All language subtitles for The.Scarecrow.S01E11.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,600 --> 00:00:36,020 BÙ NHÌN BÓNG ĐÊM 2 00:00:38,220 --> 00:00:40,400 (Các nhân vật, sự kiện, địa danh và tổ chức xuất hiện trong bộ phim này đều là hư cấu) 3 00:00:40,400 --> 00:00:41,680 (Diễn viên nhí được quay phim an toàn dưới sự giám sát của người giám hộ) 4 00:00:41,680 --> 00:00:43,040 (Cảnh có động vật đều là dàn dựng, được thực hiện cùng chuyên gia) 5 00:00:43,400 --> 00:00:44,760 Mong anh giúp đỡ em. 6 00:00:45,900 --> 00:00:46,700 Ngồi đi. 7 00:00:49,870 --> 00:00:50,670 Vào đi. 8 00:00:58,200 --> 00:00:59,530 Bố, con đến rồi ạ. 9 00:01:01,370 --> 00:01:02,500 Là anh hai đấy. 10 00:01:07,270 --> 00:01:09,700 Đứa bé này đã mồ côi cha như thế nào chứ hả? 11 00:01:11,300 --> 00:01:12,100 Con... 12 00:01:12,770 --> 00:01:15,800 không có ý định để con của con làm người nhà của người đó. 13 00:01:19,730 --> 00:01:21,530 Con sẽ không làm con gái của nhà này nữa. 14 00:01:36,500 --> 00:01:39,330 Tae Ju à, Sun Yeong bị tai nạn giao thông rồi. 15 00:01:39,700 --> 00:01:41,570 Chắc cậu phải đến nhanh một chút đấy. 16 00:01:54,200 --> 00:01:55,330 Sun Yeong à. 17 00:01:58,070 --> 00:01:58,870 Sun Yeong à. 18 00:01:59,530 --> 00:02:00,330 Anh đây. 19 00:02:01,170 --> 00:02:02,130 Anh đến rồi... 20 00:02:03,470 --> 00:02:05,670 Mở mắt ra đi. 21 00:02:07,070 --> 00:02:07,870 Sun Yeong à. 22 00:02:12,700 --> 00:02:14,200 Đã đưa đứa bé ra rồi. 23 00:02:14,970 --> 00:02:16,570 Bây giờ đang ở trong lồng ấp. 24 00:02:19,930 --> 00:02:21,000 Đứa bé bình an chứ? 25 00:02:22,200 --> 00:02:23,300 Không dám chắc. 26 00:02:23,520 --> 00:02:25,300 Vì chưa đủ bảy tháng đã ra đời 27 00:02:25,600 --> 00:02:28,330 nên vẫn chưa thể biết được sau này có xuất hiện khuyết tật gì không. 28 00:02:28,800 --> 00:02:31,170 - Sun Yeong thì sao? - Đầu con bé bị thương rất nặng. 29 00:02:32,130 --> 00:02:34,470 Chỉ mới miễn cưỡng cầm máu được ở chỗ xuất huyết nguy cấp thôi. 30 00:02:40,170 --> 00:02:42,670 Cậu có biết vì sao con bé gặp tai nạn không? 31 00:02:43,170 --> 00:02:44,600 Nó nói muốn đi tìm cậu 32 00:02:45,530 --> 00:02:47,670 nên mới chạy khỏi nhà rồi thành ra thế này đấy. 33 00:02:47,730 --> 00:02:49,100 Ông nói vậy mà nghe được sao? 34 00:02:49,500 --> 00:02:51,930 Là ai đột nhiên xuất hiện rồi làm con bé dao động chứ? 35 00:02:52,570 --> 00:02:55,400 Nếu ông không xen vào thì con bé đã không thành ra thế này rồi! 36 00:02:57,270 --> 00:02:58,070 Được thôi. 37 00:02:59,070 --> 00:03:00,770 Vậy thì cậu lựa chọn đi. 38 00:03:01,670 --> 00:03:03,380 Nếu muốn tiếp tục sống 39 00:03:03,380 --> 00:03:06,380 với tư cách anh trai của con bé như từ trước tới giờ thì cứ làm vậy đi. 40 00:03:07,340 --> 00:03:08,120 Thay vào đó, 41 00:03:10,600 --> 00:03:12,570 tôi sẽ từ bỏ con bé. 42 00:03:12,730 --> 00:03:14,300 Vậy thì rời khỏi đây ngay đi. 43 00:03:29,130 --> 00:03:29,930 Đi thôi. 44 00:03:31,730 --> 00:03:32,600 Bố. 45 00:03:34,100 --> 00:03:36,440 Bố, chờ một chút. Chờ một chút đã. Bố. 46 00:03:37,300 --> 00:03:38,100 Mở mắt ra đi. 47 00:03:38,730 --> 00:03:40,970 Này, Tae Ju. Cậu nghĩ kỹ đi. 48 00:03:40,970 --> 00:03:42,820 Người có thể cứu Sun Yeong lúc này là bố tôi, chứ không phải cậu. 49 00:03:42,820 --> 00:03:44,170 Câm miệng rồi cút đi. 50 00:03:50,530 --> 00:03:51,330 Sun Yeong à. 51 00:03:55,400 --> 00:03:56,200 Sun Yeong à. 52 00:03:56,560 --> 00:03:59,380 - Này, Sun... Sun Yeong à. - Y tá! Y tá! 53 00:03:59,400 --> 00:04:01,540 Sun... Sun Yeong à. Em phải tỉnh lại đi. 54 00:04:01,540 --> 00:04:03,870 Này. Này! Làm sao đây? 55 00:04:08,130 --> 00:04:09,070 Bác sĩ. 56 00:04:10,130 --> 00:04:11,070 Thế nào rồi ạ? 57 00:04:11,130 --> 00:04:12,930 Có vẻ mạch máu não đã vỡ rồi. 58 00:04:12,930 --> 00:04:14,270 Phải phẫu thuật ngay lập tức, 59 00:04:14,370 --> 00:04:16,770 nhưng bệnh viện của chúng tôi không có bác sĩ có thể thực hiện ca phẫu thuật này. 60 00:04:17,170 --> 00:04:19,470 Phải làm sao đây? Vậy thì phải chuyển sang bệnh viện khác thôi. 61 00:04:20,100 --> 00:04:21,400 Như thế thì quá muộn rồi. 62 00:04:22,130 --> 00:04:24,240 Tôi nghe nói nghị sĩ Cha đã gọi bác sĩ sẽ phẫu thuật đến, 63 00:04:24,240 --> 00:04:25,200 chẳng lẽ anh không biết sao? 64 00:04:25,400 --> 00:04:26,400 À, vâng. 65 00:04:26,960 --> 00:04:27,930 Vâng. 66 00:04:34,330 --> 00:04:36,570 Bố, Tae Ju đến rồi ạ. 67 00:04:44,800 --> 00:04:46,370 Xin hãy cứu Sun Yeong. 68 00:04:51,930 --> 00:04:52,730 Bố. 69 00:04:54,800 --> 00:04:55,870 Xin hãy cứu con bé. 70 00:04:57,300 --> 00:04:58,530 Chỉ cần ông cứu con bé 71 00:05:00,270 --> 00:05:01,570 thì tôi sẽ làm bất cứ điều gì. 72 00:05:04,600 --> 00:05:05,900 Làm bất cứ điều gì à? 73 00:05:13,130 --> 00:05:14,300 Rời khỏi Kangseong đi. 74 00:05:15,770 --> 00:05:17,070 Đừng bao giờ xuất hiện trước mặt tôi, 75 00:05:17,700 --> 00:05:19,100 gia đình tôi hay Sun Yeong 76 00:05:19,800 --> 00:05:21,570 ở Kangseong nữa. 77 00:05:25,600 --> 00:05:27,130 Cậu có thể hứa không? 78 00:05:30,100 --> 00:05:31,300 Tôi hứa. 79 00:05:37,070 --> 00:05:38,200 Tôi hứa ạ. 80 00:05:54,170 --> 00:05:55,580 Này, Kang Tae Ju. 81 00:05:58,470 --> 00:06:00,900 Cậu định đi như vậy sao? Thật ư? 82 00:06:03,270 --> 00:06:05,000 Sun Yeong vẫn còn hôn mê, 83 00:06:05,270 --> 00:06:07,320 hung thủ cũng vẫn chưa bị bắt mà. 84 00:06:11,470 --> 00:06:12,300 Xin lỗi. 85 00:06:13,370 --> 00:06:14,270 Tae Ju à. 86 00:06:15,870 --> 00:06:17,220 Tại sao vậy? Này. 87 00:06:17,670 --> 00:06:18,270 Này! 88 00:06:18,270 --> 00:06:20,900 Nói đi. Tại sao chứ? Nói với tôi đi, mau nói đi. 89 00:06:21,170 --> 00:06:23,960 Nói đi! Phải có lý do thì cậu mới làm vậy chứ. 90 00:06:25,370 --> 00:06:26,170 Ji Won à. 91 00:06:28,870 --> 00:06:30,930 Thật lòng mà nói, tôi đã cười nhạo tên đó. 92 00:06:32,500 --> 00:06:34,100 Loại khốn nạn không ra con người, 93 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 chỉ biết giả làm bù nhìn rồi trốn phía sau để giết người như thế. 94 00:06:38,900 --> 00:06:40,300 Tôi đã nghĩ sẽ mau chóng bắt được hắn, 95 00:06:41,900 --> 00:06:45,270 bắt xong rồi thì sẽ mau chóng rời khỏi Kangseong. 96 00:06:47,340 --> 00:06:48,820 Nhưng mà tôi... 97 00:06:53,800 --> 00:06:55,600 Tôi không thể làm gì nữa rồi, 98 00:06:57,560 --> 00:06:58,600 dù là việc gì đi nữa. 99 00:07:00,870 --> 00:07:02,820 Bây giờ tôi cũng không biết ai mới là bù nhìn nữa. 100 00:07:11,870 --> 00:07:13,270 Kang Tae Ju, nghe cho rõ đây. 101 00:07:16,000 --> 00:07:17,570 Nếu bây giờ cậu đi như thế này 102 00:07:20,570 --> 00:07:22,300 thì tôi sẽ không gặp lại cậu nữa. 103 00:07:27,300 --> 00:07:28,370 Sẽ không gặp cậu nữa đâu. 104 00:07:31,080 --> 00:07:32,000 Xin lỗi cậu. 105 00:07:33,870 --> 00:07:34,670 Thật lòng đấy. 106 00:07:57,340 --> 00:08:02,580 BÙ NHÌN BÓNG ĐÊM 107 00:08:19,700 --> 00:08:21,300 Lâu hơn tao nghĩ đấy. 108 00:08:23,070 --> 00:08:25,000 Này, tao còn tưởng mày chết thật rồi cơ. 109 00:08:25,570 --> 00:08:27,600 - Đồ khốn. - Tae Ju à. 110 00:08:28,100 --> 00:08:30,080 Tao khuyên mày với tư cách bạn bè nhé. 111 00:08:30,770 --> 00:08:31,930 Nghe lời Si Yeong đi. 112 00:08:33,200 --> 00:08:36,800 Không thì lần sau thật sự có thể bị chôn sống mà chẳng ai hay biết đó. 113 00:08:37,900 --> 00:08:39,800 Cũng phải nghĩ cho em mày nữa chứ. 114 00:09:11,380 --> 00:09:13,700 TẬP 11 115 00:09:29,000 --> 00:09:30,500 Một vụ là đứa bé, 116 00:09:30,930 --> 00:09:31,800 vậy vụ còn lại 117 00:09:32,700 --> 00:09:33,770 là gì đây? 118 00:09:35,100 --> 00:09:36,070 Tôi gợi ý nhé? 119 00:09:38,970 --> 00:09:39,770 Đây cũng là 120 00:09:40,470 --> 00:09:42,530 một vụ việc rất đáng tiếc. 121 00:09:43,270 --> 00:09:44,440 Vì có người vô tội 122 00:09:45,170 --> 00:09:47,270 bị bắt thay tôi. 123 00:09:48,300 --> 00:09:49,500 Và kẻ 124 00:09:50,070 --> 00:09:51,270 bắt người đó 125 00:09:52,170 --> 00:09:52,970 chính là... 126 00:09:55,330 --> 00:09:56,130 ông. 127 00:09:57,370 --> 00:09:59,130 Chẳng lẽ là vụ án thứ bảy? 128 00:10:01,000 --> 00:10:01,800 Đúng vậy. 129 00:10:04,000 --> 00:10:05,370 Vụ đó cũng là do tôi làm. 130 00:10:24,120 --> 00:10:25,470 Đội trưởng, tôi mang đến rồi ạ. 131 00:10:25,540 --> 00:10:27,900 Trời ơi, bảo mang cái này tới từ đời nào rồi mà. 132 00:10:28,730 --> 00:10:30,000 Hả? Sao có một thùng vậy? 133 00:10:30,170 --> 00:10:31,770 Tôi đã bảo là hai thùng linh kiện của dây chuyền số ba mà. 134 00:10:31,870 --> 00:10:33,200 Anh nói là một thùng mà. 135 00:10:33,240 --> 00:10:36,340 Nếu chậm chạp thì ít nhất tai cũng phải thính chứ. 136 00:10:36,340 --> 00:10:37,900 Hai thùng. Hai thùng! 137 00:10:37,900 --> 00:10:39,500 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ mang nốt tới ạ. 138 00:10:41,330 --> 00:10:42,130 Ơ? 139 00:10:43,200 --> 00:10:46,400 Gì vậy? Nghe nói có tiền án... hoá ra là tội phạm tình dục à? 140 00:10:46,470 --> 00:10:48,070 Nghe nói còn giết người nữa cơ. 141 00:10:48,200 --> 00:10:49,570 Tên đó chẳng phải con người. 142 00:10:49,970 --> 00:10:51,370 Làm việc đi. Làm việc đi. 143 00:11:23,330 --> 00:11:24,130 Seok Man à. 144 00:11:35,530 --> 00:11:36,570 Anh Tae Ju? 145 00:11:38,620 --> 00:11:39,670 Cậu... 146 00:11:40,930 --> 00:11:41,970 còn nhớ tôi sao? 147 00:11:45,400 --> 00:11:46,200 Seok Man à. 148 00:11:47,970 --> 00:11:49,200 Anh đến đây làm gì? 149 00:11:49,270 --> 00:11:50,930 Lại định bắt tôi vì chuyện gì nữa? 150 00:11:53,900 --> 00:11:54,700 Sống một mình sao? 151 00:11:56,870 --> 00:11:58,370 Không có người thân khác à? 152 00:11:58,800 --> 00:12:01,280 Ai mà chịu sống cùng một kẻ có tiền án như tôi chứ? 153 00:12:01,280 --> 00:12:05,040 Có gì muốn nói thì nói nhanh rồi đi đi. Đừng làm người khác mệt mỏi nữa. 154 00:12:06,570 --> 00:12:07,370 Seok Man à. 155 00:12:08,000 --> 00:12:09,900 Cậu nghe chuyện hung thủ thật sự 156 00:12:10,970 --> 00:12:12,870 của vụ án giết người hàng loạt ở Kangseong bị bắt rồi chứ? 157 00:12:13,700 --> 00:12:16,020 Chuyện đó thì liên quan gì đến tôi? 158 00:12:16,530 --> 00:12:17,700 Hung thủ thật sự... 159 00:12:20,670 --> 00:12:23,600 thú nhận vụ án thứ bảy cũng là do hắn gây ra. 160 00:12:26,670 --> 00:12:27,470 Chuyện đó... 161 00:12:28,870 --> 00:12:29,970 là thật sao? 162 00:12:31,540 --> 00:12:33,330 Ừ. 163 00:12:39,200 --> 00:12:44,520 Tôi đã nói là không phải tôi mà! 164 00:12:47,380 --> 00:12:51,940 Tôi đã nói là tôi bị oan mà! 165 00:12:54,070 --> 00:12:59,060 Lúc đó tin tôi một chút đi chứ. Tại sao bây giờ lại tới? 166 00:12:59,530 --> 00:13:00,500 Tôi xin lỗi. 167 00:13:00,500 --> 00:13:07,500 Để tôi sống như kẻ giết người hơn 30 năm rồi! Tại sao bây giờ mới... 168 00:13:30,930 --> 00:13:31,730 Tôi... 169 00:13:33,470 --> 00:13:35,770 đã phạm phải tội lỗi quá lớn với cậu. 170 00:13:37,500 --> 00:13:38,300 Tôi xin lỗi. 171 00:13:38,700 --> 00:13:40,670 Nói mấy lời đó thì có ích gì chứ? 172 00:13:42,640 --> 00:13:45,880 Anh có thể trả lại cuộc đời cho tôi sao? 173 00:13:47,270 --> 00:13:49,640 Gia đình tôi, bạn bè tôi, 174 00:13:50,180 --> 00:13:53,000 tuổi trẻ của tôi, tôi mất hết rồi. 175 00:13:53,000 --> 00:13:54,780 Bây giờ mới... 176 00:13:58,580 --> 00:14:00,130 Thà đừng cho tôi biết còn hơn. 177 00:14:02,100 --> 00:14:04,100 Cứ để tôi sống mà không biết gì đi chứ. 178 00:14:06,100 --> 00:14:06,900 Tôi xin lỗi. 179 00:14:13,130 --> 00:14:14,170 Tôi thật sự xin lỗi. 180 00:14:20,570 --> 00:14:22,330 Tên đó là loại người thế nào vậy? 181 00:14:23,330 --> 00:14:24,200 Hung thủ ấy. 182 00:14:27,370 --> 00:14:28,470 Lee Ki Hwan. 183 00:14:29,700 --> 00:14:30,500 Còn nhớ không? 184 00:14:31,800 --> 00:14:32,770 Anh của Ki Beom ấy. 185 00:14:34,640 --> 00:14:35,770 Không lẽ... 186 00:14:36,700 --> 00:14:38,600 Anh Ki Hwan là hung thủ sao? 187 00:14:49,400 --> 00:14:50,770 Làm anh trai kiểu gì mà lại như vậy? 188 00:14:51,500 --> 00:14:56,470 Em trai gánh tội thay rồi vào tù mà anh ta chỉ đứng nhìn thôi sao? 189 00:14:58,300 --> 00:15:01,440 Ki Beom đã yêu quý anh mình biết bao. 190 00:15:02,870 --> 00:15:05,240 Hơn nữa, đó còn là bạn của anh mà! 191 00:15:05,820 --> 00:15:07,800 Sao có thể để kẻ giết người ở bên cạnh vậy chứ? 192 00:15:09,200 --> 00:15:10,300 Tôi không còn mặt mũi nào nữa. 193 00:15:13,470 --> 00:15:14,300 Oan ức quá. 194 00:15:15,300 --> 00:15:17,470 Oan ức đến phát điên! 195 00:15:21,670 --> 00:15:22,530 Thấy oan ức 196 00:15:23,400 --> 00:15:24,900 và tức giận là chuyện đương nhiên. 197 00:15:26,500 --> 00:15:28,200 Nhưng dù vậy thì vẫn phải sửa lại cho đúng chứ. 198 00:15:30,270 --> 00:15:31,130 Seok Man à. 199 00:15:33,970 --> 00:15:35,400 Chúng ta xin tái thẩm đi. 200 00:15:39,940 --> 00:15:43,020 (Văn phòng luật sư Cha Yeon Ho) 201 00:15:48,870 --> 00:15:51,330 Ở mức này thì hoàn toàn đáng để thử đấy chứ. 202 00:15:52,300 --> 00:15:53,100 Thật sao? 203 00:15:53,140 --> 00:15:55,770 Việc tra tấn trong quá trình lấy lời khai rõ ràng là trái pháp luật. 204 00:15:56,170 --> 00:15:58,800 Với cả, việc nhận bản tường trình viết tay từ một người còn không biết chữ 205 00:15:58,800 --> 00:16:00,300 cũng không thể chấp nhận được. 206 00:16:01,270 --> 00:16:02,470 Và quan trọng nhất là 207 00:16:02,730 --> 00:16:04,330 hung thủ thật sự đã thú nhận 208 00:16:04,600 --> 00:16:05,930 nên xét về nhiều mặt thì đều có lợi. 209 00:16:16,980 --> 00:16:20,540 (Phát hiện thi thể phụ nữ ở quận Kangseong) 210 00:16:23,460 --> 00:16:26,120 (Ảnh chụp mặt của hung thủ giết người hàng loạt ở Kangseong) 211 00:16:26,320 --> 00:16:28,920 (Gương mặt hung thủ) 212 00:16:33,640 --> 00:16:35,220 "Mười hai cộng hai". 213 00:16:35,330 --> 00:16:37,860 Lee Yong U đã thú nhận tổng cộng mười bốn vụ bằng cách này. 214 00:16:38,330 --> 00:16:41,880 Ngoại trừ chín vụ giết người hàng loạt ở Kangseong đã được biết đến cho tới nay 215 00:16:42,000 --> 00:16:43,930 thì trong phần "12" phía trước 216 00:16:44,070 --> 00:16:44,970 có ba vụ này: 217 00:16:45,300 --> 00:16:46,370 hai vụ ở Cheongju, 218 00:16:47,100 --> 00:16:48,700 một vụ ở Muwon. 219 00:16:50,930 --> 00:16:52,930 - Hai vụ phía sau hắn cũng khai ra à? - Vâng. 220 00:16:53,400 --> 00:16:55,170 Trong đó có một vụ 221 00:16:55,500 --> 00:16:58,200 - là bé gái tám tuổi tên Yun Hye Jin. - Chờ đã. 222 00:16:59,370 --> 00:17:00,500 Ai cơ? Yun Hye Jin? 223 00:17:01,100 --> 00:17:02,730 - Vâng. - Là vụ mà bà biết sao? 224 00:17:04,300 --> 00:17:06,500 Ừ. Khi tôi còn làm ở Nhật báo Kangseong, 225 00:17:06,970 --> 00:17:08,000 bố mẹ đứa bé 226 00:17:08,370 --> 00:17:12,100 từng đăng bài tìm trẻ lạc trên báo. Cũng từng lên tivi nữa. 227 00:17:12,130 --> 00:17:13,000 Đúng vậy. 228 00:17:13,000 --> 00:17:15,600 Từng xuất hiện trong chương trình "Câu Chuyện Sở Cảnh Sát" năm 1988. 229 00:17:16,370 --> 00:17:17,170 Trời ơi. 230 00:17:17,970 --> 00:17:19,530 Cuối cùng lại thành ra thế này. 231 00:17:21,460 --> 00:17:22,570 Vậy vụ còn lại thì sao? 232 00:17:23,220 --> 00:17:24,820 À... cái đó... 233 00:17:27,170 --> 00:17:28,570 Là vụ án thứ bảy ạ. 234 00:17:29,100 --> 00:17:31,000 Vụ án thứ bảy? Vụ bắt chước đó sao? 235 00:17:31,180 --> 00:17:32,170 Vâng. 236 00:17:32,370 --> 00:17:34,340 Vụ đó cũng là do Lee Yong U làm đấy. 237 00:17:34,340 --> 00:17:35,270 Người kia... 238 00:17:35,270 --> 00:17:37,500 đã ngồi tù tận 20 năm rồi mới được ra còn gì. 239 00:17:39,600 --> 00:17:41,200 Quả nhiên là Giám đốc của chúng ta! 240 00:17:41,370 --> 00:17:42,800 Đúng là nhìn xa trông rộng. 241 00:17:44,170 --> 00:17:46,770 Vậy nên mới bảo nhân viên mới đi điều tra đúng không? 242 00:17:47,000 --> 00:17:48,200 Làm sao bà biết được vậy? 243 00:17:50,530 --> 00:17:51,330 Nhưng mà 244 00:17:52,400 --> 00:17:55,930 tại sao không phải mười bốn mà lại là mười hai cộng hai nhỉ? 245 00:17:57,270 --> 00:17:58,700 Nghe bà nói mới thấy đúng thật. 246 00:17:59,800 --> 00:18:02,870 Lý do gì mà hắn lại cố tình phân loại riêng đúng hai vụ đó? 247 00:18:08,470 --> 00:18:10,930 Jang Myeong Do, Do Hyeong Gu thì đã nghỉ hưu rồi, 248 00:18:10,970 --> 00:18:13,370 còn Park Dae Ho thì vẫn đang tại chức. 249 00:18:13,930 --> 00:18:16,470 Hơn nữa, công tố viên phụ trách hiện giờ còn là nghị sĩ quốc hội đương nhiệm. 250 00:18:16,530 --> 00:18:19,370 Nếu tất cả bọn họ đều phủ nhận cáo buộc thì sẽ thế nào đây? 251 00:18:19,870 --> 00:18:22,770 Khó nói lắm. Chẳng lẽ không thể thuyết phục ai trong số họ sao? 252 00:18:26,700 --> 00:18:29,870 Hiện giờ đang dùng bữa với nghị sĩ U Sang Hun ạ. 253 00:18:30,700 --> 00:18:31,500 Cha Si Yeong! 254 00:18:40,300 --> 00:18:41,100 Nghị sĩ? 255 00:18:42,800 --> 00:18:43,600 À. 256 00:18:44,940 --> 00:18:47,070 Ai thế này? 257 00:18:50,200 --> 00:18:51,400 Kang Tae Ju? 258 00:18:54,700 --> 00:18:55,500 Ôi, này. 259 00:18:55,930 --> 00:18:57,640 Bao lâu rồi nhỉ? 260 00:18:58,530 --> 00:19:00,130 Đi lên trước đi. 261 00:19:00,330 --> 00:19:01,770 Tôi chào hỏi bạn tôi một chút. 262 00:19:09,000 --> 00:19:10,070 Ôi. 263 00:19:12,170 --> 00:19:16,000 Thỉnh thoảng tôi có xem chương trình mà ông xuất hiện đấy. 264 00:19:16,400 --> 00:19:17,370 Nhà phân tích tâm lý tội phạm? 265 00:19:20,600 --> 00:19:22,070 Rất hợp với ông. 266 00:19:25,000 --> 00:19:26,650 Ông nghe chuyện hung thủ thật sự 267 00:19:26,650 --> 00:19:28,400 của vụ giết người hàng loạt ở Kangseong bị bắt rồi chứ? 268 00:19:30,870 --> 00:19:32,100 Nghe rồi. 269 00:19:33,470 --> 00:19:34,270 Đúng là... 270 00:19:35,070 --> 00:19:36,280 cuộc đời 271 00:19:36,780 --> 00:19:37,670 thật kỳ lạ. 272 00:19:38,420 --> 00:19:41,530 Lúc chúng ta tìm kiếm khắp nơi thì không xuất hiện, 273 00:19:42,400 --> 00:19:44,870 Đến lúc mọi người gần như quên hết rồi 274 00:19:45,000 --> 00:19:46,370 thì bây giờ mới xuất hiện. 275 00:19:48,600 --> 00:19:50,700 Đây gọi là thiện ác hữu báo sao? 276 00:19:51,770 --> 00:19:54,130 Còn lâu mới được gọi là thiện ác hữu báo. 277 00:19:54,360 --> 00:19:55,330 Sao đây? 278 00:19:55,730 --> 00:19:58,070 Ông thử làm cho nó thành như vậy xem sao. 279 00:19:59,500 --> 00:20:01,300 - Ông đang nói gì vậy? - Hung thủ thật sự 280 00:20:02,170 --> 00:20:03,670 đã thú nhận mọi chuyện rồi. 281 00:20:04,670 --> 00:20:06,870 Cả vụ Im Seok Man lẫn vụ Yun Hye Jin. 282 00:20:10,070 --> 00:20:10,870 Yun Hye Jin? 283 00:20:12,070 --> 00:20:13,700 Đứa bé mà ông đã chôn ấy. 284 00:20:19,870 --> 00:20:22,300 Bây giờ đến lượt ông nói ra sự thật rồi. 285 00:20:29,560 --> 00:20:31,500 Tôi hoàn toàn không hiểu ông đang nói gì cả. 286 00:20:31,540 --> 00:20:33,600 - Này. Cha Si Yeong. - Cậu ơi. 287 00:20:37,530 --> 00:20:38,330 Ki Beom? 288 00:20:42,660 --> 00:20:44,500 Cậu ra đây rồi à? 289 00:20:46,700 --> 00:20:49,800 Thằng nhóc này, đến thì phải nói trước chứ. 290 00:20:50,730 --> 00:20:52,800 Cậu tiễn khách rồi sẽ lên, 291 00:20:53,100 --> 00:20:54,200 cháu lên trước đi. 292 00:20:58,200 --> 00:20:59,000 Ơ? 293 00:20:59,270 --> 00:21:01,170 Ông là nhà phân tích tâm lý tội phạm Kang Tae Ju đúng không ạ? 294 00:21:02,260 --> 00:21:03,270 Phải. 295 00:21:03,270 --> 00:21:05,170 Nếu biết ông là người quen của cậu tôi 296 00:21:05,170 --> 00:21:06,930 thì tôi đã sớm tới chào hỏi rồi. 297 00:21:08,700 --> 00:21:09,970 Tôi là Cha Yeong Beom. 298 00:21:12,330 --> 00:21:14,870 Giáo sư, tôi rất hâm mộ ông đấy ạ. 299 00:21:14,870 --> 00:21:15,900 (Cha Yeong Beom) 300 00:21:17,120 --> 00:21:18,500 Cha Yeong Beom. 301 00:21:20,500 --> 00:21:21,500 Rất vui được gặp cậu. 302 00:21:21,930 --> 00:21:23,200 Được rồi, được rồi. 303 00:21:23,300 --> 00:21:24,370 Cháu lên trước đi. 304 00:21:39,130 --> 00:21:40,200 Có chuyện gì thế? 305 00:21:40,970 --> 00:21:43,000 Vẫn còn lâu mới tới giờ hẹn mà. 306 00:21:43,400 --> 00:21:44,900 Cháu ở gần đây nên tới thôi. 307 00:21:45,170 --> 00:21:46,300 Vì còn dư thời gian mà. 308 00:21:47,200 --> 00:21:49,000 - Chẳng lẽ cậu rảnh rỗi lắm sao? - Cháu biết mà, 309 00:21:49,100 --> 00:21:51,200 nghị sĩ của chúng ta công tư đều bận rộn. 310 00:21:51,870 --> 00:21:54,970 - Nhưng nhớ cậu thì biết làm sao đây? - Gì cơ? 311 00:21:59,370 --> 00:22:03,300 À, nhưng chú ơi, chú quen giáo sư Kang Tae Ju như thế nào vậy? 312 00:22:05,770 --> 00:22:06,570 Quen gì chứ. 313 00:22:07,500 --> 00:22:09,530 Vừa nãy cũng chỉ tình cờ gặp thôi. 314 00:22:09,700 --> 00:22:10,600 Sau ba mươi năm. 315 00:22:11,640 --> 00:22:13,400 Nhưng mà Kang Tae Ju thì làm sao? 316 00:22:14,470 --> 00:22:15,270 À, chuyện đó... 317 00:22:18,930 --> 00:22:21,700 - Cậu, cháu nghe điện thoại chút nhé. - Ừ. 318 00:22:23,070 --> 00:22:24,100 Vâng. A lô? 319 00:22:26,500 --> 00:22:27,870 Vâng, phóng viên Min. 320 00:22:39,170 --> 00:22:40,160 Yun Hye Jin? 321 00:22:40,580 --> 00:22:42,260 Đứa bé mà ông đã chôn ấy. 322 00:22:51,330 --> 00:22:52,530 Hôm nay không còn lịch trình gì nữa đúng không? 323 00:22:52,600 --> 00:22:54,670 Tối nay bà có bữa tối với gia đình ạ. 324 00:22:54,670 --> 00:22:56,470 Có con trai bà và vợ chồng anh trai. 325 00:22:57,670 --> 00:22:59,200 Tôi đã tự sắp xếp cuộc hẹn đó sao? 326 00:22:59,330 --> 00:23:00,330 Vì hôm nay là sinh nhật bà 327 00:23:00,400 --> 00:23:02,900 nên con trai bà đã yêu cầu sắp xếp lịch ăn tối ạ. 328 00:23:03,000 --> 00:23:04,770 Tôi đã báo với Chủ tịch rồi mà. 329 00:23:05,770 --> 00:23:06,730 Dù sao thì tôi cũng biết rồi. 330 00:23:28,530 --> 00:23:30,570 Cháu vào làm ở một toà soạn rồi ạ. 331 00:23:31,500 --> 00:23:33,130 Được hai tháng rồi. 332 00:23:33,570 --> 00:23:34,660 Toà soạn nào? 333 00:23:35,570 --> 00:23:37,770 Tên là Noise Cut. Là cơ quan báo chí độc lập ạ. 334 00:23:40,500 --> 00:23:41,700 Anh biết rồi sao? 335 00:23:43,130 --> 00:23:44,470 Anh mới nghe cách đây không lâu. 336 00:23:50,180 --> 00:23:52,570 Một nơi chưa từng nghe, chưa từng thấy luôn. 337 00:23:54,800 --> 00:23:56,670 Ôi. Biết thế này 338 00:23:56,900 --> 00:23:59,000 thì mợ đã thừa kế Nhật báo Kangseong rồi. 339 00:23:59,400 --> 00:24:01,770 Rồi đưa cho Yeong Beom nhà mình, đúng không? 340 00:24:02,600 --> 00:24:05,400 Cháu hợp bên này hơn mảng truyền thông truyền thống ạ. 341 00:24:05,540 --> 00:24:06,570 Thật là... 342 00:24:07,270 --> 00:24:08,930 Cháu cũng khác biệt ghê. 343 00:24:10,600 --> 00:24:12,200 Thằng bé giống ai mà lại thế này nhỉ? 344 00:24:12,530 --> 00:24:14,070 Thằng bé giống ai mà lại như thế? 345 00:24:15,470 --> 00:24:18,170 Chắc là không giống Sun Yeong đâu. 346 00:24:21,300 --> 00:24:22,470 Giống bố nó chăng? 347 00:24:23,270 --> 00:24:24,070 Mình à. 348 00:24:31,130 --> 00:24:33,300 Lần này cháu còn phụ trách cả bài độc quyền nữa. 349 00:24:33,700 --> 00:24:35,870 Là một vụ trong vụ án giết người hàng loạt ở Kangseong. 350 00:24:36,500 --> 00:24:37,300 Phụ trách cái gì cơ? 351 00:24:37,960 --> 00:24:40,530 À, không phải vụ giết người hàng loạt ở Kangseong 352 00:24:40,600 --> 00:24:42,870 - mà là vụ án thứ bảy trong đó. - Dừng đi. 353 00:24:45,370 --> 00:24:49,080 Có vẻ vì lần này hung thủ thật sự bị bắt 354 00:24:49,080 --> 00:24:51,400 nên cháu đang đào bới mấy vụ án dễ thành đề tài nóng nhỉ? 355 00:24:51,400 --> 00:24:52,640 Không phải, không phải thế đâu. 356 00:24:53,200 --> 00:24:54,120 Yeong Beom à. 357 00:24:55,070 --> 00:24:56,200 Mợ phải về trước đây. 358 00:24:56,530 --> 00:24:58,200 Lát nữa mợ có cuộc hẹn quan trọng. 359 00:24:59,000 --> 00:24:59,800 Em chồng à, 360 00:25:00,500 --> 00:25:02,270 thật lòng chúc mừng sinh nhật em nhé. 361 00:25:02,770 --> 00:25:03,570 Cảm ơn chị. 362 00:25:04,200 --> 00:25:05,870 Còn chưa ăn xong mà. 363 00:25:06,100 --> 00:25:08,680 Vậy thì gói lại mang về nhà ăn đi. 364 00:25:15,270 --> 00:25:16,970 Cháu đi tiễn mợ rồi quay lại ạ. 365 00:25:25,730 --> 00:25:27,530 Em định cứ để Yeong Beom như vậy sao? 366 00:25:28,070 --> 00:25:30,330 Dù có bận việc của Quỹ đến đâu đi nữa, 367 00:25:31,070 --> 00:25:33,000 nếu em chịu để tâm đàng hoàng... 368 00:25:37,400 --> 00:25:38,200 Sao vậy? 369 00:25:40,900 --> 00:25:43,670 Anh sợ Yeong Beom sẽ biết được gì đó à? 370 00:25:45,470 --> 00:25:46,270 Có khi 371 00:25:47,200 --> 00:25:49,670 sắp tới Yeong Beom sẽ tìm gặp Kang Tae Ju đấy. 372 00:26:11,020 --> 00:26:13,940 (Tìm người mất tích) 373 00:26:15,100 --> 00:26:16,570 Ông nói vậy là sao? 374 00:26:17,500 --> 00:26:18,760 Loại cảnh sát gì mà... 375 00:26:18,760 --> 00:26:20,460 Bố. Chuyện này... 376 00:26:20,900 --> 00:26:23,580 Bố đừng im lặng nữa, hãy nói gì đi chứ. 377 00:26:24,670 --> 00:26:25,470 Lúc đó, 378 00:26:26,000 --> 00:26:28,730 đáng lẽ tôi nên nghe kỹ lời đó mới phải. 379 00:26:30,000 --> 00:26:31,100 Ba mươi năm trước, 380 00:26:31,800 --> 00:26:33,400 ông đã nói như vậy đúng không? 381 00:26:37,400 --> 00:26:39,270 Nói là Hye Jin nhà chúng tôi đã chết rồi. 382 00:26:49,700 --> 00:26:51,070 Anh nói vậy là sao? 383 00:26:51,870 --> 00:26:53,300 Con tôi chết rồi ư? 384 00:26:53,480 --> 00:26:56,530 Có phải đã tìm thấy thi thể rồi không? 385 00:26:58,070 --> 00:26:58,870 Không ạ. 386 00:26:59,500 --> 00:27:01,300 Nhưng chắc chắn Hye Jin 387 00:27:01,970 --> 00:27:02,930 đã chết rồi. 388 00:27:02,970 --> 00:27:04,470 Sao anh có thể chắc chắn như vậy? 389 00:27:05,300 --> 00:27:07,240 Anh nhìn thấy thi thể con tôi rồi sao? 390 00:27:07,380 --> 00:27:09,820 Có người báo tin rằng đã nhìn thấy thi thể của Hye Jin. 391 00:27:10,000 --> 00:27:11,840 Người đó là ai? 392 00:27:13,870 --> 00:27:14,670 Chuyện đó thì... 393 00:27:17,660 --> 00:27:18,370 Biết đâu... 394 00:27:20,170 --> 00:27:22,740 Biết đâu tin báo đó chỉ là trò đùa thôi! 395 00:27:24,070 --> 00:27:26,700 Hãy từ bỏ hy vọng Hye Jin sẽ quay về đi. 396 00:27:28,270 --> 00:27:30,000 Cũng đừng đi tìm nữa. 397 00:27:31,800 --> 00:27:32,600 Cứ nghĩ... 398 00:27:33,500 --> 00:27:35,400 con bé đã chết rồi mà sống tiếp đi. 399 00:27:37,470 --> 00:27:39,680 - Mẹ! - Cút đi! Cút ngay cho tôi! 400 00:27:39,800 --> 00:27:41,930 Đừng bao giờ bén mảng tới nhà này nữa! 401 00:27:41,940 --> 00:27:43,400 Anh nghe rõ lời tôi nói chưa? 402 00:27:52,240 --> 00:27:53,700 Hye Jin à. 403 00:27:59,980 --> 00:28:00,970 Mẹ con bé 404 00:28:01,770 --> 00:28:04,470 tới tận ngày trước khi chết vẫn đi tìm con. 405 00:28:06,400 --> 00:28:07,300 Thật sự 406 00:28:07,930 --> 00:28:09,900 chẳng khác gì cái xác không hồn. 407 00:28:12,400 --> 00:28:14,900 Sống mà chẳng giống đang sống chút nào. 408 00:28:28,380 --> 00:28:29,330 Cái... 409 00:28:30,100 --> 00:28:31,170 cái tên hung thủ đó... 410 00:28:32,440 --> 00:28:33,330 Tôi... 411 00:28:33,700 --> 00:28:35,500 Tôi có thể gặp hắn được không? 412 00:28:39,200 --> 00:28:40,400 Ý ông là Lee Yong U sao? 413 00:28:42,400 --> 00:28:46,420 Vậy nên hiện giờ chúng tôi muốn đặc biệt lập một đội đưa tin. 414 00:28:46,420 --> 00:28:48,870 Hiện giờ có thể điều động được bao nhiêu người ngay lập tức? 415 00:28:49,560 --> 00:28:51,600 Hiện tại thì... 416 00:28:51,700 --> 00:28:52,870 ba, bốn người. 417 00:28:55,060 --> 00:28:56,360 Đây là thông tin cá nhân của hung thủ 418 00:28:56,360 --> 00:28:57,660 giết người hàng loạt ở Kangseong, Lee Yong U. 419 00:28:57,660 --> 00:28:58,160 Ừ. 420 00:29:10,200 --> 00:29:11,200 Giám đốc? 421 00:29:12,570 --> 00:29:13,600 Sao vậy? 422 00:29:16,170 --> 00:29:18,730 Chẳng lẽ bà quen người này sao? 423 00:29:19,000 --> 00:29:20,670 Sao Giám đốc lại quen Lee Yong U được? 424 00:29:20,860 --> 00:29:23,500 Quê của Giám đốc là Kangseong mà. 425 00:29:23,930 --> 00:29:24,730 À. 426 00:29:24,800 --> 00:29:26,700 - Tiếp tục báo cáo đi. - Vâng. 427 00:29:27,360 --> 00:29:28,840 Hiện tại, việc gặp mặt Lee Yong U 428 00:29:28,840 --> 00:29:31,020 do nhà phân tích tâm lý tội phạm Kang Tae Ju phụ trách riêng ạ. 429 00:29:32,200 --> 00:29:34,070 Giáo sư Kang Tae Ju tự nguyện nhận sao? 430 00:29:34,130 --> 00:29:34,900 Không ạ. 431 00:29:34,900 --> 00:29:36,300 Theo lời đồn thì... 432 00:29:36,930 --> 00:29:39,530 là do Lee Yong U yêu cầu ạ. 433 00:29:41,130 --> 00:29:42,200 Đích thân Lee Yong U sao? 434 00:29:42,760 --> 00:29:43,670 Vâng. 435 00:29:44,270 --> 00:29:46,200 - Không biết lý do à? - Vâng. 436 00:29:48,500 --> 00:29:49,970 Rốt cuộc là nghĩ gì vậy chứ? 437 00:30:15,200 --> 00:30:16,700 Chuyện đó cũng là do ông làm sao? 438 00:30:31,460 --> 00:30:34,470 Sao vậy? Sao vậy? Bố. Bố thấy không khoẻ ở đâu sao? 439 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 Bố... 440 00:30:42,370 --> 00:30:43,330 bố không nghe nổi đâu. 441 00:30:44,400 --> 00:30:45,200 Chuyện tên khốn đó 442 00:30:46,000 --> 00:30:47,800 giết con gái bố... 443 00:30:50,100 --> 00:30:51,300 bố không nghe nổi. 444 00:30:54,530 --> 00:30:55,870 Con biết rồi. Vậy thì... 445 00:30:56,770 --> 00:30:57,970 Con sẽ đi. 446 00:30:58,930 --> 00:31:00,100 Bố ở đây nhé. 447 00:31:00,530 --> 00:31:01,000 Bố biết chưa? 448 00:31:01,000 --> 00:31:01,720 Để con đi. 449 00:31:02,820 --> 00:31:04,730 Nhờ ông trông bố tôi giúp. 450 00:31:05,930 --> 00:31:07,400 Đi rồi về nhé. 451 00:31:25,000 --> 00:31:26,370 Tôi nghe 452 00:31:27,770 --> 00:31:28,930 giáo sư Kang nói rồi. 453 00:31:29,800 --> 00:31:31,800 Cậu là người nhà của đứa bé đó. 454 00:31:36,770 --> 00:31:38,400 Lúc chị tôi mất tích, 455 00:31:41,770 --> 00:31:43,900 tôi mới chỉ sáu tuổi. 456 00:31:45,170 --> 00:31:46,570 Nhưng tôi vẫn nhớ. 457 00:31:48,130 --> 00:31:50,470 Vì trong ngôi nhà vốn dĩ luôn đầy ắp tiếng cười của chúng tôi 458 00:31:51,330 --> 00:31:53,700 từ đó không còn ai cười nữa. 459 00:31:57,130 --> 00:31:59,370 Tại sao lại là chị tôi? 460 00:32:00,530 --> 00:32:01,370 Tại sao lại là chị ấy? 461 00:32:06,900 --> 00:32:07,700 Tôi cũng... 462 00:32:09,170 --> 00:32:10,570 thấy đáng tiếc. 463 00:32:12,270 --> 00:32:13,070 Ngày hôm đó, 464 00:32:14,270 --> 00:32:15,300 đúng lúc đó, 465 00:32:17,870 --> 00:32:20,400 đứa bé ấy lại đi ngang qua chỗ đó. 466 00:32:22,500 --> 00:32:23,500 Thật sự... 467 00:32:23,970 --> 00:32:25,370 là quá xui xẻo thôi. 468 00:32:34,000 --> 00:32:35,370 Chỉ vậy thôi sao? 469 00:32:39,740 --> 00:32:40,730 Tôi cũng... 470 00:32:41,670 --> 00:32:43,730 Tôi cũng thật sự thấy đáng tiếc. 471 00:33:06,870 --> 00:33:07,670 Ơ? 472 00:33:08,400 --> 00:33:09,200 Giáo sư. 473 00:33:11,930 --> 00:33:12,730 À. 474 00:33:15,370 --> 00:33:16,330 Phóng viên Cha. 475 00:33:21,530 --> 00:33:23,300 - Đây. - Cảm ơn ạ. 476 00:33:25,530 --> 00:33:27,400 Xin lỗi ông vì tôi đột ngột tới thế này. 477 00:33:28,770 --> 00:33:29,400 Thật ra, 478 00:33:29,400 --> 00:33:31,070 hôm nay tôi không định tới gặp đâu ạ. 479 00:33:31,130 --> 00:33:33,730 Tôi chỉ định để lại lời nhắn ở phòng trợ giảng rồi đi thôi. 480 00:33:33,740 --> 00:33:34,800 Không sao đâu. 481 00:33:40,270 --> 00:33:41,070 Vậy... 482 00:33:41,770 --> 00:33:43,870 cậu tìm tôi có chuyện gì? 483 00:33:44,800 --> 00:33:47,500 Trong lúc điều tra vụ của ông Im Seok Man, 484 00:33:49,170 --> 00:33:51,770 tôi tìm thấy thứ gọi là xét nghiệm đồng vị phóng xạ. 485 00:33:53,730 --> 00:33:56,070 Người nộp cái này hoá ra là giáo sư. 486 00:33:57,420 --> 00:34:00,140 (Bảng kết quả phân tích đồng vị phóng xạ) 487 00:34:00,400 --> 00:34:03,600 Lúc đó chưa có khái niệm điều tra khoa học. 488 00:34:04,400 --> 00:34:06,900 Cùng lắm chỉ xác định được nhóm máu thôi. 489 00:34:07,670 --> 00:34:08,700 Vì vậy, 490 00:34:08,970 --> 00:34:11,400 tôi đã bị loại xét nghiệm này thu hút. 491 00:34:12,930 --> 00:34:16,270 Ý giáo sư là bây giờ không còn tin tưởng loại xét nghiệm này nữa sao? 492 00:34:16,300 --> 00:34:17,100 Tất nhiên rồi. 493 00:34:19,100 --> 00:34:21,900 Trong việc loại xét nghiệm như thế này lại được dùng làm chứng cứ trước toà, 494 00:34:23,730 --> 00:34:25,330 trách nhiệm của tôi là rất lớn. 495 00:34:32,600 --> 00:34:33,400 Trông cậu 496 00:34:34,000 --> 00:34:35,570 có vẻ thất vọng về tôi nhỉ? 497 00:34:36,470 --> 00:34:37,270 Không đâu ạ. 498 00:34:38,530 --> 00:34:41,000 Tôi rất cảm phục việc giáo sư thẳng thắn 499 00:34:41,800 --> 00:34:43,070 thừa nhận sai lầm. 500 00:34:46,070 --> 00:34:47,270 Đó là chuyện đương nhiên thôi. 501 00:34:49,860 --> 00:34:52,930 Công tố viên phụ trách lúc đó có biết chứng cứ này 502 00:34:53,300 --> 00:34:54,370 thiếu chính xác không ạ? 503 00:34:57,970 --> 00:34:58,770 Khó nói lắm. 504 00:35:00,930 --> 00:35:02,400 Cho dù có biết 505 00:35:03,670 --> 00:35:05,530 thì cũng sẽ không dễ dàng thừa nhận đâu. 506 00:35:09,930 --> 00:35:10,800 Ra là vậy. 507 00:35:20,500 --> 00:35:22,100 Cảm ơn ông vì hôm nay đã dành thời gian. 508 00:35:22,330 --> 00:35:25,500 Cảm ơn gì chứ. Cậu ăn cơm chưa? 509 00:35:25,730 --> 00:35:26,730 - Nếu chưa thì... - Ăn rồi ạ. 510 00:35:26,800 --> 00:35:29,370 Vì tiếp theo còn có lịch trình nữa nên tôi ăn trước rồi mới tới. 511 00:35:31,300 --> 00:35:33,100 Nhớ ăn uống đàng hoàng nhé. 512 00:35:33,770 --> 00:35:35,100 Đừng bỏ bữa. 513 00:35:36,100 --> 00:35:37,870 Ông giống hệt như cậu của tôi vậy. 514 00:35:39,930 --> 00:35:44,330 Cứ gặp tôi là cậu của tôi cũng luôn hỏi rằng tôi đã ăn cơm chưa. 515 00:35:50,620 --> 00:35:58,060 (Sở cảnh sát phía Đông tỉnh Gyeonggi) 516 00:35:58,100 --> 00:35:59,200 Vất vả rồi ạ. 517 00:36:01,500 --> 00:36:04,300 Tôi tới để gặp Sở trưởng Park Dae Ho. 518 00:36:04,370 --> 00:36:06,530 Ông có hẹn trước không ạ? 519 00:36:07,200 --> 00:36:08,000 Không. 520 00:36:08,270 --> 00:36:10,870 Vậy tôi nên báo là ai tới ạ? 521 00:36:11,400 --> 00:36:13,930 Cứ nói là Kang Tae Ju thì anh ấy sẽ biết thôi. 522 00:36:16,100 --> 00:36:16,930 Xin chờ một lát. 523 00:36:20,070 --> 00:36:20,870 Ai cơ? 524 00:36:22,670 --> 00:36:23,930 À, Kang Tae Ju? 525 00:36:25,770 --> 00:36:28,170 Tôi đang có khách nên hãy bảo ông ấy đợi đi. 526 00:36:28,800 --> 00:36:29,770 Ừ. 527 00:36:39,220 --> 00:36:43,270 Nghị sĩ, tôi sẽ xử lý ổn thoả để ngài không gặp rắc rối. 528 00:36:47,160 --> 00:36:48,100 Tôi biết rõ 529 00:36:49,100 --> 00:36:52,570 anh làm việc rất gọn gàng mà. 530 00:37:01,770 --> 00:37:03,130 Cậu cũng thử món này đi. 531 00:37:03,200 --> 00:37:04,870 Ôi trời! Sao cứ mang thêm mãi thế? 532 00:37:05,100 --> 00:37:06,780 Tôi ăn không hết đâu. 533 00:37:06,780 --> 00:37:09,860 Nhờ cậu mà Dae Ho nhà tôi còn được đặc cách thăng chức mà. 534 00:37:09,860 --> 00:37:11,800 Đâu phải là nhờ tôi. 535 00:37:11,800 --> 00:37:13,600 Là do cảnh sát Park Dae Ho giỏi nên mới được như vậy. 536 00:37:15,130 --> 00:37:17,530 Sau này cảnh sát Park sẽ thành công 537 00:37:17,770 --> 00:37:20,070 rồi báo hiếu mẹ thật tốt cho xem. 538 00:37:22,570 --> 00:37:24,560 Ôi, chỉ nghe thôi đã thấy vui rồi. 539 00:37:26,300 --> 00:37:28,240 Vậy cậu dùng bữa đi nhé. 540 00:37:28,240 --> 00:37:29,400 Vâng, tôi sẽ ăn thật ngon miệng ạ. 541 00:37:32,600 --> 00:37:35,640 Ôi, mẹ cậu lo cho con trai thật đấy. 542 00:37:36,480 --> 00:37:38,100 Sao anh lại tới nhà tôi vậy? 543 00:37:38,730 --> 00:37:40,200 Cảnh sát Park cái gì cũng tốt, 544 00:37:42,730 --> 00:37:44,330 mỗi tội không kín miệng. 545 00:37:47,300 --> 00:37:49,900 Cậu đã nói với Kang Tae Ju những lời không nên nói rồi đấy. 546 00:37:56,470 --> 00:37:57,700 Tôi sẽ tự thú. 547 00:37:59,930 --> 00:38:00,730 Được thôi, làm vậy đi. 548 00:38:02,870 --> 00:38:04,800 Nhưng hãy tự mình gánh hết mọi thứ. 549 00:38:05,800 --> 00:38:07,130 Anh đang nói gì... 550 00:38:10,500 --> 00:38:12,800 Tất cả đều là do anh sai bảo mà. 551 00:38:19,700 --> 00:38:20,500 Nếu tôi, 552 00:38:21,170 --> 00:38:22,470 cảnh sát Jang và cảnh sát Do 553 00:38:23,170 --> 00:38:24,730 cùng thống nhất lời khai 554 00:38:25,770 --> 00:38:27,500 thì bên nào sẽ trở thành bên nói sự thật đây? 555 00:38:32,970 --> 00:38:36,000 Chỉ tội mẹ của cậu thôi. Con trai được thăng chức đặc cách... 556 00:38:39,570 --> 00:38:40,930 Nên mới vui vẻ như vậy, 557 00:38:41,730 --> 00:38:43,700 mà đâu biết sắp phải nhìn con đeo còng tay. 558 00:38:46,470 --> 00:38:47,670 Chỉ cần nghĩ một điều thôi. 559 00:38:48,770 --> 00:38:50,800 Đâu mới là con đường vì mẹ cậu? 560 00:39:05,200 --> 00:39:06,000 Dae Ho à. 561 00:39:07,600 --> 00:39:10,270 Hãy nói ra sự thật để có thể tìm được Hye Jin đi. 562 00:39:11,130 --> 00:39:13,870 Nếu nói là do Cha Si Yeong sai khiến thì sẽ được xem xét giảm nhẹ tội thôi. 563 00:39:14,600 --> 00:39:16,930 Tôi không hiểu anh đang nói gì cả. 564 00:39:19,000 --> 00:39:19,800 Sao vậy? 565 00:39:20,170 --> 00:39:21,870 Cậu bị uy hiếp sao? 566 00:39:23,100 --> 00:39:23,860 Đúng không? 567 00:39:24,340 --> 00:39:26,500 Phải làm gì sai thì mới bị uy hiếp chứ. 568 00:39:27,200 --> 00:39:28,730 Tôi đã làm gì nào? 569 00:39:30,100 --> 00:39:30,930 Dae Ho à. 570 00:39:30,970 --> 00:39:32,970 Nếu cứ chôn vùi như thế này, vậy gia đình Hye Jin thì sao? 571 00:39:33,780 --> 00:39:34,480 Hả? 572 00:39:34,720 --> 00:39:36,800 Cậu cũng thấy rồi mà. Bố mẹ Hye Jin 573 00:39:37,000 --> 00:39:39,900 còn chẳng biết con gái mình đã chết, cả đời sẽ cứ đi tìm như vậy đấy. 574 00:39:40,970 --> 00:39:42,700 Cậu có thể giả vờ không biết mà sống tiếp được sao? 575 00:39:42,900 --> 00:39:44,000 Hả? 576 00:39:44,470 --> 00:39:46,420 Tôi đã nói rồi mà. 577 00:39:47,170 --> 00:39:49,000 Tôi không hiểu anh đang nói gì cả. 578 00:40:03,170 --> 00:40:05,970 Tôi không biết anh có quan hệ đặc biệt với Cha Si Yeong đấy. 579 00:40:07,970 --> 00:40:09,800 Không biết có được gọi là đặc biệt không, 580 00:40:11,000 --> 00:40:13,600 nhưng đó đúng là mối quan hệ không kết thúc chỉ trong một thời gian 581 00:40:13,600 --> 00:40:14,820 mà kéo dài tới bây giờ. 582 00:40:16,900 --> 00:40:20,600 Vậy thì chắc anh cũng đã nghe lý do tôi tới đây rồi nhỉ? 583 00:40:23,070 --> 00:40:24,870 Tôi đã gặp bố của Hye Jin. 584 00:40:27,170 --> 00:40:29,000 Mẹ con bé thì đã mất rồi. 585 00:40:32,200 --> 00:40:33,930 Bố con bé đã cầu xin tôi 586 00:40:34,900 --> 00:40:38,170 ít nhất cũng tìm được thi thể của đứa bé ấy. 587 00:40:40,130 --> 00:40:41,500 Ừ. Lúc đó... 588 00:40:42,530 --> 00:40:44,730 Lúc đó chắc anh cũng không còn cách nào khác. 589 00:40:45,900 --> 00:40:48,270 Ừ, có lẽ anh đã bị uy hiếp. 590 00:40:49,570 --> 00:40:51,470 Nhưng bây giờ tình hình đã khác rồi. 591 00:40:52,500 --> 00:40:54,500 Bây giờ anh không còn chỉ là thanh tra cảnh sát nữa 592 00:40:54,930 --> 00:40:56,070 mà là trị an giám rồi. 593 00:40:58,730 --> 00:40:59,730 Dù muộn, 594 00:41:01,170 --> 00:41:03,270 nhưng bây giờ hãy nói sự thật 595 00:41:04,600 --> 00:41:06,570 cho gia đình của Hye Jin đi, được không? 596 00:41:14,930 --> 00:41:15,770 Dae Ho à. 597 00:41:18,520 --> 00:41:19,740 Trời ơi. 598 00:41:21,530 --> 00:41:23,670 Tiền bối của tôi vẫn như xưa. 599 00:41:31,700 --> 00:41:33,870 Thanh niên Park Dae Ho mà tôi biết 600 00:41:35,400 --> 00:41:38,400 là một người đầy tò mò và tràn ngập tinh thần chính nghĩa, 601 00:41:39,930 --> 00:41:41,970 lúc nào cũng sẵn sàng học hỏi. 602 00:41:42,040 --> 00:41:43,000 Tiền bối. 603 00:41:43,870 --> 00:41:46,970 Chính xác thì ông muốn nói gì với tôi? 604 00:41:49,700 --> 00:41:50,980 Nếu lúc đó 605 00:41:53,130 --> 00:41:57,100 anh không bắt đầu cuộc đời làm cảnh sát ở Kangseong mà ở nơi khác 606 00:41:58,070 --> 00:41:58,970 thì sẽ thế nào nhỉ? 607 00:42:02,100 --> 00:42:02,900 Chuyện đó 608 00:42:05,400 --> 00:42:06,930 thật sự khiến tôi thấy tiếc nuối và có lỗi. 609 00:42:16,970 --> 00:42:17,770 Gì cơ? 610 00:42:18,570 --> 00:42:20,170 Kang Tae Ju đã tìm tới rồi sao? 611 00:42:21,120 --> 00:42:22,800 Tới tận công ty tôi đấy. 612 00:42:24,840 --> 00:42:28,330 Chắc tên đó vẫn tưởng tôi là Park Sang Beom của 30 năm trước. 613 00:42:28,940 --> 00:42:29,970 Nhỉ? 614 00:42:29,970 --> 00:42:33,130 Ở Hàn Quốc có bao nhiêu khu chung cư mang tên tôi rồi cơ mà. 615 00:42:35,120 --> 00:42:36,530 Thế mà cũng dám tới. Chết tiệt. 616 00:42:37,330 --> 00:42:38,870 Thế rồi ông ta đã nói gì? 617 00:42:41,060 --> 00:42:42,040 Thì... 618 00:42:43,000 --> 00:42:44,900 "Thời hiệu truy tố đã hết rồi," 619 00:42:45,570 --> 00:42:47,370 "sẽ không có ai bị trừng phạt đâu," 620 00:42:47,470 --> 00:42:52,300 "nên ít nhất hãy thừa nhận mọi sai lầm trước toà và xin lỗi đàng hoàng đi". 621 00:42:55,840 --> 00:42:56,930 Thật là. 622 00:42:58,300 --> 00:43:00,600 Đúng là kiểu của Kang Tae Ju. 623 00:43:01,800 --> 00:43:05,670 Thật sự luôn dốc hết lòng vào những chuyện vô ích. 624 00:43:08,100 --> 00:43:10,920 Lúc đó cứ chôn luôn tên đó đi là xong rồi. 625 00:43:11,540 --> 00:43:13,470 Sao lại tha cho hắn chứ? Không giống ông chút nào. 626 00:43:18,700 --> 00:43:20,330 Ông định cứ để yên như vậy à? 627 00:43:25,000 --> 00:43:25,800 Kệ đi. 628 00:43:27,700 --> 00:43:30,400 Dù sao thì thời hiệu truy tố cũng đã hết rồi. 629 00:43:31,370 --> 00:43:33,270 Vì chính hắn cũng chẳng thể làm gì được 630 00:43:33,500 --> 00:43:34,930 nên mới làm mấy chuyện vô ích đó thôi. 631 00:43:35,370 --> 00:43:36,730 Để lòng nhẹ nhõm hơn. 632 00:43:38,800 --> 00:43:42,300 Ông lúc nào cũng dành ngoại lệ cho tên đó. 633 00:43:42,940 --> 00:43:46,720 Trông thì như ghét cay ghét đắng nhưng lại không chỉ có thế. 634 00:43:47,380 --> 00:43:49,370 Nhưng cũng chẳng phải là thích hắn. 635 00:43:54,500 --> 00:43:56,970 Chắc là vì Sun Yeong và Yeong Beom thôi. 636 00:43:59,040 --> 00:44:02,460 Không. Từ lâu lắm rồi cơ. 637 00:44:02,670 --> 00:44:04,070 Từ thời còn đi học ấy. 638 00:44:17,870 --> 00:44:18,670 Vậy là 639 00:44:19,300 --> 00:44:22,300 tất cả đều giả vờ không biết đúng không? 640 00:44:23,930 --> 00:44:25,330 Đúng thế. 641 00:44:28,170 --> 00:44:29,930 Không thấy mọi thứ như bị đảo lộn sao? 642 00:44:31,170 --> 00:44:33,330 Kẻ giết người thì đứng ra nói sự thật, 643 00:44:33,470 --> 00:44:36,170 còn đám cảnh sát lại đi rêu rao sự dối trá. 644 00:44:47,670 --> 00:44:48,470 Ki Hwan à. 645 00:44:49,330 --> 00:44:50,130 Ông... 646 00:44:50,700 --> 00:44:53,700 có thể ra làm chứng trong phiên toà của Seok Man không? 647 00:44:57,970 --> 00:44:58,770 Tại sao tôi phải làm vậy? 648 00:44:58,970 --> 00:45:01,570 Bây giờ người duy nhất có thể chứng minh Seok Man vô tội 649 00:45:03,170 --> 00:45:04,200 là ông. 650 00:45:10,100 --> 00:45:12,300 Ôi. Dù vậy thì chuyện đó cũng hơi... 651 00:45:13,930 --> 00:45:16,330 Nói tới mức ấy rồi thì tôi cũng xem như đã làm đủ rồi còn gì. 652 00:45:17,700 --> 00:45:18,970 Mười hai cộng hai. 653 00:45:19,370 --> 00:45:23,070 Lý do ông cố tình tách riêng vụ của Im Seok Man và Yun Hye Jin ra... 654 00:45:24,130 --> 00:45:26,620 Mười hai vụ đó hoàn toàn là tội ác của riêng ông. 655 00:45:26,620 --> 00:45:28,270 Nhưng hai vụ kia 656 00:45:29,130 --> 00:45:31,330 thì ngoài ông ra, còn có những kẻ gây án khác nữa. 657 00:45:32,370 --> 00:45:34,000 Chẳng phải ông nghĩ 658 00:45:34,140 --> 00:45:36,600 những kẻ còn lại cũng phải bị trừng phạt giống như ông sao? 659 00:45:39,330 --> 00:45:40,130 Chính xác. 660 00:45:42,330 --> 00:45:45,200 Tôi không chỉ muốn làm sáng tỏ sự vô tội của Im Seok Man. 661 00:45:47,000 --> 00:45:48,670 Tôi muốn phơi bày tất cả những gì 662 00:45:49,530 --> 00:45:50,600 mà công tố 663 00:45:51,300 --> 00:45:52,100 và... 664 00:45:53,870 --> 00:45:56,530 cảnh sát đã làm với Im Seok Man, với Hye Jin 665 00:46:00,200 --> 00:46:01,270 và gia đình con bé. 666 00:46:15,930 --> 00:46:16,730 Nhưng 667 00:46:20,330 --> 00:46:22,600 đó là việc của ông, chứ đâu phải việc của tôi. 668 00:46:24,570 --> 00:46:26,670 Tự tìm cách đi chứ, bạn tôi. 669 00:46:28,130 --> 00:46:30,070 Nếu Lee Yong U không ra làm chứng 670 00:46:30,100 --> 00:46:31,800 thì phía công tố sẽ có lợi hơn. 671 00:46:33,130 --> 00:46:35,470 Đó chắc là điều bọn gây án mong muốn nhất. 672 00:46:36,100 --> 00:46:39,470 Mà công tố viên đó lại từng làm việc dưới trướng nghị sĩ Cha rất lâu. 673 00:46:39,970 --> 00:46:42,670 Vậy thì phiên toà sẽ diễn ra theo ý Cha Si Yeong rồi. 674 00:46:43,270 --> 00:46:45,370 Hắn đang tính dẫn dắt mọi chuyện theo hướng nào đây? 675 00:46:49,330 --> 00:46:50,130 Thì... 676 00:46:51,530 --> 00:46:52,330 chẳng bao lâu nữa 677 00:46:52,900 --> 00:46:55,000 sẽ mở phiên tái thẩm của Im Seok Man. 678 00:46:57,300 --> 00:46:58,100 Có khi 679 00:46:59,200 --> 00:47:01,070 tất cả chúng ta đều phải ra làm chứng. 680 00:47:02,400 --> 00:47:03,770 Đến nước này rồi mà tên đó 681 00:47:04,200 --> 00:47:06,170 còn có thể được tuyên vô tội sao? 682 00:47:06,330 --> 00:47:07,330 Không sao cả. 683 00:47:07,700 --> 00:47:09,570 Dù sao thời hiệu truy tố cũng đã hết rồi. 684 00:47:10,300 --> 00:47:11,100 Dù vậy, 685 00:47:11,370 --> 00:47:13,770 chẳng phải vẫn sẽ bị dư luận chỉ trích sao? 686 00:47:14,100 --> 00:47:17,370 Đặc biệt, ông còn là người của công chúng nữa. 687 00:47:18,500 --> 00:47:19,900 Tên Lee Yong U đó. 688 00:47:20,130 --> 00:47:21,770 Giá mà không có lời khai của tên đó. 689 00:47:24,730 --> 00:47:27,000 Thứ khiến bọn họ thấy áp lực nhất lúc này 690 00:47:27,300 --> 00:47:28,770 là lời thú nhận của hung thủ thật sự. 691 00:47:29,170 --> 00:47:31,270 Chắc chắn là họ muốn phủ nhận nó bằng mọi giá. 692 00:47:32,600 --> 00:47:34,370 Có cách nào để phủ nhận chuyện đó sao? 693 00:47:34,370 --> 00:47:37,300 Như vậy nghĩa là Lee Yong U đã nói dối mà. 694 00:47:38,200 --> 00:47:39,170 Nói dối sao? 695 00:47:43,470 --> 00:47:45,070 Tên sát nhân hàng loạt Yu Cheol Yeong. 696 00:47:45,500 --> 00:47:48,730 Ngài còn nhớ tên sát nhân hàng loạt Yu Cheol Yeong không? 697 00:47:49,730 --> 00:47:50,530 Yu Cheol Yeong? 698 00:47:51,270 --> 00:47:52,530 Trên thực tế, Yu Cheol Yeong 699 00:47:52,600 --> 00:47:55,970 từng thừa nhận cả những vụ do sát nhân hàng loạt khác gây ra 700 00:47:55,980 --> 00:47:57,700 để thổi phồng tội ác của mình. 701 00:47:58,130 --> 00:48:00,100 Đó là do thói thích thể hiện bản thân. 702 00:48:00,470 --> 00:48:01,730 Muốn lái lời thú tội của Lee Yong U 703 00:48:02,170 --> 00:48:04,900 theo hướng ham muốn thể hiện bản thân à? 704 00:48:06,400 --> 00:48:08,770 Đã là chuyện của ba mươi năm trước rồi. 705 00:48:09,170 --> 00:48:12,900 Tên Lee Yong U đó dù có nhớ thì nhớ được bao nhiêu chứ? 706 00:48:20,730 --> 00:48:23,700 - Hãy gọi cho công tố viên phụ trách đi. - Vâng. 707 00:48:27,100 --> 00:48:29,180 Nếu trong tình huống không có Lee Yong U 708 00:48:29,260 --> 00:48:30,730 mà công tố viên lấy điều này ra làm vấn đề 709 00:48:31,130 --> 00:48:32,730 thì có thể sẽ bất lợi cho phán quyết. 710 00:48:34,170 --> 00:48:34,960 Luật sư Cha. 711 00:48:35,100 --> 00:48:37,700 Lee Yong U bị triệu tập điều tra ở Viện Công tố vào khi nào? 712 00:48:39,500 --> 00:48:40,300 Hôm nay. 713 00:48:44,100 --> 00:48:44,900 Có khi 714 00:48:46,530 --> 00:48:48,100 sẽ có cách đấy. 715 00:48:59,500 --> 00:49:03,100 (Toà nhà phụ của Viện Công tố) 716 00:49:03,100 --> 00:49:05,460 (Biên bản thẩm vấn nghi phạm) 717 00:49:32,770 --> 00:49:35,930 Vụ án thứ bảy chắc chắn là do ông gây ra chứ, Lee Yong U? 718 00:49:37,130 --> 00:49:37,930 Vâng. 719 00:49:40,500 --> 00:49:41,400 Ôi. 720 00:49:42,170 --> 00:49:44,530 Cô thật sự rất hợp với tất chân đấy. 721 00:49:52,000 --> 00:49:53,040 Ông... 722 00:49:53,700 --> 00:49:55,070 chứng minh được lời đó không? 723 00:49:57,040 --> 00:50:00,500 - Chỉ là nhìn phát là thấy ngay thôi mà. - Không phải. 724 00:50:01,330 --> 00:50:02,600 Chuyện vụ thứ bảy 725 00:50:03,170 --> 00:50:04,570 là tội ác do ông gây ra ấy. 726 00:50:08,270 --> 00:50:09,070 Này. 727 00:50:09,670 --> 00:50:10,770 Tôi phải vừa thú nhận 728 00:50:11,300 --> 00:50:13,700 vừa tự chứng minh luôn sao? 729 00:50:15,000 --> 00:50:18,160 Cả thế giới đều biết ông mê tất chân tới phát cuồng. 730 00:50:18,600 --> 00:50:21,970 Nhưng sao chỉ riêng vụ thứ bảy thì lại không phải tất chân 731 00:50:22,600 --> 00:50:23,870 mà là một đứa bé đang ngủ chứ? 732 00:50:25,740 --> 00:50:28,080 Quá đột ngột và kỳ lạ còn gì. 733 00:50:28,800 --> 00:50:31,130 Ý cô là tôi nói dối sao? 734 00:50:31,170 --> 00:50:32,070 Này, Lee Yong U. 735 00:50:33,600 --> 00:50:38,400 Từ trước tới giờ, hễ ông mở miệng là có người bên cạnh dỗ dành ghê lắm nhỉ? 736 00:50:38,730 --> 00:50:40,200 Nhưng chỗ này thì khác đấy. 737 00:50:40,470 --> 00:50:44,420 Đây không phải nơi người ta ngồi nghe rồi tin sái cổ lời của lũ tội phạm đâu. 738 00:50:53,700 --> 00:50:54,500 Tại sao tôi phải làm vậy chứ? 739 00:50:57,000 --> 00:50:59,130 Nếu không phải việc tôi làm thì tại sao tôi phải nhận chứ? 740 00:51:04,370 --> 00:51:05,930 Giữa những kẻ giết người hàng loạt 741 00:51:06,300 --> 00:51:07,500 chẳng phải có cái kiểu đó sao? 742 00:51:08,400 --> 00:51:10,670 Kiểu "Ai giết được nhiều hơn" ấy. 743 00:51:12,930 --> 00:51:13,900 Tự tranh nhau 744 00:51:14,470 --> 00:51:15,870 vị trí số một. 745 00:51:46,660 --> 00:51:49,700 (scarecrow1988: Sự thật về vụ án Yun Hye Jin ở Kangseong năm 1988) 746 00:51:49,700 --> 00:51:51,930 Scarecrow 1988. 747 00:51:54,930 --> 00:51:55,870 Gì đây? 748 00:51:56,460 --> 00:52:00,460 (Sự thật về vụ án Yun Hye Jin ở Kangseong năm 1988) 749 00:52:00,460 --> 00:52:01,580 (Tờ rơi năm 2019 tìm Yun Hye Jin mất tích) 750 00:52:01,580 --> 00:52:05,280 (Tìm người mất tích, Diện mạo lúc mất tích, Diện mạo hiện tại - suy đoán) 751 00:52:13,940 --> 00:52:17,260 (Tìm người mất tích, Diện mạo lúc mất tích, Diện mạo hiện tại - suy đoán) 752 00:52:21,070 --> 00:52:22,900 Tôi không thể làm gì nữa rồi. 753 00:52:23,700 --> 00:52:25,840 Bây giờ tôi cũng không biết ai mới là bù nhìn nữa. 754 00:52:43,670 --> 00:52:45,700 Trời ơi, ngốc quá. 755 00:52:48,130 --> 00:52:49,870 Một mình mang cái gánh nặng như thế. 756 00:52:53,570 --> 00:52:56,700 Làm sao có thể mang theo nó suốt ba mươi năm như vậy chứ? 757 00:53:17,730 --> 00:53:19,400 Chú là Im Seok Man đúng không ạ? 758 00:53:19,660 --> 00:53:20,320 Giật cả mình. 759 00:53:20,920 --> 00:53:22,160 Chào chú. Cháu là... 760 00:53:22,600 --> 00:53:24,800 là phóng viên Cha Yeong Beom của Noise Cut. 761 00:53:30,730 --> 00:53:32,970 À, cháu làm chú giật mình rồi đúng không ạ? Tự nhiên lại tới. 762 00:53:33,660 --> 00:53:35,970 Ban ngày cháu tới thì lúc nào chú cũng không có ở nhà 763 00:53:35,970 --> 00:53:39,530 nên cháu thử tới từ sáng sớm, may mà chú có ở đây. 764 00:53:42,000 --> 00:53:42,970 Ki Beom à. 765 00:53:45,730 --> 00:53:46,970 Chú biết... 766 00:53:47,800 --> 00:53:48,600 bố cháu sao? 767 00:54:04,600 --> 00:54:05,400 Ôi. 768 00:54:06,530 --> 00:54:08,330 Đây là lần đầu cháu thấy ảnh của bố đấy. 769 00:54:09,100 --> 00:54:10,500 Bố cháu ngầu lắm đúng không? 770 00:54:11,330 --> 00:54:13,570 Vừa đẹp trai vừa tốt bụng. 771 00:54:16,130 --> 00:54:17,730 Giá như chuyện đó không xảy ra thì... 772 00:54:19,900 --> 00:54:21,970 Chú cũng là nạn nhân bị bạo hành, 773 00:54:22,730 --> 00:54:24,800 nhưng làm sao bằng bố cháu, người đã mất mạng được chứ? 774 00:54:28,270 --> 00:54:29,070 Ý chú... 775 00:54:29,730 --> 00:54:30,530 là sao ạ? 776 00:54:33,100 --> 00:54:34,300 Bố cháu 777 00:54:35,530 --> 00:54:37,170 là nạn nhân của bạo hành sao? 778 00:54:38,300 --> 00:54:42,840 Tôi biết có nhiều lời chỉ trích về chính sách mà chúng ta đưa ra. 779 00:54:43,000 --> 00:54:43,800 Nhưng 780 00:54:44,680 --> 00:54:47,500 mới đầu mà đã phát sinh ồn ào thế này thì định làm thế nào hả? 781 00:54:48,120 --> 00:54:50,270 - Hả? - Hiện giờ đang họp mà ạ! 782 00:54:54,870 --> 00:54:56,300 Nghỉ một lát đi. 783 00:55:06,570 --> 00:55:07,370 Sao thế? 784 00:55:07,730 --> 00:55:09,800 - Có chuyện gì? - Bố cháu 785 00:55:11,330 --> 00:55:13,100 không phải chết vì tai nạn giao thông đúng không? 786 00:55:18,870 --> 00:55:23,070 Không biết cháu nghe được chuyện gì ở đâu nữa. 787 00:55:23,070 --> 00:55:25,400 Nhưng bố cháu đã chết trong lúc bị cảnh sát tra tấn phải không? 788 00:55:33,060 --> 00:55:35,660 (Nghi phạm tử vong do hành vi tàn bạo của cảnh sát) 789 00:55:35,660 --> 00:55:37,040 (Biện pháp dành cho công chức bị cách chức) 790 00:55:41,380 --> 00:55:42,300 (Yêu cầu xử lý nghiêm cảnh sát Kang, kẻ gây án) 791 00:55:42,300 --> 00:55:44,530 Cậu biết cảnh sát Kang trong bài báo này là ai 792 00:55:46,130 --> 00:55:47,330 đúng không? 793 00:55:51,000 --> 00:55:53,200 Chuyện này qua hết rồi mà. 794 00:55:54,020 --> 00:55:54,900 Không. 795 00:55:56,070 --> 00:55:57,170 Cháu phải biết. 796 00:56:02,200 --> 00:56:04,520 Bây giờ cháu đâu có định làm gì đâu. 797 00:56:04,670 --> 00:56:06,370 Cháu chỉ muốn biết sự thật thôi. 798 00:56:07,600 --> 00:56:09,930 Cháu có quyền đó mà, dù sao... 799 00:56:12,470 --> 00:56:13,770 cháu cũng là con trai của ông ấy. 800 00:56:16,670 --> 00:56:17,700 Vậy nên hãy nói cho cháu biết đi. 801 00:56:19,970 --> 00:56:21,870 Chỉ cần tên của người cảnh sát đã khiến bố cháu chết thôi. 802 00:56:28,380 --> 00:56:30,040 (Nghi phạm tử vong do hành vi tàn bạo của cảnh sát) 803 00:56:30,040 --> 00:56:31,680 (Yêu cầu xử lý nghiêm cảnh sát Kang, kẻ gây án) 804 00:56:36,500 --> 00:56:37,330 Kang Tae Ju. 805 00:56:41,170 --> 00:56:41,780 Gì cơ? 806 00:56:41,780 --> 00:56:44,440 Viên cảnh sát họ Kang xuất hiện trong bài báo này 807 00:56:45,200 --> 00:56:46,400 chính là Kang Tae Ju. 808 00:56:59,730 --> 00:57:01,570 Nhớ ăn uống đàng hoàng nhé. 809 00:57:02,170 --> 00:57:03,570 Đừng bỏ bữa. 810 00:57:18,670 --> 00:57:19,470 Anh đây. 811 00:57:20,500 --> 00:57:21,930 Yeong Beom đã tới đây rồi đi rồi. 812 00:57:24,730 --> 00:57:27,130 Nó hỏi về cái chết của bố ruột nó. 813 00:58:08,400 --> 00:58:09,270 Sun Yeong à. 814 00:58:23,500 --> 00:58:25,400 Chúng ta thật sự đã rất lâu rồi mới gặp lại. 815 00:58:26,770 --> 00:58:27,570 Đúng không? 816 00:58:39,100 --> 00:58:40,600 Anh có nghe tin 817 00:58:42,000 --> 00:58:44,130 nghị sĩ Cha Mu Jin qua đời rồi. 818 00:58:44,800 --> 00:58:46,200 Dù là người nghiêm khắc 819 00:58:46,670 --> 00:58:48,300 nhưng bố rất thương em. 820 00:58:49,640 --> 00:58:51,100 Em không hối hận vì đã sống với tư cách... 821 00:58:52,770 --> 00:58:53,670 con gái của bố. 822 00:58:55,300 --> 00:58:56,600 Vậy thì may quá. 823 00:58:58,500 --> 00:58:59,470 Vài hôm trước, 824 00:59:00,130 --> 00:59:01,700 anh đã gặp Yeong Beom rồi. 825 00:59:02,870 --> 00:59:04,900 Nó tới tìm anh vì chuyện phỏng vấn. 826 00:59:05,200 --> 00:59:06,070 Yeong Beom sao? 827 00:59:07,530 --> 00:59:09,870 Đừng lo. Anh không nói gì nhiều đâu. 828 00:59:14,000 --> 00:59:14,800 Anh à. 829 00:59:16,070 --> 00:59:17,670 Em không phải người mẹ tốt. 830 00:59:19,130 --> 00:59:21,600 Em đã không thể làm một người mẹ tốt với đứa bé đó. 831 00:59:22,570 --> 00:59:23,860 Trước khi sinh, 832 00:59:26,270 --> 00:59:28,500 em đã gặp tai nạn. Tai nạn giao thông. 833 00:59:29,870 --> 00:59:31,970 Em sinh Yeong Beom trong trạng thái hôn mê, 834 00:59:32,770 --> 00:59:34,330 rồi nửa năm sau mới tỉnh lại. 835 00:59:35,470 --> 00:59:38,570 Sau đó còn ở bệnh viện thêm nửa năm để phục hồi chức năng. 836 00:59:39,570 --> 00:59:40,960 Rồi khi em về nhà thì... 837 00:59:41,000 --> 00:59:43,000 Máy bay bay đây. 838 00:59:44,460 --> 00:59:47,060 Đau quá. Đừng làm vậy. 839 00:59:47,080 --> 00:59:48,260 Không được đâu. 840 00:59:48,400 --> 00:59:50,000 Ôi, đau quá. 841 00:59:50,500 --> 00:59:51,300 Vậy thì... 842 00:59:53,570 --> 00:59:56,070 - Không thích hôn sao? - Yeong Beom à. 843 00:59:57,570 --> 01:00:00,300 Ôi. Yeong Beom à. Mẹ về kìa. 844 01:00:00,600 --> 01:00:01,400 Mẹ về rồi. 845 01:00:01,400 --> 01:00:03,330 - Yeong Beom à, mẹ đây. - Mẹ đấy. 846 01:00:03,800 --> 01:00:04,970 Lại với mẹ nào. 847 01:00:05,870 --> 01:00:06,930 Qua với mẹ nhé? 848 01:00:07,770 --> 01:00:08,570 Lại đây. 849 01:00:20,800 --> 01:00:22,270 Trời ơi. Trời ơi. 850 01:00:22,370 --> 01:00:23,400 Sao lại khóc vậy? Vì sao thế? 851 01:00:25,200 --> 01:00:26,330 Mẹ khoẻ lại rồi mà. 852 01:00:32,100 --> 01:00:33,400 Ừ, ừ. 853 01:00:34,970 --> 01:00:37,470 Nhìn hai người họ thân thiết như cha con 854 01:00:39,970 --> 01:00:41,530 thật sự rất khó chịu. 855 01:00:43,500 --> 01:00:45,570 Yeong Beom chẳng giống con trai em chút nào. 856 01:00:47,940 --> 01:00:49,270 Đến bây giờ, Yeong Beom 857 01:00:50,170 --> 01:00:52,370 vẫn nghe lời cậu nó hơn cả em. 858 01:00:54,500 --> 01:00:57,070 Dù ghét hay thương thì Cha Si Yeong 859 01:00:58,370 --> 01:00:59,470 cũng là một sự tồn tại 860 01:01:01,000 --> 01:01:02,600 như người bố đối với Yeong Beom. 861 01:01:10,500 --> 01:01:12,530 Hôm nay em hẹn gặp anh không vì gì khác, 862 01:01:14,170 --> 01:01:17,400 hình như Yeong Beom đã biết về cái chết của bố nó rồi. 863 01:01:18,500 --> 01:01:20,320 Nó biết người cảnh sát 864 01:01:20,870 --> 01:01:21,670 đã tra tấn Ki Beom 865 01:01:23,370 --> 01:01:24,670 là anh. 866 01:01:28,930 --> 01:01:29,730 Cứ... 867 01:01:36,600 --> 01:01:37,930 để nó biết thế đi. 868 01:01:39,970 --> 01:01:42,200 Người cậu mà nó xem như bố 869 01:01:44,270 --> 01:01:46,100 lại khiến bố ruột nó chết sao? 870 01:01:47,730 --> 01:01:49,900 Yeong Beom không thể chịu nổi sự thật đó đâu. 871 01:01:51,700 --> 01:01:52,500 Vậy nên... 872 01:01:54,330 --> 01:01:55,500 anh hãy giúp em đi. 873 01:02:00,770 --> 01:02:01,570 Được, 874 01:02:04,400 --> 01:02:05,200 anh sẽ làm vậy. 875 01:02:12,060 --> 01:02:13,100 Cảm ơn anh. 876 01:02:15,070 --> 01:02:16,400 Cảm ơn gì chứ. 877 01:02:17,600 --> 01:02:19,270 Em là mẹ của Yeong Beom mà, 878 01:02:20,200 --> 01:02:21,570 phải chăm sóc Yeong Beom chứ. 879 01:02:24,400 --> 01:02:27,170 Với lại, dù cậu có tốt đến đâu đi nữa 880 01:02:28,100 --> 01:02:29,670 thì sao mà thắng được mẹ chứ? 881 01:02:30,730 --> 01:02:31,530 Đúng không? 882 01:03:42,330 --> 01:03:44,300 Ông còn nhớ Lee Ki Beom chứ? 883 01:03:48,100 --> 01:03:50,600 Là nghi phạm của vụ án giết người hàng loạt ở Kangseong đúng không? 884 01:03:51,200 --> 01:03:54,570 Đã chết trong lúc bị giam ở trại tạm giam và chịu sự điều tra của cảnh sát. 885 01:03:55,700 --> 01:03:58,170 Ông không tò mò rằng vì sao tôi lại hỏi về Lee Ki Beom sao? 886 01:03:58,170 --> 01:03:59,730 Là bố của phóng viên Cha mà. 887 01:04:00,870 --> 01:04:01,670 Lee Ki Beom. 888 01:04:04,900 --> 01:04:06,100 Ông đã biết rồi sao? 889 01:04:07,530 --> 01:04:09,330 Vì cậu giống ông ấy quá mà. 890 01:04:10,700 --> 01:04:11,500 Đã biết... 891 01:04:13,370 --> 01:04:15,770 Đã biết rồi mà sao ông có thể làm vậy chứ? 892 01:04:16,530 --> 01:04:19,420 Sao ông có thể cười nói với tôi như thế được? 893 01:04:21,670 --> 01:04:23,800 Thật sự là giáo sư đã làm chuyện đó sao? 894 01:04:25,330 --> 01:04:28,380 Thật sự là ông đã khiến bố tôi chết sao? 895 01:04:31,900 --> 01:04:32,700 Đúng vậy. 896 01:04:35,930 --> 01:04:36,900 Xin lỗi cậu. 897 01:04:40,000 --> 01:04:41,600 Dù thời thế có như vậy đi nữa, 898 01:04:42,200 --> 01:04:44,470 sao có thể đánh chết một con người chứ? 899 01:04:45,870 --> 01:04:47,670 Con người không thể làm như vậy mà. 900 01:04:48,100 --> 01:04:49,930 Sao mà con người lại có thể đối xử với con người như thế? 901 01:04:53,730 --> 01:04:55,870 Tới giờ chính tôi cũng không biết rõ 902 01:04:57,270 --> 01:04:59,130 vì sao tôi lại bị cuốn vào chuyện này. 903 01:05:00,400 --> 01:05:02,100 Nhưng bây giờ thì tôi hiểu rồi. 904 01:05:03,670 --> 01:05:05,270 Có việc được giao cho tôi. 905 01:05:08,070 --> 01:05:08,870 Tôi sẽ không 906 01:05:09,900 --> 01:05:12,700 tiếp tục đứng nhìn mọi người bị ông lừa dối nữa đâu. 907 01:05:54,320 --> 01:05:57,320 BÙ NHÌN BÓNG ĐÊM 908 01:05:57,330 --> 01:05:59,300 Còn mười giây nữa là lên sóng. 909 01:05:59,470 --> 01:06:02,470 Cuộc phỏng vấn với kẻ giết người, độc quyền của Noise Cut. 910 01:06:02,670 --> 01:06:05,530 Chẳng khác nào kẻ giết người đã đào lên sự thật mà cảnh sát chôn vùi. 911 01:06:05,570 --> 01:06:07,600 Những cảnh sát đã tra tấn Lee Ki Beom khi đó 912 01:06:07,770 --> 01:06:08,970 có đang ở đây không? 913 01:06:09,700 --> 01:06:11,440 Dù phải trả giá bằng mạng sống của mình. 914 01:06:11,680 --> 01:06:13,470 Tôi sẽ khiến bọn chúng trả giá cho tội lỗi. 915 01:06:13,770 --> 01:06:16,100 Để làm rõ những kẻ đã tham gia vào chuyện đó là ai. 916 01:06:16,140 --> 01:06:17,160 Không được. 917 01:06:18,180 --> 01:06:19,300 Sao anh có thể đối xử với tôi như vậy chứ? 918 01:06:19,360 --> 01:06:21,800 Tôi đã làm tới mức nào rồi cơ chứ? 919 01:06:21,870 --> 01:06:23,870 Hãy trả lời ở toà đi. 68580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.