Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,540 --> 00:00:06,960
Once upon a time when things were rotten,
not just group, but also kids.
2
00:00:07,300 --> 00:00:07,540
We're back.
3
00:00:08,180 --> 00:00:09,720
Everybody take the pen.
4
00:00:10,300 --> 00:00:12,040
Things were bad and bad and good.
5
00:00:12,840 --> 00:00:14,380
Then they run and good.
6
00:00:14,940 --> 00:00:18,800
Above soon a band of very men began.
7
00:00:19,900 --> 00:00:22,680
They were up to say the flame-brained
cotton.
8
00:00:23,220 --> 00:00:27,060
Helping victims what their business,
boy or boy was business good.
9
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
Good for Robin Hood.
10
00:00:30,180 --> 00:00:31,220
They left.
11
00:00:31,680 --> 00:00:32,060
They left.
12
00:00:32,600 --> 00:00:32,800
They left.
13
00:00:32,801 --> 00:00:32,920
They bought.
14
00:00:33,180 --> 00:00:33,380
They drank.
15
00:00:34,140 --> 00:00:36,660
They jumped a lot of cash.
16
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
When
17
00:00:45,440 --> 00:01:04,820
other legends are forgotten,
we'll remember back from rich.
18
00:01:05,180 --> 00:01:06,180
Keepers and poor.
19
00:01:06,760 --> 00:01:09,280
Make sense when they get more expensive.
20
00:01:10,340 --> 00:01:15,700
So when other legends are forgotten,
we'll remember back from rich.
21
00:01:31,230 --> 00:01:32,230
That
22
00:01:55,860 --> 00:01:57,620
Bertram announced the main course.
23
00:01:58,500 --> 00:02:00,980
And do not shout in my ear.
24
00:02:10,310 --> 00:02:12,850
Or allow me to do the honors, my leg.
25
00:02:13,430 --> 00:02:14,770
I love drumstick, you bird.
26
00:02:15,550 --> 00:02:16,550
Lovey.
27
00:02:16,830 --> 00:02:18,210
That's an ox.
28
00:02:19,170 --> 00:02:21,530
Oxes don't have drumsticks.
29
00:02:23,650 --> 00:02:25,430
Oh, make it a wing.
30
00:02:27,410 --> 00:02:29,890
I'll just have a small post and some
crackers.
31
00:02:32,610 --> 00:02:33,670
Home cooking.
32
00:02:36,950 --> 00:02:39,490
I certainly missed it up north.
33
00:02:40,270 --> 00:02:42,270
What were you doing in the north,
country Bertram?
34
00:02:42,690 --> 00:02:44,410
I went up there to collect delinquent
taxes.
35
00:02:44,910 --> 00:02:47,790
I am fed up with their habitual tardiness.
36
00:02:48,510 --> 00:02:51,150
Last month they said that their taxes got
lost.
37
00:02:51,151 --> 00:02:52,151
In the laundry.
38
00:02:52,410 --> 00:02:54,750
What's their excuse this month?
39
00:02:55,550 --> 00:02:56,390
Equally poor.
40
00:02:56,550 --> 00:02:57,710
They blamed it on the plague.
41
00:02:58,110 --> 00:03:01,010
And they expect us to be sympathetic.
42
00:03:02,030 --> 00:03:03,030
The plague.
43
00:03:03,610 --> 00:03:05,430
Yes, your basic plague.
44
00:03:06,270 --> 00:03:09,430
People lying in the streets, moaning,
groaning.
45
00:03:10,010 --> 00:03:13,190
Giving out an occasional street ice
bolting, of course.
46
00:03:13,770 --> 00:03:15,090
Well, shut up.
47
00:03:15,410 --> 00:03:16,610
You haven't touched your food.
48
00:03:17,450 --> 00:03:18,610
I've lost my appetite.
49
00:03:19,050 --> 00:03:19,590
Thank you.
50
00:03:19,591 --> 00:03:20,730
Let me do where was I?
51
00:03:21,370 --> 00:03:23,090
Oh, yeah, moldy breath.
52
00:03:23,530 --> 00:03:27,850
Nuretis and Nuralgia, fingernails curling,
eyelashes falling off.
53
00:03:28,170 --> 00:03:31,670
Teeth, itching, nostrils flaring,
obstetical equilibrium.
54
00:03:31,990 --> 00:03:32,990
Equilibrium too.
55
00:03:33,590 --> 00:03:35,350
Believe me, you don't want to hear about
it.
56
00:03:39,350 --> 00:03:41,270
Oh, oh, stop packing.
57
00:03:41,710 --> 00:03:42,750
We got to get out of here.
58
00:03:42,850 --> 00:03:44,270
We saved them the wrong ox.
59
00:03:44,650 --> 00:03:45,730
And it was contaminated.
60
00:03:46,310 --> 00:03:49,090
They're going to get so sick and when they
get better.
61
00:03:49,091 --> 00:03:50,990
We better not be here.
62
00:03:52,310 --> 00:03:55,310
For now on, we're known as the Galapagor
base.
63
00:03:56,570 --> 00:03:58,990
At least, it is proclamation time.
64
00:04:06,330 --> 00:04:10,481
I hereby proclaim that
we are banking Richard's
65
00:04:10,482 --> 00:04:14,190
urgent request to send him
the royal seal of England.
66
00:04:15,020 --> 00:04:18,975
The only authorized seal
of approval without which
67
00:04:18,976 --> 00:04:22,730
he cannot sign treaties and
could maybe end up dead.
68
00:04:23,830 --> 00:04:25,390
The end.
69
00:04:28,020 --> 00:04:32,270
Let no man say that we are not loyal to
the wishes of King Richard.
70
00:04:33,890 --> 00:04:35,470
The royal seal.
71
00:04:49,840 --> 00:04:50,940
Well, there it is, lads.
72
00:04:51,300 --> 00:04:52,520
King Richard's royal seal.
73
00:04:52,820 --> 00:04:54,440
The official mark of England.
74
00:04:55,700 --> 00:04:58,314
Yes, and without it, King
Richard is powerless to
75
00:04:58,315 --> 00:05:00,701
make the alliances he
needs to return home safely.
76
00:05:00,880 --> 00:05:03,056
But we'll get it to Richard on the next
vote to the crusades.
77
00:05:03,080 --> 00:05:04,080
Let's go.
78
00:05:06,560 --> 00:05:07,560
Wait!
79
00:05:07,820 --> 00:05:08,220
No.
80
00:05:08,520 --> 00:05:09,000
This way.
81
00:05:09,200 --> 00:05:09,880
I know a shortcut.
82
00:05:10,080 --> 00:05:11,080
This chamber may tell me.
83
00:05:11,560 --> 00:05:13,200
Now, that's what I call good and bad,
sir.
84
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Why, man?
85
00:05:30,400 --> 00:05:31,400
This way.
86
00:06:29,680 --> 00:06:30,680
Bougaloo.
87
00:06:32,500 --> 00:06:34,760
Very well that it's business as usual.
88
00:06:37,600 --> 00:06:38,600
Ready?
89
00:06:38,640 --> 00:06:39,640
Of course.
90
00:07:28,580 --> 00:07:30,680
That's the last time I miss dancing
practice.
91
00:07:31,160 --> 00:07:32,160
At a pet?
92
00:07:37,980 --> 00:07:39,500
Yes, you break.
93
00:07:39,820 --> 00:07:40,960
You break.
94
00:07:41,660 --> 00:07:42,660
You break.
95
00:07:46,800 --> 00:07:47,660
Help me.
96
00:07:47,820 --> 00:07:48,980
Someone piping up the plague.
97
00:07:49,320 --> 00:07:50,320
The plague!
98
00:07:50,440 --> 00:07:52,380
I've got the plague!
99
00:07:53,100 --> 00:07:54,980
The plague is off.
100
00:07:57,220 --> 00:07:59,280
If it is the plague, no one must leave
this room.
101
00:07:59,840 --> 00:08:01,320
No, no, no.
102
00:08:01,321 --> 00:08:02,321
You're not leaving.
103
00:08:02,520 --> 00:08:03,520
You
104
00:08:09,020 --> 00:08:11,280
run a grave risk of infecting all of
Nullingham.
105
00:08:11,560 --> 00:08:13,060
The pox are notting him.
106
00:08:13,580 --> 00:08:14,020
Precisely.
107
00:08:14,520 --> 00:08:18,120
Then who will you have to tax to oppress
to scourge and humiliate?
108
00:08:18,500 --> 00:08:19,500
Good point, Robin.
109
00:08:20,360 --> 00:08:23,400
Although I hate to admit it, I think you
may be right.
110
00:08:24,540 --> 00:08:25,540
Oh, that hurt.
111
00:08:26,480 --> 00:08:27,500
Listen, all of you.
112
00:08:28,500 --> 00:08:31,520
To keep the plague from spreading,
we must stay here for 24 hours.
113
00:08:32,080 --> 00:08:33,340
That's the incubation period.
114
00:08:33,341 --> 00:08:36,340
No, after that time, everyone who's still
alive may leave.
115
00:08:36,840 --> 00:08:37,840
Everyone who's not.
116
00:08:38,520 --> 00:08:40,700
Well, I'm afraid you'll have to stay.
117
00:08:41,280 --> 00:08:43,340
I will be hearing confessions over there.
118
00:08:44,120 --> 00:08:46,640
It might be smart to have your bets
covered.
119
00:08:47,540 --> 00:08:49,700
If you know what I mean, and I think you
do.
120
00:08:51,200 --> 00:08:53,940
Robin, let us get one thing straight.
121
00:08:54,560 --> 00:08:55,840
This throne room is my turn.
122
00:08:56,440 --> 00:08:57,740
I'll run the shell, not you.
123
00:08:58,760 --> 00:08:59,500
I don't know, Sheriff.
124
00:08:59,640 --> 00:09:01,480
When it comes to leadership, I'm a
national, you know.
125
00:09:01,481 --> 00:09:03,740
I have an image to maintain here.
126
00:09:04,640 --> 00:09:05,640
Very well.
127
00:09:05,900 --> 00:09:06,900
It's your plague.
128
00:09:10,940 --> 00:09:11,980
You there, guard.
129
00:09:12,380 --> 00:09:14,660
I slayed all the plague victims and make
them comfortable.
130
00:09:14,700 --> 00:09:16,940
Ladies, follow some bandages and get
plenty of hot water.
131
00:09:17,160 --> 00:09:19,600
I thought we agreed that I would be in
charge here.
132
00:09:20,340 --> 00:09:21,640
Well, what do you want from me?
133
00:09:21,720 --> 00:09:22,720
It's in my blood.
134
00:09:31,480 --> 00:09:35,480
Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
135
00:09:41,700 --> 00:09:42,980
Did someone help, please?
136
00:09:43,100 --> 00:09:44,540
Herard's jod is playing!
137
00:09:45,180 --> 00:09:46,740
Don't give up, I need to hang in there.
138
00:09:47,600 --> 00:09:48,940
I had you fooled before midnight.
139
00:09:49,160 --> 00:09:50,200
Put yourself in a meeting.
140
00:09:50,760 --> 00:09:52,820
Take funny, John, boy.
141
00:09:54,180 --> 00:09:55,180
I will dance.
142
00:09:56,860 --> 00:09:57,860
Four
143
00:10:04,420 --> 00:10:08,240
penance to five Hail Mary's and eight Our
Fathers.
144
00:10:11,380 --> 00:10:13,480
And twenty push-ups.
145
00:10:16,840 --> 00:10:19,120
Folding, folding, folding.
146
00:10:31,400 --> 00:10:32,400
Wonderful.
147
00:10:33,320 --> 00:10:34,940
You can get up now, Isabelle.
148
00:10:35,760 --> 00:10:37,320
I'm afraid she's not choking for anything.
149
00:10:37,321 --> 00:10:38,321
It's John.
150
00:10:38,680 --> 00:10:39,680
Oh, no.
151
00:10:39,900 --> 00:10:41,160
Watch a downer.
152
00:10:50,170 --> 00:10:51,370
It's Young Gilbert, Robin.
153
00:10:52,190 --> 00:10:53,190
Have courage, Gilbert.
154
00:10:53,270 --> 00:10:53,390
Men.
155
00:10:53,870 --> 00:10:54,870
See to him.
156
00:11:01,160 --> 00:11:02,220
My hands are shaking.
157
00:11:02,360 --> 00:11:03,780
My mouth is drier than a dust mop.
158
00:11:04,080 --> 00:11:05,080
I'm dripping with sweat.
159
00:11:05,740 --> 00:11:07,340
You think I'm coming down with a plague?
160
00:11:07,620 --> 00:11:08,900
I don't think so, little John.
161
00:11:09,300 --> 00:11:11,000
Like all of us, you're just a little
scared.
162
00:11:11,001 --> 00:11:12,001
Me?
163
00:11:12,220 --> 00:11:12,700
Scared?
164
00:11:13,200 --> 00:11:13,860
Little John?
165
00:11:14,020 --> 00:11:15,020
Scared?
166
00:11:15,440 --> 00:11:17,920
I've never been afraid of anything in my
life.
167
00:11:18,560 --> 00:11:19,560
Hold me.
168
00:11:19,980 --> 00:11:21,180
Oh, Robin, I'm so scared.
169
00:11:27,840 --> 00:11:28,840
Hey, Rob.
170
00:11:29,380 --> 00:11:31,140
This plague isn't kidding around,
man.
171
00:11:31,700 --> 00:11:32,700
That's too down.
172
00:11:33,340 --> 00:11:34,340
I know, Ronaldo.
173
00:11:34,400 --> 00:11:36,720
But whatever happens, we must get the seal
to King Richard.
174
00:11:37,000 --> 00:11:37,220
Yeah.
175
00:11:37,620 --> 00:11:41,601
The way we're dropping off, the seals don't
have to take the seal to King Richard.
176
00:11:43,040 --> 00:11:44,140
It won't be easy.
177
00:11:44,780 --> 00:11:46,816
But if I know our friend,
the sheriff, whoever's left
178
00:11:46,817 --> 00:11:48,921
standing will have to
fight their way out of here.
179
00:11:49,020 --> 00:11:50,903
If any of the merry
men are left standing,
180
00:11:50,904 --> 00:11:52,760
they'll have to fight
their way out of here.
181
00:11:53,080 --> 00:11:54,080
What did I tell you?
182
00:11:54,720 --> 00:11:55,936
You were soon in your strength.
183
00:11:55,960 --> 00:11:56,660
Fill your bellies.
184
00:11:56,840 --> 00:11:58,160
I recommend the bagels and docks.
185
00:12:18,440 --> 00:12:20,520
Oh, Friar, we're going to miss you,
man.
186
00:12:21,060 --> 00:12:21,760
Thank you, Ronaldo.
187
00:12:21,761 --> 00:12:22,940
What do you mean?
188
00:12:23,480 --> 00:12:24,656
You're going to pull through, Friar.
189
00:12:24,680 --> 00:12:25,960
Friar, you have to pull through.
190
00:12:26,200 --> 00:12:27,200
I don't know, Robin.
191
00:12:28,080 --> 00:12:30,380
This plague is bigger than the both of me.
192
00:12:31,060 --> 00:12:32,720
Robin, I don't think I can handle this.
193
00:12:33,220 --> 00:12:34,380
Courage, little John.
194
00:12:35,740 --> 00:12:36,740
Now, listen.
195
00:12:37,060 --> 00:12:44,840
All of you, I want... Oh, I
want you all to carry on...
196
00:12:45,540 --> 00:12:46,540
Ah!
197
00:12:50,600 --> 00:12:54,200
I don't think that's what the Friar had in
mind, right Friar?
198
00:12:54,460 --> 00:12:55,660
Not really.
199
00:12:57,620 --> 00:13:00,220
Made Marion wanted in plague ward four.
200
00:13:03,420 --> 00:13:04,480
I have to go now.
201
00:13:05,660 --> 00:13:07,540
Oh, one last question.
202
00:13:08,260 --> 00:13:09,480
Do you have major medical?
203
00:13:10,980 --> 00:13:12,620
Sheriff, mm-hmm.
204
00:13:12,920 --> 00:13:14,620
Could I ask you a favor, please?
205
00:13:15,280 --> 00:13:17,320
Of course, Bertram, if it's a small one.
206
00:13:17,960 --> 00:13:19,540
Could you fetch me another pillar?
207
00:13:25,820 --> 00:13:26,820
Bit higher?
208
00:13:29,880 --> 00:13:31,780
Just a bit lower, please.
209
00:13:36,300 --> 00:13:38,460
Maybe I smidge to the left.
210
00:13:41,460 --> 00:13:44,180
A bit to the right, Bertram.
211
00:13:49,020 --> 00:13:51,500
One last request, then.
212
00:13:52,500 --> 00:13:53,500
Very well, Bertram.
213
00:13:53,620 --> 00:13:54,620
What is it?
214
00:13:56,140 --> 00:13:59,500
I want to be one of Robin's nerrymen.
215
00:14:00,280 --> 00:14:01,280
What?
216
00:14:02,180 --> 00:14:06,180
Better one of them should go than one of
us.
217
00:14:08,120 --> 00:14:11,300
My Bertram, genuinely touched.
218
00:14:12,880 --> 00:14:14,660
Could you fluff up my pillar?
219
00:14:18,020 --> 00:14:19,020
Bit to the left.
220
00:14:21,420 --> 00:14:22,620
A smidge to the right.
221
00:14:24,480 --> 00:14:26,240
That's nice, thank you.
222
00:14:36,340 --> 00:14:37,540
Robin, come quickly.
223
00:14:37,700 --> 00:14:39,456
I think Friar tucks taken a turn for the
worst.
224
00:14:39,480 --> 00:14:40,520
He's acting awfully funny.
225
00:14:48,120 --> 00:14:49,940
Friar, why are you acting so strangely?
226
00:14:50,520 --> 00:14:52,660
I'm just hearing my own confession,
Robin.
227
00:14:53,920 --> 00:14:57,800
That's good, Friar, because I've got a
little confession to my own to make.
228
00:15:00,280 --> 00:15:01,760
Glad you're attention, please.
229
00:15:02,800 --> 00:15:06,120
And now I'd like to introduce to you your
next plague victim.
230
00:15:06,560 --> 00:15:09,840
A wonderful human being and close personal
friend.
231
00:15:11,340 --> 00:15:12,340
Me.
232
00:15:13,440 --> 00:15:16,660
But I want to tell you...
233
00:15:19,740 --> 00:15:20,740
Alan.
234
00:15:21,460 --> 00:15:22,460
Dear Alan.
235
00:15:22,880 --> 00:15:24,600
I'm going fast, Robo.
236
00:15:25,520 --> 00:15:26,760
Please, listen.
237
00:15:28,060 --> 00:15:29,200
One last request.
238
00:15:29,920 --> 00:15:32,860
Well, Alan, call it baby.
239
00:15:34,640 --> 00:15:37,320
Another of their side bites the dust.
240
00:15:37,680 --> 00:15:39,080
We will soon have number them.
241
00:15:39,660 --> 00:15:40,600
Is that good, you Bertram?
242
00:15:40,620 --> 00:15:41,620
Yes.
243
00:15:42,600 --> 00:15:47,180
It just occurred to me that this plague
might have a silver lining.
244
00:15:47,680 --> 00:15:47,920
What?
245
00:15:48,460 --> 00:15:49,460
Yes.
246
00:15:49,980 --> 00:15:54,000
Today might be the day that we see the
great Robin Hood.
247
00:15:54,700 --> 00:15:56,280
Double over in pain.
248
00:15:58,220 --> 00:15:59,740
Yes, yes, that's the idea.
249
00:16:00,060 --> 00:16:01,800
And then fall to the floor with a thought.
250
00:16:03,400 --> 00:16:04,980
Yes, that's it, exactly.
251
00:16:05,580 --> 00:16:07,800
And then he would begin to moan pitiously.
252
00:16:08,400 --> 00:16:09,400
Cry for help.
253
00:16:11,000 --> 00:16:13,140
Help, I really mean it this time.
254
00:16:13,141 --> 00:16:15,400
Shoebird, please.
255
00:16:15,960 --> 00:16:16,960
My leash.
256
00:16:21,840 --> 00:16:22,860
He's good.
257
00:16:24,900 --> 00:16:27,120
The dye is cast.
258
00:16:30,200 --> 00:16:31,700
The prince is fallen.
259
00:16:32,960 --> 00:16:34,820
But we shall survive.
260
00:16:35,380 --> 00:16:37,040
For we are the strongest.
261
00:16:37,440 --> 00:16:40,000
This is a simple matter of mind over
matter.
262
00:16:40,240 --> 00:16:42,780
And all that matters in this matter is our
minds.
263
00:16:42,781 --> 00:16:45,780
And if our minds matter, this plague won't
matter, no matter what.
264
00:16:47,740 --> 00:16:48,740
What's the matter?
265
00:16:49,740 --> 00:16:51,280
Alan, are you comfortable?
266
00:16:52,380 --> 00:16:53,460
Yeah, I make a nice living.
267
00:16:53,660 --> 00:16:55,040
I've got a few coins tucked away.
268
00:16:56,080 --> 00:16:57,740
So are we, and they're oppressable?
269
00:17:01,900 --> 00:17:02,900
Marion?
270
00:17:03,340 --> 00:17:04,340
Yes, Sherry.
271
00:17:04,680 --> 00:17:09,120
I am a man of few words, and our present
situation cries out for bluntness.
272
00:17:09,640 --> 00:17:11,380
I have always been.
273
00:17:11,381 --> 00:17:19,220
Whenever I see your face, all these years,
your presence, a kind of stirring.
274
00:17:19,960 --> 00:17:21,760
How shall I say it?
275
00:17:22,680 --> 00:17:23,680
All these years.
276
00:17:25,320 --> 00:17:29,580
Oh, Robin, I wish we could be together
this final name.
277
00:17:30,260 --> 00:17:31,260
So do I, Marion.
278
00:17:31,620 --> 00:17:35,060
For once, I envy the share of talking to
my beloved.
279
00:18:24,450 --> 00:18:29,770
What I'm trying to say is that I think I
love you.
280
00:18:34,060 --> 00:18:36,440
Thanks, but I'm already going to sleep.
281
00:18:44,660 --> 00:18:50,693
And although it looks like
we might not pull through this,
282
00:18:50,694 --> 00:18:55,680
in case we don't, well, I just
want you to know that I'm...
283
00:18:57,480 --> 00:18:59,980
I'm sorry for all the times I've
mistrusted you.
284
00:19:00,440 --> 00:19:03,220
I'm proud to have served in the merry-men
with you.
285
00:19:07,810 --> 00:19:09,490
Hey, that's nice, man.
286
00:19:09,830 --> 00:19:10,830
Thanks.
287
00:19:11,270 --> 00:19:12,490
Hey, you're big and strong.
288
00:19:13,150 --> 00:19:14,150
You're going to make it.
289
00:19:16,190 --> 00:19:22,890
But in case I don't make it, I want you to
have this bell buckle.
290
00:19:25,030 --> 00:19:26,030
Gee, thanks.
291
00:19:27,610 --> 00:19:28,610
Wait a minute.
292
00:19:29,170 --> 00:19:30,170
This is mine.
293
00:19:31,990 --> 00:19:33,490
Oh, that's where I got it.
294
00:19:47,050 --> 00:19:49,110
Oh, Robin, quick!
295
00:19:49,610 --> 00:19:50,610
It's little John!
296
00:19:52,350 --> 00:19:53,510
Robin, think it's me.
297
00:19:53,810 --> 00:19:54,810
Oh, see the Ronaldo.
298
00:19:54,890 --> 00:19:55,890
I can take it.
299
00:19:56,150 --> 00:19:57,150
Ronaldo, hang in there.
300
00:19:57,530 --> 00:19:58,530
I'm going, Robin.
301
00:19:58,650 --> 00:19:59,650
I'm going, going, gone.
302
00:19:59,950 --> 00:20:00,470
No, no, no, no.
303
00:20:00,510 --> 00:20:01,390
You can make it, Ronaldo.
304
00:20:01,391 --> 00:20:02,190
I'm going.
305
00:20:02,370 --> 00:20:02,770
This is it.
306
00:20:02,850 --> 00:20:03,850
I can tell.
307
00:20:04,530 --> 00:20:07,950
I see your whole life passing before my
eyes.
308
00:20:08,710 --> 00:20:09,470
No, no, no, no.
309
00:20:09,610 --> 00:20:11,290
You're supposed to see your life,
not mine.
310
00:20:12,110 --> 00:20:14,250
I know, but you met a better class of
people.
311
00:20:21,620 --> 00:20:22,820
Well, it's up to me now.
312
00:20:23,780 --> 00:20:24,780
I'm alone now.
313
00:20:25,620 --> 00:20:26,620
I'm the last.
314
00:20:27,180 --> 00:20:28,740
Roll, Robin.
315
00:20:29,680 --> 00:20:32,060
It seems it's just the four of us.
316
00:20:32,840 --> 00:20:36,540
You, me, make Madden and him.
317
00:20:37,540 --> 00:20:38,540
Her.
318
00:20:39,240 --> 00:20:40,240
Sorry.
319
00:20:41,440 --> 00:20:43,620
Fitting irony, don't you agree?
320
00:20:44,560 --> 00:20:46,720
But you and I have a last to remain.
321
00:20:47,640 --> 00:20:48,640
Yes.
322
00:20:49,180 --> 00:20:51,400
But I'll not let the plague do my job for
me.
323
00:20:51,401 --> 00:20:52,440
No, it's mine.
324
00:20:53,260 --> 00:20:54,660
I battle for the end, Ben.
325
00:21:05,440 --> 00:21:06,440
Sorry, Miss.
326
00:21:06,560 --> 00:21:07,780
I won't have any fighting.
327
00:21:08,380 --> 00:21:10,380
Sorry, Marion, but this is between us.
328
00:21:12,860 --> 00:21:13,960
All right, drop him.
329
00:21:15,080 --> 00:21:16,080
Freeze.
330
00:21:16,360 --> 00:21:17,680
Marion, put that thing down.
331
00:21:18,140 --> 00:21:19,800
No, drop those swords.
332
00:21:20,760 --> 00:21:22,520
I'll use this if I have to.
333
00:21:22,960 --> 00:21:23,960
No, bluffing.
334
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Try me.
335
00:21:25,460 --> 00:21:26,560
I think she means business.
336
00:21:27,020 --> 00:21:29,180
May be, but she can only get one of us.
337
00:21:29,181 --> 00:21:31,220
Yes, and I hope I'm not the one.
338
00:21:31,300 --> 00:21:32,300
Drop them.
339
00:21:34,340 --> 00:21:35,340
OK.
340
00:21:35,400 --> 00:21:36,560
Back away from them.
341
00:21:37,140 --> 00:21:38,160
Nice and easy.
342
00:21:38,780 --> 00:21:39,780
No tricks.
343
00:21:42,280 --> 00:21:43,280
That's better.
344
00:21:45,380 --> 00:21:48,900
Now sit down at the table and no more
fighting.
345
00:21:54,020 --> 00:21:56,280
You don't look quite up to snuff for a
battle anyway.
346
00:21:56,880 --> 00:21:58,496
You look a little peek at yourself,
Sheriff.
347
00:21:58,520 --> 00:22:00,016
I'm not think that a little food wouldn't
cure.
348
00:22:00,040 --> 00:22:00,840
I have eaten all day.
349
00:22:00,841 --> 00:22:02,601
Come to think of it when I have an eye
there.
350
00:22:02,880 --> 00:22:06,120
No, I hardly touched my salad at the
banquet.
351
00:22:11,820 --> 00:22:14,480
Did Bertram have a chance to suck before
he keeled over?
352
00:22:14,960 --> 00:22:16,020
Bertram, the scavenger.
353
00:22:16,480 --> 00:22:17,600
Engate the ox like a pig.
354
00:22:18,580 --> 00:22:20,220
Oh, you're much too harsh, Sheriff.
355
00:22:20,660 --> 00:22:23,420
Everyone ate heartily, except you and I,
of course.
356
00:22:30,940 --> 00:22:31,940
It's the ox.
357
00:22:32,140 --> 00:22:33,060
Of course it's the ox.
358
00:22:33,160 --> 00:22:34,520
What do you think it was, chicken?
359
00:22:35,140 --> 00:22:36,020
No, no, no.
360
00:22:36,140 --> 00:22:37,140
It's the ox all right.
361
00:22:39,140 --> 00:22:40,320
That was delicious.
362
00:22:41,040 --> 00:22:44,360
A toast to good food, good wine,
and bad women.
363
00:22:44,960 --> 00:22:46,020
And to good king Richard.
364
00:22:49,300 --> 00:22:51,460
Well, I know you don't like him,
but that's ridiculous.
365
00:22:52,040 --> 00:22:53,740
No, it's the plague.
366
00:22:54,380 --> 00:22:55,740
Oh, that's what it is.
367
00:22:58,140 --> 00:22:59,360
Goodbye, cruel world.
368
00:23:01,300 --> 00:23:02,720
Thanks for the memories.
369
00:23:03,020 --> 00:23:04,360
I have no regrets.
370
00:23:04,760 --> 00:23:06,460
I did it my way.
371
00:23:06,800 --> 00:23:12,180
I leave my legacy of evil, resting gentle
on my mind.
372
00:23:12,620 --> 00:23:13,620
Sheriff!
373
00:23:13,760 --> 00:23:15,080
Pity me not, Robin.
374
00:23:15,420 --> 00:23:16,720
Oh, no, no.
375
00:23:17,700 --> 00:23:22,660
Pity yourself, for you won't have cuba to
kick around anymore.
376
00:23:24,400 --> 00:23:28,300
Good night, Mrs. Calabash, wherever you
are.
377
00:23:36,190 --> 00:23:38,270
It's a pity to waste such a great death
scene.
378
00:23:38,610 --> 00:23:39,610
What do you mean?
379
00:23:39,870 --> 00:23:40,870
It wasn't the plague.
380
00:23:41,070 --> 00:23:43,550
It was a simple case of 24-hour ox
poisoning.
381
00:23:43,770 --> 00:23:44,970
The coroners are clear, Robin.
382
00:23:45,450 --> 00:23:47,290
Well, Sheriff, we hate to do your work for
you.
383
00:23:47,450 --> 00:23:49,730
But we'll see to it that King Richard gets
his royal seal.
384
00:23:50,090 --> 00:23:51,090
Oh, he lads.
385
00:23:55,890 --> 00:23:57,590
Oh, shut up!
386
00:24:04,650 --> 00:24:05,810
You know, Sheriff.
387
00:24:06,730 --> 00:24:07,730
I was just thinking.
388
00:24:08,430 --> 00:24:09,470
Yes, Bertram.
389
00:24:10,370 --> 00:24:12,150
It's a shame it wasn't the plague.
390
00:24:13,290 --> 00:24:16,370
If it were, Robinhood would be dead now.
391
00:24:16,990 --> 00:24:18,410
Bertram, so would we.
392
00:24:18,411 --> 00:24:20,310
You know what, Herbert?
393
00:24:20,730 --> 00:24:21,950
That's Hubert, Maria.
394
00:24:22,490 --> 00:24:22,750
Right.
395
00:24:23,490 --> 00:24:24,490
Hubert.
396
00:24:24,990 --> 00:24:28,044
After a scare like the
plague, I'm glad I'm still
397
00:24:28,045 --> 00:24:30,410
a living, breathing member
of the Hermann race.
398
00:24:31,030 --> 00:24:32,870
That's human race, Maria.
399
00:24:34,110 --> 00:24:35,490
Good night, Princess Isabelle.
400
00:24:36,090 --> 00:24:37,090
Good night, Sheriff.
401
00:24:37,890 --> 00:24:38,890
Good night, John Boy.
402
00:24:39,290 --> 00:24:40,350
Good night, Isabelle.
403
00:24:40,970 --> 00:24:41,970
Good night, Maryam.
404
00:24:42,310 --> 00:24:43,490
Good night, Prince John.
405
00:24:43,950 --> 00:24:45,410
Good night, Maryam.
406
00:24:45,770 --> 00:24:46,790
Good night, Sheriff.
407
00:24:47,530 --> 00:24:48,790
Good night, Bertram.
408
00:24:49,470 --> 00:24:49,690
Good night.
409
00:24:49,691 --> 00:24:50,910
We never saw that ox again.
410
00:24:51,750 --> 00:24:54,630
And as I grew older, I often wondered what
became of it.
411
00:24:54,750 --> 00:24:57,710
And if it ever knew the part it played in
teaching us all a great lesson,
412
00:24:58,270 --> 00:25:02,430
that memorable day in Nottingham Castle,
when things were rotten.
28028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.