 01:12:58,340 it is a molar taken from the upper jaw of St. John. 1030 01:12:58,465 --> 01:13:01,051 You will observe that it bears the traces 1031 01:13:01,176 --> 01:13:03,220 of the filling of gold. 1032 01:13:03,345 --> 01:13:05,555 For this skull, 1033 01:13:05,680 --> 01:13:09,393 it was supposed to masquerade as the skull of John the Baptist. 1034 01:13:09,518 --> 01:13:13,230 But, in fact, it is, as you say, M. Leonard, rubbish. 1035 01:13:13,355 --> 01:13:16,775 What the devil are you talking about, man? 1036 01:13:16,900 --> 01:13:21,446 This wasn't purchased from a hawker and planted. 1037 01:13:21,571 --> 01:13:22,906 This is untouched. 1038 01:13:23,907 --> 01:13:29,913 This entire sample was exhumed e situ intacto. 1039 01:13:30,997 --> 01:13:34,292 Forgive me, Poirot, but you're driveling utter bilge. 1040 01:13:34,418 --> 01:13:36,253 Pompous little Belgian. 1041 01:13:36,378 --> 01:13:37,629 LEONARD: My father has explained this object 1042 01:13:37,754 --> 01:13:39,172 was discovered undisturbed. 1043 01:13:42,134 --> 01:13:44,845 It's a perfect fit. 1044 01:13:44,970 --> 01:13:46,763 Bon. 1045 01:13:50,684 --> 01:13:52,602 I don't understand. 1046 01:13:54,646 --> 01:13:57,274 All your life, Father... 1047 01:13:57,983 --> 01:14:00,777 ...traipsing about the Middle East, 1048 01:14:00,902 --> 01:14:03,447 time after time finding absolutely nothing 1049 01:14:03,572 --> 01:14:05,532 of significance. 1050 01:14:05,657 --> 01:14:08,034 I wanted it to end. 1051 01:14:08,160 --> 01:14:12,831 You dear, deluded, stupid man. 1052 01:14:12,956 --> 01:14:14,541 I never expected your wife's bloody money. 1053 01:14:14,666 --> 01:14:15,709 I never wanted it. 1054 01:14:15,834 --> 01:14:19,629 I wanted you to be free of this need, 1055 01:14:19,754 --> 01:14:22,674 to find what you've been looking for. 1056 01:14:29,598 --> 01:14:31,183 You mind if I step out for a while? 1057 01:14:31,308 --> 01:14:33,810 - LEONARD: I'll come with you. - LORD BOYNTON: No, no. 1058 01:14:33,935 --> 01:14:37,230 I simply wish to be alone for a moment. 1059 01:14:37,355 --> 01:14:40,108 Is that permitted? 1060 01:14:40,233 --> 01:14:41,610 Je vous en prie, monsieur. 1061 01:14:54,956 --> 01:14:56,708 Now the three of you. 1062 01:14:56,833 --> 01:14:58,168 [ Sighs ] 1063 01:14:58,293 --> 01:15:01,671 The litany of cruelties you have endured, hein? 1064 01:15:02,380 --> 01:15:05,133 Well, the ceaseless humiliations. 1065 01:15:05,258 --> 01:15:06,801 [ Child screaming ] 1066 01:15:06,927 --> 01:15:08,595 [ Thudding ] 1067 01:15:08,720 --> 01:15:11,806 You multiply these incidents by hundreds and thousands, 1068 01:15:11,932 --> 01:15:14,518 and the corrosion of the spirit, 1069 01:15:14,643 --> 01:15:16,978 it is inevitable and insupportable. 1070 01:15:17,103 --> 01:15:20,357 [ Child crying ] 1071 01:15:21,858 --> 01:15:25,403 No wonder you wished to see Lady Boynton dead. 1072 01:15:25,529 --> 01:15:28,532 Indeed, Poirot, he overheard you, Mlle. Carol, 1073 01:15:28,657 --> 01:15:29,783 and you, M. Raymond, 1074 01:15:29,908 --> 01:15:33,411 whispering that your mother, she must die. 1075 01:15:35,747 --> 01:15:38,124 And you, Dr. King. 1076 01:15:39,000 --> 01:15:41,419 By your own admission, you also wished to see her dead. 1077 01:15:41,545 --> 01:15:43,171 You are a woman who has wasted time 1078 01:15:43,296 --> 01:15:47,551 and is decided and determined to waste no more. 1079 01:15:49,427 --> 01:15:52,889 What do we know of you, M. Cope? 1080 01:15:53,014 --> 01:15:55,141 Me? 1081 01:15:55,934 --> 01:15:57,644 Will you show to me your passport? 1082 01:16:04,693 --> 01:16:05,944 Merci. 1083 01:16:09,114 --> 01:16:11,157 You choose to use your second Christian name 1084 01:16:11,283 --> 01:16:12,158 and not your first. 1085 01:16:12,284 --> 01:16:12,993 Yes. 1086 01:16:13,118 --> 01:16:16,288 Why have you elected to do so, I wonder? 1087 01:16:16,413 --> 01:16:20,625 My first given name is ambiguous in terms of gender. 1088 01:16:20,750 --> 01:16:24,588 The spelling is different, but it's also a girl's name. 1089 01:16:25,630 --> 01:16:29,050 As a child, I found that tiresome. 1090 01:16:29,175 --> 01:16:31,428 I would suggest that there are many things about your childhood 1091 01:16:31,553 --> 01:16:34,180 that you found tiresome, 1092 01:16:34,306 --> 01:16:36,057 M. Leslie... 1093 01:16:38,310 --> 01:16:40,020 ...Jefferson Cope. 1094 01:16:41,771 --> 01:16:42,981 [ Child screaming ] 1095 01:16:48,320 --> 01:16:50,614 I don't think we're sufficiently sorry. 1096 01:16:50,739 --> 01:16:54,534 The child that was thrashed so brutally 1097 01:16:54,659 --> 01:16:58,246 on the orders of Lady Boynton was not a girl, 1098 01:16:58,371 --> 01:17:02,709 as misremembered by her daughter Carol, non, 1099 01:17:02,834 --> 01:17:07,964 but a boy by the name of Leslie. 1100 01:17:08,089 --> 01:17:09,716 If you know all that... 1101 01:17:11,092 --> 01:17:13,178 ...you'll also know that I didn't kill her. 1102 01:17:13,303 --> 01:17:14,846 Merely to deprive her of her life, monsieur, 1103 01:17:14,971 --> 01:17:16,681 would afford for you satisfaction most scant. 1104 01:17:16,806 --> 01:17:19,809 No, you wanted to make her life unbearable, 1105 01:17:19,934 --> 01:17:23,980 to degrade her, to hurt the woman, 1106 01:17:24,105 --> 01:17:27,567 as -- as she hurt you. 1107 01:17:29,986 --> 01:17:31,738 Lady Boynton was a person preoccupied 1108 01:17:31,863 --> 01:17:32,864 with station and money, 1109 01:17:32,989 --> 01:17:35,158 and you decided to strip her of them both. 1110 01:17:35,283 --> 01:17:38,703 So I may remain assured of your very best services. 1111 01:17:38,828 --> 01:17:41,331 Of what service did you wish to remain assured? 1112 01:17:41,456 --> 01:17:44,501 You have no newspapers of any description?! 1113 01:17:44,626 --> 01:17:45,669 MAN: I am so sorry. 1114 01:17:45,794 --> 01:17:49,506 The withholding from Lady Boynton of the newspapers 1115 01:17:49,631 --> 01:17:51,383 that would keep her ignorant of the panic 1116 01:17:51,508 --> 01:17:52,717 that you yourself had inspired 1117 01:17:52,842 --> 01:17:55,804 to ensure the destruction of her empire. 1118 01:17:55,929 --> 01:17:58,640 I'm just lousy at being intrepid. 1119 01:17:58,765 --> 01:18:01,559 Back at the hotel, you couldn't get a paper for love nor money. 1120 01:18:01,685 --> 01:18:06,064 And like the confidence trickster so accomplished, 1121 01:18:06,189 --> 01:18:08,233 you invested in your own deceit. 1122 01:18:08,358 --> 01:18:11,820 You wrote off thousands of dollars of your own savings 1123 01:18:11,945 --> 01:18:13,738 merely to blow smoke in the face of Poirot. 1124 01:18:13,863 --> 01:18:15,740 Oh. M. Cope. 1125 01:18:15,865 --> 01:18:18,243 It seems I've lost quite a lot of money. 1126 01:18:24,541 --> 01:18:25,625 POIROT: Alors. 1127 01:18:27,419 --> 01:18:32,090 Poirot has one more red herring left to fry. 1128 01:18:32,215 --> 01:18:36,553 And it is a fish most substantial. 1129 01:18:36,678 --> 01:18:39,347 Le colonel, mes amis, he is not a policeman 1130 01:18:39,472 --> 01:18:41,558 but is retained by the Foreign Office. 1131 01:18:41,683 --> 01:18:43,977 His mission in Syria was to uncover and destroy 1132 01:18:44,102 --> 01:18:45,937 the trafficking of female slaves, 1133 01:18:46,062 --> 01:18:51,276 the abduction and sale of women for one purpose only. 1134 01:18:51,401 --> 01:18:53,820 - Pardonnez-moi, mesdames. - I knew it. 1135 01:18:53,945 --> 01:18:56,322 - Arab women? - Whatever the client ordered. 1136 01:18:56,448 --> 01:18:59,242 - White women? - Yes. 1137 01:18:59,367 --> 01:19:01,161 They wanted me. 1138 01:19:03,037 --> 01:19:05,331 HĂ©las, mademoiselle. 1139 01:19:05,457 --> 01:19:08,376 It is the opinion of Poirot... 1140 01:19:09,878 --> 01:19:12,964 ...that there is a person who instructed his agent 1141 01:19:13,089 --> 01:19:14,799 to search for a young lady who is Caucasian 1142 01:19:14,924 --> 01:19:17,093 and resembled you exactement 1143 01:19:17,218 --> 01:19:20,847 with your skin that is pale and your hair 1144 01:19:20,972 --> 01:19:23,224 [Sighs] that is red. 1145 01:19:23,349 --> 01:19:26,311 Who is this agent, Poirot? 1146 01:19:26,436 --> 01:19:28,146 Is he here amongst us now? 1147 01:19:28,271 --> 01:19:30,523 Ah. Certainement. 1148 01:19:30,648 --> 01:19:31,775 Mlle. Jinny, 1149 01:19:31,900 --> 01:19:34,277 when you struck at your attacker that night, oh, 1150 01:19:34,402 --> 01:19:35,653 you hit your target, hein? 1151 01:19:35,779 --> 01:19:37,363 [ Panting ] 1152 01:19:37,489 --> 01:19:38,990 It's okay. 1153 01:19:39,115 --> 01:19:41,993 The woman who befriended you so assiduously, 1154 01:19:42,118 --> 01:19:44,704 it was she who was smothering your face! 1155 01:19:44,829 --> 01:19:46,873 Sister Agnieszka! 1156 01:19:46,998 --> 01:19:48,374 [ Groans softly ] 1157 01:19:53,588 --> 01:19:56,257 Rot in hell. 1158 01:19:58,176 --> 01:20:01,429 CARBURY: You, Sister, will face the consequences. 1159 01:20:09,354 --> 01:20:12,649 The key to the murder of Lady Boynton -- 1160 01:20:12,774 --> 01:20:16,861 It is not who, it is when. 1161 01:20:16,986 --> 01:20:20,114 Dame Celia, do you have any children? 1162 01:20:20,240 --> 01:20:22,200 No, I do not. 1163 01:20:22,325 --> 01:20:24,619 I urge you to reconsider your answer, madame. 1164 01:20:24,744 --> 01:20:27,413 I cannot reconsider. I have no children. 1165 01:20:27,539 --> 01:20:29,958 Well, then... 1166 01:20:30,083 --> 01:20:31,584 madame, you are a liar. 1167 01:20:31,709 --> 01:20:34,921 You have a daughter, and she is amongst us now. 1168 01:20:35,046 --> 01:20:39,384 That is a filthy lie. And in extremely poor taste. 1169 01:20:39,509 --> 01:20:41,803 So you disown her now as you did when she was a baby? 1170 01:20:41,928 --> 01:20:45,390 Reclaim her of your own volition! 1171 01:20:45,515 --> 01:20:48,309 You owe to her a debt of ungiven love. 1172 01:20:50,812 --> 01:20:54,732 I had no choice. No choice. 1173 01:20:55,900 --> 01:20:57,819 What was your position in the household of Lady Boynton, 1174 01:20:57,944 --> 01:20:59,571 in the days when she was Mrs. Pierce? 1175 01:20:59,696 --> 01:21:00,738 Huh? 1176 01:21:02,615 --> 01:21:05,702 - A junior maid. - Oui. C'est ça. 1177 01:21:05,827 --> 01:21:09,122 A servant of the lowest position whose duty it is to scrub. 1178 01:21:09,247 --> 01:21:13,835 Not to become pregnant by a guest of your employer. 1179 01:21:13,960 --> 01:21:15,837 The woman to whom you surrendered your child 1180 01:21:15,962 --> 01:21:17,964 on the day of its birth. 1181 01:21:18,089 --> 01:21:19,674 Is it me? 1182 01:21:19,799 --> 01:21:22,927 Non, Mlle. Carol. 1183 01:21:23,052 --> 01:21:25,013 It is not you. 1184 01:21:27,181 --> 01:21:28,683 Oh, my God. 1185 01:21:30,727 --> 01:21:33,021 I'm so sorry. 1186 01:21:49,996 --> 01:21:52,498 You gave birth to me 1187 01:21:52,624 --> 01:21:55,793 and delivered me up to that bitch? 1188 01:21:55,919 --> 01:21:59,505 I came to save you. 1189 01:21:59,631 --> 01:22:01,591 How did you know this? 1190 01:22:04,677 --> 01:22:08,848 Mademoiselle, Poirot, he did not know for certain 1191 01:22:08,973 --> 01:22:13,144 until this very moment. 1192 01:22:16,898 --> 01:22:19,817 Non, non, mademoiselle. 1193 01:22:19,943 --> 01:22:22,612 Mon colonel, Poirot, he is much obliged to you for 1194 01:22:22,737 --> 01:22:25,031 the accounts of the household and the registry of immigration 1195 01:22:25,156 --> 01:22:29,160 which shows that three weeks after the baby, it was born, 1196 01:22:29,285 --> 01:22:32,705 Celia Westholme arrived on the coast of Ireland 1197 01:22:32,830 --> 01:22:37,418 to be taken care of by nuns. 1198 01:22:39,379 --> 01:22:42,131 Your child, she had been taken from you. 1199 01:22:42,256 --> 01:22:45,885 And so you were now to become invisible, to nurse your shame. 1200 01:22:46,010 --> 01:22:47,929 But you were not to be the outcast. Oh, no. 1201 01:22:48,054 --> 01:22:51,891 You were to recreate yourself as a free spirit. 1202 01:22:52,016 --> 01:22:55,186 A writer, a traveler. A success! 1203 01:22:55,311 --> 01:22:57,397 Dame Celia Westholme. 1204 01:22:58,481 --> 01:23:01,526 And every time you thought of your daughter, 1205 01:23:01,651 --> 01:23:04,404 you consoled yourself with the hope that she -- 1206 01:23:04,529 --> 01:23:05,655 that she was happy. 1207 01:23:05,780 --> 01:23:08,074 But she had not begun life afresh. 1208 01:23:08,199 --> 01:23:09,617 She was not happy. 1209 01:23:11,369 --> 01:23:16,708 She remained as a prisoner in the household of Lady Boynton. 1210 01:23:16,833 --> 01:23:18,793 [ Water sloshing ] 1211 01:23:18,918 --> 01:23:21,295 [ Child coughing, choking ] 1212 01:23:21,421 --> 01:23:26,342 And your regret, it came flooding back, 1213 01:23:26,467 --> 01:23:28,720 to boil in your heart. 1214 01:23:30,805 --> 01:23:33,016 Let me tell you a story. 1215 01:23:36,769 --> 01:23:39,564 It's the legend of Gilgamesh. 1216 01:23:41,190 --> 01:23:46,070 Gilgamesh was the most beautiful man in all creation. 1217 01:23:56,873 --> 01:23:59,500 And so you went in search of the father of your child, hein? 1218 01:23:59,625 --> 01:24:02,253 To Vienna. So out of the way of your customary travels. 1219 01:24:02,378 --> 01:24:06,924 And together with this man, you agreed to investigate 1220 01:24:07,050 --> 01:24:09,594 to see whether the cruelties of Lady Boynton, they were true. 1221 01:24:09,719 --> 01:24:14,265 And you discovered that all of the children had been tormented. 1222 01:24:15,808 --> 01:24:18,644 It was not the hornet that stung Lady Boynton. 1223 01:24:18,770 --> 01:24:19,979 How could it? 1224 01:24:20,104 --> 01:24:22,106 Sorry. Might have been stung. 1225 01:24:22,231 --> 01:24:22,982 Ah! 1226 01:24:23,107 --> 01:24:26,110 The hornet, it was already dead. 1227 01:24:29,781 --> 01:24:31,866 You stung her... 1228 01:24:33,117 --> 01:24:34,202 ...with this. 1229 01:24:36,579 --> 01:24:37,497 Ah! 1230 01:24:37,622 --> 01:24:39,499 Which you then returned to Dr. Gerard, 1231 01:24:39,624 --> 01:24:41,584 who had prepared it for you. 1232 01:24:41,709 --> 01:24:44,045 LADY BOYNTON: I am stung! 1233 01:24:44,170 --> 01:24:48,508 He then cleaned it and discarded it in the tent of Nanny Taylor 1234 01:24:48,633 --> 01:24:49,634 to implicate her. 1235 01:24:49,759 --> 01:24:52,845 T-This is colossal. 1236 01:24:52,970 --> 01:24:56,516 What -- What... What was in the syringe? 1237 01:24:57,391 --> 01:24:59,477 A concoction of your own devising, Doctor, 1238 01:24:59,602 --> 01:25:01,395 probably based on morphia. 1239 01:25:01,521 --> 01:25:03,898 You can't kill a woman the size of La Boynton 1240 01:25:04,023 --> 01:25:06,067 with a thimbleful of morphia. 1241 01:25:06,192 --> 01:25:07,485 As you well know. 1242 01:25:08,486 --> 01:25:10,696 Doctor, you affect to know little 1243 01:25:10,822 --> 01:25:12,240 of the administering of drugs, 1244 01:25:12,365 --> 01:25:14,367 when, en effet, you are the expert. 1245 01:25:14,492 --> 01:25:15,952 You greet Poirot 1246 01:25:16,077 --> 01:25:19,163 and ask him if he remembers you, hein, from Edinburgh -- 1247 01:25:19,288 --> 01:25:21,124 the bonce doctor with the beard? 1248 01:25:21,249 --> 01:25:22,917 Poirot, he remembers everything. 1249 01:25:23,042 --> 01:25:25,378 For when you took the witness stand in Edinburgh 1250 01:25:25,503 --> 01:25:26,796 to speak on the life of the mind, 1251 01:25:26,921 --> 01:25:30,383 the clerk of the court, he read out your qualifications. 1252 01:25:30,508 --> 01:25:32,677 And anesthesia, Doctor, was your discipline 1253 01:25:32,802 --> 01:25:34,720 long before psychiatry. 1254 01:25:34,846 --> 01:25:37,849 No, of course you cannot kill Lady Boynton with such a dose. 1255 01:25:37,974 --> 01:25:41,310 But you can remove from her control of the nervous system. 1256 01:25:41,435 --> 01:25:44,897 The power over her movement. The power over her speech. 1257 01:25:45,022 --> 01:25:50,611 And Lady Boynton, who professed herself a lover of the sun, 1258 01:25:50,736 --> 01:25:52,780 was now roasting to death... 1259 01:25:53,781 --> 01:25:57,243 ...and could say nothing. 1260 01:25:57,368 --> 01:26:00,329 Ingenious, monsieur. 1261 01:26:00,454 --> 01:26:02,290 And commendably grotesque. 1262 01:26:02,415 --> 01:26:05,751 But Lady Boynton did not roast to death. 1263 01:26:05,877 --> 01:26:07,378 She was stabbed! 1264 01:26:07,503 --> 01:26:11,174 Your prestidigitation with drugs, Doctor, was not over yet. 1265 01:26:11,299 --> 01:26:12,675 You injected yourself 1266 01:26:12,800 --> 01:26:14,927 to simulate the symptoms of malaria -- 1267 01:26:15,052 --> 01:26:19,682 symptoms so authentic that you fooled even Dr. King. 1268 01:26:19,807 --> 01:26:21,142 - Let me look at you. - I'll be fine. 1269 01:26:21,267 --> 01:26:23,019 This gentleman needs to return to camp. 1270 01:26:23,144 --> 01:26:25,479 Mlle. Jinny, she attended you. 1271 01:26:27,565 --> 01:26:29,775 And how did you repay her for her kindness? 1272 01:26:29,901 --> 01:26:34,197 By giving to her another sedative of your own invention. 1273 01:26:35,323 --> 01:26:37,575 To consolidate your alibi. 1274 01:26:37,700 --> 01:26:40,161 Earlier, you had killed a goat 1275 01:26:40,286 --> 01:26:44,123 and trapped a quantity of its blood in a ball of wax. 1276 01:26:44,248 --> 01:26:45,583 This object you secreted 1277 01:26:45,708 --> 01:26:47,710 in the folds of the clothes of your victim, 1278 01:26:47,835 --> 01:26:50,838 where in due course it would melt in the heat of the sun. 1279 01:26:50,963 --> 01:26:53,841 One can never have enough sun, huh? 1280 01:26:53,966 --> 01:26:56,469 - [ Speaking indistinctly ] - What? 1281 01:26:56,594 --> 01:26:57,970 You could have killed her then. 1282 01:26:58,095 --> 01:27:01,265 But you wanted her to suffer for as long as possible. 1283 01:27:01,390 --> 01:27:03,809 - [ Moaning softly ] - Speak up, dear. 1284 01:27:03,935 --> 01:27:06,812 I can't help you if you don't speak up. 1285 01:27:06,938 --> 01:27:10,149 You used the ball of wax to confuse the time of death. 1286 01:27:10,274 --> 01:27:11,817 And it was this wax that Poirot, 1287 01:27:11,943 --> 01:27:14,111 he discovered on the dress of Lady Boynton 1288 01:27:14,237 --> 01:27:15,780 and on the floorboards 1289 01:27:15,905 --> 01:27:19,200 and the little piece of pottery beneath her chair. 1290 01:27:20,952 --> 01:27:23,079 Wax which told to Poirot 1291 01:27:23,204 --> 01:27:25,498 that there was an accomplice to the murder. 1292 01:27:25,623 --> 01:27:29,126 Et puis you waited patiently. 1293 01:27:29,877 --> 01:27:32,213 The wax, it melted. 1294 01:27:32,338 --> 01:27:34,924 The blood of the goat, it began to flow, 1295 01:27:35,049 --> 01:27:38,761 suggesting to the naked eye that she had already been stabbed. 1296 01:27:38,886 --> 01:27:42,765 And at last, the cry, it went up to tell the world... 1297 01:27:42,890 --> 01:27:43,849 LORD BOYNTON: Help! 1298 01:27:43,975 --> 01:27:45,726 ...that Lady Boynton was dead. 1299 01:27:45,851 --> 01:27:47,353 But she was not dead. 1300 01:27:47,478 --> 01:27:49,397 No. Not yet. 1301 01:27:49,522 --> 01:27:51,399 - You the girl who's a doctor? - Yes. 1302 01:27:51,524 --> 01:27:53,150 Then you've met death. So have I. 1303 01:27:53,276 --> 01:27:54,151 Come on. 1304 01:27:54,277 --> 01:27:58,572 Only now was death to meet its victim. 1305 01:27:58,698 --> 01:28:00,324 And in the sight of everyone -- 1306 01:28:00,449 --> 01:28:03,035 ah, in the sight of Hercule Poirot himself -- 1307 01:28:04,787 --> 01:28:06,289 ...you, Dame Celia, 1308 01:28:06,414 --> 01:28:08,916 murdered Lady Boynton with your own hands, 1309 01:28:09,041 --> 01:28:13,254 as prescribed by Dr. Gerard to quench your rage. 1310 01:28:13,379 --> 01:28:15,673 It took but a few seconds. 1311 01:28:15,798 --> 01:28:18,384 And even Dr. King was deceived into believing 1312 01:28:18,509 --> 01:28:23,347 that Lady Boynton had died earlier that day. 1313 01:28:23,472 --> 01:28:27,643 If you please to empty the contents of your handbag. 1314 01:28:33,816 --> 01:28:35,568 Ah, oui. 1315 01:28:35,693 --> 01:28:36,777 And Dr. Gerard, 1316 01:28:36,902 --> 01:28:39,280 he encouraged Poirot to seek for the chisel, hein? 1317 01:28:39,405 --> 01:28:41,324 Chisel fits the bill. 1318 01:28:44,160 --> 01:28:45,161 Whereas the murder weapon, 1319 01:28:45,286 --> 01:28:47,997 it was in your hand all of the day. 1320 01:28:48,122 --> 01:28:49,915 DR. GERARD: Goodness. 1321 01:28:50,041 --> 01:28:52,043 We did go to considerable trouble. 1322 01:28:54,420 --> 01:28:56,297 One question. 1323 01:28:56,422 --> 01:28:58,549 What makes you think any of this 1324 01:28:58,674 --> 01:29:01,510 has any basis whatsoever in the truth? 1325 01:29:03,429 --> 01:29:04,722 Nanny Taylor. 1326 01:29:04,847 --> 01:29:06,432 [ Scoffs ] Dear God! 1327 01:29:06,557 --> 01:29:08,768 Did I kill her as well? Or was she one of yours? 1328 01:29:08,893 --> 01:29:09,977 POIROT: You disordered her mind 1329 01:29:10,102 --> 01:29:12,104 with a solution of mescaline so strong 1330 01:29:12,229 --> 01:29:16,150 that the very speck of it made the head of Poirot to spin. 1331 01:29:16,275 --> 01:29:18,819 You wanted to promote in her hallucinations, 1332 01:29:18,944 --> 01:29:21,322 to make her susceptible to suggestion. 1333 01:29:21,447 --> 01:29:24,909 You burdened her mind with so much shame and guilt 1334 01:29:25,034 --> 01:29:26,035 that, given the opportunity, 1335 01:29:26,160 --> 01:29:28,245 you knew that she would do harm to herself. 1336 01:29:28,371 --> 01:29:31,248 You know you can't go on. 1337 01:29:31,374 --> 01:29:33,709 After everything that you did. 1338 01:29:35,169 --> 01:29:38,381 Think what you helped her to do to little Jinny. 1339 01:29:38,506 --> 01:29:40,674 - [ Water sloshing ] - [ Child coughing, choking ] 1340 01:29:42,510 --> 01:29:44,345 What did Nanny Taylor say to you? 1341 01:29:45,262 --> 01:29:46,430 Fa-- Fa-- Father? 1342 01:29:46,555 --> 01:29:49,809 This was not the ravings of a nervous breakdown. 1343 01:29:51,394 --> 01:29:53,604 For you yourself had told to her 1344 01:29:53,729 --> 01:29:56,816 that you were the father of Mlle. Jinny. 1345 01:30:06,450 --> 01:30:08,452 Portrait of Mum and Dad. 1346 01:30:10,830 --> 01:30:12,206 You'll appreciate now why I declined 1347 01:30:12,331 --> 01:30:14,667 your particular offer of affection. 1348 01:30:18,546 --> 01:30:20,965 [ Sighs ] Well, well. 1349 01:30:21,090 --> 01:30:23,175 This is a pickle. 1350 01:30:25,594 --> 01:30:29,348 Set out to save you. Destroyed everything. 1351 01:30:31,809 --> 01:30:33,227 Thank you, Theo. 1352 01:30:33,352 --> 01:30:36,188 It's all part of the service. 1353 01:30:36,313 --> 01:30:38,441 No extra charge. 1354 01:30:45,114 --> 01:30:47,658 I never stopped loving you, you know? 1355 01:30:58,127 --> 01:31:00,463 Be careful with this one, Poirot. 1356 01:31:00,588 --> 01:31:03,174 Digitalis. 1357 01:31:03,299 --> 01:31:06,051 The action, as you will appreciate, is irreversible. 1358 01:31:07,428 --> 01:31:08,679 I'm so sorry. 1359 01:31:10,306 --> 01:31:12,725 We hoped it wouldn't come to this. 1360 01:31:16,479 --> 01:31:18,397 There, there. There, there. 1361 01:31:18,522 --> 01:31:21,484 There, there. There. 1362 01:31:24,028 --> 01:31:25,279 [ Gasps ] 1363 01:31:25,404 --> 01:31:28,365 No, D-Doctor. [ Groans ] 1364 01:31:30,534 --> 01:31:31,827 [ Grunts ] 1365 01:31:31,952 --> 01:31:34,288 Look to the living. 1366 01:31:36,123 --> 01:31:40,085 They pay their bills quicker. 1367 01:31:40,211 --> 01:31:42,004 And they make better... 1368 01:31:44,632 --> 01:31:45,674 ...conversation. 1369 01:31:58,145 --> 01:32:00,898 JINNY: [ Sobbing ] 1370 01:34:01,143 --> 01:34:02,770 Monsieur. 1371 01:34:02,895 --> 01:34:03,979 Ah. 1372 01:34:04,104 --> 01:34:06,690 I've just been chatting to Lord Boynton. 1373 01:34:06,815 --> 01:34:11,487 And, um, he pronounces himself cured of his archaeology. 1374 01:34:11,612 --> 01:34:12,529 Chatting. 1375 01:34:12,655 --> 01:34:14,156 Oui. 1376 01:34:14,281 --> 01:34:17,701 M. Raymond, in the matter of Pandora, 1377 01:34:17,826 --> 01:34:21,872 you will recall that after all the evils had escaped the box 1378 01:34:21,997 --> 01:34:23,874 there was one other creature -- 1379 01:34:23,999 --> 01:34:26,794 very small, very frail -- 1380 01:34:26,919 --> 01:34:30,214 that followed them into the world. 1381 01:34:30,339 --> 01:34:31,965 Hope. 1382 01:34:33,050 --> 01:34:36,679 Au revoir, la jeunesse. 1383 01:34:46,063 --> 01:34:48,982 - M. Poirot. - Mademoiselle. 1384 01:34:49,108 --> 01:34:51,402 Carol and I are going to Egypt to see the Sphinx. 1385 01:34:51,527 --> 01:34:52,236 Oh. 1386 01:34:52,361 --> 01:34:54,655 It's not much of an adventure, but we're doing it on our own. 1387 01:34:54,780 --> 01:34:56,573 It's a start. 1388 01:34:56,699 --> 01:34:58,283 It was actually my idea. 1389 01:34:58,409 --> 01:35:01,829 Lady Boynton would have said I was constitutionally too feeble, 1390 01:35:01,954 --> 01:35:04,748 that my skin was too fair. 1391 01:35:04,873 --> 01:35:06,250 But I think it's probably time 1392 01:35:06,375 --> 01:35:08,627 I showed my feeble skin who's boss. 1393 01:35:08,752 --> 01:35:11,380 C'est bien, mademoiselle. 1394 01:35:11,505 --> 01:35:12,464 Before he leaves, 1395 01:35:12,589 --> 01:35:16,009 you will permit an old man to pontificate? 1396 01:35:16,135 --> 01:35:17,052 Alors, mademoiselle, 1397 01:35:17,177 --> 01:35:20,556 there is nothing in the world so damaged 1398 01:35:20,681 --> 01:35:24,351 that it cannot be repaired by the hand of Almighty God. 1399 01:35:25,102 --> 01:35:28,480 I encourage you to know this, because without this certainty, 1400 01:35:28,605 --> 01:35:32,985 we should all of us be mad. 1401 01:35:40,325 --> 01:35:41,785 Je vous salue, mademoiselle. 1402 01:35:44,955 --> 01:35:46,165 Au revoir. 1403 01:36:25,537 --> 01:36:28,540 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 96138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.