Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,350 --> 00:00:06,610
Once upon a time when things were rotten,
not just boot, but also key.
2
00:00:07,890 --> 00:00:09,910
Everybody kicked the panics.
3
00:00:10,230 --> 00:00:11,870
Things were bad and that ain't good.
4
00:00:12,550 --> 00:00:18,950
Then came Robin Hood, a bar, soon a band
of very men, he got him.
5
00:00:19,750 --> 00:00:24,730
They wore outfits made of plain green cotton,
helping make them flood their business.
6
00:00:25,270 --> 00:00:29,230
Boy, a boy with business good,
good for Robin Hood.
7
00:00:30,030 --> 00:00:33,250
They laughed, they loved, they bought,
they drank.
8
00:00:33,850 --> 00:00:36,630
They jumped a lot of chances.
9
00:00:37,650 --> 00:00:40,590
They bought the rich, get to the poor.
10
00:00:41,250 --> 00:00:43,670
They sang when they kept more expensive.
11
00:00:44,830 --> 00:00:51,070
So when other legends are forgotten, Will
they get perfect for things were rotten?
12
00:00:51,690 --> 00:00:54,510
Game for Robin Hood.
13
00:00:55,750 --> 00:00:58,630
They laughed, they loved, they bought,
they drank.
14
00:00:58,631 --> 00:01:02,110
They jumped a lot of chances.
15
00:01:03,010 --> 00:01:06,010
They bought the rich, get to the poor.
16
00:01:06,610 --> 00:01:09,110
They sang when they kept more expensive.
17
00:01:10,130 --> 00:01:16,450
So when other legends are forgotten, Will
they get perfect for things were rotten?
18
00:01:17,070 --> 00:01:20,250
Game for Robin Hood.
19
00:01:20,251 --> 00:01:22,890
Game for Robin Hood.
20
00:01:41,840 --> 00:01:43,960
A courier approaches your highness.
21
00:01:44,620 --> 00:01:45,900
Where do you mean your highness?
22
00:01:46,260 --> 00:01:47,260
I'm at your highness.
23
00:01:47,700 --> 00:01:49,760
I'm a prince, my brother Richie is your
highness.
24
00:01:50,560 --> 00:01:51,560
I am nothing.
25
00:01:52,040 --> 00:01:53,040
As you wish.
26
00:01:53,560 --> 00:01:55,580
A courier approaches your nothingness.
27
00:01:56,300 --> 00:01:57,300
Right.
28
00:02:00,540 --> 00:02:01,540
Oh no!
29
00:02:02,260 --> 00:02:04,020
I just had the floor waxed.
30
00:02:04,820 --> 00:02:06,620
Look, that made the smitterings.
31
00:02:06,960 --> 00:02:08,860
And that made the smitterings.
32
00:02:08,880 --> 00:02:12,480
A message of importance from King Richie
the Lionheart.
33
00:02:17,920 --> 00:02:19,480
Well, how do we know it's from him,
huh?
34
00:02:19,780 --> 00:02:20,900
My dear pea brain.
35
00:02:21,440 --> 00:02:21,940
Well, that's him.
36
00:02:22,040 --> 00:02:23,676
He's the only one who ever used to call me
that.
37
00:02:23,700 --> 00:02:28,260
I have been captured and imprisoned by
Archduke Archibald, the Archduke of Austria.
38
00:02:28,660 --> 00:02:30,820
And I'm destined to be executed in two
weeks.
39
00:02:31,340 --> 00:02:32,380
That's why it's good news.
40
00:02:32,780 --> 00:02:34,820
Wait, however, I knew there was a catch to
it.
41
00:02:34,960 --> 00:02:38,880
The ransom of 20,000 gold sovereigns is
paid to my emissary.
42
00:02:39,320 --> 00:02:42,400
Upon his arrival in Nottingham,
my life will be spared.
43
00:02:43,300 --> 00:02:46,200
You're loving brother the King,
and don't you forget it.
44
00:02:47,540 --> 00:02:49,620
The PS, sorry about the floor.
45
00:02:51,020 --> 00:02:52,020
It's wonderful.
46
00:02:52,060 --> 00:02:56,400
We don't pay the ransom, and Richard will
be pushing up daisies, and I will be King!
47
00:02:57,220 --> 00:02:58,220
Exactly.
48
00:02:58,460 --> 00:02:59,460
By your leave, my lady.
49
00:02:59,960 --> 00:03:01,560
What message should I give the emissary?
50
00:03:01,780 --> 00:03:03,360
Tell the emissary to come.
51
00:03:03,361 --> 00:03:06,040
We shall collect the ransom.
52
00:03:07,840 --> 00:03:09,140
Yeah, I speak with you, Sheriff.
53
00:03:13,280 --> 00:03:14,280
Are you crazy?
54
00:03:14,740 --> 00:03:17,180
We pay the ransom, Richard will live,
and I won't be King!
55
00:03:17,840 --> 00:03:19,120
And I won't have my own country!
56
00:03:19,520 --> 00:03:21,080
And I want to put my face on the staff!
57
00:03:21,680 --> 00:03:22,680
My legion.
58
00:03:22,780 --> 00:03:25,260
I only said we would collect the ransom.
59
00:03:25,900 --> 00:03:28,120
I never said we would deliver it.
60
00:03:28,960 --> 00:03:29,960
Oh.
61
00:03:30,340 --> 00:03:31,340
I get it.
62
00:03:31,700 --> 00:03:32,700
I get it.
63
00:03:33,360 --> 00:03:34,860
Oh, you're so bright, Herbert!
64
00:03:35,380 --> 00:03:36,380
That's huge.
65
00:03:36,980 --> 00:03:38,360
Well, both of you are bright.
66
00:03:41,080 --> 00:03:42,080
Peabrain.
67
00:03:43,060 --> 00:03:46,259
And on behalf of myself,
and our beloved ruler,
68
00:03:46,260 --> 00:03:49,601
who is too distraught
to speak to you today...
69
00:03:52,480 --> 00:03:53,480
Peabrain.
70
00:03:53,780 --> 00:03:59,460
We beg of you once again, dig deep,
and tighten that belt one more notch,
71
00:04:00,500 --> 00:04:05,620
and to strip yourself of your very last
farthing, the ransom our revered King,
72
00:04:06,540 --> 00:04:08,180
revered King Richard.
73
00:04:09,160 --> 00:04:12,740
We would lay down our very lies to show
our loyalty to King Richard.
74
00:04:13,420 --> 00:04:15,880
But how can we be sure that the ransom
will be paid?
75
00:04:16,200 --> 00:04:21,220
You have the word of Prince John himself
and the sacred pledge of Hubert,
76
00:04:21,600 --> 00:04:23,100
Lord Highshadow, of notting him.
77
00:04:23,400 --> 00:04:27,600
Oh, my ears to seep me.
78
00:04:27,601 --> 00:04:30,740
Are you saying you do not trust us?
79
00:04:31,200 --> 00:04:32,200
Yes!
80
00:04:32,320 --> 00:04:33,320
I see.
81
00:04:33,600 --> 00:04:37,760
But for some reason, you have no faith in
either the Prince or in me.
82
00:04:39,560 --> 00:04:40,560
Very well.
83
00:04:41,240 --> 00:04:44,260
Then pick someone of your own choosing to
guard the ransom.
84
00:04:51,810 --> 00:04:54,950
We choose the most trusted and honest man
in the kingdom.
85
00:04:55,470 --> 00:04:55,610
Me.
86
00:04:56,470 --> 00:04:56,970
Robin Hood.
87
00:04:56,971 --> 00:04:59,130
There be it.
88
00:04:59,310 --> 00:05:02,630
Robin Hood will guard King Richard's
ransom.
89
00:05:03,390 --> 00:05:04,550
Get word to him.
90
00:05:04,850 --> 00:05:05,850
Yes!
91
00:05:08,570 --> 00:05:09,850
We have a way with you, Sheriff.
92
00:05:11,030 --> 00:05:12,030
Are you crazy?
93
00:05:13,090 --> 00:05:13,670
Robin Hood?
94
00:05:14,070 --> 00:05:16,050
Trust my treachery, Sire.
95
00:05:16,450 --> 00:05:19,230
If everything goes according to my plan,
we will have the gold.
96
00:05:19,670 --> 00:05:21,050
Robin Hood will be executed.
97
00:05:21,510 --> 00:05:24,970
King Richard will be dead, and you will be
King.
98
00:05:24,971 --> 00:05:26,370
Brilliant, my sheriff.
99
00:05:27,230 --> 00:05:29,710
It's like killing four gonsets with one
funding.
100
00:05:30,210 --> 00:05:32,450
Oh, I get to get rid of four gonsets.
101
00:05:35,950 --> 00:05:42,710
I smell a trap.
102
00:05:43,190 --> 00:05:44,830
I can't listen to your nose, little John.
103
00:05:44,950 --> 00:05:47,750
My life is of little importance when King
Richard hangs in the balance.
104
00:05:50,610 --> 00:05:54,570
And you query why this man rules the
Metropolitan Forest and its suburbs.
105
00:05:55,090 --> 00:05:56,090
Is it his courage?
106
00:05:56,210 --> 00:05:57,210
Is it his bravery?
107
00:05:57,390 --> 00:05:58,350
Is it his boldness?
108
00:05:58,351 --> 00:05:59,810
Or is it all of the above?
109
00:06:02,370 --> 00:06:03,410
Robin, please.
110
00:06:04,790 --> 00:06:05,790
Be careful.
111
00:06:06,070 --> 00:06:08,470
I'm only doing what any loyal Englishman
must do.
112
00:06:09,230 --> 00:06:11,870
Boy, for once I'm glad I'm a resident
alien.
113
00:06:12,490 --> 00:06:15,370
Robin, wear this close to your heart.
114
00:06:15,730 --> 00:06:16,910
It will nourish the spirit.
115
00:06:17,270 --> 00:06:18,270
Thank you, Friar.
116
00:06:18,810 --> 00:06:20,370
And use this if you have to.
117
00:06:20,630 --> 00:06:22,010
It will knock a man senseless.
118
00:06:24,990 --> 00:06:25,990
Goodbye, Alan.
119
00:06:26,610 --> 00:06:30,410
I'm sure I speak for all the
merry-men when I say... Alan, please.
120
00:06:33,870 --> 00:06:34,530
We're not, though.
121
00:06:34,710 --> 00:06:35,710
Say goodbye.
122
00:06:36,290 --> 00:06:37,290
Goodbye, Robin.
123
00:06:38,050 --> 00:06:39,270
No, not to me, to them.
124
00:06:39,410 --> 00:06:40,410
You're going with me.
125
00:06:43,710 --> 00:06:44,710
What?
126
00:06:45,210 --> 00:06:46,250
Do I forget to tell you?
127
00:06:46,390 --> 00:06:47,590
I really hate traveling alone.
128
00:06:51,130 --> 00:06:54,190
Ordinarily, I would consider this a great
honor.
129
00:06:55,090 --> 00:06:58,190
Except, I'm in mortal fear of losing my
life.
130
00:06:59,250 --> 00:07:02,610
Lay aside your fears, my son, or he rides
with you.
131
00:07:03,610 --> 00:07:05,710
Stay, Padre, I'll lay aside my fears.
132
00:07:06,370 --> 00:07:07,810
And my life...
133
00:07:08,270 --> 00:07:09,270
We're not, though.
134
00:07:09,650 --> 00:07:11,690
Men, I want you to station yourselves
outside the castle.
135
00:07:11,691 --> 00:07:13,370
We may need you in a moment's notice.
136
00:07:13,590 --> 00:07:16,590
Yeah, and when we call, please,
don't put us on hold.
137
00:07:16,591 --> 00:07:19,150
Have a wonderful ride.
138
00:07:21,750 --> 00:07:24,850
Come on, bones, baby, once a new pair of
chickens.
139
00:07:28,290 --> 00:07:29,290
Dragon's eyes.
140
00:07:32,270 --> 00:07:34,050
Oh, too bad.
141
00:07:34,610 --> 00:07:36,030
You've landed on Merling Garden.
142
00:07:36,650 --> 00:07:38,210
Not good for you, Prince John.
143
00:07:38,690 --> 00:07:42,490
I have four castles, two hugs and one
tavern.
144
00:07:43,150 --> 00:07:44,150
Let's see.
145
00:07:45,230 --> 00:07:46,690
You owe me.
146
00:07:50,950 --> 00:07:51,950
You
147
00:07:56,240 --> 00:07:59,300
must be excited about spending the evening
with us.
148
00:07:59,840 --> 00:08:00,840
Not really.
149
00:08:01,080 --> 00:08:03,900
I would soon have spent my evening talking
to an English muffin.
150
00:08:04,120 --> 00:08:05,120
Dost it.
151
00:08:06,000 --> 00:08:10,060
However, we have more important things to
do this night than to engage in worthless
152
00:08:10,061 --> 00:08:13,320
repartee with the royal jackal and his
obedient cur.
153
00:08:13,321 --> 00:08:17,600
Oh, J��고, no, no, no, no, no,
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no.
154
00:08:17,601 --> 00:08:18,601
Shut it.
155
00:08:18,760 --> 00:08:20,180
You're not talking.
156
00:08:20,760 --> 00:08:21,760
I am not.
157
00:08:26,000 --> 00:08:27,640
Weptness, repartee indeed!
158
00:08:28,340 --> 00:08:31,920
This is one English muffin you'll regret
having banned.
159
00:08:31,921 --> 00:08:35,100
And... but this is no time to talk of
breakfast.
160
00:08:35,940 --> 00:08:37,160
To the Treasury Room.
161
00:08:41,040 --> 00:08:42,560
19,997.
162
00:08:43,140 --> 00:08:45,340
19,998.
163
00:08:46,400 --> 00:08:48,500
19,999.
164
00:08:53,200 --> 00:08:54,520
20,000.
165
00:08:56,000 --> 00:08:58,200
Well, peasant, how say you?
166
00:08:58,900 --> 00:08:59,900
This is all his share.
167
00:09:00,040 --> 00:09:01,380
20,000 gold sovereigns.
168
00:09:01,381 --> 00:09:03,020
I shall go and tell the peasants.
169
00:09:03,280 --> 00:09:04,280
Cold!
170
00:09:04,800 --> 00:09:08,660
Before you join the rabble, let us make
certain the ransom is safe.
171
00:09:10,340 --> 00:09:13,740
Are not these walls and these floors of
solid stone?
172
00:09:14,780 --> 00:09:15,780
Yes, Lord.
173
00:09:16,940 --> 00:09:20,680
And this door, is it not of case-hardened
English steel?
174
00:09:21,200 --> 00:09:23,280
Yes, Lord.
175
00:09:24,060 --> 00:09:28,360
Do you see any other entrances or exits
from this room?
176
00:09:28,361 --> 00:09:29,361
Oh, no, will I.
177
00:09:30,420 --> 00:09:31,620
Have we ever met before?
178
00:09:32,220 --> 00:09:32,960
Where's you the sheriff?
179
00:09:33,240 --> 00:09:33,540
Of course.
180
00:09:33,840 --> 00:09:34,040
Amen.
181
00:09:34,640 --> 00:09:36,080
We're not renting an apartment here.
182
00:09:36,140 --> 00:09:37,220
We're just staying tonight.
183
00:09:37,560 --> 00:09:41,280
My only concern was for the safety of King
Richard's Oranson.
184
00:09:42,020 --> 00:09:43,220
Well, then you'd better leave.
185
00:09:43,860 --> 00:09:47,520
We wouldn't want any shifty-looking
characters looking about now, would we?
186
00:09:47,940 --> 00:09:49,840
Now be off and allow us to begin our
vigil.
187
00:09:50,780 --> 00:09:51,780
So be it.
188
00:09:56,560 --> 00:09:57,560
Perfect.
189
00:09:58,680 --> 00:09:59,680
We
190
00:10:23,140 --> 00:10:26,061
have only but to await the
arrival of the emissary and
191
00:10:26,062 --> 00:10:30,300
Good King Richard will be
well on the road to real freedom.
192
00:10:46,680 --> 00:10:49,400
Robin, is your cookie with a tag?
193
00:10:50,040 --> 00:10:51,900
Very in a dangerous pew to be seen here.
194
00:10:52,320 --> 00:10:55,040
I do not for my own safety, but for yours.
195
00:10:55,740 --> 00:10:56,940
I bring you sustenance.
196
00:11:00,400 --> 00:11:01,400
Thank you, Mary.
197
00:11:01,720 --> 00:11:02,760
Be alert, Robin.
198
00:11:03,300 --> 00:11:03,720
I will.
199
00:11:04,240 --> 00:11:07,016
If they want to steal the gold tonight,
they'll have to steal me with it.
200
00:11:07,040 --> 00:11:09,320
For tonight, the ransom place shall be my
resting chest.
201
00:11:11,840 --> 00:11:13,080
I'm going to sleep on it, Mary.
202
00:11:15,340 --> 00:11:18,600
Too bad they didn't put the gold in a nice
comfy bed for you.
203
00:11:20,120 --> 00:11:21,120
This side.
204
00:11:24,940 --> 00:11:25,940
Oh, man.
205
00:11:26,400 --> 00:11:28,300
She's as sweet as her sustenance.
206
00:11:29,120 --> 00:11:30,260
How are you going to do it?
207
00:11:31,120 --> 00:11:32,480
How are you going to get the gold?
208
00:11:33,600 --> 00:11:35,120
Not to worry, my leg.
209
00:11:36,020 --> 00:11:38,380
My plan is not only flawless.
210
00:11:39,100 --> 00:11:40,100
It is foolproof.
211
00:11:40,980 --> 00:11:41,980
Yeah, but it will work.
212
00:11:43,800 --> 00:11:44,800
That's the main thing.
213
00:11:56,370 --> 00:11:57,490
Stay awake.
214
00:11:58,890 --> 00:12:00,190
Go to the gold.
215
00:12:01,230 --> 00:12:02,350
Stay awake.
216
00:12:03,310 --> 00:12:07,670
Go to the gold.
217
00:12:08,290 --> 00:12:10,550
Go to the gold.
218
00:12:11,250 --> 00:12:39,390
Go to the gold.
219
00:12:39,391 --> 00:12:41,430
The king's emissary has arrived.
220
00:12:42,230 --> 00:12:44,630
Now, your man, take this ransom to the
throne room.
221
00:12:45,010 --> 00:12:45,610
Oh, no, you don't.
222
00:12:45,970 --> 00:12:48,330
You're a fool to think I let anyone else
touch this chest.
223
00:12:48,331 --> 00:12:49,331
Ronaldo?
224
00:12:55,850 --> 00:12:58,510
On the other hand, if you guys really want
to pitch in.
225
00:12:59,670 --> 00:13:04,130
Robin Hood, Sir Blondell, King Richard's
emissary.
226
00:13:04,770 --> 00:13:07,050
Sir Blondell, behold this.
227
00:13:07,670 --> 00:13:11,270
That which we have guarded with our lives,
the ransom of King Richard the Lionheart.
228
00:13:13,350 --> 00:13:16,270
You would ransom our king with these.
229
00:13:18,270 --> 00:13:19,310
They're just rocks.
230
00:13:19,810 --> 00:13:23,090
Yeah, but they're just rocks, but they're
pretty nice rocks.
231
00:13:23,290 --> 00:13:23,870
You have to admit that.
232
00:13:24,030 --> 00:13:25,246
Like the one you have in your hand.
233
00:13:25,270 --> 00:13:26,270
Man, that's granted.
234
00:13:26,410 --> 00:13:28,590
And that's what the kids are very hard to
find.
235
00:13:29,450 --> 00:13:31,090
No, no, no.
236
00:13:31,590 --> 00:13:33,370
Oh, Robin, how could you?
237
00:13:33,950 --> 00:13:38,770
He has finally shown his true colors as a
traitor and a thief.
238
00:13:38,771 --> 00:13:39,930
I am innocent.
239
00:13:40,550 --> 00:13:43,344
And before you now, I
accuse the sheriff and Prince
240
00:13:43,345 --> 00:13:45,430
John of treachery to the
throne of King Richard.
241
00:13:45,710 --> 00:13:48,330
Yeah, I see no treachery here,
but your own.
242
00:13:48,810 --> 00:13:49,910
Robin of lockslay.
243
00:13:50,690 --> 00:13:55,130
And having vested in me, King Richard's
power of attorney and death, I decree that
244
00:13:55,131 --> 00:13:57,230
you shall pay for this treachery with your
lives.
245
00:13:58,750 --> 00:13:59,750
Execute them.
246
00:14:07,650 --> 00:14:08,650
Wait!
247
00:14:09,910 --> 00:14:13,010
I'm of noble birth, and as such,
I have the right to prove my innocence.
248
00:14:13,470 --> 00:14:14,470
I've got rule.
249
00:14:15,350 --> 00:14:16,430
The golden rule.
250
00:14:16,670 --> 00:14:17,290
Do you want to others?
251
00:14:17,650 --> 00:14:19,490
No, no, no, no, golden rule.
252
00:14:19,630 --> 00:14:20,710
I want to see an execution.
253
00:14:21,010 --> 00:14:21,210
No!
254
00:14:21,830 --> 00:14:22,830
No, wait.
255
00:14:23,010 --> 00:14:24,050
We have nothing to lose.
256
00:14:24,210 --> 00:14:26,050
And only King Richard's life to gain.
257
00:14:27,050 --> 00:14:30,350
Let the Robinhood play his charade and
produce the ransom.
258
00:14:31,630 --> 00:14:32,630
If he can.
259
00:14:34,730 --> 00:14:35,870
I have a word with you, sheriff.
260
00:14:35,871 --> 00:14:38,250
Are you wacko?
261
00:14:38,610 --> 00:14:39,610
We've had him.
262
00:14:40,110 --> 00:14:42,070
Now, if Robin finds the ransom,
I won't be king.
263
00:14:42,650 --> 00:14:43,790
Rest your brains, my page.
264
00:14:44,830 --> 00:14:48,850
I have a geniusly hidden the ransom where
Robin will never find.
265
00:14:49,450 --> 00:14:51,870
Oh, you were such a smart owl.
266
00:14:53,150 --> 00:14:54,430
And you look good and black too.
267
00:14:56,210 --> 00:14:57,310
Prince John agrees.
268
00:14:57,830 --> 00:14:59,850
Does it meet with your approval,
Sir Blondell?
269
00:15:00,010 --> 00:15:01,850
Oh, yes, yes, anything.
270
00:15:01,851 --> 00:15:05,965
You have to sunrise, Robin
of Lockslay, at which time
271
00:15:05,966 --> 00:15:09,910
I shall leave this castle
with the ransom or your head.
272
00:15:10,690 --> 00:15:11,950
I opt for the former.
273
00:15:13,030 --> 00:15:15,550
Is the former keeping or not keeping the
head?
274
00:15:16,010 --> 00:15:17,010
Keeping.
275
00:15:17,330 --> 00:15:18,630
Put your down for the former.
276
00:15:19,410 --> 00:15:20,990
And now show me to my chambers.
277
00:15:21,510 --> 00:15:24,050
I have had a wearying journey and an eager
for sleep.
278
00:15:32,100 --> 00:15:35,500
Hey, man, there are 748 rooms in this
castle.
279
00:15:35,660 --> 00:15:37,740
How are we going to search all of them in
four hours?
280
00:15:37,860 --> 00:15:38,860
Some of them in Ronaldo.
281
00:15:39,020 --> 00:15:40,620
I want them here as quickly as possible.
282
00:15:42,340 --> 00:15:43,780
Wanna talk about a moment's notice?
283
00:15:44,300 --> 00:15:45,300
Alan, please.
284
00:15:46,380 --> 00:15:48,780
Men, we must find the goal before sunrise.
285
00:15:49,120 --> 00:15:51,060
I want you to search everything and
everybody.
286
00:15:51,600 --> 00:15:52,720
Little John, you start here.
287
00:15:53,240 --> 00:15:53,840
A prior tuck.
288
00:15:54,200 --> 00:15:55,020
You take the north wing.
289
00:15:55,021 --> 00:15:56,480
Ronaldo, the south.
290
00:15:57,360 --> 00:15:58,900
Alan, you search the lounge area.
291
00:16:00,140 --> 00:16:02,060
I'll never get the big room.
292
00:16:29,760 --> 00:16:30,760
Hello!
293
00:16:36,660 --> 00:16:37,960
Wonderful thumb of reading.
294
00:16:39,020 --> 00:16:40,020
Don't you agree?
295
00:16:53,440 --> 00:16:54,440
Hello!
296
00:16:59,620 --> 00:17:01,900
Don't you love that big band sound?
297
00:17:02,500 --> 00:17:03,820
We're going to be the king.
298
00:17:04,100 --> 00:17:05,700
We are going to be the king.
299
00:17:05,900 --> 00:17:11,141
We're going to be the king because some
show that we are going to be the doubterio.
300
00:17:11,600 --> 00:17:13,040
I didn't ask for spiritual guidance.
301
00:17:13,160 --> 00:17:13,340
Did I?
302
00:17:13,860 --> 00:17:15,520
Tough cupcakes by, son.
303
00:17:15,860 --> 00:17:18,240
For I'm about to make this water holy.
304
00:17:24,360 --> 00:17:25,860
There's no cold in there.
305
00:17:26,340 --> 00:17:27,040
Back with the gold.
306
00:17:27,320 --> 00:17:29,260
My, my, my, my Ducky just went down the
drain.
307
00:17:29,760 --> 00:17:31,100
Somebody shut the mouth.
308
00:17:31,860 --> 00:17:32,380
Ducky!
309
00:17:32,840 --> 00:17:33,840
Ducky!
310
00:17:35,760 --> 00:17:36,760
Any luck left?
311
00:17:37,320 --> 00:17:37,460
No.
312
00:17:37,780 --> 00:17:40,180
Not with the ransom, but this is dynamite
chambermate.
313
00:17:40,280 --> 00:17:40,980
Not now, Ronaldo.
314
00:17:41,280 --> 00:17:42,840
Time is precious every moment counts.
315
00:17:43,120 --> 00:17:44,120
Oh, Lord!
316
00:17:44,700 --> 00:17:45,920
Provide us with guidance.
317
00:17:46,700 --> 00:17:47,940
Revitalize us with faith.
318
00:17:48,820 --> 00:17:49,960
Give us a clue!
319
00:17:50,640 --> 00:17:51,640
Look!
320
00:17:51,800 --> 00:17:52,800
A clue!
321
00:17:53,060 --> 00:17:53,520
A crack!
322
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
The crack is the clue!
323
00:17:55,220 --> 00:17:56,260
Stand back from the crack!
324
00:18:05,380 --> 00:18:06,380
Silence!
325
00:18:06,740 --> 00:18:09,100
Is this what the emissary of the king must
put up with?
326
00:18:09,480 --> 00:18:12,080
First obeyed as hard as iron and now this
infernal racket.
327
00:18:12,620 --> 00:18:13,620
What is this, the Y?
328
00:18:14,320 --> 00:18:15,320
Apology, sir.
329
00:18:15,700 --> 00:18:16,700
Guard!
330
00:18:18,500 --> 00:18:20,480
Show the emissary to more comfortable
quarters.
331
00:18:20,920 --> 00:18:22,100
Oh, sir, thank you.
332
00:18:22,520 --> 00:18:25,480
I do hate to watch executions when I'm
tired and cranky.
333
00:18:54,720 --> 00:19:00,460
Let me show you what your trusted friend
Robin has come up with so far.
334
00:19:06,380 --> 00:19:07,380
I'm sorry.
335
00:19:13,150 --> 00:19:14,330
May I help you?
336
00:19:18,110 --> 00:19:20,250
Did you find anything in the mode,
little John?
337
00:19:20,910 --> 00:19:21,990
Anybody want to buy a duck?
338
00:19:29,960 --> 00:19:31,900
Little John, what are you doing?
339
00:19:32,960 --> 00:19:34,680
You said to search everything and
everybody.
340
00:19:36,120 --> 00:19:37,220
Two demerits, right?
341
00:19:37,580 --> 00:19:38,580
Right.
342
00:19:39,420 --> 00:19:40,420
Let's try.
343
00:19:40,760 --> 00:19:41,320
I don't know.
344
00:19:41,560 --> 00:19:42,560
Let's try.
345
00:19:44,300 --> 00:19:49,801
The overzealous fool, he should have known
that the only treasure in this room is you.
346
00:19:50,040 --> 00:19:56,540
Oh, Robin, that's what I love most about
you.
347
00:19:57,180 --> 00:19:58,180
Your honesty.
348
00:20:01,440 --> 00:20:03,580
Robin, morning draws near.
349
00:20:04,000 --> 00:20:06,660
Yes, and we with no ransom to show for our
efforts.
350
00:20:08,520 --> 00:20:11,646
Perhaps now that the Lord
Emissary is in more comfortable
351
00:20:11,647 --> 00:20:14,440
quarters, he will sleep late
and give you more time to look.
352
00:20:15,120 --> 00:20:18,340
No, I'm afraid the Lord Emissary will...
wait a minute.
353
00:20:18,860 --> 00:20:20,920
What you just said, I must away.
354
00:20:24,040 --> 00:20:25,080
Thank you, my darling.
355
00:20:29,600 --> 00:20:30,600
Thank you.
356
00:20:34,410 --> 00:20:36,150
The sun rises.
357
00:20:40,230 --> 00:20:44,170
And Bertram, the game is over.
358
00:20:45,330 --> 00:20:51,330
He did not pass go and he did not collect
20,000 gold saboteurs.
359
00:20:51,970 --> 00:20:56,910
I would say that this game has been called
on account of death.
360
00:20:59,290 --> 00:21:00,290
The robins.
361
00:21:00,630 --> 00:21:05,530
Robin of Loxley, having failed to find the
ransom, in the name of King Richard,
362
00:21:05,531 --> 00:21:07,947
I sentenced you to be
shot through the heart
363
00:21:07,948 --> 00:21:10,891
by an arrow or killed,
whichever comes first.
364
00:21:11,610 --> 00:21:12,610
Wonderful.
365
00:21:13,210 --> 00:21:14,210
Multiple choice.
366
00:21:14,530 --> 00:21:17,330
Archer, proceed with the execution.
367
00:21:19,490 --> 00:21:20,590
This is an outrage.
368
00:21:21,190 --> 00:21:22,230
Are we to stand highly by?
369
00:21:22,410 --> 00:21:23,410
Well, murder is done.
370
00:21:23,530 --> 00:21:24,530
No!
371
00:21:28,610 --> 00:21:30,490
Archer's, fast in arrows.
372
00:21:34,680 --> 00:21:36,700
Robin, what are the little guys for?
373
00:21:37,800 --> 00:21:39,140
I guess that's in case we duck.
374
00:21:40,200 --> 00:21:41,920
All your boastings.
375
00:21:44,980 --> 00:21:45,980
Ready?
376
00:21:51,630 --> 00:21:53,450
Don't we least get a chance to say
farewell?
377
00:21:54,070 --> 00:21:55,546
All right, all right, but hurry it up.
378
00:21:55,570 --> 00:21:57,070
The grave diggers are on golden time.
379
00:22:02,620 --> 00:22:03,620
Farewell, lovely Marion.
380
00:22:04,260 --> 00:22:06,660
It's a pity we didn't get a chance to know
each other better.
381
00:22:11,050 --> 00:22:12,050
Brian?
382
00:22:13,150 --> 00:22:14,270
Bless you, my son.
383
00:22:15,490 --> 00:22:17,750
Robin, do you have anything up your
sleeve?
384
00:22:18,610 --> 00:22:19,610
No sleeves.
385
00:22:20,550 --> 00:22:21,550
Goodbye, Ellen.
386
00:22:21,690 --> 00:22:23,110
You're a big polluca.
387
00:22:23,590 --> 00:22:25,610
I'm sure I speak for all the merry men.
388
00:22:25,730 --> 00:22:27,510
When I say, Ellen, say it.
389
00:22:31,990 --> 00:22:33,310
Be strong, big guy.
390
00:22:39,900 --> 00:22:43,440
Then farewell to you, faithful armor of
doom, King Richard.
391
00:22:44,160 --> 00:22:45,160
I've failed you.
392
00:22:45,580 --> 00:22:46,580
Bye-bye.
393
00:22:59,540 --> 00:23:00,980
That's the first place I looked.
394
00:23:01,380 --> 00:23:01,940
It was empty.
395
00:23:02,320 --> 00:23:03,320
I know, little John.
396
00:23:03,680 --> 00:23:05,740
I brought the ransom here from its resting
place.
397
00:23:06,000 --> 00:23:07,920
And just where was this resting place?
398
00:23:08,320 --> 00:23:12,560
If you're resting place, the place upon
which you could find no rest.
399
00:23:12,960 --> 00:23:14,000
My resting place?
400
00:23:14,820 --> 00:23:15,820
How did it get there?
401
00:23:16,400 --> 00:23:17,360
I'm sure I don't know.
402
00:23:17,361 --> 00:23:19,380
Do you, Sheriff?
403
00:23:20,940 --> 00:23:23,320
Well, everyone home.
404
00:23:24,980 --> 00:23:26,160
I must leave now.
405
00:23:27,080 --> 00:23:31,200
But I assure you that news of these events
will reach King Richard's ear.
406
00:23:31,840 --> 00:23:36,300
Yes, he must know the deeds that Prince
John performs in his absence.
407
00:23:36,520 --> 00:23:37,780
Good deeds indeed.
408
00:23:38,440 --> 00:23:40,846
For I have seen him
dispense justice with an even
409
00:23:40,847 --> 00:23:43,801
hand in allowing you
to prove your innocence.
410
00:23:48,120 --> 00:23:49,660
Where would you share a place?
411
00:24:02,070 --> 00:24:03,070
Oh, Robin.
412
00:24:03,390 --> 00:24:06,990
I'm so glad that the sheriff's archers
didn't shoot you full a little home.
413
00:24:07,570 --> 00:24:08,270
You think you're glad.
414
00:24:08,430 --> 00:24:10,150
You should see the smile on this guy's
face.
415
00:24:10,890 --> 00:24:11,970
I'm dead too, Robin.
416
00:24:12,470 --> 00:24:16,050
If she wanted a holy man, she could have
dated Friar Town.
417
00:24:17,810 --> 00:24:18,810
Hey, Robin.
418
00:24:19,230 --> 00:24:21,890
Who said he ran for Robin Hood from King
Richard?
419
00:24:22,290 --> 00:24:22,750
Yes, sir, Master.
420
00:24:23,030 --> 00:24:24,390
Wait, I'll need identification.
421
00:24:25,570 --> 00:24:26,570
Good enough.
422
00:24:26,930 --> 00:24:29,830
Oh, it's a singing crusade of Graham.
423
00:24:30,190 --> 00:24:31,870
Here, Alan, you've got the pipes for this.
424
00:24:31,910 --> 00:24:32,110
Hit it.
425
00:24:32,690 --> 00:24:34,630
Dear Robin of Loxley.
426
00:24:36,350 --> 00:24:38,790
My ransom arrived in gold.
427
00:24:38,910 --> 00:24:39,910
I emerged.
428
00:24:40,470 --> 00:24:44,630
You were a few sovereigns over,
so I bought some knock-words.
429
00:24:44,631 --> 00:24:48,870
The dungeon was dirty and dismal and damp.
430
00:24:49,390 --> 00:24:56,830
If you plan to stop by, take the Stuttgart
off ramp one more time.
431
00:25:19,750 --> 00:25:22,610
Oh, my God.
432
00:25:23,730 --> 00:25:28,710
Oh, my God.
433
00:25:28,711 --> 00:25:32,050
Hey, for Robin Hood.
30936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.