All language subtitles for mujeres_acorraladas_xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,240 --> 00:02:08,240 ¿Qué te pasa? 2 00:02:09,080 --> 00:02:10,120 Vamos, ven aquí. 3 00:02:11,480 --> 00:02:12,480 No es nada. 4 00:02:15,000 --> 00:02:17,540 Ya no falta mucho para que salgamos de este infierno. 5 00:02:19,040 --> 00:02:20,100 ¿Estás segura? 6 00:02:20,780 --> 00:02:21,780 Sí, mujer. 7 00:02:23,860 --> 00:02:27,040 Está lleno de pinchos. No me digas. 8 00:02:33,760 --> 00:02:34,760 Ya lo sé. 9 00:02:36,110 --> 00:02:37,890 Los pueblos son más agradables para pasear. 10 00:02:38,810 --> 00:02:40,190 Las del mío también. 11 00:02:46,850 --> 00:02:47,850 ¡Ánimo! 12 00:02:49,630 --> 00:02:50,790 Ya falta menos. 13 00:04:03,880 --> 00:04:06,040 ¿De que no nos hemos equivocado de dirección? 14 00:04:07,040 --> 00:04:12,000 Segurísima. Chano me dijo hacia el sur, junto a la cascada del monte Cao. 15 00:04:13,400 --> 00:04:15,200 ¿Pero cómo sabes que vamos bien? 16 00:04:15,880 --> 00:04:16,880 Es terrible. 17 00:04:17,339 --> 00:04:18,940 Nos estarán buscando ya. 18 00:04:19,459 --> 00:04:23,120 Y se han descubierto que Chano se viene con nosotras. 19 00:04:23,680 --> 00:04:24,960 Que es tu amante. 20 00:04:33,610 --> 00:04:39,310 que lo hayan cogido antes de poder escapar o que le hayan obligado a salir 21 00:04:39,310 --> 00:04:40,310 nuestra búsqueda también. 22 00:04:40,990 --> 00:04:46,810 Además, ¿cómo sabes que Chano no es un traidor y que nos ha ayudado nada más 23 00:04:46,810 --> 00:04:48,710 para hacernos caer en una emboscada? 24 00:04:50,390 --> 00:04:52,090 Chano, tu traidor. 25 00:04:52,910 --> 00:04:54,370 Rosaura no sabe lo que dice. 26 00:04:54,690 --> 00:04:56,290 Yo soy la única traidora. 27 00:04:57,050 --> 00:05:00,310 A ti solo te ha guiado el amor y a mí no. 28 00:05:00,910 --> 00:05:04,830 Aunque mis razones estén por encima del amor, tal como se entiende normalmente. 29 00:05:06,050 --> 00:05:08,790 Chano, tan ingenuo, tan puro a tu manera. 30 00:05:09,610 --> 00:05:11,930 Qué fácil me ha sido mezclarte en esta historia. 31 00:05:13,330 --> 00:05:17,410 Ahora tengo miedo de volverte a encontrar, de tener que decirte la 32 00:05:17,950 --> 00:05:18,950 ¿Te acuerdas? 33 00:05:19,410 --> 00:05:23,050 Nos conocimos un atardecer en la miserable pulquería en la que yo había 34 00:05:23,050 --> 00:05:24,050 encontrado trabajo. 35 00:05:24,590 --> 00:05:25,610 Me fue muy fácil. 36 00:05:25,990 --> 00:05:30,390 Me fingí una chica del norte fugada de su casa, abandonada por el novio. 37 00:05:31,310 --> 00:05:35,550 Y de pronto llegas tú, desgalichado, sin afeitar. 38 00:05:35,890 --> 00:05:40,790 No parecías un oficial, sino un estudiante rebelde como los que nos 39 00:05:40,790 --> 00:05:41,709 vez en cuando. 40 00:05:41,710 --> 00:05:44,890 Y de vez en cuando dan su vida por nosotros. 41 00:05:47,170 --> 00:05:48,930 Enseguida pensé que eras una presa fácil. 42 00:05:49,850 --> 00:05:54,710 No podía suponer entonces que yo también iba a caer en mi propia trampa. 43 00:05:55,370 --> 00:05:57,450 Y que iba a terminar por quererte. 44 00:06:09,360 --> 00:06:12,200 No bebas tan rápido, no voy a poder hacer nada contigo. 45 00:06:17,400 --> 00:06:20,680 ¿Y qué quieres hacer? Vamos a ver. ¿Qué quieres hacer? 46 00:06:21,540 --> 00:06:22,680 ¿Y a ti qué te parece? 47 00:06:24,640 --> 00:06:26,060 No sé, el amor. 48 00:06:26,580 --> 00:06:29,900 Pues en eso no falla aunque tenga diez botellas de caña en el estómago. 49 00:06:32,060 --> 00:06:35,480 En mi pueblo somos muy machos. ¿De dónde vienes? 50 00:06:35,780 --> 00:06:36,780 De Talpa. 51 00:06:37,799 --> 00:06:38,860 En la montaña. 52 00:06:40,300 --> 00:06:44,700 Pero hace tiempo que no tenía tantas ganas de emborracharme. 53 00:06:46,680 --> 00:06:47,960 ¿Y tú vas a brindar? 54 00:06:49,720 --> 00:06:50,720 Conmigo. 55 00:06:50,980 --> 00:06:53,960 Porque todos los humanos seamos por fin humanos. 56 00:06:54,280 --> 00:06:56,240 Y porque seas muy generoso con tu nena. 57 00:06:58,960 --> 00:07:00,340 ¿Qué quieres decir con eso? 58 00:07:01,100 --> 00:07:03,720 Algunas veces me dan ganas de partiros la cara a todas. 59 00:07:15,200 --> 00:07:16,500 Vamos, chatito. 60 00:07:17,840 --> 00:07:19,580 Vámonos a la camita, ¿quieres? 61 00:07:25,200 --> 00:07:26,220 A la cama. 62 00:07:27,180 --> 00:07:29,520 Es una buena idea. 63 00:07:41,800 --> 00:07:43,840 Tú calla, gorda de mierda. 64 00:07:44,460 --> 00:07:45,460 Dame una llave, chencha. 65 00:07:45,740 --> 00:07:46,980 ¿Vas a subir con este? 66 00:07:47,200 --> 00:07:48,200 Sí, es un buen chico. 67 00:07:48,700 --> 00:07:49,700 Como quieras. 68 00:07:50,720 --> 00:07:52,680 Pero que te pague. Eso es cosa mía. 69 00:07:53,860 --> 00:07:54,860 Vamos. 70 00:07:57,320 --> 00:07:58,780 No me gusta tu amiga. 71 00:07:59,260 --> 00:08:01,100 No me parece una chica seria. 72 00:08:08,220 --> 00:08:09,800 Y surgió el milagro. 73 00:08:10,420 --> 00:08:11,860 Al final de la noche. 74 00:08:13,480 --> 00:08:18,580 Después de muchas horas de amor, borrachera, peleas y confidencias. 75 00:08:19,780 --> 00:08:26,220 Al amanecer, cuando tú ya querías marcharte, empezamos 76 00:08:26,220 --> 00:08:29,580 nosotros mismos a ver la luz. 77 00:08:33,100 --> 00:08:34,100 Te quiero. 78 00:08:36,360 --> 00:08:38,340 Es absurdo, pero me has enamorado. 79 00:08:44,080 --> 00:08:45,080 Está bien. 80 00:08:46,960 --> 00:08:48,380 Siempre es bueno sentir amor. 81 00:08:49,780 --> 00:08:50,860 Aunque dure un día. 82 00:08:52,640 --> 00:08:53,940 Pero tú eres una zorra. 83 00:08:56,860 --> 00:08:58,620 Todos pueden besarte pagando. 84 00:08:59,940 --> 00:09:04,060 No deberías gustarme de esta manera. Más que ninguna otra mujer que haya tenido 85 00:09:04,060 --> 00:09:05,060 en mis brazos. 86 00:09:16,270 --> 00:09:18,610 Quiero hacer el amor otra vez. 87 00:09:22,470 --> 00:09:27,030 A lo mejor es la última vez que nos amamos. 88 00:09:28,050 --> 00:09:33,830 Pero puede que a lo mejor sea el principio de un verdadero amor. 89 00:09:46,570 --> 00:09:47,570 de un verdadero amor. 90 00:09:49,050 --> 00:09:50,170 Te lo prometo. 91 00:10:05,910 --> 00:10:12,830 Chano, una de las cosas que tendré que confesar es que aquel amanecer yo estaba 92 00:10:12,830 --> 00:10:15,930 solamente interpretando un papel que ya me sabía de memoria. 93 00:10:16,840 --> 00:10:21,940 Y que ni siquiera podía suponer entonces que todas aquellas palabras que te dije 94 00:10:21,940 --> 00:10:28,220 y otras muchas que nunca me he atrevido a pronunciar acabarían siendo ciertas. 95 00:10:28,320 --> 00:10:29,320 Puedo más. 96 00:10:31,040 --> 00:10:32,040 Puedo más. 97 00:10:36,280 --> 00:10:38,200 No puedo tenerme en pie. 98 00:10:45,300 --> 00:10:46,360 ¿Qué te pasa? 99 00:10:49,410 --> 00:10:50,690 Mis piernas. 100 00:10:53,610 --> 00:10:55,150 Están rígidas. 101 00:10:55,610 --> 00:10:56,750 No puedo. 102 00:10:57,370 --> 00:10:58,370 No puedo. 103 00:10:59,950 --> 00:11:02,770 Vamos, ya falta poco. Apóyate en mí. 104 00:11:03,190 --> 00:11:05,110 Apóyate. Vamos. 105 00:11:07,350 --> 00:11:09,090 Tenemos que llegar a la cascada. 106 00:11:09,310 --> 00:11:11,070 Ya verás cómo todo irá bien. 107 00:11:11,390 --> 00:11:13,950 Chano nos estará esperando y escaparemos los tres. 108 00:11:25,130 --> 00:11:26,130 Vamos, seguid buscando. 109 00:11:28,890 --> 00:11:30,090 No pueden estar lejos. 110 00:11:32,710 --> 00:11:36,610 Y pensar que a mí de niña me gustaban las películas de Tarzán. 111 00:11:37,530 --> 00:11:42,690 Oye, esta espesura debe estar poblada de víboras y de alimañas. 112 00:11:43,050 --> 00:11:44,550 Sobre todo de mosquitos. 113 00:11:44,830 --> 00:11:49,430 Me han dicho que hay fieras, tigres americanos. No seas boba. 114 00:11:49,830 --> 00:11:51,630 Yo al menos no he visto ninguno. 115 00:11:55,600 --> 00:11:56,600 Gracias. 116 00:12:39,210 --> 00:12:40,910 No soy tan fuerte como tú. 117 00:13:19,630 --> 00:13:22,050 Estoy segura de que si quieres podrás comprenderme. 118 00:13:22,770 --> 00:13:24,570 Podrás comprender nuestra lucha. 119 00:13:29,630 --> 00:13:34,510 Yo antes creía que todo el que viste un uniforme es necesariamente un enemigo de 120 00:13:34,510 --> 00:13:35,510 este país. 121 00:13:38,170 --> 00:13:39,970 Pero he comprendido que no es así. 122 00:13:40,390 --> 00:13:43,550 Son ellos, los jefes, los culpables. 123 00:13:44,190 --> 00:13:47,090 Los que juegan con nuestra buena fe y nos manipulan. 124 00:13:47,560 --> 00:13:50,040 para sus malditos intereses personales. 125 00:14:11,140 --> 00:14:12,140 Hola. 126 00:14:13,420 --> 00:14:15,040 Hace tiempo que te esperaba. 127 00:14:16,360 --> 00:14:18,520 Ya pensaba que no volverías. De veras. 128 00:14:24,400 --> 00:14:25,620 ¿No vas a invitarme? 129 00:14:28,100 --> 00:14:29,200 Cómo no, encantado. 130 00:14:31,200 --> 00:14:32,700 Como los otros clientes. 131 00:14:35,820 --> 00:14:36,840 ¿Qué quieres tomar? 132 00:14:37,560 --> 00:14:38,660 Lo que tomas tú. 133 00:14:39,860 --> 00:14:40,860 ¡Manuela! 134 00:16:30,380 --> 00:16:31,380 ¿Se van a ir? 135 00:16:32,600 --> 00:16:34,200 Ay, de eso nada. 136 00:16:34,420 --> 00:16:38,580 No, no, no, no. No, si ni siquiera puedes levantarte. 137 00:16:39,600 --> 00:16:43,100 A mí sí se me la van. Ay, qué sinvergüenza. 138 00:16:44,280 --> 00:16:45,640 Como decía mi compadre. 139 00:16:47,280 --> 00:16:48,880 El toro en vista, aunque no pueda. 140 00:16:51,460 --> 00:16:52,980 Mucha cara tienes tú. 141 00:16:55,340 --> 00:16:56,840 Cara de payaso. 142 00:17:00,080 --> 00:17:04,619 del gobernador. ¿No has oído, chencha? ¿Qué? Como me encuentren, estoy perdida. 143 00:17:05,440 --> 00:17:06,480 Tengo que marcharme. 144 00:17:32,330 --> 00:17:33,330 ¡Que no se mueva nadie! 145 00:17:43,890 --> 00:17:45,370 ¿Vais a decirme lo que sepáis? 146 00:17:46,950 --> 00:17:49,210 Estamos buscando al cura de la misión de Madero. 147 00:17:49,730 --> 00:17:52,990 Se ha escapado de la cárcel y tenemos razones para pensar que se ha escondido 148 00:17:52,990 --> 00:17:53,709 por aquí. 149 00:17:53,710 --> 00:17:56,390 Si alguna de vosotras le ha visto, es mejor que lo diga. 150 00:17:58,130 --> 00:17:59,310 ¿Qué dices tú, muñeca? 151 00:17:59,670 --> 00:18:00,810 Yo no sé de qué me habla. 152 00:18:01,310 --> 00:18:02,169 Yo tampoco. 153 00:18:02,170 --> 00:18:04,310 Si intentáis engañarnos, lo vais a sentir. 154 00:18:07,090 --> 00:18:08,750 Coronel, aquí no hay nada. 155 00:18:12,810 --> 00:18:13,830 ¿Habéis buscado bien? 156 00:18:14,210 --> 00:18:16,670 Sí, mi coronel. Parece que esas chicas no saben nada. 157 00:18:18,390 --> 00:18:21,210 Detener a las sospechosas y llevarlas al penal. 158 00:18:21,470 --> 00:18:22,470 Sí, mi coronel. 159 00:18:24,470 --> 00:18:26,970 Tendremos que llevaros detenidas al penal si no habláis. 160 00:18:27,530 --> 00:18:28,530 Vamos. 161 00:18:28,790 --> 00:18:29,790 ¿No sabéis nada? 162 00:18:33,520 --> 00:18:34,520 Venid acá. 163 00:18:35,180 --> 00:18:38,200 Vamos, las tres mudas. Venid, vamos para adelante. 164 00:18:44,220 --> 00:18:46,020 No toques que te quemas, suelta. 165 00:18:46,400 --> 00:18:47,580 A la gofa, fuera. 166 00:18:48,240 --> 00:18:49,860 Vamos a subir a la carroza real. 167 00:18:50,140 --> 00:18:51,180 ¿A dónde los llevan? 168 00:18:51,440 --> 00:18:52,680 A Palacio, tonta. 169 00:20:09,290 --> 00:20:11,150 ¡Alto! ¿Quién va ahí? 170 00:20:11,410 --> 00:20:12,630 Son tres detenidas. 171 00:20:14,430 --> 00:20:15,430 ¿Qué pasa? 172 00:20:15,450 --> 00:20:16,510 Nada, ricas. Seguid. 173 00:20:37,070 --> 00:20:38,690 Son estas tres, ¿eh? 174 00:20:49,770 --> 00:20:52,270 ¿Pero tú no eres Chencha, la hija del dueño de la pulquería? 175 00:20:53,590 --> 00:20:54,590 Sí, señora. 176 00:20:56,870 --> 00:20:59,830 ¿Por qué la habéis traído a ella? Vamos, soltarla. No tiene nada que ver en 177 00:20:59,830 --> 00:21:01,950 esto. Sí, señora. La llevaremos a su casa. 178 00:21:20,400 --> 00:21:21,400 Vamos a ver. 179 00:21:21,980 --> 00:21:24,220 Te aconsejo que no me mientas. 180 00:21:24,600 --> 00:21:27,080 ¿Cómo te llamas? Margalo. ¿A qué te dedicas? 181 00:21:27,380 --> 00:21:28,800 Soy prostituta. 182 00:21:34,600 --> 00:21:35,600 ¿Y tú? 183 00:21:37,020 --> 00:21:38,660 Rosaura Díaz. 184 00:21:39,420 --> 00:21:40,420 Vamos, más alto. 185 00:21:41,940 --> 00:21:43,500 Rosaura Díaz. 186 00:21:44,820 --> 00:21:45,820 Así me gusta. 187 00:21:46,140 --> 00:21:50,200 Eres la puta más triste que he conocido. Las dos me dais asco. 188 00:21:50,879 --> 00:21:52,520 Prostitutas y encubridoras de asesinos. 189 00:21:53,460 --> 00:21:54,460 ¿Y tú? 190 00:21:54,560 --> 00:21:56,320 ¿Es la primera vez que te traen aquí? 191 00:21:56,520 --> 00:21:57,520 ¿A usted qué le parece? 192 00:21:57,680 --> 00:22:00,060 A mí me parece que te puedes quedar aquí para siempre. 193 00:22:01,020 --> 00:22:03,040 ¿Y de qué se nos acusa, señora? 194 00:22:03,820 --> 00:22:05,300 Me parece que ya lo sabes. 195 00:22:06,800 --> 00:22:09,760 Pero acabarás diciéndolo todo. Yo te haré entrar en razón. 196 00:22:10,840 --> 00:22:12,460 ¡Guardia! Sí, señora directora. 197 00:22:14,680 --> 00:22:15,680 ¡Llévatelas! 198 00:22:19,820 --> 00:22:20,820 Vamos, fuera. 199 00:22:21,700 --> 00:22:22,880 A mí no me toques, ¿eh? 200 00:22:24,440 --> 00:22:25,480 Venga, tira. 201 00:22:42,360 --> 00:22:46,760 Ya sé que entre vosotras se encuentra la flor y nata de las damas de nuestra 202 00:22:46,760 --> 00:22:47,760 sociedad. 203 00:22:48,240 --> 00:22:54,740 Un verdadero ramillete de prostitutas, proxenetas, peligrosas izquierdistas, 204 00:22:54,880 --> 00:22:58,620 terroristas y otras alimañas de la peor especie. 205 00:22:59,160 --> 00:23:05,780 No os podéis quejar porque gozáis del privilegio de seguir vivas aún, aunque 206 00:23:05,780 --> 00:23:07,680 merecéis otra cosa que la horca. 207 00:23:08,440 --> 00:23:15,220 Hoy quiero presentaros a dos nuevas compañeras que han sido enviadas aquí en 208 00:23:15,220 --> 00:23:16,700 misión preventiva. 209 00:23:17,040 --> 00:23:20,400 Que recibirán comida y alojamiento gratuito. 210 00:23:21,340 --> 00:23:24,280 Además de una buena caja de pino. 211 00:23:25,100 --> 00:23:27,320 Si no tienen mucho cuidado. 212 00:23:29,380 --> 00:23:31,420 Estas dos hijas de perra. 213 00:23:32,360 --> 00:23:34,520 Son dos prostitutas. 214 00:23:35,300 --> 00:23:37,180 Pero además terroristas. 215 00:23:38,140 --> 00:23:40,540 Y encubridoras de asesinos. 216 00:23:41,300 --> 00:23:45,060 Aún no han cantado. Pero podéis contar con mi habilidad. 217 00:23:47,970 --> 00:23:52,930 Sabéis por experiencia que me sobran sistemas para hacer hablar hasta una 218 00:23:52,930 --> 00:23:58,210 Y mucho me temo que tendré que emplear con ellas métodos que me repugnan. 219 00:23:58,450 --> 00:24:01,350 Y que ellas no pueden ni siquiera imaginar. 220 00:24:03,050 --> 00:24:05,770 Quizás mañana estén en el cementerio. 221 00:24:06,450 --> 00:24:10,750 Pero prefiero creer que mañana serán más listas y me dirán lo que quiero. 222 00:24:11,130 --> 00:24:12,130 ¡Bienvenidas! 223 00:24:13,270 --> 00:24:15,170 Esta es Marga. Un encanto. 224 00:24:17,320 --> 00:24:19,600 Y esta otra Rosaura, unánima en pena. 225 00:24:36,640 --> 00:24:41,560 Sargento, tengo interés en interrogar personalmente a esas mujeres por 226 00:24:41,900 --> 00:24:43,640 Diga a la directora que me las mande. 227 00:24:44,060 --> 00:24:47,560 Lo siento mucho, pero eso está fuera de mis competencias. 228 00:24:48,220 --> 00:24:52,140 Lo que yo ordeno hay que cumplirlo al pie de la letra, ¿se entera? 229 00:24:52,380 --> 00:24:57,580 Y un sargento no tiene el menor derecho a discutir las órdenes de su coronel. Lo 230 00:24:57,580 --> 00:25:02,980 siento, señor, pero en este recinto las órdenes las da la directora del penal. 231 00:25:03,300 --> 00:25:04,520 Le ordeno que... ¡Coronel! 232 00:25:06,520 --> 00:25:08,000 ¿Qué les ocurre, señores? 233 00:25:09,460 --> 00:25:11,260 Guarden sus modales, por favor. 234 00:25:11,660 --> 00:25:14,360 Sobre todo en un despacho que no es el suyo. 235 00:25:14,640 --> 00:25:16,640 Tengan un poco más de corrección. 236 00:25:18,760 --> 00:25:21,780 Por favor, coronel. ¿Quiere usted venir conmigo? 237 00:25:22,240 --> 00:25:23,240 Ya no. 238 00:25:23,880 --> 00:25:28,060 En ese despacho oíste por primera vez hablar de mí como de una peligrosa 239 00:25:28,060 --> 00:25:31,900 terrorista. Sé que te indignaste y me defendiste. 240 00:25:32,400 --> 00:25:34,580 Y reconociste que me conocías. 241 00:25:34,840 --> 00:25:36,960 Y hasta que habías hecho el amor conmigo. 242 00:25:37,960 --> 00:25:40,560 Casi les convenciste de que estaban equivocados. 243 00:25:41,160 --> 00:25:45,320 Y en el fondo lo están, Chano. Porque yo no creo que se pueda llamar terrorista 244 00:25:45,320 --> 00:25:49,280 a una mujer que lucha por la justicia y por la libertad. 245 00:25:49,720 --> 00:25:50,960 Vamos hacia la ladera sur. 246 00:25:51,240 --> 00:25:52,300 Por aquí no hay nadie. 247 00:25:52,720 --> 00:25:54,680 Hay que encontrar a esas dos hijas de puta. 248 00:26:04,900 --> 00:26:05,900 ¿Has oído? 249 00:26:06,060 --> 00:26:07,780 Son ellos. Nos buscan. 250 00:26:08,120 --> 00:26:09,520 Tenemos que escondernos. Déjame. 251 00:26:09,840 --> 00:26:11,140 Tienes que hacer un esfuerzo. 252 00:26:11,360 --> 00:26:13,720 Déjame. Estás loca. Aquí. 253 00:26:14,080 --> 00:26:15,520 Tienes que venir conmigo. 254 00:26:16,660 --> 00:26:17,660 Déjame. 255 00:26:28,540 --> 00:26:32,660 Vamos a escondernos ahí, en la espesura. 256 00:28:16,300 --> 00:28:18,420 Vamos, ni lo pienses. 257 00:28:53,960 --> 00:28:58,600 Si nos cogen esos sádicos, ensañarán con nosotras. Yo ya no siento nada, nada. 258 00:29:01,040 --> 00:29:02,100 Me da igual. 259 00:29:06,080 --> 00:29:08,400 Casi prefiero que me maten. 260 00:29:35,639 --> 00:29:36,700 ¿Te acuerdas? 261 00:29:38,360 --> 00:29:43,580 Yo hubiera querido estar muerta cuando pasamos aquellos diez días en la celda 262 00:29:43,580 --> 00:29:44,580 castigo. 263 00:29:46,100 --> 00:29:50,820 Llega un momento en que todo lo que una desea es la muerte. Es verdad. 264 00:29:51,840 --> 00:29:55,060 Sí, pero tú y yo nos salvamos. 265 00:29:56,520 --> 00:29:59,760 Y estábamos bien contentas de haberlo conseguido. 266 00:30:01,100 --> 00:30:02,400 Fue un esfuerzo terrible. 267 00:30:03,700 --> 00:30:05,940 Sentir que las fuerzas te abandonan. 268 00:30:09,560 --> 00:30:10,560 Es verdad. 269 00:30:13,000 --> 00:30:14,780 Pero es posible resistir. 270 00:30:22,380 --> 00:30:28,800 Cuando una sabe que no está soportando las mayores vejaciones por nada, sino 271 00:30:28,800 --> 00:30:31,660 forma parte de una comunidad, Cada vez más fuerte. 272 00:30:32,180 --> 00:30:36,880 Que va a lograr que sus ideales de libertad y de paz triunfen un día. 273 00:31:25,000 --> 00:31:27,320 Podéis marcharos. Yo se lo llevaré al gobernador. 274 00:31:58,700 --> 00:31:59,820 No he podido verte antes. 275 00:32:00,480 --> 00:32:01,680 Dios santo, es terrible. 276 00:32:02,480 --> 00:32:04,100 Yo te quiero más que nunca. 277 00:32:05,960 --> 00:32:06,960 ¡Ochano! 278 00:32:08,940 --> 00:32:10,260 Esto no va a durar siempre. 279 00:32:11,080 --> 00:32:12,220 Organizaré tu evasión. 280 00:32:13,060 --> 00:32:14,360 Ten confianza en mí. 281 00:32:15,580 --> 00:32:16,940 Yo... Te quiero. 282 00:32:17,140 --> 00:32:18,140 Yo también. 283 00:32:19,000 --> 00:32:22,060 No importa lo que ocurra. Sé que es un infierno para ti. 284 00:32:22,380 --> 00:32:24,980 No te resistas. Es lo mejor. 285 00:32:49,840 --> 00:32:52,680 Fue el primer signo de rebeldía que te atreviste a expresarme. 286 00:32:53,700 --> 00:32:59,160 Pero en ese momento comprendí que en el fondo de tu corazón pensabas como 287 00:32:59,160 --> 00:33:02,780 nosotros y que podríamos contar con tu ayuda. 288 00:33:09,900 --> 00:33:10,900 Pasen. 289 00:33:15,440 --> 00:33:17,920 Buenas noches, gran jefe Blanco. 290 00:33:18,220 --> 00:33:19,220 Ven aquí. 291 00:33:25,020 --> 00:33:26,020 Encantada. Fuera. 292 00:33:27,780 --> 00:33:28,780 ¿No me oyes? 293 00:33:29,660 --> 00:33:30,660 Fuera he dicho. 294 00:33:33,260 --> 00:33:34,260 ¡Fuera! 295 00:34:37,230 --> 00:34:38,230 otra manta. 296 00:34:38,870 --> 00:34:40,909 ¿Qué? Estoy muy enferma. 297 00:34:41,130 --> 00:34:44,610 Tengo muchas enfermedades. Tranquila, luego te curo yo. 298 00:35:07,500 --> 00:35:08,500 ¿Qué te pasa? 299 00:35:08,900 --> 00:35:12,520 ¿Dónde has estado? He estado haciendo el amor con la directora. 300 00:35:13,680 --> 00:35:16,480 Vamos, hacer el amor no es nada tan grave. 301 00:35:18,440 --> 00:35:21,060 Esa mujer me da asco, es horrorosa. 302 00:35:24,000 --> 00:35:26,340 Nunca es de todo malo hacer el amor con alguien. 303 00:35:26,960 --> 00:35:30,340 Se termina gozando de una forma u otra. Es siempre positivo. 304 00:35:31,520 --> 00:35:32,760 Incluso con el gobernador. 305 00:35:42,409 --> 00:35:43,970 Sí, gracias. 306 00:35:48,950 --> 00:35:49,950 Vamos. 307 00:35:50,890 --> 00:35:52,190 Ven a acostarte. 308 00:35:53,570 --> 00:35:54,830 Yo te ayudaré. 309 00:35:55,690 --> 00:35:56,690 Sí. 310 00:35:57,590 --> 00:35:58,690 Ahora a dormir. 311 00:35:59,530 --> 00:36:01,050 Mañana será otro día. 312 00:36:01,570 --> 00:36:03,310 Verás las cosas de otra forma. 313 00:36:04,150 --> 00:36:05,150 Ven. 314 00:36:06,010 --> 00:36:07,010 Así. 315 00:36:12,360 --> 00:36:13,360 La manga. 316 00:36:16,020 --> 00:36:19,680 No me extraña que le gustes a la zorra. Tienes unas tetas como para mojar pan. 317 00:36:23,520 --> 00:36:24,520 ¿A qué hueles? 318 00:36:24,840 --> 00:36:25,840 Esa puta. 319 00:36:26,620 --> 00:36:31,060 Después me ha rociado con perfume francés. 320 00:36:31,980 --> 00:36:34,260 Bueno, eso no está tan mal. Anda. 321 00:36:36,080 --> 00:36:38,940 Y ahora a dormir como una niña buena. 322 00:36:39,280 --> 00:36:40,280 No puedo. 323 00:36:40,360 --> 00:36:41,520 Cuenta borreguitos. 324 00:36:43,560 --> 00:36:44,840 Buenas noches. 325 00:36:47,680 --> 00:36:48,880 Pobre Rosaura. 326 00:36:49,660 --> 00:36:51,060 Pobres todas ellas. 327 00:36:51,860 --> 00:36:54,220 Víctimas de una justicia arbitraria. 328 00:36:54,460 --> 00:36:57,940 Incapaz de contener los desmanes de cada pequeño caudillo local. 329 00:36:58,760 --> 00:37:00,040 Pobre Rosaura. 330 00:37:01,680 --> 00:37:05,360 Abandonada desde la niñez a un destino sombrío. 331 00:37:05,640 --> 00:37:07,080 Sin formación. 332 00:37:07,460 --> 00:37:09,400 Sin fuerzas para luchar. 333 00:37:21,840 --> 00:37:22,840 Mamá, ven. 334 00:37:23,940 --> 00:37:24,940 Ven. 335 00:37:25,420 --> 00:37:26,420 Ven. 336 00:37:26,820 --> 00:37:27,840 Mamá, ven. 337 00:37:29,280 --> 00:37:30,280 Mamá. 338 00:37:35,160 --> 00:37:36,160 Ven. 339 00:37:45,820 --> 00:37:46,940 Vaya por Dios. 340 00:37:48,680 --> 00:37:49,920 ¿Por qué te has ido? 341 00:37:54,930 --> 00:37:57,330 Vuelve. No me dejes. 342 00:37:58,010 --> 00:37:59,010 Ven. 343 00:37:59,690 --> 00:38:01,810 Estoy aquí, no te preocupes. 344 00:38:02,790 --> 00:38:04,170 Yo te cuidaré. 345 00:38:05,210 --> 00:38:06,790 Te cuidaré mucho. 346 00:38:07,470 --> 00:38:08,470 No. 347 00:38:09,070 --> 00:38:13,890 No. Tengo mucho calor. 348 00:38:14,530 --> 00:38:15,930 Me abrazo. 349 00:38:17,230 --> 00:38:19,350 Ven. Ven. 350 00:38:27,089 --> 00:38:29,250 Tengo hueco en la boca. 351 00:38:50,230 --> 00:38:51,230 Sigue. 352 00:38:52,810 --> 00:38:53,810 Sigue. 353 00:40:24,650 --> 00:40:27,770 Pobre Rosaura, tan necesitada de amor. 354 00:40:28,510 --> 00:40:32,030 Solo conociste el sexo a través del furor y la violencia. 355 00:40:32,450 --> 00:40:38,570 Y pensar que yo tuve que ser cómplice de aquel monstruo para que no te ocurriera 356 00:40:38,570 --> 00:40:39,570 algo peor. 357 00:40:54,640 --> 00:40:55,640 Perdone, coronel. 358 00:41:07,680 --> 00:41:08,680 ¡Coronel, oiga! 359 00:41:11,360 --> 00:41:12,440 ¡Fuera, fuera! 360 00:41:13,580 --> 00:41:15,400 ¡Me has oído, imbécil! ¡Fuera! 361 00:41:15,640 --> 00:41:16,640 Lo siento. 362 00:41:17,320 --> 00:41:20,220 Las prisioneras están bajo mi custodia. Son del penal. 363 00:41:21,360 --> 00:41:22,880 Por eso vengo a llevármelos. 364 00:41:23,120 --> 00:41:24,240 Te haré fusilar. 365 00:41:24,580 --> 00:41:26,260 ¡Fuera o tendrás que lamentarlo! 366 00:41:36,260 --> 00:41:38,800 Usted mandará en la región. El penal mando yo. 367 00:41:44,540 --> 00:41:45,680 Vamos, a casa. 368 00:41:45,880 --> 00:41:46,880 Basta de lloriqueos. 369 00:41:47,640 --> 00:41:50,440 En ese momento, Chano, te lo jugaste todo. 370 00:41:51,120 --> 00:41:55,140 Y yo empecé a admirarte, a admirar tu hombría y tu valor. 371 00:42:02,520 --> 00:42:05,680 ¡Vete a la mierda! ¡Tú eres una roñosa! ¡Eso es lo que eres! 372 00:42:06,100 --> 00:42:08,460 ¡Mira aquí la creso de los cojones! 373 00:42:08,920 --> 00:42:11,000 ¡No me toques! ¡No te toques! 374 00:42:20,230 --> 00:42:21,270 ¿Qué tal te encuentras? Mal. 375 00:42:21,990 --> 00:42:22,990 Muy mal. 376 00:42:23,430 --> 00:42:24,550 Tengo malaria. 377 00:42:30,810 --> 00:42:31,810 Marga. 378 00:42:32,990 --> 00:42:33,990 Marga. 379 00:42:34,470 --> 00:42:36,450 Marga. Ven. 380 00:42:39,370 --> 00:42:44,050 Suerte. Ojalá tengas suerte. 381 00:44:01,320 --> 00:44:02,320 Vaya choza. 382 00:44:03,100 --> 00:44:04,160 Ven por aquí. 383 00:44:04,480 --> 00:44:05,780 ¿Ya estás aquí, cariño? 384 00:44:16,880 --> 00:44:18,480 Así me gusta veros. 385 00:44:19,160 --> 00:44:21,320 Os habéis puesto muy elegantes. 386 00:44:25,320 --> 00:44:26,680 Vamos a mi alcoba. 387 00:44:28,120 --> 00:44:29,960 Estaremos mucho mejor allí. 388 00:44:32,780 --> 00:44:34,880 Rosaura, ya conoces el camino. 389 00:44:40,620 --> 00:44:42,340 Vamos, anda. 390 00:44:54,520 --> 00:44:55,520 Pasar, pasar. 391 00:44:56,900 --> 00:44:58,780 Tiene usted un lecho precioso. 392 00:44:59,760 --> 00:45:00,960 Con permiso. 393 00:45:14,410 --> 00:45:15,410 Esta sí que es vida. 394 00:45:15,530 --> 00:45:17,170 No sé para qué me he arreglado tanto. 395 00:45:19,510 --> 00:45:21,610 Tienes una amiga peligrosa. 396 00:45:24,990 --> 00:45:28,450 A mí hay algunas cosas que me encantan en la vida. 397 00:45:28,690 --> 00:45:33,270 Los senos o la boca de una mujer y su piel suave. 398 00:45:37,110 --> 00:45:38,110 Ella las tiene. 399 00:45:38,890 --> 00:45:39,890 ¿Y tú? 400 00:45:42,480 --> 00:45:43,900 ¿A usted le gustaría averiguarlo? 401 00:45:44,720 --> 00:45:47,660 Debo reconocer que me encantaría. 402 00:45:50,620 --> 00:45:51,880 Entonces, pruébame. 403 00:45:52,660 --> 00:45:54,120 ¿Te gusta hacer el amor? 404 00:45:56,760 --> 00:45:58,640 Hay muchas maneras de hacer el amor. 405 00:45:59,100 --> 00:46:00,720 ¿A cuál de ellas te refieres? 406 00:46:03,900 --> 00:46:07,240 Yo me refiero a hacerlo con una mujer. 407 00:46:08,110 --> 00:46:11,870 A sentir unas manos suaves que saben acariciar. 408 00:46:12,490 --> 00:46:13,790 Ven, por favor. 409 00:46:15,330 --> 00:46:17,670 Me electriza tu piel, amor. 410 00:46:20,850 --> 00:46:21,950 Ayúdame, Rosaura. 411 00:46:50,190 --> 00:46:51,190 Es cierto, pase. 412 00:46:52,210 --> 00:46:53,230 Es usted. 413 00:46:54,390 --> 00:46:55,870 Coronel, vengo a darle la novedad. 414 00:46:56,530 --> 00:46:58,230 No quiero verle aquí. ¡Fuera! 415 00:46:58,510 --> 00:47:02,710 Está bien, señor. Creí que le interesaría saberlo. Han asesinado a la 416 00:47:02,850 --> 00:47:03,850 Siga comiendo. 417 00:47:05,530 --> 00:47:06,530 ¡Espere! 418 00:47:07,850 --> 00:47:08,850 Por aquí. 419 00:47:12,230 --> 00:47:13,230 Ven. 420 00:47:32,430 --> 00:47:33,770 Se han escapado de la jaula. 421 00:47:37,410 --> 00:47:38,410 ¡Mira! 422 00:47:46,410 --> 00:47:47,410 ¡Ven! 423 00:47:49,130 --> 00:47:50,890 ¡No se nos vayan a volar! 424 00:47:51,950 --> 00:47:54,190 ¡Mira! ¡Es el lago Cao! 425 00:47:55,330 --> 00:47:59,350 Allí, al otro lado, en la montaña, está la cascada. 426 00:48:03,020 --> 00:48:04,020 Vaya dos pocos. 427 00:48:06,060 --> 00:48:07,100 Estamos salvadas. 428 00:48:07,480 --> 00:48:10,780 Bordearemos el lago hasta la cascada. Y además nos vamos a hacer felices. 429 00:52:02,160 --> 00:52:03,580 que se las hubiera tragado la tierra. 430 00:52:33,390 --> 00:52:35,410 Vamos hasta el lago. Si no las encontramos, volveremos al penal. 431 00:53:34,030 --> 00:53:35,030 Vamos, seguid adelante. 432 00:55:12,690 --> 00:55:13,690 ¡Ciano! 433 00:55:24,730 --> 00:55:25,830 ¡Ciano, por fin! 434 00:55:26,070 --> 00:55:27,390 Marga, amor mío. 435 00:55:50,440 --> 00:55:51,560 Luchamos como ciegas. 436 00:55:51,900 --> 00:55:56,420 Pero todo fue inútil con aquellos canallas. Rosaura estaba muy débil. 437 00:55:57,220 --> 00:56:01,480 Cuando yo recuperé el conocimiento, ella estaba muerta. Es terrible sentirse 438 00:56:01,480 --> 00:56:03,140 impotente, saber que la lucha es inútil. 439 00:56:03,620 --> 00:56:06,560 Rosaura era inocente, pero todo la ha ido conduciendo a este final. 440 00:56:07,220 --> 00:56:09,760 Somos víctimas de la injusticia, de la tiranía. 441 00:56:10,540 --> 00:56:13,520 Debo decirte algo, pero no sé cómo empezar. 442 00:56:14,840 --> 00:56:19,180 Tú te has portado maravillosamente con nosotras. No digas lo malo. 443 00:56:19,950 --> 00:56:21,790 Y yo te he engañado. ¿Qué quieres decir? 444 00:56:22,190 --> 00:56:24,470 Puede que lo que te voy a decir no se pare para siempre. 445 00:56:24,670 --> 00:56:26,750 Marga, yo no quiero que me digas ni me cuentes nada. 446 00:56:27,190 --> 00:56:28,770 Poco me importa lo que hayas hecho antes. 447 00:56:29,250 --> 00:56:30,590 Yo te acepté como él. 448 00:56:31,010 --> 00:56:32,510 ¿Te referías a eso? No. 449 00:56:33,390 --> 00:56:34,730 Es mucho peor de lo que creo. 450 00:56:35,250 --> 00:56:37,750 No pienses más en mí. Tu pasado me da igual. 451 00:56:37,990 --> 00:56:39,170 No es mi pasado, Chano. 452 00:56:39,410 --> 00:56:41,670 Soy militante de la guerrilla revolucionaria. 453 00:56:42,270 --> 00:56:43,510 Hace tiempo que lo sabía. 454 00:56:43,730 --> 00:56:45,650 Y no me has dicho nada. 455 00:56:46,470 --> 00:56:48,310 Te has seguido comportando... 456 00:56:48,890 --> 00:56:50,710 ¿Cómo si eso no fuera importante? 457 00:56:51,810 --> 00:56:53,530 Más importante que nuestro amor. 458 00:56:55,290 --> 00:56:58,730 No. ¿Y por qué no has tenido la confianza de decírmelo? 459 00:56:59,570 --> 00:57:01,010 ¿Por qué me lo ocultaste? 460 00:57:01,730 --> 00:57:04,810 ¿Pensaste que yo te iba a dejar o adelantarte quizás? 461 00:57:06,150 --> 00:57:07,470 No podría decírtelo. 462 00:57:08,190 --> 00:57:10,370 Hay muchas personas que han sido ejecutadas. 463 00:57:11,530 --> 00:57:15,390 Y es porque no supieron callar a tiempo y dieron nombres y detalles a personas 464 00:57:15,390 --> 00:57:16,390 de su familia. 465 00:57:16,790 --> 00:57:17,990 Yo he tenido que luchar. 466 00:57:19,589 --> 00:57:21,510 Hasta comprender que podía confiar en ti. 467 00:57:22,450 --> 00:57:25,790 Yo le he pasado todo por alto porque te quería. Pero ahora somos libre. 468 00:57:27,090 --> 00:57:28,090 Empecemos de nuevo. 469 00:57:28,110 --> 00:57:32,630 No puedo. No puedo dejar a un inocente. Si el precio de nuestra felicidad es que 470 00:57:32,630 --> 00:57:34,810 saquemos a alguien del país, lo acepto. ¿Es verdad? 471 00:57:35,670 --> 00:57:36,629 ¿Me ayudará? 472 00:57:36,630 --> 00:57:37,630 Sí. 473 00:57:49,070 --> 00:57:51,550 Hacía tanto tiempo que no podía nadar libremente. 474 00:57:59,290 --> 00:58:04,130 El agua fresca del lago parecía limpiar también mi alma de pesadillas y 475 00:58:04,130 --> 00:58:05,130 rencores. 476 00:58:18,730 --> 00:58:19,730 Amén. 477 01:00:30,860 --> 01:00:32,200 por primera vez en mucho tiempo. 478 01:00:32,960 --> 01:00:39,160 El horizonte parece abrirse y aunque no quiero pensar en ello, entreveo la 479 01:00:39,160 --> 01:00:44,400 posibilidad de que estos minutos de felicidad puedan tener una continuación 480 01:00:44,400 --> 01:00:50,100 que quizás no me fue vedado para siempre el derecho a vivir mi propia vida sin 481 01:00:50,100 --> 01:00:51,920 miedo, sin angustia. 482 01:01:45,520 --> 01:01:47,980 Pero yo antes no te quería como te quiero ahora. 483 01:01:55,580 --> 01:01:57,560 ¿Me ayudarás en contra de los tuyos? 484 01:01:58,920 --> 01:02:00,100 No son los míos. 485 01:02:03,360 --> 01:02:05,780 Si hubiera que luchar, ¿me ayudarás? 486 01:02:09,560 --> 01:02:14,280 Quiero que sepas que yo no estaba de acuerdo con ellos ni con sus métodos. 487 01:02:18,320 --> 01:02:20,020 Que tu amor me ha despertado. 488 01:03:57,200 --> 01:03:57,919 Por favor. 489 01:03:57,920 --> 01:03:58,920 Tenemos que ir rápido. 490 01:03:59,180 --> 01:04:00,260 Ya no puedo más. 491 01:04:01,660 --> 01:04:05,660 Vamos, estamos ya muy cerca. Tenemos que seguir. No puedo más, no puedo más. 492 01:04:06,360 --> 01:04:09,340 Ya no tengo fuerza. Tenemos que salvar a un inocente. 493 01:04:09,660 --> 01:04:10,720 ¿Ya lo has olvidado? 494 01:04:11,080 --> 01:04:13,540 No. Entonces, haz un último esfuerzo. 495 01:04:13,940 --> 01:04:17,420 No me has dicho la dirección donde tienes que ir. ¿Aún no tienes confianza 496 01:04:17,420 --> 01:04:19,280 mí? No es eso, no es eso. Vamos. 497 01:04:20,080 --> 01:04:23,420 Aún no sé a quién tenemos que sacar del país. Yo solo no sabría hacerlo. 498 01:04:24,490 --> 01:04:25,490 ¿Tienes que reaccionar? 499 01:04:25,730 --> 01:04:26,730 Sí, sí, tienes razón. 500 01:04:26,870 --> 01:04:27,870 Perdóname. 501 01:04:28,630 --> 01:04:32,530 Por favor, cariño, no olvides lo más importante. Tenemos una misión que 502 01:04:32,650 --> 01:04:34,030 Tú misma me has convencido. 503 01:04:34,250 --> 01:04:38,390 Y cuando salgamos de aquí podremos irnos juntos para siempre. Sí, Chano, sí. 504 01:04:39,570 --> 01:04:40,810 Dime, ¿dónde está esa persona? 505 01:04:41,790 --> 01:04:43,030 ¿A quién tenemos que ayudar? 506 01:04:43,250 --> 01:04:46,890 Chano, yo... Dímelo. Si a alguno de nosotros le pasara algo, el otro podría 507 01:04:46,890 --> 01:04:48,610 continuar. ¿Dónde te espera el fugitivo? 508 01:04:48,930 --> 01:04:51,730 Muy cerca de aquí. ¿Pero a dónde? No te lo puedo decir. ¿Entonces? 509 01:04:52,050 --> 01:04:53,150 Vamos, por favor. 510 01:04:54,030 --> 01:04:55,030 Está bien. 511 01:04:59,530 --> 01:05:00,710 No te separes de mí. 512 01:05:22,430 --> 01:05:23,430 ¡Atención! 513 01:05:24,720 --> 01:05:25,720 ¿Habéis oído algo? 514 01:05:34,720 --> 01:05:36,120 Alguien ha pasado por aquí hace poco. 515 01:05:36,800 --> 01:05:38,000 No pueden estar lejos. 516 01:06:58,570 --> 01:07:00,610 Vosotros dos por aquel lado y vosotros por aquel otro. ¡Vamos! 517 01:07:01,330 --> 01:07:02,330 ¡No perdáis tiempo! 518 01:07:42,030 --> 01:07:43,030 Adiós. 519 01:08:24,750 --> 01:08:25,750 Cuidado, agáchate. 520 01:08:36,390 --> 01:08:37,390 Cheto. 521 01:08:47,550 --> 01:08:48,590 Adelante todos. 522 01:08:49,069 --> 01:08:50,710 Nos tenemos rodeados. 523 01:10:26,080 --> 01:10:27,480 ¡Ay! 524 01:10:44,080 --> 01:10:45,480 ¡Ay! 525 01:10:49,450 --> 01:10:50,450 ¡Ja, ja, ja! 526 01:11:21,549 --> 01:11:22,810 ¡Ja, ja, ja! 527 01:11:58,690 --> 01:11:59,690 Está muriendo. 528 01:12:35,000 --> 01:12:36,140 La consigna. 529 01:12:36,460 --> 01:12:38,060 Paz y luz en el 86. 530 01:12:40,720 --> 01:12:41,720 Paca. 531 01:12:54,060 --> 01:12:56,980 ¿Cómo está? Está muy débil. Tiene mucha fiebre. 532 01:12:59,360 --> 01:13:01,180 Buenos días, padre Rodrigo. 533 01:13:05,100 --> 01:13:07,620 Perdónenme. Me ha sido imposible venir antes. 534 01:13:22,500 --> 01:13:23,840 Pronto se mejorará, padre. 535 01:13:25,740 --> 01:13:28,280 Le vamos a sacar de aquí este hombre y yo, padre. 536 01:13:32,220 --> 01:13:33,620 Es un oficial del ejército. 537 01:13:37,200 --> 01:13:38,200 ¿Un oficial? 538 01:13:40,600 --> 01:13:41,600 Sí. 539 01:13:41,980 --> 01:13:43,320 Confío plenamente en él. 540 01:13:43,540 --> 01:13:45,560 Tú sabes lo que haces, hija mía. 541 01:13:48,660 --> 01:13:51,240 El padre Rodrigo Marcos. 542 01:13:52,440 --> 01:13:54,340 El cabecilla de la revolución. 543 01:14:06,060 --> 01:14:07,240 ¿De modo que era él? 544 01:14:07,660 --> 01:14:08,660 Sí. 545 01:14:09,000 --> 01:14:10,160 ¿Acaso le conocías? 546 01:14:14,460 --> 01:14:17,800 Todo el mundo le conoce. Su cabeza está puesta a precio. 547 01:14:18,860 --> 01:14:20,440 Por una banda de asesinos. 548 01:14:21,780 --> 01:14:23,440 ¿Les crees a ellos o a mí? 549 01:14:27,140 --> 01:14:28,520 Soy un asesino. 550 01:14:29,440 --> 01:14:30,440 Por ayudar. 551 01:14:31,600 --> 01:14:33,600 A los pobres. 552 01:14:34,440 --> 01:14:39,410 Por... Haberles hablado de la libertad y la 553 01:14:39,410 --> 01:14:46,310 justicia. Yo les he dicho las mismas palabras 554 01:14:46,310 --> 01:14:52,950 que aprendí hace muchos años y que llevaron a otros hombres hace mucho, 555 01:14:52,950 --> 01:14:56,590 tiempo al exilio, a la persecución y a la muerte. 556 01:14:57,010 --> 01:15:03,850 Las palabras que yo les enseñé no son mías. Las dijo otro revolucionario al 557 01:15:03,850 --> 01:15:06,890 llamaron. Mesías. 558 01:15:19,430 --> 01:15:22,050 Para ellos está mal... 559 01:15:22,050 --> 01:15:26,930 el 560 01:15:26,930 --> 01:15:31,470 haber ayudado. 561 01:15:34,120 --> 01:15:40,700 a esa gente y pretender despertarles para que sepan que todos somos iguales 562 01:15:40,700 --> 01:15:47,640 y que hasta el más miserable de ellos tiene derecho a la paz 563 01:15:47,640 --> 01:15:51,440 y el bienestar de los suyos. 564 01:16:04,240 --> 01:16:05,780 Yo lo soy, señor. 565 01:16:08,700 --> 01:16:10,240 ¿Nos vas a ayudar, sí o no? 566 01:16:22,060 --> 01:16:24,260 Chano, nunca te he visto tan extraño. 567 01:16:25,420 --> 01:16:26,560 Estamos en tus manos. 568 01:16:27,740 --> 01:16:28,880 ¿Vas a denunciarnos? 569 01:16:29,900 --> 01:16:32,300 ¿No comprende usted nuestra lucha? 570 01:16:36,270 --> 01:16:37,270 Usted lucha por la paz. 571 01:16:38,670 --> 01:16:40,010 Para dársela al pueblo. 572 01:16:41,410 --> 01:16:42,410 Yo también. 573 01:16:43,250 --> 01:16:45,810 Pero yo lucho con la ley. Y usted con la revolución. 574 01:16:47,410 --> 01:16:48,650 Nuestros bandos son diferentes. 575 01:16:48,850 --> 01:16:49,850 Eso es todo. 576 01:16:58,070 --> 01:16:59,490 Ya no tienes que ayudarnos. 577 01:17:01,970 --> 01:17:03,370 No podemos dejarle aquí. 578 01:17:11,980 --> 01:17:12,980 Hazlo por mí. 579 01:17:15,580 --> 01:17:16,580 Está bien. 580 01:17:17,940 --> 01:17:19,480 Voy al puerto a arreglarlo todo. 581 01:17:52,040 --> 01:17:53,040 ¿Cómo se encuentra, padre? 582 01:17:53,680 --> 01:17:54,680 Mucho mejor. 583 01:17:56,280 --> 01:17:57,600 No preocupéis por mí. 584 01:17:58,180 --> 01:17:59,180 Silencio. 585 01:18:29,930 --> 01:18:31,490 Ya estamos llegando al lugar de la fila. 586 01:18:42,310 --> 01:18:43,310 Buenos días. 587 01:18:44,030 --> 01:18:47,090 Han estado a punto de escafársenos esta vez. 588 01:18:48,830 --> 01:18:52,710 Menos mal que todavía quedan personas leales. 39990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.