Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:50,571 --> 00:02:51,606
Ndihmë.
2
00:03:02,984 --> 00:03:03,984
Ju lutem.
3
00:03:05,753 --> 00:03:06,954
Më ndihmo.
4
00:03:22,235 --> 00:03:23,971
Ata po na kërkojnë.
5
00:03:24,539 --> 00:03:28,442
"Ne"? E vetmja gjë që shoh është një plak në telashe.
6
00:03:32,113 --> 00:03:33,480
Kjo është e jotja.
7
00:03:36,951 --> 00:03:38,820
Ka shumë më tepër ar.
8
00:03:39,887 --> 00:03:41,388
Në atë shpellë.
9
00:03:44,692 --> 00:03:46,594
Ju lutem.
10
00:04:00,407 --> 00:04:01,809
Prit. Prit.
11
00:04:19,292 --> 00:04:20,862
Hind, ndalo!
12
00:04:22,262 --> 00:04:23,631
Ai po na ndihmon.
13
00:04:24,331 --> 00:04:26,667
- Bija ime. - Je e bekuar.
14
00:04:30,071 --> 00:04:31,404
Prit.
15
00:04:32,507 --> 00:04:34,142
Ato janë montime të mira.
16
00:04:34,175 --> 00:04:35,843
Jo kuajt e banditëve.
17
00:04:35,877 --> 00:04:37,078
Më shumë si ushtarë.
18
00:04:37,277 --> 00:04:39,147
Sasanidët me anë të armaturave të tyre.
19
00:04:39,180 --> 00:04:41,448
Pra, më thuaj kush je.
20
00:04:41,481 --> 00:04:43,316
Në kohë.
21
00:04:43,350 --> 00:04:44,552
Nuk ka mbetur shumë nga kjo.
22
00:04:44,585 --> 00:04:46,888
Kama vlen sa dhjetë monedha ari.
23
00:04:47,021 --> 00:04:48,823
Ju garantoj edhe dhjetë të tjera.
24
00:04:51,225 --> 00:04:53,828
Ai qefin, ka xhepa?
25
00:04:54,662 --> 00:04:55,930
Unë kam ar.
26
00:04:57,297 --> 00:04:59,100
Ari i Lakhmidit.
27
00:04:59,233 --> 00:05:01,769
Na ndihmoni të arrijmë në vendbanimin Shaybani,
28
00:05:01,803 --> 00:05:02,904
dhe është e jotja.
29
00:05:05,540 --> 00:05:07,909
Kama dhe ari.
30
00:05:07,942 --> 00:05:09,677
E ke fjalën time.
31
00:05:40,575 --> 00:05:42,342
Në dunat!
32
00:05:52,987 --> 00:05:54,188
Jo jo!
33
00:05:54,222 --> 00:05:56,224
Hajde. Jala!
34
00:05:56,257 --> 00:05:58,491
Ana tjetër e dunës!
35
00:06:03,865 --> 00:06:04,966
Vrapo!
36
00:06:06,601 --> 00:06:07,601
Vrapo!
37
00:06:17,410 --> 00:06:19,780
- I kap! - Ik. Ik!
38
00:06:21,716 --> 00:06:22,817
Shko.
39
00:06:23,918 --> 00:06:25,720
Hajde, hajde.
40
00:06:42,970 --> 00:06:44,171
Ngjitu lart!
41
00:06:51,012 --> 00:06:52,012
Shko!
42
00:07:37,858 --> 00:07:39,060
Baba!
43
00:07:44,598 --> 00:07:46,667
Unë vij në paqe...
44
00:07:48,135 --> 00:07:49,270
Vrite atë!
45
00:07:49,403 --> 00:07:51,272
Prit! Prit.
46
00:07:54,308 --> 00:07:55,910
Çfarë është kjo shëmti?
47
00:07:58,612 --> 00:08:00,982
Dy endacakë, vëlla.
48
00:08:01,015 --> 00:08:02,550
I ndihmuar nga ky bandit.
49
00:08:02,583 --> 00:08:04,852
Dhe ata sjellin mercenarë në kufi.
50
00:08:07,288 --> 00:08:08,756
Le t'i shohim këta vagabondë.
51
00:09:07,181 --> 00:09:08,649
Komandanti Jalabzeen.
52
00:09:09,784 --> 00:09:11,652
Ka kaluar shumë kohë.
53
00:09:12,486 --> 00:09:14,288
Si mund të të ndihmojnë Shejbaniu?
54
00:09:15,856 --> 00:09:19,293
Jam këtu me urdhër të Perandorit Suprem Kisra,
55
00:09:19,660 --> 00:09:21,028
sundimtar i mbretërisë sate
56
00:09:21,062 --> 00:09:22,863
dhe tokat e gjysmëhënës pjellore
57
00:09:22,997 --> 00:09:24,598
ku Tigri dhe Eufrati
58
00:09:24,632 --> 00:09:26,272
- derdhet në det. - Diçka për të pirë?
59
00:09:29,770 --> 00:09:31,172
Perandori juaj më ka dërguar
60
00:09:31,305 --> 00:09:32,973
për të rimarrë subjektet e tij,
61
00:09:33,941 --> 00:09:37,912
Al-Numan dhe Hind Bint Al-Numan.
62
00:09:37,945 --> 00:09:39,213
Ajo vajza atje.
63
00:09:40,915 --> 00:09:42,716
Lartësia e Tij, Mbreti Al-Numan
64
00:09:42,750 --> 00:09:45,554
dhe Hind Bint Al-Numan, Princesha e Al Hira-s
65
00:09:45,853 --> 00:09:47,588
tani janë mysafirë në shtëpinë time.
66
00:10:00,201 --> 00:10:03,037
Ju mirëpresim gjithashtu në mikpritjen tonë,
67
00:10:03,270 --> 00:10:06,407
kuaj të freskët nëse keni nevojë për to dhe kthim të sigurt në shtëpi
68
00:10:06,541 --> 00:10:08,742
siç është detyra ime e betuar ndaj perandorit tim.
69
00:10:14,348 --> 00:10:19,120
Më lejoni t'ju sqaroj, Shef Hani.
70
00:10:19,453 --> 00:10:21,989
Ai plak nuk është më mbret,
71
00:10:22,022 --> 00:10:23,791
siç e bën të qartë pamja e tij.
72
00:10:24,158 --> 00:10:27,294
Ai është një i arratisur. Dhe Al Hira, i çliruar nga sundimi i tij,
73
00:10:27,328 --> 00:10:29,763
tani qeveriset nga Ibn Kabisa,
74
00:10:29,797 --> 00:10:32,066
një nënshtetas besnik i perandorit.
75
00:10:33,934 --> 00:10:37,171
Pra, në emër të Perandorit Kisra,
76
00:10:37,539 --> 00:10:40,774
Kërkoj që ta dorëzosh këtë vajzë,
77
00:10:40,808 --> 00:10:42,309
i cili është bërë konkubina e tij.
78
00:10:42,343 --> 00:10:45,146
Ti je kurva e perandorit!
79
00:10:49,618 --> 00:10:50,885
- Vëlla. - Të lutem.
80
00:10:56,257 --> 00:10:57,358
Ju lutem.
81
00:10:57,992 --> 00:10:59,594
Ajo është një princeshë. Lëreni të qetë!
82
00:10:59,628 --> 00:11:01,362
Nuk do të ndalosh së vrapuari, apo jo?
83
00:11:03,397 --> 00:11:04,665
Samir!
84
00:11:17,044 --> 00:11:20,347
Një perandor që sundon kaq shumë vende ndoshta nuk është në dijeni të kësaj
85
00:11:21,248 --> 00:11:23,450
ne, mbretërit e shkretëtirës,
86
00:11:23,484 --> 00:11:26,487
nuk ua kemi dhënë kurrë bijat tona të tjerëve si haraç,
87
00:11:26,621 --> 00:11:29,190
madje as te faraonët apo cezarët.
88
00:11:42,571 --> 00:11:44,104
Mund të shkosh në paqe.
89
00:12:15,537 --> 00:12:16,937
Hëë!
90
00:12:30,784 --> 00:12:33,688
Kjo nuk është hera e parë që hyn në tokën tonë pa leje.
91
00:12:33,722 --> 00:12:37,091
Do të largohem sapo të më paguhet.
92
00:12:38,892 --> 00:12:41,696
Shef Hani, ky burrë na ndihmoi.
93
00:12:41,730 --> 00:12:42,863
I kam borxh atij.
94
00:12:44,633 --> 00:12:45,833
Pagesa është jeta e tij.
95
00:12:47,901 --> 00:12:49,436
Zhduku, hajdut.
96
00:13:08,255 --> 00:13:09,890
Hë! Ha!
97
00:13:42,456 --> 00:13:43,525
Mund ta vrasim babanë.
98
00:13:47,828 --> 00:13:50,565
Babai nuk është problemi.
99
00:13:50,598 --> 00:13:51,800
Pastaj i vrasim të gjithë.
100
00:13:58,573 --> 00:14:00,474
Kjo do të ishte një gabim.
101
00:14:13,454 --> 00:14:15,022
Ne ua bëjmë të qartë atyre.
102
00:14:44,885 --> 00:14:46,353
Hyr në ujë.
103
00:15:00,434 --> 00:15:03,303
Ajo është Lakhmid. Vajza ime është Shaybani, Hani.
104
00:15:03,437 --> 00:15:06,173
Ne i kërkojmë Al-Numanit dhe vajzës së tij të largohen.
105
00:15:07,542 --> 00:15:11,579
Dy deve, Hani, dhe ne do të nisemi me të gdhirë.
106
00:15:14,381 --> 00:15:15,482
Jo.
107
00:15:19,654 --> 00:15:20,988
Ti je mysafiri im.
108
00:15:21,523 --> 00:15:23,991
Kjo ende ka diçka të rëndësishme për Shejbaniun.
109
00:15:26,795 --> 00:15:30,197
Ndërsa je nën çatinë time, ti dhe vajza jote jeni të sigurt.
110
00:15:31,533 --> 00:15:33,200
Dhe unë nuk do t'i dëboj ata.
111
00:17:58,312 --> 00:18:00,515
Kam nevojë që të më dërgosh një mesazh.
112
00:18:08,890 --> 00:18:10,457
A më dëgjon, djalosh?
113
00:18:14,596 --> 00:18:15,596
Mirë.
114
00:18:20,034 --> 00:18:21,069
Djalë i mirë.
115
00:18:21,401 --> 00:18:23,437
Djali im i mirë dhe i fortë, apo jo?
116
00:18:24,237 --> 00:18:25,439
Hë?
117
00:18:28,208 --> 00:18:31,144
Burrë i fortë, i fortë.
118
00:19:44,686 --> 00:19:48,221
Kjo vajzë na ka sjellë djallin në shtëpi.
119
00:19:53,427 --> 00:19:55,963
Ajo është një mallkim për ne.
120
00:21:42,335 --> 00:21:44,572
Me sa duket kali im më ka shpëtuar.
121
00:21:45,973 --> 00:21:48,109
Pse je ende këtu?
122
00:21:48,142 --> 00:21:49,811
A do diçka nga unë?
123
00:21:49,944 --> 00:21:50,978
Hë?
124
00:21:51,012 --> 00:21:52,747
Atëherë më paguaj atë që më detyrohesh.
125
00:21:52,980 --> 00:21:54,447
Një kamë dhe ar.
126
00:21:58,252 --> 00:21:59,554
Dil nga këtu.
127
00:22:01,889 --> 00:22:03,423
Dhe lëre kalin tim.
128
00:22:06,160 --> 00:22:07,427
Nuk ke nder?
129
00:22:07,562 --> 00:22:10,363
Nderi është për budallenjtë dhe princeshat.
130
00:22:12,533 --> 00:22:14,101
Një shuplakë nga ana jote mjafton.
131
00:22:23,110 --> 00:22:24,946
Jam lodhur duke luftuar.
132
00:22:25,580 --> 00:22:29,183
Kur të ndjekin problemet, nuk ke zgjidhje tjetër.
133
00:22:52,907 --> 00:22:55,509
Siç thashë, telashe.
134
00:22:56,644 --> 00:22:58,980
Hind Bint Al-Numan!
135
00:23:15,930 --> 00:23:17,464
Sa shumë?
136
00:23:18,699 --> 00:23:21,002
Dyzet monedha ari mjaftojnë.
137
00:23:21,335 --> 00:23:23,470
I thashë babait tim të mos të besonte.
138
00:23:43,324 --> 00:23:45,526
Ti ia jep atij...
139
00:23:46,193 --> 00:23:47,929
ti shkon i lirë.
140
00:24:03,711 --> 00:24:04,779
Uf.
141
00:24:14,155 --> 00:24:16,724
Jeta jote nuk ka asnjë vlerë për ty?
142
00:24:16,757 --> 00:24:19,160
Një marrëveshje me ty nuk do të thotë asgjë për mua.
143
00:24:20,761 --> 00:24:22,430
Shko te kali para se të arrijnë tek ne.
144
00:24:49,056 --> 00:24:50,992
Argh.
145
00:25:14,915 --> 00:25:16,684
Tek kali!
146
00:26:16,511 --> 00:26:18,746
Hind!
147
00:26:28,255 --> 00:26:30,157
Shko.
148
00:26:59,453 --> 00:27:00,955
Hëë!
149
00:27:13,467 --> 00:27:14,668
Ho! Ho! Ho!
150
00:27:25,614 --> 00:27:26,780
Lëre të shkojë!
151
00:27:29,150 --> 00:27:31,418
Kjo është toka e Shejbaniut.
152
00:27:33,287 --> 00:27:34,889
Pastaj Shajbani do të paguajë.
153
00:27:40,427 --> 00:27:42,496
Hej! Hej! Për në Ktesifon!
154
00:27:42,531 --> 00:27:43,931
Hëë! Hëë!
155
00:27:52,973 --> 00:27:54,275
Ai i shpëtoi jetën.
156
00:27:59,180 --> 00:28:01,448
Nëntë sasanide të vrarë në tokën tonë.
157
00:28:05,152 --> 00:28:07,454
Kisra do të na ndëshkojë për këtë.
158
00:28:07,488 --> 00:28:09,356
Banditi është përgjegjës.
159
00:28:32,980 --> 00:28:36,217
Kush nuk mund ta shohë se jemi në mëshirën e tyre?
160
00:28:36,917 --> 00:28:38,986
Ne jemi në mëshirën e tyre.
161
00:28:39,019 --> 00:28:40,988
Po nderi, vëllai im?
162
00:28:41,021 --> 00:28:43,390
Po, dhe shiko çfarë na solli.
163
00:28:44,258 --> 00:28:45,326
Ka gjakderdhje.
164
00:28:47,461 --> 00:28:49,029
Ka gjakderdhje!
165
00:28:53,635 --> 00:28:54,669
Mjaft.
166
00:28:55,002 --> 00:28:57,271
- Më dëgjo. - Mjaft!
167
00:28:59,073 --> 00:29:00,642
Banditi vdes nesër.
168
00:29:04,878 --> 00:29:06,747
Hësh!
169
00:29:29,003 --> 00:29:31,673
Gjërat gjithmonë përkeqësohen kur shfaqesh ti.
170
00:29:31,805 --> 00:29:34,375
- Të solla ujë. - Do të të mbushësh me ujë?
171
00:29:39,013 --> 00:29:41,415
Pse nuk më dorëzove te Sasanidët?
172
00:29:43,350 --> 00:29:46,453
Ai është armiku im po aq sa është edhe i yti.
173
00:29:55,863 --> 00:29:57,031
Po më pret lëkurën.
174
00:29:57,064 --> 00:29:58,633
Po të shpëtoj jetën.
175
00:30:05,774 --> 00:30:07,341
Pra, ku do të shkosh?
176
00:30:11,912 --> 00:30:15,349
Lagjja bosh. Me tjetrën të padëshiruar.
177
00:30:15,382 --> 00:30:16,450
Të kam borxh.
178
00:30:16,483 --> 00:30:17,552
Kështu është.
179
00:30:17,686 --> 00:30:19,420
Një kamë dhe ar.
180
00:30:19,554 --> 00:30:21,221
Jeta jote nuk është e mjaftueshme?
181
00:30:23,658 --> 00:30:25,859
Nuk do ta mbaj gjatë pa paguar.
182
00:30:26,894 --> 00:30:28,929
Atëherë shpreso të më shohësh përsëri.
183
00:30:31,098 --> 00:30:32,567
Mos u bekoftë kurrë kaq shumë.
184
00:31:05,567 --> 00:31:06,567
Shko!
185
00:31:07,401 --> 00:31:09,671
Kthehu. Këmbëngulja jote na solli këtu.
186
00:31:09,804 --> 00:31:11,338
Nuk mund të kthehemi prapa, Asif.
187
00:31:11,372 --> 00:31:14,676
Ajo që ka rëndësi tani është që ne qëndrojmë pranë Al-Numanit dhe vajzës së tij.
188
00:31:14,809 --> 00:31:16,343
Mbroni dhe mbrojini ata.
189
00:31:16,377 --> 00:31:18,379
Deri kur, Hani?
190
00:31:18,613 --> 00:31:19,781
Deri kur?
191
00:31:22,717 --> 00:31:24,017
Jemi të gjithë të vdekur?
192
00:31:25,419 --> 00:31:27,822
Ti i le të hyjnë të huajt, Lakhmidët,
193
00:31:27,856 --> 00:31:30,224
dhe na vuri ne, fisin tuaj, kundër një perandorie.
194
00:31:31,425 --> 00:31:33,862
Fisi yt, vëlla.
195
00:31:34,061 --> 00:31:35,630
- Për çfarë? - Asif!
196
00:31:36,497 --> 00:31:39,933
Ti pret që ne të japim jetën tonë për të tjerë që nuk janë të klanit tonë.
197
00:31:40,367 --> 00:31:42,504
Ti sillesh si armik i popullit tënd.
198
00:31:50,545 --> 00:31:51,846
Çfarë po bën?
199
00:31:52,079 --> 00:31:53,615
A guxon të më çnderosh?
200
00:31:54,883 --> 00:31:56,684
Më sfido përsëri, vëlla,
201
00:31:56,718 --> 00:31:58,452
dhe je ti ai që do të dëbohesh.
202
00:32:02,423 --> 00:32:05,025
Al-Numan dhe vajza e tij do të qëndrojnë me ne
203
00:32:05,159 --> 00:32:06,895
për sa kohë që unë jam udhëheqësi juaj.
204
00:32:07,060 --> 00:32:08,929
A kuptohet kjo?
205
00:32:10,732 --> 00:32:12,600
A kuptohet kjo?
206
00:32:32,986 --> 00:32:35,322
Ata po mbrojnë mbretëreshën e tyre.
207
00:32:38,158 --> 00:32:39,993
Ato milingona do të vdesin.
208
00:33:05,085 --> 00:33:06,754
- Kajsi. - Mhm.
209
00:33:22,102 --> 00:33:23,638
Ka shije si shtëpie.
210
00:33:23,872 --> 00:33:25,038
Mhm.
211
00:33:28,108 --> 00:33:31,478
Do të doja të ulesha në korije edhe një herë.
212
00:33:34,047 --> 00:33:36,518
Ne nuk do ta shohim më kurrë Al Hirën.
213
00:33:39,386 --> 00:33:40,722
Kur të jem larguar,
214
00:33:41,388 --> 00:33:44,291
Ti do të bëhesh mbretëresha e ligjshme e popullit tonë.
215
00:33:45,392 --> 00:33:46,493
Deri atëherë,
216
00:33:47,562 --> 00:33:49,363
Hani do të të mbrojë.
217
00:33:50,965 --> 00:33:52,399
Ti më mbron.
218
00:33:53,835 --> 00:33:55,469
Ne mbrojmë njëri-tjetrin.
219
00:34:00,909 --> 00:34:02,142
Gjithmonë.
220
00:34:53,561 --> 00:34:55,530
Hap derën!
221
00:34:57,632 --> 00:35:00,068
- Të panë. - Na lejo të kalojmë.
222
00:35:00,100 --> 00:35:01,335
- Na lejoni të kalojmë! - Lëvizni.
223
00:35:01,368 --> 00:35:02,971
Lëviz!
224
00:35:03,004 --> 00:35:04,104
Lart. Kërkoje atë.
225
00:35:04,237 --> 00:35:05,974
Këtu. Atje. Shiko. Shiko.
226
00:35:07,775 --> 00:35:08,876
Dil jashtë.
227
00:35:09,010 --> 00:35:10,310
Ju u patë.
228
00:35:10,712 --> 00:35:11,712
Nga kush?
229
00:35:17,217 --> 00:35:19,186
Ajo ishte brenda gjithë mbrëmjen.
230
00:35:21,689 --> 00:35:23,190
Unë po e shikoja.
231
00:35:27,695 --> 00:35:28,696
E sheh?
232
00:35:29,030 --> 00:35:30,765
Tani nxirrini këta burra nga dhoma ime.
233
00:35:32,600 --> 00:35:34,802
- Vazhdo të shikosh. - Atje.
234
00:35:43,243 --> 00:35:44,812
Është për mbrojtjen tuaj.
235
00:35:47,015 --> 00:35:48,916
Pse? Babai im më mbron.
236
00:35:50,018 --> 00:35:51,586
Babai yt është zhdukur, Hind.
237
00:35:53,453 --> 00:35:54,453
Iku?
238
00:35:55,255 --> 00:35:56,423
Ku ka shkuar ai?
239
00:35:59,594 --> 00:36:00,828
Ku ka shkuar ai?
240
00:36:08,970 --> 00:36:10,938
Po!
241
00:37:03,390 --> 00:37:05,325
Komandanti i Fushës Jalabzeen.
242
00:37:05,459 --> 00:37:08,261
Një mercenar që të zhgënjeu në misionin e tij
243
00:37:08,295 --> 00:37:10,932
për të sjellë përsëri konkubinën e shkretëtirës.
244
00:37:13,701 --> 00:37:18,271
Ti lufton me egërsi, Komandant Jalabzeen.
245
00:37:22,677 --> 00:37:25,913
Megjithatë, një vajzë e shkretëtirës të ka tejkaluar.
246
00:37:36,691 --> 00:37:39,627
Kush janë këta Shejbani që më refuzojnë?
247
00:37:41,461 --> 00:37:43,430
Pse e strehojnë vajzën?
248
00:37:45,600 --> 00:37:46,634
Nder.
249
00:38:02,116 --> 00:38:03,985
Shiko lart.
250
00:38:04,018 --> 00:38:05,820
Mund të na takosh në sy.
251
00:38:12,593 --> 00:38:14,629
Dhe si mund t'ju nderoj?
252
00:38:16,264 --> 00:38:17,965
Që të mund të shkoj në shtëpi.
253
00:38:21,002 --> 00:38:23,303
Dhe ku është shtëpia?
254
00:38:23,336 --> 00:38:27,542
Në bregun e Detit të Zi, zotëria im.
255
00:38:31,179 --> 00:38:34,816
Të nderoj me një mundësi të fundit për të më sjellë vajzën e këtij burri.
256
00:38:34,949 --> 00:38:36,684
Pastaj mund të shkosh në shtëpi.
257
00:39:01,943 --> 00:39:06,714
Ke udhëtuar shumë, Al-Numan Bin Al-Mundhir.
258
00:39:12,854 --> 00:39:14,454
Edhe pse erdhe vetëm.
259
00:39:18,425 --> 00:39:23,430
Unë ju ofroj diçka më të vlefshme.
260
00:39:24,265 --> 00:39:25,766
Një mbret.
261
00:39:31,772 --> 00:39:33,107
Ti nuk je më mbret.
262
00:39:33,140 --> 00:39:36,010
Ne të zëvendësuam me Ibn Kabisen.
263
00:39:38,813 --> 00:39:42,884
Në burg, shpejt do të harrohesh.
264
00:39:44,118 --> 00:39:47,922
Vetëm njëri prej nesh do të harrohet.
265
00:39:47,955 --> 00:39:51,125
Të më kursesh jetën tregon dobësi.
266
00:39:51,826 --> 00:39:53,393
Ti më josh.
267
00:40:02,270 --> 00:40:05,573
Vrite! Vrite! Vrite! Vrite! Vrite!
268
00:40:05,907 --> 00:40:09,277
Nuk ka tragjedi më të madhe se një njeri që heq dorë nga jeta.
269
00:40:09,310 --> 00:40:10,978
I keni zhgënjyer njerëzit tuaj.
270
00:40:11,279 --> 00:40:12,680
Më ke zhgënjyer.
271
00:40:13,214 --> 00:40:15,983
Vrite! Vrite! Vrite! Vrite! Vrite!
272
00:40:16,017 --> 00:40:18,219
Do ta ndjesh dhimbjen e vajzës sate përjetësisht.
273
00:40:22,156 --> 00:40:23,224
Nuk mund të vrasësh një mbret.
274
00:40:23,357 --> 00:40:24,992
Ne do t'ju zëvendësojmë.
275
00:40:57,191 --> 00:41:00,027
Vdekja vjen për të gjithë ne!
276
00:41:40,067 --> 00:41:45,773
Le të shembin luanët shtëpinë tënde!
277
00:41:50,244 --> 00:41:51,612
Hind.
278
00:42:03,491 --> 00:42:06,227
E vetmja gjë që dua tani është koka e saj Lakhmid.
279
00:42:06,660 --> 00:42:08,129
Ma sill atë.
280
00:42:08,562 --> 00:42:10,498
Ibn Kabisa i El Hirës.
281
00:42:10,531 --> 00:42:12,733
Do të shfarosësh çdo burrë, grua dhe fëmijë
282
00:42:12,867 --> 00:42:15,504
në fisin Shajbani për sfidën.
283
00:42:15,870 --> 00:42:18,439
Dështo, Ibn Kabisa, dhe je ti.
284
00:42:18,572 --> 00:42:20,441
kush do të thirret në qilim.
285
00:42:27,915 --> 00:42:29,917
Ka vetëm një gjë për një tradhtar.
286
00:42:30,051 --> 00:42:33,621
Zvarrite trupin e tij nëpër rrugët e Ktesifonit me një kapuç deveje.
287
00:43:51,398 --> 00:43:53,501
Duhet të hani.
288
00:43:53,535 --> 00:43:55,636
Nuk kam nevojë për këshillën tënde.
289
00:43:56,871 --> 00:43:59,173
Vetëm më shumë nga thithja jote e ajrit për gjumë.
290
00:44:07,281 --> 00:44:09,016
Pse gënjeve për mua?
291
00:44:12,753 --> 00:44:14,722
Unë jam një i huaj, si ti.
292
00:44:16,190 --> 00:44:17,758
Nuk je ti Shaibani?
293
00:44:21,162 --> 00:44:22,597
Unë jam Ganim.
294
00:44:22,631 --> 00:44:23,931
Je Ganim?
295
00:44:25,466 --> 00:44:27,768
Shaibani janë familja ime tani.
296
00:44:29,604 --> 00:44:31,839
Familja ime ishte babai im.
297
00:44:33,608 --> 00:44:37,344
Shkretëtira është shtëpi me shumë dhoma.
298
00:44:46,987 --> 00:44:49,658
Është koha të bëhesh ai që mund të jesh.
299
00:44:56,897 --> 00:44:58,465
Më ndihmo të vishem.
300
00:45:26,827 --> 00:45:29,230
Është koha që të kthehem në shtëpi, Hani.
301
00:45:31,498 --> 00:45:33,434
Unë duhet t'i ndihmoj njerëzit e mi.
302
00:45:46,113 --> 00:45:48,382
Qyteti juaj është nën pushtimin e Kisrës.
303
00:45:49,817 --> 00:45:52,886
Më mirë të vdesësh përballë armikut sesa të ikësh prej tij.
304
00:45:55,956 --> 00:45:57,559
Pra, do të më mbështesni?
305
00:46:01,962 --> 00:46:04,098
Babai yt ishte si babai im, Hind.
306
00:46:04,932 --> 00:46:06,767
Por fisi im është familja ime.
307
00:46:09,970 --> 00:46:12,206
Është koha t'i shërbej fisit tim.
308
00:46:16,611 --> 00:46:18,045
Kjo është e jotja.
309
00:46:39,734 --> 00:46:42,303
Atëherë këtë barrë do ta mbaj i vetëm.
310
00:46:49,410 --> 00:46:51,245
Sasanid!
311
00:46:51,278 --> 00:46:53,213
Zhvendosu jashtë.
312
00:47:07,762 --> 00:47:10,699
Formacion gatishmërie. Përpara.
313
00:48:07,689 --> 00:48:09,591
Hëë! Hëë!
314
00:48:09,724 --> 00:48:12,092
Nxito. Sasanidët po vijnë.
315
00:48:13,561 --> 00:48:14,962
Nga kjo anë.
316
00:48:21,034 --> 00:48:23,370
Do të shkojmë në veri drejt oazës në Ze Qar.
317
00:48:23,404 --> 00:48:25,339
Atje, me malin pas nesh,
318
00:48:25,372 --> 00:48:26,674
kemi një shans.
319
00:48:26,940 --> 00:48:28,576
Kisra kërkon kokën e Hindit.
320
00:48:28,877 --> 00:48:30,110
Le ta ketë ai.
321
00:48:30,344 --> 00:48:32,514
Ndoshta atëherë veprimet tona do të harrohen.
322
00:48:37,685 --> 00:48:38,952
Çfarë është, vëllai im?
323
00:50:45,145 --> 00:50:46,581
Kama e babait tim.
324
00:50:47,447 --> 00:50:48,516
Është e jotja.
325
00:50:53,420 --> 00:50:55,389
Pastaj mbetet ari.
326
00:51:03,598 --> 00:51:05,533
A e di babai yt që je këtu?
327
00:51:07,535 --> 00:51:09,069
Babai im ka vdekur.
328
00:51:11,973 --> 00:51:13,675
Po shkoj në shtëpi.
329
00:51:14,509 --> 00:51:15,643
Për në Al Hira?
330
00:51:16,243 --> 00:51:19,346
A nxitohesh të përballesh me fatin e babait tënd?
331
00:51:19,379 --> 00:51:21,950
Babai im sakrifikoi veten për mua.
332
00:51:22,684 --> 00:51:26,119
Tani jam gati të sakrifikoj veten për popullin tim.
333
00:51:26,688 --> 00:51:29,323
Shtëpia nuk është gjithmonë ashtu siç e ke lënë.
334
00:51:32,994 --> 00:51:35,095
Na duhet që të na udhëzosh.
335
00:51:36,698 --> 00:51:38,332
Kundër një perandorie.
336
00:51:38,365 --> 00:51:42,770
Dhe unë jam gruaja më e kërkuar në të gjithë Arabinë.
337
00:51:42,804 --> 00:51:46,173
Dhe askush, përveç bariut të vogël, nuk do të më ndihmojë.
338
00:51:51,378 --> 00:51:54,882
Unë dhe vëllezërit e mi e bëmë udhëtimin për në Al Hira shumë herë.
339
00:51:59,119 --> 00:52:01,321
Pastaj erdhën Sasanidët.
340
00:52:05,793 --> 00:52:07,595
Kështu e morët plagën?
341
00:52:09,597 --> 00:52:12,767
Nga ai që e quajnë Jalabzeen.
342
00:52:12,800 --> 00:52:14,535
Është njësoj si ajo e djalit.
343
00:52:20,273 --> 00:52:21,876
Do të ngasësh më shpejt vetëm.
344
00:52:21,909 --> 00:52:24,177
Do të udhëtojmë më tej së bashku.
345
00:52:29,617 --> 00:52:30,985
Do të të marr unë.
346
00:52:34,421 --> 00:52:35,422
Por...
347
00:52:36,591 --> 00:52:40,494
Kur të arrijmë atje, janë 60 copë ari.
348
00:54:07,682 --> 00:54:09,316
Ndalo!
349
00:54:15,990 --> 00:54:17,892
Pra, plangprishësi kthehet.
350
00:54:20,061 --> 00:54:22,029
Ata adhurues të zjarrit,
351
00:54:22,597 --> 00:54:25,332
Më në fund u lodhën nga gjëegjëzat e tua?
352
00:54:25,967 --> 00:54:27,434
Taif Bin Ganim.
353
00:54:29,871 --> 00:54:30,872
Nënë.
354
00:54:33,808 --> 00:54:36,376
- Jam i kënaqur që e shoh... - Pse je këtu?
355
00:54:41,682 --> 00:54:42,750
Unë sjell lajme.
356
00:54:43,217 --> 00:54:47,722
Hani i Shejbaninjve e ka zhvendosur popullin e tij në oazën e Ze Karit.
357
00:54:48,288 --> 00:54:51,592
Sikur e ke braktisur fisin tënd.
358
00:54:51,726 --> 00:54:53,293
Më nxore jashtë.
359
00:54:54,128 --> 00:54:55,997
Nuk ke turp.
360
00:54:57,165 --> 00:54:58,431
Ti e çnderon fisin.
361
00:54:58,465 --> 00:55:00,300
Duke thënë mendimin tim?
362
00:55:03,604 --> 00:55:07,742
Dënimi i Ganim për çnderim pa turp është vdekje!
363
00:55:07,775 --> 00:55:09,243
Pastaj më vrit!
364
00:55:09,710 --> 00:55:11,879
Më vrit nëse kjo të kënaq.
365
00:55:15,382 --> 00:55:19,520
Por së pari, më lejoni t'ju tregoj për nderin e vërtetë.
366
00:55:21,321 --> 00:55:22,957
Nuk është një armë.
367
00:55:26,994 --> 00:55:28,395
Është një udhëtim.
368
00:55:47,380 --> 00:55:48,549
Hajde pra.
369
00:56:35,162 --> 00:56:36,396
Al Hira.
370
00:56:50,477 --> 00:56:52,780
Je i sigurt që do ta bësh këtë?
371
00:57:47,368 --> 00:57:48,602
Hej!
372
00:57:53,341 --> 00:57:55,710
A është ai ari i Lakhmid që mban veshur?
373
00:58:06,020 --> 00:58:08,488
Unë jam Hind Bint Al-Numan.
374
00:58:08,522 --> 00:58:11,058
Mbretëresha e Al Hira-s.
375
00:58:30,044 --> 00:58:32,680
Jam këtu për të rimarrë fronin e babait tim.
376
00:58:41,122 --> 00:58:42,690
Nuk shoh asnjë fron.
377
00:58:47,294 --> 00:58:49,130
As ndonjë besnik ndaj teje.
378
00:58:50,631 --> 00:58:55,536
Ndonjë fjalë të fundit para se të dorëzoj kokën tënde?
379
00:59:23,931 --> 00:59:26,167
Kopil. Na lër rehat.
380
00:59:34,975 --> 00:59:36,210
Liri!
381
00:59:37,778 --> 00:59:39,346
Po!
382
01:00:03,370 --> 01:00:05,005
Ky është nderi.
383
01:01:13,774 --> 01:01:16,177
Tani mund të pushosh në korije, baba.
384
01:01:59,420 --> 01:02:00,955
E ke marrë Al Hira-n?
385
01:02:04,892 --> 01:02:06,794
Ata kanë shkatërruar gjithçka.
386
01:02:08,395 --> 01:02:11,131
Unë i zhvendos njerëzit e mi në Ze Qar ku ka ujë.
387
01:02:17,238 --> 01:02:18,405
Nuk ka rëndësi.
388
01:02:22,009 --> 01:02:24,111
Ushtria e Kisrës do të jetë e pandalshme.
389
01:02:25,479 --> 01:02:26,947
Do të luftojmë së bashku.
390
01:02:26,981 --> 01:02:27,982
Jo.
391
01:02:30,518 --> 01:02:32,886
Ke njerëzit e tu, Shef Hani.
392
01:02:33,420 --> 01:02:34,488
Unë kam timen.
393
01:02:46,133 --> 01:02:49,870
Atëherë do të luftoj në krahun tënd, si mbretëresha ime.
394
01:02:51,772 --> 01:02:53,841
Nuk je vetëm.
395
01:02:53,874 --> 01:02:55,442
Edhe ti ke një ushtri.
396
01:04:20,595 --> 01:04:21,595
Ti erdhe.
397
01:04:30,471 --> 01:04:31,271
Nuk jam vetëm.
398
01:04:31,405 --> 01:04:33,608
A është e vërtetë ajo që thotë Safija?
399
01:04:35,943 --> 01:04:39,413
A e vrau Kisra mbretin Lakhmid dhe a e ndoti trupin e tij?
400
01:04:42,249 --> 01:04:44,318
Ai e tërhoqi zvarrë nëpër rrugët e Ktesifonit
401
01:04:44,351 --> 01:04:45,653
me një kapak deveje.
402
01:04:46,521 --> 01:04:48,255
Atëherë ai nuk është perandor.
403
01:04:52,259 --> 01:04:54,962
Për herë të parë, mbesa ime, ajo thotë të vërtetën.
404
01:04:56,463 --> 01:04:59,500
E ke treguar veten si një mbretëreshë.
405
01:05:00,635 --> 01:05:02,403
Ganimët do të jenë në anën tënde.
406
01:05:06,741 --> 01:05:07,975
Për momentin.
407
01:05:09,410 --> 01:05:11,513
- Kanifa! - Shiko, atje lart!
408
01:05:11,646 --> 01:05:13,581
- Sa janë? - Dikush po vjen!
409
01:05:14,181 --> 01:05:16,250
Nga vijnë ata?
410
01:05:19,521 --> 01:05:22,256
- Hajde! - Hajde!
411
01:05:24,859 --> 01:05:26,661
Le të kalojnë.
412
01:05:39,808 --> 01:05:41,543
Shefi Hani.
413
01:05:41,676 --> 01:05:43,076
Eben Wael.
414
01:05:44,411 --> 01:05:48,315
Taif Bin Ganim, duke qëndruar së bashku? Çfarë më pas?
415
01:05:49,517 --> 01:05:51,084
A do të bjerë borë qielli?
416
01:05:51,218 --> 01:05:53,086
Për perandorinë, ne të gjithë jemi njësoj.
417
01:05:53,655 --> 01:05:58,626
Po, ata gjarpërinj sasanidë nuk mundën kurrë të bënin dallimin midis nesh deveve.
418
01:05:59,426 --> 01:06:00,595
Eben Wael.
419
01:06:00,829 --> 01:06:02,296
Besoj se herën e fundit që të pashë,
420
01:06:02,329 --> 01:06:04,833
Kanifa nuk na dha mua dhe babait tim një çati.
421
01:06:05,065 --> 01:06:07,669
Hind Bint Al-Numan. Mbretëresha e Al Hira-s.
422
01:06:09,637 --> 01:06:12,005
Ah, çmimi i perandorit.
423
01:06:13,307 --> 01:06:15,242
Mund ta pranoj që ajo është me ne.
424
01:06:16,243 --> 01:06:20,047
Unë... do të na udhëheq të gjithëve në betejë.
425
01:06:20,080 --> 01:06:22,382
Ju mirëpresim juve dhe Kanifa-n,
426
01:06:22,517 --> 01:06:24,184
por jo lidershipi juaj.
427
01:06:27,789 --> 01:06:31,124
Veshët e mi duhet të jenë të ndyrë.
428
01:06:31,158 --> 01:06:33,360
A e kupton çfarë po thua, fëmijë?
429
01:06:33,393 --> 01:06:38,031
Po. Këshilla dhe sugjerime, natyrisht.
430
01:06:38,065 --> 01:06:40,668
Kjo vajzë, Shefe Hani?
431
01:06:40,702 --> 01:06:44,572
Unë kam refuzuar një perandor. A duhet t'ju refuzoj edhe juve?
432
01:06:49,209 --> 01:06:52,079
Na dëbove, Eben Wael.
433
01:06:52,112 --> 01:06:53,413
Apo harruat?
434
01:07:04,559 --> 01:07:07,027
Ke shkretëtirën përpara teje,
435
01:07:07,160 --> 01:07:09,463
dhe oqeanin pas.
436
01:07:09,496 --> 01:07:10,765
Je i bllokuar.
437
01:07:11,298 --> 01:07:14,702
Nuk ka shpëtim nga ajo që do të përballesh.
438
01:07:15,402 --> 01:07:17,437
Për të fituar betejën, ju duhet një ushtri.
439
01:07:19,707 --> 01:07:21,074
Nuk shoh ushtri këtu.
440
01:07:21,308 --> 01:07:25,245
Për të fituar këtë betejë, ju duhen taktika.
441
01:07:25,279 --> 01:07:30,217
Pozicion i mirë. I furnizuar mirë. Me ujë.
442
01:07:39,627 --> 01:07:40,762
Oaza.
443
01:07:44,164 --> 01:07:47,334
Oaza në Ze Qar është vendi ku do të përballemi me ta.
444
01:07:47,367 --> 01:07:49,202
- Oaza. - Bora.
445
01:07:49,236 --> 01:07:50,638
- Ze Qar. - Ze Qar!
446
01:07:50,672 --> 01:07:51,773
- Ze Qar. - Ze Qar.
447
01:07:51,906 --> 01:07:53,407
Bora. Bora.
448
01:07:53,440 --> 01:07:54,876
Bora. Bora.
449
01:07:55,009 --> 01:07:56,945
O Borë! O Borë!
450
01:07:56,978 --> 01:07:58,378
O Borë! O Borë!
451
01:07:58,513 --> 01:07:59,681
O Borë! O Borë!
452
01:07:59,814 --> 01:08:03,250
Luajtur mirë, Mbretëresha e Al Hira-s.
453
01:08:05,787 --> 01:08:07,421
Faleminderit, Eben Wael...
454
01:08:08,523 --> 01:08:10,024
për këshillën tuaj.
455
01:08:24,505 --> 01:08:25,506
Jam i zemëruar!
456
01:08:25,640 --> 01:08:27,508
Jam i zemëruar!
457
01:08:35,415 --> 01:08:36,951
Lakhmid!
458
01:08:36,985 --> 01:08:38,653
Lakhmid!
459
01:08:46,094 --> 01:08:47,094
Ky djalë!
460
01:08:47,160 --> 01:08:48,863
- Shejbani! - Shejbani!
461
01:08:52,667 --> 01:08:53,968
Kanif!
462
01:08:54,002 --> 01:08:55,737
Kanif!
463
01:10:03,571 --> 01:10:05,840
Babai im do të donte që ti ta kishe atë.
464
01:10:08,275 --> 01:10:09,577
E meritove.
465
01:10:11,045 --> 01:10:12,613
E kam merituar më shumë seç duhet.
466
01:10:15,415 --> 01:10:17,785
Më the se kishim një armik të përbashkët.
467
01:10:18,152 --> 01:10:20,855
Të thashë, nderi është për budallenjtë.
468
01:10:24,224 --> 01:10:25,760
Kisra po vjen.
469
01:10:30,230 --> 01:10:32,466
Pra, ku shkoni me paratë tuaja?
470
01:10:34,202 --> 01:10:35,368
Shtëpi?
471
01:10:40,440 --> 01:10:41,475
Jo.
472
01:10:46,446 --> 01:10:47,915
Askund nuk është shtëpia.
473
01:10:51,986 --> 01:10:53,988
Kujdesu për veten, bandit.
474
01:11:01,028 --> 01:11:02,028
Shsh! Shsh!
475
01:11:21,381 --> 01:11:23,985
Sasanidët po vijnë!
476
01:12:02,590 --> 01:12:04,725
A janë të vdekur?
477
01:12:07,028 --> 01:12:08,461
Më shiko mua.
478
01:12:10,497 --> 01:12:15,570
Për të qenë burrë, duhet të jesh i fortë dhe i guximshëm.
479
01:12:17,071 --> 01:12:18,706
A mund të jesh ky njeri?
480
01:12:22,409 --> 01:12:24,045
Markoje këtë.
481
01:14:11,152 --> 01:14:13,854
O Borë!
482
01:14:52,360 --> 01:14:54,061
Armë!
483
01:14:55,329 --> 01:14:56,831
Armë!
484
01:15:03,137 --> 01:15:05,773
Asif, duhet të presim urdhrin e Hanit.
485
01:15:06,540 --> 01:15:08,776
Asif, duhet të presim.
486
01:15:09,243 --> 01:15:10,878
Mos e ndiq Asifin, të lutem.
487
01:15:10,911 --> 01:15:12,813
Nuk ke të drejtë ta pish këtë ujë.
488
01:15:14,215 --> 01:15:15,950
Kjo është toka e Shejbaniut.
489
01:15:20,755 --> 01:15:22,857
Ndalo! Hani!
490
01:15:29,463 --> 01:15:31,499
Kthehu prapa. Kthehu prapa. Kthehu prapa!
491
01:15:31,532 --> 01:15:33,067
Ndalo!
492
01:15:36,303 --> 01:15:37,471
Asif!
493
01:15:37,506 --> 01:15:39,874
Nuk ke të drejtë ta pish këtë ujë.
494
01:15:40,441 --> 01:15:42,877
Kjo oaz i përket Shejbanit.
495
01:15:45,312 --> 01:15:48,382
E marr me mend, ti shpjegon se kush janë këta të huaj, vëlla.
496
01:15:48,416 --> 01:15:49,536
Ata janë aleatët tanë, vëlla.
497
01:15:49,583 --> 01:15:52,119
Kanifa, Lakhmid, Ganim.
498
01:15:52,486 --> 01:15:54,121
Ata janë këtu për të luftuar me ne.
499
01:15:54,155 --> 01:15:55,156
Pastaj ata vijnë për të vdekur.
500
01:15:55,289 --> 01:15:57,091
Pi ujin e Ze Qarit.
501
01:15:58,192 --> 01:16:00,061
Këtu.
502
01:16:00,094 --> 01:16:01,495
- Jo. Ndaloji. - Tani.
503
01:16:01,530 --> 01:16:02,930
Së bashku.
504
01:16:24,318 --> 01:16:25,953
I keni braktisur njerëzit tanë.
505
01:16:26,720 --> 01:16:28,089
Dhe familja jonë.
506
01:16:29,190 --> 01:16:32,793
Ruaje forcën tënde, Asif. Do të të duhet.
507
01:16:32,827 --> 01:16:34,462
Zoti na ruajttë prej jush.
508
01:16:34,495 --> 01:16:35,663
Vëlla.
509
01:16:36,997 --> 01:16:39,233
Kam nevojë për ty pranë meje kur grindemi.
510
01:16:40,101 --> 01:16:41,602
Jo kundër meje.
511
01:16:52,046 --> 01:16:53,046
Hajde pra.
512
01:17:11,566 --> 01:17:12,733
Samirin?
513
01:17:37,825 --> 01:17:39,860
Dikush u përpoq të më helmonte.
514
01:17:43,831 --> 01:17:44,831
Kujdes!
515
01:17:49,937 --> 01:17:52,507
Asif! Asifi po largohet.
516
01:17:52,541 --> 01:17:55,009
Ju tradhtarë!
517
01:17:55,142 --> 01:17:56,142
Le të shkojmë!
518
01:17:56,443 --> 01:17:58,979
- Zgjohu! - Hajde të ikim! Largohuni shpejt!
519
01:17:59,013 --> 01:18:00,814
Me të shkon edhe krahu ynë i djathtë.
520
01:18:00,848 --> 01:18:02,584
Le të shkojmë! Hë!
521
01:18:04,285 --> 01:18:06,887
Ai do t'u tregojë atyre se sa ujë po mbrojmë.
522
01:18:16,030 --> 01:18:18,732
Ka shumë mënyra për ta luftuar këtë betejë.
523
01:18:20,334 --> 01:18:23,672
Udhëtoni shpejt! Ne i dorëzohemi Sasanidëve!
524
01:18:23,938 --> 01:18:25,706
Ata do të na kursejnë jetën!
525
01:19:46,621 --> 01:19:48,590
Komandant Jalabzeen!
526
01:19:48,922 --> 01:19:51,792
Nuk ke idenë se si është atje prapa.
527
01:19:54,194 --> 01:19:55,764
Mezi marr frymë.
528
01:19:55,896 --> 01:19:58,232
Nuk ka ujë.
529
01:19:59,500 --> 01:20:00,868
Nuk ka ujë këtu.
530
01:20:02,369 --> 01:20:03,404
Ujë!
531
01:20:09,977 --> 01:20:12,413
Çfarë po bën ai miu i shkretëtirës?
532
01:20:23,457 --> 01:20:25,560
Bandit!
533
01:20:32,466 --> 01:20:34,468
Bandit!
534
01:20:44,011 --> 01:20:46,113
Unë vij në paqe.
535
01:20:52,754 --> 01:20:53,987
Ti e solle Tazmurin?
536
01:20:54,021 --> 01:20:55,690
Po. Po.
537
01:20:56,190 --> 01:20:57,901
E di që nuk janë fqinjët e tu të preferuar,
538
01:20:57,925 --> 01:20:59,893
por janë luftëtarë të mirë.
539
01:21:00,394 --> 01:21:02,764
- Kanë rënë dakord të luftojnë me ne? - -Zonjë.
540
01:21:02,797 --> 01:21:04,799
U thashë atyre për ushtrinë që po vjen
541
01:21:04,833 --> 01:21:06,500
është një karvan që ata mund ta plaçkitin.
542
01:21:07,267 --> 01:21:09,637
Më dukej si mënyra më e mirë për t'i sjellë këtu.
543
01:21:11,038 --> 01:21:13,374
- Është një karavan mjaft i çuditshëm. - Ku është ai?
544
01:21:15,075 --> 01:21:19,113
Ku është ajo gënjeshtare, mashtruese, bandite, bandite dhe fytyrë e hidhur?
545
01:21:19,848 --> 01:21:21,683
Ku është karavani im, Hani?
546
01:21:21,716 --> 01:21:23,217
Përshëndetje, Jezid.
547
01:21:23,551 --> 01:21:26,887
Ai tha se ishte karvani më i madh që kishte parë ndonjëherë.
548
01:21:26,920 --> 01:21:28,355
Unë thashë "kolosale".
549
01:21:28,489 --> 01:21:29,824
Kolosale.
550
01:21:29,858 --> 01:21:32,694
Është një ushtri. Ushtria e Kisrës.
551
01:21:32,861 --> 01:21:35,295
Jam bashkuar në një luftë kundër Kisrës.
552
01:21:36,230 --> 01:21:38,298
Më përdore. Po sikur të shkoj?
553
01:21:38,332 --> 01:21:41,335
dhe shiko çfarë do të paguajë Kisra për kokat tuaja?
554
01:21:41,368 --> 01:21:45,005
Hind Bint Al-Numan. Mbretëresha e Lakhmidëve.
555
01:21:48,342 --> 01:21:50,845
- Mbretëresha? - Jezidi i Tazmurëve.
556
01:21:51,579 --> 01:21:54,982
Ne jemi mirënjohës për besnikërinë tuaj dhe për burrat tuaj.
557
01:21:55,550 --> 01:21:56,551
Për...
558
01:21:59,587 --> 01:22:00,921
Nuk ishte asgjë.
559
01:22:03,892 --> 01:22:08,495
Është një nder që të takoj, Hind Bint Al-Numan.
560
01:22:09,963 --> 01:22:14,401
Pse bërtet gjithmonë, o hajdut i ndyrë?
561
01:22:15,870 --> 01:22:18,673
Ai mbledhësi i fiqve është gjithashtu i përfshirë në këtë?
562
01:22:26,113 --> 01:22:28,115
Kthehu prapa. Kthehu prapa.
563
01:22:29,016 --> 01:22:30,217
Po argëtohesh?
564
01:22:34,121 --> 01:22:38,459
Që kur bën Tazmuri diçka nëse nuk ka ar të përfshirë?
565
01:22:39,794 --> 01:22:42,229
- Kush tjetër është i përfshirë në këtë? - Jemi shumë.
566
01:22:43,631 --> 01:22:46,901
E kam parë ushtrinë nga afër.
567
01:22:46,935 --> 01:22:49,336
Në anën tjetër të atyre kodrave.
568
01:22:49,871 --> 01:22:51,305
Këshilla ime...
569
01:22:52,139 --> 01:22:53,541
vrapo sa të mundesh.
570
01:22:53,675 --> 01:22:54,909
Dhe ku duhet të shkojmë?
571
01:22:54,943 --> 01:22:56,711
Do të të tregoj se ku ke shkuar.
572
01:22:57,545 --> 01:22:58,813
Gabim në kokë.
573
01:22:59,246 --> 01:23:01,950
Si e mposht një perandori?
574
01:23:01,982 --> 01:23:04,519
- E lamë shkretëtirën ta mposhtë. - Hë?
575
01:23:04,552 --> 01:23:06,987
I kemi varrosur të gjitha puset përtej kësaj oaze.
576
01:23:07,522 --> 01:23:10,157
Ky është tani i vetmi ujë, kështu që ne e mbrojmë atë.
577
01:23:10,859 --> 01:23:14,963
E kupton? Në vend që të lehësh, duhet të dëgjosh. Taktika.
578
01:23:15,195 --> 01:23:17,799
Ja kështu e munde Kisrën.
579
01:23:17,832 --> 01:23:20,602
Nëse Tazmuri do ta pranojë nderin,
580
01:23:21,034 --> 01:23:23,805
Ti dhe njerëzit e tu mund të përballeni në krahun e djathtë
581
01:23:23,838 --> 01:23:25,773
kundër Ibn Kabisas dhe kalorësisë së tij.
582
01:23:25,907 --> 01:23:27,575
Ibn Kabisa?
583
01:23:28,810 --> 01:23:31,078
Po.
584
01:23:31,211 --> 01:23:34,014
Do të doja t'i ngulja një shtizë atij plehu të trashë...
585
01:23:34,047 --> 01:23:35,215
Hajde, hajde, hajde.
586
01:23:35,249 --> 01:23:37,251
Bashkohuni me ne për pak ushqim dhe verë me hurma.
587
01:23:37,284 --> 01:23:39,654
- Verë hurme? - Po. Tre ditëshe.
588
01:23:39,921 --> 01:23:41,255
Tre ditë?
589
01:23:54,134 --> 01:23:55,670
Kjo të përket ty.
590
01:25:28,195 --> 01:25:29,597
Së bashku...
591
01:25:30,665 --> 01:25:31,833
pimë për nesër.
592
01:25:32,867 --> 01:25:34,468
Për nder të Al-Numanit.
593
01:25:34,636 --> 01:25:35,703
Nder.
594
01:25:36,470 --> 01:25:37,805
Nder.
595
01:26:37,364 --> 01:26:38,966
Hidhini poshtë!
596
01:26:40,200 --> 01:26:41,602
Për Kanifan!
597
01:26:47,542 --> 01:26:48,776
Ho! Ho! Ho!
598
01:27:46,934 --> 01:27:47,935
Vazhdo të gërmosh!
599
01:27:51,005 --> 01:27:52,272
Armët.
600
01:27:56,744 --> 01:27:58,746
Armët.
601
01:27:59,247 --> 01:28:00,447
Armët.
602
01:28:01,616 --> 01:28:02,617
Hej.
603
01:28:04,852 --> 01:28:05,920
Armët.
604
01:28:36,483 --> 01:28:38,519
Shaibani do të marrë anën e majtë!
605
01:28:38,553 --> 01:28:40,655
Kanifa, qendra!
606
01:28:40,922 --> 01:28:42,290
Lakhmid me Hindin!
607
01:28:42,623 --> 01:28:44,859
Ganim do të mbajë në rezervë!
608
01:28:45,293 --> 01:28:49,329
Përdorni gjykimin tuaj se ku dhe kur të lëvizni!
609
01:29:51,826 --> 01:29:52,860
Vendosu!
610
01:29:55,363 --> 01:29:56,998
Qëndro i ulët.
611
01:30:57,658 --> 01:30:59,393
Sa fise janë bashkuar?
612
01:30:59,560 --> 01:31:01,395
Kanifa.
613
01:31:01,429 --> 01:31:02,863
Kanifa.
614
01:31:03,331 --> 01:31:05,566
Dhe Lakhmid.
615
01:31:09,203 --> 01:31:11,005
Ku është thembra jonë Lakhmid?
616
01:31:12,673 --> 01:31:15,643
Ndoshta duhet t'u japim burrave më shumë ujë.
617
01:31:15,876 --> 01:31:17,945
Po na mbarojnë gjërat.
618
01:31:18,279 --> 01:31:21,315
Janë pesë mijë burra kur 500 do të mjaftonin.
619
01:31:21,349 --> 01:31:22,750
Unë kam porositë e mia.
620
01:31:23,117 --> 01:31:24,118
Mhm.
621
01:31:35,396 --> 01:31:37,531
Koha për gjysmëmasat e tua ka mbaruar,
622
01:31:37,565 --> 01:31:39,166
Komandanti Jalabzeen.
623
01:31:41,469 --> 01:31:43,204
Do të ujitim në Ze Qar
624
01:31:43,237 --> 01:31:45,606
para se dielli të jetë në kulmin e tij.
625
01:31:45,639 --> 01:31:48,509
Pasi i kam shkatërruar Shejbanët
626
01:31:48,542 --> 01:31:51,212
dhe të gjithë tradhtarët e fisit tim,
627
01:31:51,245 --> 01:31:53,514
që kanë zgjedhur të vdesin me ta.
628
01:31:55,316 --> 01:31:57,651
Ganim? Kanifa?
629
01:31:57,918 --> 01:32:00,721
Çfarë besnikërie kanë ata me njëri-tjetrin?
630
01:32:02,723 --> 01:32:04,692
Ndoshta duhet t’i pyesësh ata.
631
01:32:06,827 --> 01:32:08,229
Hëm?
632
01:32:38,726 --> 01:32:40,795
Ibn Kabisa!
633
01:32:41,530 --> 01:32:42,830
Ti nuk je mbret!
634
01:32:44,365 --> 01:32:46,167
Unë jam mbretëresha juaj.
635
01:32:46,734 --> 01:32:49,603
Do të të fal ty dhe të gjithë Lakhmidët e tjerë
636
01:32:49,637 --> 01:32:51,540
nëse udhëton drejt nesh
637
01:32:51,672 --> 01:32:55,042
dhe lufto përkrah popullit tënd të vërtetë.
638
01:33:01,649 --> 01:33:03,350
Shikoni përreth jush.
639
01:33:04,652 --> 01:33:08,923
Jeni në disavantazh katër me një!
640
01:33:11,526 --> 01:33:13,227
Ju keni bastisur,
641
01:33:13,260 --> 01:33:18,732
grabitën dhe mallkuan njëri-tjetrin për breza me radhë.
642
01:33:18,766 --> 01:33:23,270
E megjithatë, sot, udhëtoni së bashku si një i vetëm?
643
01:33:25,673 --> 01:33:27,808
Mos u mashtroni.
644
01:33:27,842 --> 01:33:30,644
Nuk ka asgjë që ju bashkon.
645
01:34:22,429 --> 01:34:26,367
Ti e ke vendosur veten dhe ata që qëndrojnë me ty
646
01:34:26,568 --> 01:34:29,870
në kundërshtim të drejtpërdrejtë me Madhërinë e Tij,
647
01:34:29,904 --> 01:34:32,206
Perandori Suprem...
648
01:35:00,034 --> 01:35:02,736
Dërgo Lakhmids Kabisah në fillim.
649
01:35:04,238 --> 01:35:05,706
Kjo do të jetë e shpejtë.
650
01:35:24,559 --> 01:35:26,227
Dhe kur ata kundërshtojnë, kthejani ato.
651
01:35:55,222 --> 01:35:56,824
A është ajo një lopë?
652
01:37:14,968 --> 01:37:17,539
Fiset e Arabisë.
653
01:37:23,511 --> 01:37:25,245
Je me mua?
654
01:38:00,615 --> 01:38:02,584
Për betejën!
655
01:38:19,534 --> 01:38:22,670
Le të shkatërrojnë luanët shtëpinë e tyre.
656
01:39:11,418 --> 01:39:12,453
Lufto!
657
01:39:13,555 --> 01:39:15,355
Kaloj krahët. Kaloj krahët.
658
01:39:20,093 --> 01:39:22,564
Mbajini të mos na afrohen.
659
01:39:56,965 --> 01:39:59,333
Jepni sinjal nga të dyja anët.
660
01:39:59,366 --> 01:40:01,068
Kalorësia sulmon në të dy krahët.
661
01:40:01,201 --> 01:40:03,170
Avancimi i qendrës së mbështetëseve.
662
01:40:41,475 --> 01:40:42,209
Prit. Prit.
663
01:40:42,342 --> 01:40:44,244
Merr mburojën për të mbrojtur vijën.
664
01:40:44,278 --> 01:40:45,980
Merr mburojat për të mbrojtur vijën.
665
01:40:49,316 --> 01:40:50,585
Mbaje vijën.
666
01:40:53,287 --> 01:40:54,556
Ata do të depërtojnë.
667
01:41:05,365 --> 01:41:07,200
Po e thyejnë vijën.
668
01:41:07,234 --> 01:41:08,368
Ka shumë prej tyre.
669
01:41:08,402 --> 01:41:11,973
Mbaji ata pas asaj linje!
670
01:41:16,844 --> 01:41:18,111
Thirrni Ganimin.
671
01:41:25,887 --> 01:41:28,155
Le të shkojmë!
672
01:41:28,823 --> 01:41:30,424
Le t'ia tregojmë Kisrës
673
01:41:30,457 --> 01:41:32,125
Si është të përballesh me një Ganim?
674
01:41:32,159 --> 01:41:34,996
që nuk mban shpatë në shpinë.
675
01:41:35,029 --> 01:41:36,864
Le të shkojmë.
676
01:41:38,900 --> 01:41:40,167
Le të shkojmë!
677
01:41:49,109 --> 01:41:50,511
Mbajini ato.
678
01:41:57,051 --> 01:41:58,218
Harkëtarët.
679
01:41:59,687 --> 01:42:00,888
I lirshëm.
680
01:42:08,896 --> 01:42:10,330
Mbrojtëset rrotullohen.
681
01:42:21,141 --> 01:42:22,209
Shko.
682
01:42:22,342 --> 01:42:24,378
Shko. Shko.
683
01:42:24,512 --> 01:42:26,080
Shko.
684
01:42:26,114 --> 01:42:27,381
- Shko! - Tërhiqu.
685
01:42:27,414 --> 01:42:29,182
- Shko. - Tërhiqu.
686
01:42:29,216 --> 01:42:30,852
Tërhiqu!
687
01:42:31,953 --> 01:42:34,589
Jo, jo. Ndërpritini.
688
01:42:34,622 --> 01:42:36,456
Pritini ato!
689
01:42:42,063 --> 01:42:43,598
Tërhiqu!
690
01:42:43,631 --> 01:42:44,932
Tërhiqu!
691
01:42:45,066 --> 01:42:46,901
Tërhiqu!
692
01:42:47,669 --> 01:42:48,703
Kthehu!
693
01:42:51,371 --> 01:42:52,674
Kthehu prapa.
694
01:42:56,878 --> 01:42:59,580
Përpara. Përpara.
695
01:43:15,029 --> 01:43:16,597
Ah.
696
01:43:20,868 --> 01:43:23,403
- Bëj një vijë! - Bëj një vijë!
697
01:43:23,538 --> 01:43:25,238
Bëni një vijë!
698
01:43:26,239 --> 01:43:27,642
Bëni një vijë!
699
01:43:28,109 --> 01:43:30,545
- Vendos një vijë. - Ndalo zjarrin.
700
01:43:38,820 --> 01:43:40,387
Mbaje vijën!
701
01:43:45,126 --> 01:43:47,294
- Na e jep vajzën. - Jo.
702
01:43:47,862 --> 01:43:49,030
Jo.
703
01:44:03,044 --> 01:44:04,044
Hind.
704
01:44:06,279 --> 01:44:08,381
Është sakrifica ime.
705
01:44:08,415 --> 01:44:09,917
Ma jep vajzën!
706
01:44:30,437 --> 01:44:32,807
Jo! Hani!
707
01:44:36,677 --> 01:44:39,080
- Tërhiqu. - Mbrojtëse!
708
01:44:39,113 --> 01:44:40,715
Tërhiqu!
709
01:44:41,048 --> 01:44:42,784
Hja! Hja! Hja!
710
01:44:42,817 --> 01:44:43,918
Kthehu!
711
01:44:45,153 --> 01:44:46,353
Më lër të shkoj.
712
01:44:51,993 --> 01:44:53,194
E di ti.
713
01:44:53,227 --> 01:44:54,394
E di ti.
714
01:44:55,328 --> 01:44:57,297
Thërrmojini ato në pluhur.
715
01:45:17,185 --> 01:45:19,486
Ne i përballemi me deve.
716
01:45:19,954 --> 01:45:21,122
Deve!
717
01:45:21,556 --> 01:45:23,724
Devetë! Devetë!
718
01:45:35,036 --> 01:45:39,774
Shkojmë! Le të shkojmë! Le të lëvizim!
719
01:45:41,408 --> 01:45:42,543
Le të lëvizim.
720
01:46:10,137 --> 01:46:11,305
Mbani linjat!
721
01:46:11,539 --> 01:46:13,774
Hja! Hja! Hja!
722
01:46:19,947 --> 01:46:21,015
Tridhjetë!
723
01:46:22,482 --> 01:46:24,218
Mbulo sytë e deveve!
724
01:46:24,252 --> 01:46:25,553
Lidhuni sytë!
725
01:46:29,023 --> 01:46:30,558
Njëzet!
726
01:46:36,864 --> 01:46:37,864
Dhjetë!
727
01:46:40,134 --> 01:46:41,134
Pesë!
728
01:46:45,640 --> 01:46:46,640
Mbështetëse!
729
01:46:46,941 --> 01:46:47,941
Lësho!
730
01:47:11,799 --> 01:47:14,635
Tërhiqu prapa! Janë shumë!
731
01:47:26,614 --> 01:47:30,084
Tërhiqu! Tërhiqu! Tërhiqu!
732
01:47:31,451 --> 01:47:33,154
Shko. Në oaz!
733
01:47:34,288 --> 01:47:36,290
Përfundo këtë!
734
01:47:36,324 --> 01:47:37,992
Përparim i plotë!
735
01:47:57,545 --> 01:47:59,580
Na duhet pak ujë!
736
01:48:00,448 --> 01:48:02,683
Kap oazën!
737
01:48:04,118 --> 01:48:07,254
- Vrapo! Lëviz! - Jashtë shpejt, shko!
738
01:48:07,388 --> 01:48:08,823
Vrapo!
739
01:48:14,095 --> 01:48:17,598
- Duhet të ikim! - Fshihu! Fshihu!
740
01:48:17,631 --> 01:48:20,500
- Shko! - Shko, shko, shko!
741
01:49:38,612 --> 01:49:41,615
Ndalo!
742
01:49:43,150 --> 01:49:44,785
Ndalo së piri!
743
01:49:51,692 --> 01:49:53,194
Uji është i helmuar!
744
01:53:06,987 --> 01:53:08,155
Shtëpi.
745
01:53:50,264 --> 01:53:53,467
Ai të zgjodhi ty. Ai është i lirë ta bëjë këtë.
746
01:53:58,372 --> 01:53:59,406
Dhe ti?
747
01:54:35,142 --> 01:54:39,046
Shpresoj të të shoh përsëri, Hind Bint Al-Numan e Al Hira-s.
748
01:54:40,214 --> 01:54:42,082
Duhet të jesh shumë i bekuar.
749
01:54:47,154 --> 01:54:48,154
Hëë!
750
01:54:48,389 --> 01:54:50,558
Hëë!
751
01:59:46,888 --> 01:59:52,627
♪ Farat po bien si ari i rëndë ♪
752
01:59:53,661 --> 01:59:59,266
♪ Na mban njerëz që të mos plakemi ♪
753
02:00:00,300 --> 02:00:03,236
♪ Çmojeni natyrën ♪
754
02:00:03,370 --> 02:00:07,240
♪ Me çdo kthesë që bën ♪
755
02:00:07,875 --> 02:00:11,445
♪ Gjithmonë këtu ♪
756
02:00:11,879 --> 02:00:17,518
♪ Farat po bien si ari i rëndë ♪
757
02:00:18,586 --> 02:00:23,658
♪ Na mban njerëz që të mos plakemi ♪
758
02:00:25,325 --> 02:00:28,295
♪ Çmojeni natyrën ♪
759
02:00:28,328 --> 02:00:32,700
♪ Me çdo kthesë që bën ♪
760
02:00:32,934 --> 02:00:36,571
♪ Gjithmonë këtu ♪
761
02:00:36,904 --> 02:00:43,511
♪ Farat po bien si ari i rëndë ♪
762
02:00:43,544 --> 02:00:48,649
♪ Na mban njerëz që të mos plakemi ♪
763
02:00:50,283 --> 02:00:53,420
♪ Çmojeni natyrën ♪
764
02:00:53,453 --> 02:00:57,024
♪ Me çdo kthesë që bën ♪
765
02:00:57,959 --> 02:01:01,796
♪ Gjithmonë këtu ♪
51492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.