All language subtitles for Sanet.st.When.Things.Were.Rotten.S01E05.A.Ransom.for.Richard.DVDRip.x264-PLAiD.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,350 --> 00:00:06,610 Once upon a time when things were rotten, not just boot, but also key. 2 00:00:07,890 --> 00:00:09,910 Everybody kicked the panics. 3 00:00:10,230 --> 00:00:11,870 Things were bad and that ain't good. 4 00:00:12,550 --> 00:00:18,950 Then came Robin Hood, a bar, soon a band of very men, he got him. 5 00:00:19,750 --> 00:00:24,730 They wore outfits made of plain green cotton, helping make them flood their business. 6 00:00:25,270 --> 00:00:29,230 Boy, a boy with business good, good for Robin Hood. 7 00:00:30,030 --> 00:00:33,250 They laughed, they loved, they bought, they drank. 8 00:00:33,850 --> 00:00:36,630 They jumped a lot of chances. 9 00:00:37,650 --> 00:00:40,590 They bought the rich, get to the poor. 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,670 They sang when they kept more expensive. 11 00:00:44,830 --> 00:00:51,070 So when other legends are forgotten, Will they get perfect for things were rotten? 12 00:00:51,690 --> 00:00:54,510 Game for Robin Hood. 13 00:00:55,750 --> 00:00:58,630 They laughed, they loved, they bought, they drank. 14 00:00:58,631 --> 00:01:02,110 They jumped a lot of chances. 15 00:01:03,010 --> 00:01:06,010 They bought the rich, get to the poor. 16 00:01:06,610 --> 00:01:09,110 They sang when they kept more expensive. 17 00:01:10,130 --> 00:01:16,450 So when other legends are forgotten, Will they get perfect for things were rotten? 18 00:01:17,070 --> 00:01:20,250 Game for Robin Hood. 19 00:01:20,251 --> 00:01:22,890 Game for Robin Hood. 20 00:01:41,840 --> 00:01:43,960 A courier approaches your highness. 21 00:01:44,620 --> 00:01:45,900 Where do you mean your highness? 22 00:01:46,260 --> 00:01:47,260 I'm at your highness. 23 00:01:47,700 --> 00:01:49,760 I'm a prince, my brother Richie is your highness. 24 00:01:50,560 --> 00:01:51,560 I am nothing. 25 00:01:52,040 --> 00:01:53,040 As you wish. 26 00:01:53,560 --> 00:01:55,580 A courier approaches your nothingness. 27 00:01:56,300 --> 00:01:57,300 Right. 28 00:02:00,540 --> 00:02:01,540 Oh no! 29 00:02:02,260 --> 00:02:04,020 I just had the floor waxed. 30 00:02:04,820 --> 00:02:06,620 Look, that made the smitterings. 31 00:02:06,960 --> 00:02:08,860 And that made the smitterings. 32 00:02:08,880 --> 00:02:12,480 A message of importance from King Richie the Lionheart. 33 00:02:17,920 --> 00:02:19,480 Well, how do we know it's from him, huh? 34 00:02:19,780 --> 00:02:20,900 My dear pea brain. 35 00:02:21,440 --> 00:02:21,940 Well, that's him. 36 00:02:22,040 --> 00:02:23,676 He's the only one who ever used to call me that. 37 00:02:23,700 --> 00:02:28,260 I have been captured and imprisoned by Archduke Archibald, the Archduke of Austria. 38 00:02:28,660 --> 00:02:30,820 And I'm destined to be executed in two weeks. 39 00:02:31,340 --> 00:02:32,380 That's why it's good news. 40 00:02:32,780 --> 00:02:34,820 Wait, however, I knew there was a catch to it. 41 00:02:34,960 --> 00:02:38,880 The ransom of 20,000 gold sovereigns is paid to my emissary. 42 00:02:39,320 --> 00:02:42,400 Upon his arrival in Nottingham, my life will be spared. 43 00:02:43,300 --> 00:02:46,200 You're loving brother the King, and don't you forget it. 44 00:02:47,540 --> 00:02:49,620 The PS, sorry about the floor. 45 00:02:51,020 --> 00:02:52,020 It's wonderful. 46 00:02:52,060 --> 00:02:56,400 We don't pay the ransom, and Richard will be pushing up daisies, and I will be King! 47 00:02:57,220 --> 00:02:58,220 Exactly. 48 00:02:58,460 --> 00:02:59,460 By your leave, my lady. 49 00:02:59,960 --> 00:03:01,560 What message should I give the emissary? 50 00:03:01,780 --> 00:03:03,360 Tell the emissary to come. 51 00:03:03,361 --> 00:03:06,040 We shall collect the ransom. 52 00:03:07,840 --> 00:03:09,140 Yeah, I speak with you, Sheriff. 53 00:03:13,280 --> 00:03:14,280 Are you crazy? 54 00:03:14,740 --> 00:03:17,180 We pay the ransom, Richard will live, and I won't be King! 55 00:03:17,840 --> 00:03:19,120 And I won't have my own country! 56 00:03:19,520 --> 00:03:21,080 And I want to put my face on the staff! 57 00:03:21,680 --> 00:03:22,680 My legion. 58 00:03:22,780 --> 00:03:25,260 I only said we would collect the ransom. 59 00:03:25,900 --> 00:03:28,120 I never said we would deliver it. 60 00:03:28,960 --> 00:03:29,960 Oh. 61 00:03:30,340 --> 00:03:31,340 I get it. 62 00:03:31,700 --> 00:03:32,700 I get it. 63 00:03:33,360 --> 00:03:34,860 Oh, you're so bright, Herbert! 64 00:03:35,380 --> 00:03:36,380 That's huge. 65 00:03:36,980 --> 00:03:38,360 Well, both of you are bright. 66 00:03:41,080 --> 00:03:42,080 Peabrain. 67 00:03:43,060 --> 00:03:46,259 And on behalf of myself, and our beloved ruler, 68 00:03:46,260 --> 00:03:49,601 who is too distraught to speak to you today... 69 00:03:52,480 --> 00:03:53,480 Peabrain. 70 00:03:53,780 --> 00:03:59,460 We beg of you once again, dig deep, and tighten that belt one more notch, 71 00:04:00,500 --> 00:04:05,620 and to strip yourself of your very last farthing, the ransom our revered King, 72 00:04:06,540 --> 00:04:08,180 revered King Richard. 73 00:04:09,160 --> 00:04:12,740 We would lay down our very lies to show our loyalty to King Richard. 74 00:04:13,420 --> 00:04:15,880 But how can we be sure that the ransom will be paid? 75 00:04:16,200 --> 00:04:21,220 You have the word of Prince John himself and the sacred pledge of Hubert, 76 00:04:21,600 --> 00:04:23,100 Lord Highshadow, of notting him. 77 00:04:23,400 --> 00:04:27,600 Oh, my ears to seep me. 78 00:04:27,601 --> 00:04:30,740 Are you saying you do not trust us? 79 00:04:31,200 --> 00:04:32,200 Yes! 80 00:04:32,320 --> 00:04:33,320 I see. 81 00:04:33,600 --> 00:04:37,760 But for some reason, you have no faith in either the Prince or in me. 82 00:04:39,560 --> 00:04:40,560 Very well. 83 00:04:41,240 --> 00:04:44,260 Then pick someone of your own choosing to guard the ransom. 84 00:04:51,810 --> 00:04:54,950 We choose the most trusted and honest man in the kingdom. 85 00:04:55,470 --> 00:04:55,610 Me. 86 00:04:56,470 --> 00:04:56,970 Robin Hood. 87 00:04:56,971 --> 00:04:59,130 There be it. 88 00:04:59,310 --> 00:05:02,630 Robin Hood will guard King Richard's ransom. 89 00:05:03,390 --> 00:05:04,550 Get word to him. 90 00:05:04,850 --> 00:05:05,850 Yes! 91 00:05:08,570 --> 00:05:09,850 We have a way with you, Sheriff. 92 00:05:11,030 --> 00:05:12,030 Are you crazy? 93 00:05:13,090 --> 00:05:13,670 Robin Hood? 94 00:05:14,070 --> 00:05:16,050 Trust my treachery, Sire. 95 00:05:16,450 --> 00:05:19,230 If everything goes according to my plan, we will have the gold. 96 00:05:19,670 --> 00:05:21,050 Robin Hood will be executed. 97 00:05:21,510 --> 00:05:24,970 King Richard will be dead, and you will be King. 98 00:05:24,971 --> 00:05:26,370 Brilliant, my sheriff. 99 00:05:27,230 --> 00:05:29,710 It's like killing four gonsets with one funding. 100 00:05:30,210 --> 00:05:32,450 Oh, I get to get rid of four gonsets. 101 00:05:35,950 --> 00:05:42,710 I smell a trap. 102 00:05:43,190 --> 00:05:44,830 I can't listen to your nose, little John. 103 00:05:44,950 --> 00:05:47,750 My life is of little importance when King Richard hangs in the balance. 104 00:05:50,610 --> 00:05:54,570 And you query why this man rules the Metropolitan Forest and its suburbs. 105 00:05:55,090 --> 00:05:56,090 Is it his courage? 106 00:05:56,210 --> 00:05:57,210 Is it his bravery? 107 00:05:57,390 --> 00:05:58,350 Is it his boldness? 108 00:05:58,351 --> 00:05:59,810 Or is it all of the above? 109 00:06:02,370 --> 00:06:03,410 Robin, please. 110 00:06:04,790 --> 00:06:05,790 Be careful. 111 00:06:06,070 --> 00:06:08,470 I'm only doing what any loyal Englishman must do. 112 00:06:09,230 --> 00:06:11,870 Boy, for once I'm glad I'm a resident alien. 113 00:06:12,490 --> 00:06:15,370 Robin, wear this close to your heart. 114 00:06:15,730 --> 00:06:16,910 It will nourish the spirit. 115 00:06:17,270 --> 00:06:18,270 Thank you, Friar. 116 00:06:18,810 --> 00:06:20,370 And use this if you have to. 117 00:06:20,630 --> 00:06:22,010 It will knock a man senseless. 118 00:06:24,990 --> 00:06:25,990 Goodbye, Alan. 119 00:06:26,610 --> 00:06:30,410 I'm sure I speak for all the merry-men when I say... Alan, please. 120 00:06:33,870 --> 00:06:34,530 We're not, though. 121 00:06:34,710 --> 00:06:35,710 Say goodbye. 122 00:06:36,290 --> 00:06:37,290 Goodbye, Robin. 123 00:06:38,050 --> 00:06:39,270 No, not to me, to them. 124 00:06:39,410 --> 00:06:40,410 You're going with me. 125 00:06:43,710 --> 00:06:44,710 What? 126 00:06:45,210 --> 00:06:46,250 Do I forget to tell you? 127 00:06:46,390 --> 00:06:47,590 I really hate traveling alone. 128 00:06:51,130 --> 00:06:54,190 Ordinarily, I would consider this a great honor. 129 00:06:55,090 --> 00:06:58,190 Except, I'm in mortal fear of losing my life. 130 00:06:59,250 --> 00:07:02,610 Lay aside your fears, my son, or he rides with you. 131 00:07:03,610 --> 00:07:05,710 Stay, Padre, I'll lay aside my fears. 132 00:07:06,370 --> 00:07:07,810 And my life... 133 00:07:08,270 --> 00:07:09,270 We're not, though. 134 00:07:09,650 --> 00:07:11,690 Men, I want you to station yourselves outside the castle. 135 00:07:11,691 --> 00:07:13,370 We may need you in a moment's notice. 136 00:07:13,590 --> 00:07:16,590 Yeah, and when we call, please, don't put us on hold. 137 00:07:16,591 --> 00:07:19,150 Have a wonderful ride. 138 00:07:21,750 --> 00:07:24,850 Come on, bones, baby, once a new pair of chickens. 139 00:07:28,290 --> 00:07:29,290 Dragon's eyes. 140 00:07:32,270 --> 00:07:34,050 Oh, too bad. 141 00:07:34,610 --> 00:07:36,030 You've landed on Merling Garden. 142 00:07:36,650 --> 00:07:38,210 Not good for you, Prince John. 143 00:07:38,690 --> 00:07:42,490 I have four castles, two hugs and one tavern. 144 00:07:43,150 --> 00:07:44,150 Let's see. 145 00:07:45,230 --> 00:07:46,690 You owe me. 146 00:07:50,950 --> 00:07:51,950 You 147 00:07:56,240 --> 00:07:59,300 must be excited about spending the evening with us. 148 00:07:59,840 --> 00:08:00,840 Not really. 149 00:08:01,080 --> 00:08:03,900 I would soon have spent my evening talking to an English muffin. 150 00:08:04,120 --> 00:08:05,120 Dost it. 151 00:08:06,000 --> 00:08:10,060 However, we have more important things to do this night than to engage in worthless 152 00:08:10,061 --> 00:08:13,320 repartee with the royal jackal and his obedient cur. 153 00:08:13,321 --> 00:08:17,600 Oh, J��고, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 154 00:08:17,601 --> 00:08:18,601 Shut it. 155 00:08:18,760 --> 00:08:20,180 You're not talking. 156 00:08:20,760 --> 00:08:21,760 I am not. 157 00:08:26,000 --> 00:08:27,640 Weptness, repartee indeed! 158 00:08:28,340 --> 00:08:31,920 This is one English muffin you'll regret having banned. 159 00:08:31,921 --> 00:08:35,100 And... but this is no time to talk of breakfast. 160 00:08:35,940 --> 00:08:37,160 To the Treasury Room. 161 00:08:41,040 --> 00:08:42,560 19,997. 162 00:08:43,140 --> 00:08:45,340 19,998. 163 00:08:46,400 --> 00:08:48,500 19,999. 164 00:08:53,200 --> 00:08:54,520 20,000. 165 00:08:56,000 --> 00:08:58,200 Well, peasant, how say you? 166 00:08:58,900 --> 00:08:59,900 This is all his share. 167 00:09:00,040 --> 00:09:01,380 20,000 gold sovereigns. 168 00:09:01,381 --> 00:09:03,020 I shall go and tell the peasants. 169 00:09:03,280 --> 00:09:04,280 Cold! 170 00:09:04,800 --> 00:09:08,660 Before you join the rabble, let us make certain the ransom is safe. 171 00:09:10,340 --> 00:09:13,740 Are not these walls and these floors of solid stone? 172 00:09:14,780 --> 00:09:15,780 Yes, Lord. 173 00:09:16,940 --> 00:09:20,680 And this door, is it not of case-hardened English steel? 174 00:09:21,200 --> 00:09:23,280 Yes, Lord. 175 00:09:24,060 --> 00:09:28,360 Do you see any other entrances or exits from this room? 176 00:09:28,361 --> 00:09:29,361 Oh, no, will I. 177 00:09:30,420 --> 00:09:31,620 Have we ever met before? 178 00:09:32,220 --> 00:09:32,960 Where's you the sheriff? 179 00:09:33,240 --> 00:09:33,540 Of course. 180 00:09:33,840 --> 00:09:34,040 Amen. 181 00:09:34,640 --> 00:09:36,080 We're not renting an apartment here. 182 00:09:36,140 --> 00:09:37,220 We're just staying tonight. 183 00:09:37,560 --> 00:09:41,280 My only concern was for the safety of King Richard's Oranson. 184 00:09:42,020 --> 00:09:43,220 Well, then you'd better leave. 185 00:09:43,860 --> 00:09:47,520 We wouldn't want any shifty-looking characters looking about now, would we? 186 00:09:47,940 --> 00:09:49,840 Now be off and allow us to begin our vigil. 187 00:09:50,780 --> 00:09:51,780 So be it. 188 00:09:56,560 --> 00:09:57,560 Perfect. 189 00:09:58,680 --> 00:09:59,680 We 190 00:10:23,140 --> 00:10:26,061 have only but to await the arrival of the emissary and 191 00:10:26,062 --> 00:10:30,300 Good King Richard will be well on the road to real freedom. 192 00:10:46,680 --> 00:10:49,400 Robin, is your cookie with a tag? 193 00:10:50,040 --> 00:10:51,900 Very in a dangerous pew to be seen here. 194 00:10:52,320 --> 00:10:55,040 I do not for my own safety, but for yours. 195 00:10:55,740 --> 00:10:56,940 I bring you sustenance. 196 00:11:00,400 --> 00:11:01,400 Thank you, Mary. 197 00:11:01,720 --> 00:11:02,760 Be alert, Robin. 198 00:11:03,300 --> 00:11:03,720 I will. 199 00:11:04,240 --> 00:11:07,016 If they want to steal the gold tonight, they'll have to steal me with it. 200 00:11:07,040 --> 00:11:09,320 For tonight, the ransom place shall be my resting chest. 201 00:11:11,840 --> 00:11:13,080 I'm going to sleep on it, Mary. 202 00:11:15,340 --> 00:11:18,600 Too bad they didn't put the gold in a nice comfy bed for you. 203 00:11:20,120 --> 00:11:21,120 This side. 204 00:11:24,940 --> 00:11:25,940 Oh, man. 205 00:11:26,400 --> 00:11:28,300 She's as sweet as her sustenance. 206 00:11:29,120 --> 00:11:30,260 How are you going to do it? 207 00:11:31,120 --> 00:11:32,480 How are you going to get the gold? 208 00:11:33,600 --> 00:11:35,120 Not to worry, my leg. 209 00:11:36,020 --> 00:11:38,380 My plan is not only flawless. 210 00:11:39,100 --> 00:11:40,100 It is foolproof. 211 00:11:40,980 --> 00:11:41,980 Yeah, but it will work. 212 00:11:43,800 --> 00:11:44,800 That's the main thing. 213 00:11:56,370 --> 00:11:57,490 Stay awake. 214 00:11:58,890 --> 00:12:00,190 Go to the gold. 215 00:12:01,230 --> 00:12:02,350 Stay awake. 216 00:12:03,310 --> 00:12:07,670 Go to the gold. 217 00:12:08,290 --> 00:12:10,550 Go to the gold. 218 00:12:11,250 --> 00:12:39,390 Go to the gold. 219 00:12:39,391 --> 00:12:41,430 The king's emissary has arrived. 220 00:12:42,230 --> 00:12:44,630 Now, your man, take this ransom to the throne room. 221 00:12:45,010 --> 00:12:45,610 Oh, no, you don't. 222 00:12:45,970 --> 00:12:48,330 You're a fool to think I let anyone else touch this chest. 223 00:12:48,331 --> 00:12:49,331 Ronaldo? 224 00:12:55,850 --> 00:12:58,510 On the other hand, if you guys really want to pitch in. 225 00:12:59,670 --> 00:13:04,130 Robin Hood, Sir Blondell, King Richard's emissary. 226 00:13:04,770 --> 00:13:07,050 Sir Blondell, behold this. 227 00:13:07,670 --> 00:13:11,270 That which we have guarded with our lives, the ransom of King Richard the Lionheart. 228 00:13:13,350 --> 00:13:16,270 You would ransom our king with these. 229 00:13:18,270 --> 00:13:19,310 They're just rocks. 230 00:13:19,810 --> 00:13:23,090 Yeah, but they're just rocks, but they're pretty nice rocks. 231 00:13:23,290 --> 00:13:23,870 You have to admit that. 232 00:13:24,030 --> 00:13:25,246 Like the one you have in your hand. 233 00:13:25,270 --> 00:13:26,270 Man, that's granted. 234 00:13:26,410 --> 00:13:28,590 And that's what the kids are very hard to find. 235 00:13:29,450 --> 00:13:31,090 No, no, no. 236 00:13:31,590 --> 00:13:33,370 Oh, Robin, how could you? 237 00:13:33,950 --> 00:13:38,770 He has finally shown his true colors as a traitor and a thief. 238 00:13:38,771 --> 00:13:39,930 I am innocent. 239 00:13:40,550 --> 00:13:43,344 And before you now, I accuse the sheriff and Prince 240 00:13:43,345 --> 00:13:45,430 John of treachery to the throne of King Richard. 241 00:13:45,710 --> 00:13:48,330 Yeah, I see no treachery here, but your own. 242 00:13:48,810 --> 00:13:49,910 Robin of lockslay. 243 00:13:50,690 --> 00:13:55,130 And having vested in me, King Richard's power of attorney and death, I decree that 244 00:13:55,131 --> 00:13:57,230 you shall pay for this treachery with your lives. 245 00:13:58,750 --> 00:13:59,750 Execute them. 246 00:14:07,650 --> 00:14:08,650 Wait! 247 00:14:09,910 --> 00:14:13,010 I'm of noble birth, and as such, I have the right to prove my innocence. 248 00:14:13,470 --> 00:14:14,470 I've got rule. 249 00:14:15,350 --> 00:14:16,430 The golden rule. 250 00:14:16,670 --> 00:14:17,290 Do you want to others? 251 00:14:17,650 --> 00:14:19,490 No, no, no, no, golden rule. 252 00:14:19,630 --> 00:14:20,710 I want to see an execution. 253 00:14:21,010 --> 00:14:21,210 No! 254 00:14:21,830 --> 00:14:22,830 No, wait. 255 00:14:23,010 --> 00:14:24,050 We have nothing to lose. 256 00:14:24,210 --> 00:14:26,050 And only King Richard's life to gain. 257 00:14:27,050 --> 00:14:30,350 Let the Robinhood play his charade and produce the ransom. 258 00:14:31,630 --> 00:14:32,630 If he can. 259 00:14:34,730 --> 00:14:35,870 I have a word with you, sheriff. 260 00:14:35,871 --> 00:14:38,250 Are you wacko? 261 00:14:38,610 --> 00:14:39,610 We've had him. 262 00:14:40,110 --> 00:14:42,070 Now, if Robin finds the ransom, I won't be king. 263 00:14:42,650 --> 00:14:43,790 Rest your brains, my page. 264 00:14:44,830 --> 00:14:48,850 I have a geniusly hidden the ransom where Robin will never find. 265 00:14:49,450 --> 00:14:51,870 Oh, you were such a smart owl. 266 00:14:53,150 --> 00:14:54,430 And you look good and black too. 267 00:14:56,210 --> 00:14:57,310 Prince John agrees. 268 00:14:57,830 --> 00:14:59,850 Does it meet with your approval, Sir Blondell? 269 00:15:00,010 --> 00:15:01,850 Oh, yes, yes, anything. 270 00:15:01,851 --> 00:15:05,965 You have to sunrise, Robin of Lockslay, at which time 271 00:15:05,966 --> 00:15:09,910 I shall leave this castle with the ransom or your head. 272 00:15:10,690 --> 00:15:11,950 I opt for the former. 273 00:15:13,030 --> 00:15:15,550 Is the former keeping or not keeping the head? 274 00:15:16,010 --> 00:15:17,010 Keeping. 275 00:15:17,330 --> 00:15:18,630 Put your down for the former. 276 00:15:19,410 --> 00:15:20,990 And now show me to my chambers. 277 00:15:21,510 --> 00:15:24,050 I have had a wearying journey and an eager for sleep. 278 00:15:32,100 --> 00:15:35,500 Hey, man, there are 748 rooms in this castle. 279 00:15:35,660 --> 00:15:37,740 How are we going to search all of them in four hours? 280 00:15:37,860 --> 00:15:38,860 Some of them in Ronaldo. 281 00:15:39,020 --> 00:15:40,620 I want them here as quickly as possible. 282 00:15:42,340 --> 00:15:43,780 Wanna talk about a moment's notice? 283 00:15:44,300 --> 00:15:45,300 Alan, please. 284 00:15:46,380 --> 00:15:48,780 Men, we must find the goal before sunrise. 285 00:15:49,120 --> 00:15:51,060 I want you to search everything and everybody. 286 00:15:51,600 --> 00:15:52,720 Little John, you start here. 287 00:15:53,240 --> 00:15:53,840 A prior tuck. 288 00:15:54,200 --> 00:15:55,020 You take the north wing. 289 00:15:55,021 --> 00:15:56,480 Ronaldo, the south. 290 00:15:57,360 --> 00:15:58,900 Alan, you search the lounge area. 291 00:16:00,140 --> 00:16:02,060 I'll never get the big room. 292 00:16:29,760 --> 00:16:30,760 Hello! 293 00:16:36,660 --> 00:16:37,960 Wonderful thumb of reading. 294 00:16:39,020 --> 00:16:40,020 Don't you agree? 295 00:16:53,440 --> 00:16:54,440 Hello! 296 00:16:59,620 --> 00:17:01,900 Don't you love that big band sound? 297 00:17:02,500 --> 00:17:03,820 We're going to be the king. 298 00:17:04,100 --> 00:17:05,700 We are going to be the king. 299 00:17:05,900 --> 00:17:11,141 We're going to be the king because some show that we are going to be the doubterio. 300 00:17:11,600 --> 00:17:13,040 I didn't ask for spiritual guidance. 301 00:17:13,160 --> 00:17:13,340 Did I? 302 00:17:13,860 --> 00:17:15,520 Tough cupcakes by, son. 303 00:17:15,860 --> 00:17:18,240 For I'm about to make this water holy. 304 00:17:24,360 --> 00:17:25,860 There's no cold in there. 305 00:17:26,340 --> 00:17:27,040 Back with the gold. 306 00:17:27,320 --> 00:17:29,260 My, my, my, my Ducky just went down the drain. 307 00:17:29,760 --> 00:17:31,100 Somebody shut the mouth. 308 00:17:31,860 --> 00:17:32,380 Ducky! 309 00:17:32,840 --> 00:17:33,840 Ducky! 310 00:17:35,760 --> 00:17:36,760 Any luck left? 311 00:17:37,320 --> 00:17:37,460 No. 312 00:17:37,780 --> 00:17:40,180 Not with the ransom, but this is dynamite chambermate. 313 00:17:40,280 --> 00:17:40,980 Not now, Ronaldo. 314 00:17:41,280 --> 00:17:42,840 Time is precious every moment counts. 315 00:17:43,120 --> 00:17:44,120 Oh, Lord! 316 00:17:44,700 --> 00:17:45,920 Provide us with guidance. 317 00:17:46,700 --> 00:17:47,940 Revitalize us with faith. 318 00:17:48,820 --> 00:17:49,960 Give us a clue! 319 00:17:50,640 --> 00:17:51,640 Look! 320 00:17:51,800 --> 00:17:52,800 A clue! 321 00:17:53,060 --> 00:17:53,520 A crack! 322 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 The crack is the clue! 323 00:17:55,220 --> 00:17:56,260 Stand back from the crack! 324 00:18:05,380 --> 00:18:06,380 Silence! 325 00:18:06,740 --> 00:18:09,100 Is this what the emissary of the king must put up with? 326 00:18:09,480 --> 00:18:12,080 First obeyed as hard as iron and now this infernal racket. 327 00:18:12,620 --> 00:18:13,620 What is this, the Y? 328 00:18:14,320 --> 00:18:15,320 Apology, sir. 329 00:18:15,700 --> 00:18:16,700 Guard! 330 00:18:18,500 --> 00:18:20,480 Show the emissary to more comfortable quarters. 331 00:18:20,920 --> 00:18:22,100 Oh, sir, thank you. 332 00:18:22,520 --> 00:18:25,480 I do hate to watch executions when I'm tired and cranky. 333 00:18:54,720 --> 00:19:00,460 Let me show you what your trusted friend Robin has come up with so far. 334 00:19:06,380 --> 00:19:07,380 I'm sorry. 335 00:19:13,150 --> 00:19:14,330 May I help you? 336 00:19:18,110 --> 00:19:20,250 Did you find anything in the mode, little John? 337 00:19:20,910 --> 00:19:21,990 Anybody want to buy a duck? 338 00:19:29,960 --> 00:19:31,900 Little John, what are you doing? 339 00:19:32,960 --> 00:19:34,680 You said to search everything and everybody. 340 00:19:36,120 --> 00:19:37,220 Two demerits, right? 341 00:19:37,580 --> 00:19:38,580 Right. 342 00:19:39,420 --> 00:19:40,420 Let's try. 343 00:19:40,760 --> 00:19:41,320 I don't know. 344 00:19:41,560 --> 00:19:42,560 Let's try. 345 00:19:44,300 --> 00:19:49,801 The overzealous fool, he should have known that the only treasure in this room is you. 346 00:19:50,040 --> 00:19:56,540 Oh, Robin, that's what I love most about you. 347 00:19:57,180 --> 00:19:58,180 Your honesty. 348 00:20:01,440 --> 00:20:03,580 Robin, morning draws near. 349 00:20:04,000 --> 00:20:06,660 Yes, and we with no ransom to show for our efforts. 350 00:20:08,520 --> 00:20:11,646 Perhaps now that the Lord Emissary is in more comfortable 351 00:20:11,647 --> 00:20:14,440 quarters, he will sleep late and give you more time to look. 352 00:20:15,120 --> 00:20:18,340 No, I'm afraid the Lord Emissary will... wait a minute. 353 00:20:18,860 --> 00:20:20,920 What you just said, I must away. 354 00:20:24,040 --> 00:20:25,080 Thank you, my darling. 355 00:20:29,600 --> 00:20:30,600 Thank you. 356 00:20:34,410 --> 00:20:36,150 The sun rises. 357 00:20:40,230 --> 00:20:44,170 And Bertram, the game is over. 358 00:20:45,330 --> 00:20:51,330 He did not pass go and he did not collect 20,000 gold saboteurs. 359 00:20:51,970 --> 00:20:56,910 I would say that this game has been called on account of death. 360 00:20:59,290 --> 00:21:00,290 The robins. 361 00:21:00,630 --> 00:21:05,530 Robin of Loxley, having failed to find the ransom, in the name of King Richard, 362 00:21:05,531 --> 00:21:07,947 I sentenced you to be shot through the heart 363 00:21:07,948 --> 00:21:10,891 by an arrow or killed, whichever comes first. 364 00:21:11,610 --> 00:21:12,610 Wonderful. 365 00:21:13,210 --> 00:21:14,210 Multiple choice. 366 00:21:14,530 --> 00:21:17,330 Archer, proceed with the execution. 367 00:21:19,490 --> 00:21:20,590 This is an outrage. 368 00:21:21,190 --> 00:21:22,230 Are we to stand highly by? 369 00:21:22,410 --> 00:21:23,410 Well, murder is done. 370 00:21:23,530 --> 00:21:24,530 No! 371 00:21:28,610 --> 00:21:30,490 Archer's, fast in arrows. 372 00:21:34,680 --> 00:21:36,700 Robin, what are the little guys for? 373 00:21:37,800 --> 00:21:39,140 I guess that's in case we duck. 374 00:21:40,200 --> 00:21:41,920 All your boastings. 375 00:21:44,980 --> 00:21:45,980 Ready? 376 00:21:51,630 --> 00:21:53,450 Don't we least get a chance to say farewell? 377 00:21:54,070 --> 00:21:55,546 All right, all right, but hurry it up. 378 00:21:55,570 --> 00:21:57,070 The grave diggers are on golden time. 379 00:22:02,620 --> 00:22:03,620 Farewell, lovely Marion. 380 00:22:04,260 --> 00:22:06,660 It's a pity we didn't get a chance to know each other better. 381 00:22:11,050 --> 00:22:12,050 Brian? 382 00:22:13,150 --> 00:22:14,270 Bless you, my son. 383 00:22:15,490 --> 00:22:17,750 Robin, do you have anything up your sleeve? 384 00:22:18,610 --> 00:22:19,610 No sleeves. 385 00:22:20,550 --> 00:22:21,550 Goodbye, Ellen. 386 00:22:21,690 --> 00:22:23,110 You're a big polluca. 387 00:22:23,590 --> 00:22:25,610 I'm sure I speak for all the merry men. 388 00:22:25,730 --> 00:22:27,510 When I say, Ellen, say it. 389 00:22:31,990 --> 00:22:33,310 Be strong, big guy. 390 00:22:39,900 --> 00:22:43,440 Then farewell to you, faithful armor of doom, King Richard. 391 00:22:44,160 --> 00:22:45,160 I've failed you. 392 00:22:45,580 --> 00:22:46,580 Bye-bye. 393 00:22:59,540 --> 00:23:00,980 That's the first place I looked. 394 00:23:01,380 --> 00:23:01,940 It was empty. 395 00:23:02,320 --> 00:23:03,320 I know, little John. 396 00:23:03,680 --> 00:23:05,740 I brought the ransom here from its resting place. 397 00:23:06,000 --> 00:23:07,920 And just where was this resting place? 398 00:23:08,320 --> 00:23:12,560 If you're resting place, the place upon which you could find no rest. 399 00:23:12,960 --> 00:23:14,000 My resting place? 400 00:23:14,820 --> 00:23:15,820 How did it get there? 401 00:23:16,400 --> 00:23:17,360 I'm sure I don't know. 402 00:23:17,361 --> 00:23:19,380 Do you, Sheriff? 403 00:23:20,940 --> 00:23:23,320 Well, everyone home. 404 00:23:24,980 --> 00:23:26,160 I must leave now. 405 00:23:27,080 --> 00:23:31,200 But I assure you that news of these events will reach King Richard's ear. 406 00:23:31,840 --> 00:23:36,300 Yes, he must know the deeds that Prince John performs in his absence. 407 00:23:36,520 --> 00:23:37,780 Good deeds indeed. 408 00:23:38,440 --> 00:23:40,846 For I have seen him dispense justice with an even 409 00:23:40,847 --> 00:23:43,801 hand in allowing you to prove your innocence. 410 00:23:48,120 --> 00:23:49,660 Where would you share a place? 411 00:24:02,070 --> 00:24:03,070 Oh, Robin. 412 00:24:03,390 --> 00:24:06,990 I'm so glad that the sheriff's archers didn't shoot you full a little home. 413 00:24:07,570 --> 00:24:08,270 You think you're glad. 414 00:24:08,430 --> 00:24:10,150 You should see the smile on this guy's face. 415 00:24:10,890 --> 00:24:11,970 I'm dead too, Robin. 416 00:24:12,470 --> 00:24:16,050 If she wanted a holy man, she could have dated Friar Town. 417 00:24:17,810 --> 00:24:18,810 Hey, Robin. 418 00:24:19,230 --> 00:24:21,890 Who said he ran for Robin Hood from King Richard? 419 00:24:22,290 --> 00:24:22,750 Yes, sir, Master. 420 00:24:23,030 --> 00:24:24,390 Wait, I'll need identification. 421 00:24:25,570 --> 00:24:26,570 Good enough. 422 00:24:26,930 --> 00:24:29,830 Oh, it's a singing crusade of Graham. 423 00:24:30,190 --> 00:24:31,870 Here, Alan, you've got the pipes for this. 424 00:24:31,910 --> 00:24:32,110 Hit it. 425 00:24:32,690 --> 00:24:34,630 Dear Robin of Loxley. 426 00:24:36,350 --> 00:24:38,790 My ransom arrived in gold. 427 00:24:38,910 --> 00:24:39,910 I emerged. 428 00:24:40,470 --> 00:24:44,630 You were a few sovereigns over, so I bought some knock-words. 429 00:24:44,631 --> 00:24:48,870 The dungeon was dirty and dismal and damp. 430 00:24:49,390 --> 00:24:56,830 If you plan to stop by, take the Stuttgart off ramp one more time. 431 00:25:19,750 --> 00:25:22,610 Oh, my God. 432 00:25:23,730 --> 00:25:28,710 Oh, my God. 433 00:25:28,711 --> 00:25:32,050 Hey, for Robin Hood. 30936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.