Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,049 --> 00:00:52,469
ALLE PERSONEN, EREIGNISSE, ORTE,
ORGANISATIONEN UND SONSTIGES SIND FIKTIV
2
00:00:52,552 --> 00:00:54,971
AUFNAHMEN MIT KINDERN UND TIEREN
FANDEN UNTER AUFSICHT STATT
3
00:00:56,473 --> 00:00:57,974
GESCHLOSSEN
4
00:01:14,324 --> 00:01:15,408
Sie sind zu spät.
5
00:01:19,287 --> 00:01:20,747
Ich habe das GefĂĽhl,
6
00:01:22,415 --> 00:01:24,417
dass ich Sie ständig enttäusche.
7
00:01:29,088 --> 00:01:31,090
Wenn Sie meinen, Sie versetzen mich immer,
8
00:01:31,174 --> 00:01:32,217
haben Sie recht.
9
00:01:33,927 --> 00:01:36,930
Aber Sie machen es mir schwer,
mich über Sie zu ärgern.
10
00:01:37,806 --> 00:01:38,807
Es tut mir leid.
11
00:01:43,812 --> 00:01:45,063
Ist etwas passiert?
12
00:01:47,398 --> 00:01:48,525
Ich habe eine Bitte.
13
00:01:50,026 --> 00:01:53,029
Bitte kommen Sie vorerst nicht ins BĂĽro.
14
00:01:54,781 --> 00:01:56,199
Und fragen Sie nicht, warum.
15
00:01:59,327 --> 00:02:01,037
Es tut mir so leid…
16
00:02:04,833 --> 00:02:06,292
…dass ich es heute nicht schaffte.
17
00:02:34,904 --> 00:02:36,990
POCHENDES HERZ
GRILL-LOKAL NACH METZGERART
18
00:02:45,039 --> 00:02:46,833
I-rang kam gestern nicht heim?
19
00:02:46,916 --> 00:02:48,543
Scheint so.
20
00:02:49,210 --> 00:02:50,962
Vielleicht kam ein neuer Geist.
21
00:02:51,045 --> 00:02:52,630
Ein neuer Geist?
22
00:02:53,923 --> 00:02:56,050
Ich war wegen Drehs
ein paar Tage nicht im BĂĽro.
23
00:02:56,134 --> 00:02:57,510
Ist nur eine Vermutung.
24
00:02:59,095 --> 00:03:01,931
Mach dir keine Sorgen.
Ich sehe später nach ihm.
25
00:03:03,141 --> 00:03:04,976
Möchtest du einen Tee?
26
00:03:16,821 --> 00:03:17,989
WEG VON UNSERER SCHULE!
27
00:03:18,823 --> 00:03:19,908
I-RANGS VATER IST KRIMINELL!
28
00:03:36,925 --> 00:03:37,800
Alles okay?
29
00:03:40,428 --> 00:03:43,223
Haben Sie kein Zuhause? Oder wurden Sie…
30
00:03:46,559 --> 00:03:47,518
…rausgeworfen?
31
00:03:48,102 --> 00:03:49,854
Das geht Sie nichts an.
32
00:03:49,938 --> 00:03:52,565
Sie schwitzten die ganze Nacht
und warfen sich hin und her.
33
00:03:52,649 --> 00:03:55,735
Ich hatte schon Angst,
es wäre etwas Schlimmes.
34
00:04:00,114 --> 00:04:01,824
Haben Sie mal daran gedacht,
35
00:04:01,908 --> 00:04:04,160
dass das vielleicht Ihretwegen ist?
36
00:04:04,244 --> 00:04:05,328
Was meinen Sie?
37
00:04:05,411 --> 00:04:08,623
Wie soll ich gut schlafen,
wenn mich ein Geist beobachtet?
38
00:04:09,624 --> 00:04:10,500
Oh.
39
00:04:11,501 --> 00:04:13,586
Jetzt wissen Sie es ja. Bitte gehen Sie.
40
00:04:14,128 --> 00:04:15,213
Egal, wohin,
41
00:04:16,005 --> 00:04:17,382
Hauptsache weg von mir.
42
00:04:24,597 --> 00:04:27,016
DĂĽrfte ich vielleicht fragen,
43
00:04:27,767 --> 00:04:29,310
warum?
44
00:04:32,855 --> 00:04:34,732
Weil Sie mich nicht ĂĽberzeugen.
45
00:04:35,358 --> 00:04:38,319
Wie soll ein Anwalt
so mit seinem Mandanten arbeiten?
46
00:04:40,113 --> 00:04:41,197
Anwalt
47
00:04:42,156 --> 00:04:43,157
und Mandant?
48
00:04:45,076 --> 00:04:46,995
Wissen Sie, wer ich bin?
49
00:04:48,329 --> 00:04:50,248
NatĂĽrlich nicht.
50
00:04:50,999 --> 00:04:55,211
Ich sage damit,
Sie wirken ĂĽberhaupt nicht ĂĽberzeugend.
51
00:04:56,337 --> 00:04:58,965
Man sollte ein Buch
nicht nach seinem Einband beurteilen.
52
00:04:59,048 --> 00:05:02,593
Vor allem Juristen mĂĽssen frei
von Vorurteilen und unvoreingenommen sein.
53
00:05:02,677 --> 00:05:06,222
Sie mĂĽssen jeden
gerecht und fair behandeln,
54
00:05:06,306 --> 00:05:08,558
ohne jegliche Diskriminierung.
55
00:05:13,104 --> 00:05:14,564
Sagen ausgerechnet Sie.
56
00:05:28,161 --> 00:05:29,620
Ausgerechnet ich?
57
00:05:31,414 --> 00:05:33,291
Wieso soll ich nicht ins BĂĽro?
58
00:05:39,338 --> 00:05:41,049
Ist es ihm unangenehm, mich zu sehen?
59
00:05:46,471 --> 00:05:47,764
UNTERLAGEN VON YOON JAE-UK
BEIM GERICHT EINREICHEN
60
00:05:52,351 --> 00:05:53,603
RECHTSANWALT SHIN I-RANG
61
00:05:59,650 --> 00:06:00,610
Hallo, Herr Shin.
62
00:06:02,236 --> 00:06:05,615
Ich rufe an, weil wir die Unterlagen
zu Herrn Yoons Fall einreichen mĂĽssen.
63
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
Ich habe vergessen,
64
00:06:09,535 --> 00:06:10,953
es Ihnen zu sagen,
65
00:06:11,954 --> 00:06:12,997
aber…
66
00:06:14,207 --> 00:06:15,833
Wir nehmen den Fall nicht an.
67
00:06:16,417 --> 00:06:17,293
Was?
68
00:06:18,336 --> 00:06:19,170
Wieso nicht?
69
00:06:21,047 --> 00:06:24,425
Ist ein neuer Geist aufgetaucht oder so?
70
00:06:25,927 --> 00:06:26,886
Frau Han.
71
00:06:28,262 --> 00:06:30,223
Ich bin gerade etwas beschäftigt.
72
00:06:31,057 --> 00:06:32,058
Oh.
73
00:06:32,892 --> 00:06:34,060
Okay.
74
00:06:37,230 --> 00:06:38,397
Was in aller Welt ist los?
75
00:06:48,574 --> 00:06:49,742
Das Gerichtsgebäude ist…
76
00:06:52,286 --> 00:06:53,496
…ganz in der Nähe.
77
00:06:54,705 --> 00:06:56,707
Das muss fĂĽr die Arbeit praktisch sein.
78
00:06:57,542 --> 00:06:58,709
Wieso jetzt?
79
00:07:04,674 --> 00:07:06,926
-Wie bitte?
-Wieso gerade jetzt?
80
00:07:08,761 --> 00:07:10,638
Ihretwegen…
81
00:07:17,562 --> 00:07:18,980
Oh, Verzeihung.
82
00:07:19,063 --> 00:07:20,982
Redest du mit einem Mandanten?
83
00:07:21,065 --> 00:07:23,151
Nein, es ist nichts.
84
00:07:25,611 --> 00:07:27,530
Hast du keinen Hunger?
85
00:07:27,613 --> 00:07:30,324
Deine Mutter hat dir
ein paar Gimbap eingepackt.
86
00:07:30,908 --> 00:07:33,286
Ist Rechtsanwältin Han
irgendwohin gegangen?
87
00:07:33,369 --> 00:07:35,288
Mamas Gimbap?
88
00:07:36,122 --> 00:07:38,499
Wow, das riecht aber lecker.
89
00:07:39,083 --> 00:07:39,917
Das riecht lecker.
90
00:07:41,377 --> 00:07:43,212
Probier mal.
91
00:07:43,296 --> 00:07:44,338
Hier, bitte.
92
00:07:46,257 --> 00:07:47,967
-Willst du auch?
-Klar.
93
00:07:50,136 --> 00:07:51,053
Sa-rang, du auch.
94
00:07:52,013 --> 00:07:54,640
Dein Eier-Gimbap
95
00:07:55,183 --> 00:07:56,726
ist wirklich einzigartig.
96
00:07:56,809 --> 00:07:57,643
Stimmt.
97
00:07:58,436 --> 00:08:00,605
Bong-su, warte.
98
00:08:01,230 --> 00:08:03,232
Ich habe keinen Hunger. Ich esse später.
99
00:08:04,775 --> 00:08:07,361
Und falls ich besessen werden sollte,
100
00:08:07,445 --> 00:08:09,530
bespritz mich sofort mit Wasser.
101
00:08:09,614 --> 00:08:10,615
Okay?
102
00:08:11,491 --> 00:08:13,743
Nicht zögern. Tu es sofort.
103
00:08:13,826 --> 00:08:14,827
Okay.
104
00:08:14,911 --> 00:08:18,581
Himmel. Ich habe
es schon verstanden. Keine Sorge.
105
00:08:18,664 --> 00:08:19,665
Ach ja.
106
00:08:20,458 --> 00:08:22,919
Deine Mutter macht sich Sorgen.
107
00:08:24,212 --> 00:08:27,924
Wenn du ohne Probleme schläfst oder isst…
108
00:08:28,466 --> 00:08:32,595
Eltern machen sich immer Sorgen,
wenn ihre Kinder nicht in der Nähe sind.
109
00:08:42,355 --> 00:08:43,481
Bong-su.
110
00:08:45,399 --> 00:08:46,651
In Wahrheit…
111
00:08:47,318 --> 00:08:49,820
Was ist? Willst du mir was sagen?
112
00:08:53,241 --> 00:08:56,452
Na los, sag schon.
Du weiĂźt, ich schweige wie ein Grab.
113
00:08:59,830 --> 00:09:00,665
Oder nicht?
114
00:09:02,875 --> 00:09:06,254
Wie dem auch sei. Ruf deine Mutter mal an.
115
00:09:06,337 --> 00:09:08,339
Sie sorgt sich schon seit heute Morgen.
116
00:09:08,422 --> 00:09:09,465
Okay.
117
00:09:16,389 --> 00:09:19,517
Ich aĂź zu Hause extra nichts,
um hier mit dir zu essen.
118
00:09:29,569 --> 00:09:32,280
Wer könnte dem Geruch schon widerstehen?
119
00:09:50,131 --> 00:09:51,257
Verzeihen Sie.
120
00:09:52,425 --> 00:09:54,594
Ich bin eigentlich nicht unhöflich,
121
00:09:54,677 --> 00:09:58,973
aber dieser Duft
ist einfach unwiderstehlich.
122
00:09:59,056 --> 00:10:00,766
Wenn Sie nichts dagegen haben,
123
00:10:00,850 --> 00:10:04,353
dĂĽrfte ich dann was abhaben?
Nur ein bisschen? Bitte?
124
00:10:06,480 --> 00:10:08,357
Sicher.
125
00:10:08,441 --> 00:10:10,234
NatĂĽrlich dĂĽrfen Sie.
126
00:10:10,318 --> 00:10:11,152
Oh.
127
00:10:11,694 --> 00:10:14,155
Ich bin hier der Anwaltsgehilfe.
128
00:10:15,823 --> 00:10:18,117
Danke, Herr Anwaltsgehilfe.
129
00:10:18,200 --> 00:10:20,244
-Setzen Sie sich.
-Danke.
130
00:10:22,622 --> 00:10:23,706
Wasser.
131
00:10:32,381 --> 00:10:34,717
Lieber satt sterben als hungrig leben.
132
00:10:35,635 --> 00:10:37,762
Ich wecke ihn nach dem Essen.
133
00:10:43,184 --> 00:10:45,478
Hier. Trinken Sie was.
134
00:10:46,270 --> 00:10:49,106
Das ergibt keinen Sinn.
Wie kann etwas so lecker sein?
135
00:10:50,858 --> 00:10:52,276
Ist es so lecker?
136
00:10:52,943 --> 00:10:54,153
Es ist unglaublich.
137
00:11:01,869 --> 00:11:03,037
Wie soll ich das sagen?
138
00:11:04,080 --> 00:11:05,122
Aus irgendeinem Grund
139
00:11:06,290 --> 00:11:09,877
geht mir das irgendwie ans Herz.
140
00:11:10,378 --> 00:11:14,507
Meine Schwiegermutter
kocht zum Sterben gut.
141
00:11:14,590 --> 00:11:16,592
Ich meine, zum Leben gut.
142
00:11:17,134 --> 00:11:19,011
-Greifen Sie zu.
-Ja, danke.
143
00:11:19,095 --> 00:11:20,596
Das mache ich.
144
00:11:20,679 --> 00:11:22,515
Oh, ich habe auch Suppe dabei.
145
00:11:42,410 --> 00:11:44,954
Hi, Staatsanwalt Kim. Ich habe eine Frage.
146
00:11:45,663 --> 00:11:48,541
Wissen Sie, warum Herr Yoon
den Anwalt gewechselt hat?
147
00:11:49,583 --> 00:11:52,586
Sie sind ja für den Fall zuständig
und wissen sicher was.
148
00:11:53,170 --> 00:11:55,005
Nein, aber ich habe so ein GefĂĽhl.
149
00:11:55,089 --> 00:11:59,093
Sein Vater, Herr Yoon Dae-myeong, war vor
20 Jahren in einen Fall verwickelt.
150
00:11:59,176 --> 00:12:02,555
Der zuständige Staatsanwalt
war Shin Gi-jung.
151
00:12:03,431 --> 00:12:04,765
Herrn Shins Vater.
152
00:12:07,101 --> 00:12:08,102
Wirklich?
153
00:12:12,106 --> 00:12:13,357
Und?
154
00:12:15,651 --> 00:12:16,861
Ich bin wieder da.
155
00:12:16,944 --> 00:12:17,945
Hey.
156
00:12:19,405 --> 00:12:22,241
Wie geht es I-rang?
157
00:12:22,324 --> 00:12:26,704
Es geht ihm gut. Und er hat wirklich
einen neuen Geistermandanten.
158
00:12:27,288 --> 00:12:30,416
Ich denke, er mag den Geist wohl nicht.
159
00:12:30,499 --> 00:12:32,668
Ich soll ihn wecken,
sobald er Besitz von ihm ergreift.
160
00:12:33,252 --> 00:12:34,962
Wieso? Was ist es fĂĽr ein Geist?
161
00:12:35,671 --> 00:12:38,257
I-rang meinte, es wäre eine Frau Mitte 60,
162
00:12:38,340 --> 00:12:40,926
aber es klang wie ein Mann,
als er besessen war.
163
00:12:41,844 --> 00:12:43,804
Du irrst dich sicher.
164
00:12:44,388 --> 00:12:47,016
Ich sah, wie I-rang
dem Geist etwas Seltsames sagte.
165
00:12:47,099 --> 00:12:48,225
Was denn?
166
00:12:48,809 --> 00:12:50,811
So was wie: "Ihretwegen bin ich…"
167
00:12:50,895 --> 00:12:54,899
Es klang, als ob er,
168
00:12:54,982 --> 00:12:56,150
na ja, sauer wäre.
169
00:13:01,322 --> 00:13:03,908
GRILL-LOKAL NACH METZGERART
170
00:13:10,206 --> 00:13:12,666
AĂź I-rang den Inhalt dieser Brotdose?
171
00:13:12,750 --> 00:13:14,627
Ja. Eigentlich nicht.
172
00:13:14,710 --> 00:13:16,003
Sondern der besessene I-rang.
173
00:13:17,671 --> 00:13:19,381
Erzähl mir mehr von dem Geist.
174
00:13:19,465 --> 00:13:20,633
Von dem Geist?
175
00:13:21,383 --> 00:13:23,594
Oh, sie hat dein Eier-Gimbap geliebt.
176
00:13:24,303 --> 00:13:25,888
-Was noch?
-Mehr?
177
00:13:25,971 --> 00:13:30,059
Sie war sehr höflich und klang freundlich.
Wieso fragst du?
178
00:13:31,477 --> 00:13:32,978
Ach, nur so.
179
00:13:33,062 --> 00:13:35,856
-Oh, ich ziehe mich im Restaurant um.
-Okay.
180
00:13:52,873 --> 00:13:56,585
Mann. Ich hab ihm doch gesagt,
er soll mich sofort wecken.
181
00:14:04,176 --> 00:14:07,012
Wie lange fĂĽhren Sie schon so ein Leben?
182
00:14:08,931 --> 00:14:10,975
-Was?
-Wie viele Geister
183
00:14:11,850 --> 00:14:13,519
haben Sie schon erlebt?
184
00:14:13,602 --> 00:14:14,979
Wieso fragen Sie?
185
00:14:15,062 --> 00:14:17,398
Das muss schwer sein.
186
00:14:18,065 --> 00:14:20,359
Manchmal vielleicht sogar gefährlich.
187
00:14:20,442 --> 00:14:21,402
Das stimmt.
188
00:14:22,194 --> 00:14:23,696
Ich geriet fast in einen Unfall.
189
00:14:24,280 --> 00:14:25,573
Und starb fast.
190
00:14:25,656 --> 00:14:27,700
Und trotzdem hörten Sie nicht auf?
191
00:14:29,326 --> 00:14:32,580
Sie klammerten sich an mich.
Wie sollte ich da aufhören?
192
00:14:35,040 --> 00:14:36,417
Ich sehe, dass Sie…
193
00:14:38,419 --> 00:14:39,670
…ein guter Mensch sind.
194
00:14:42,214 --> 00:14:43,674
Ich bin einfach schwach.
195
00:14:44,967 --> 00:14:48,470
Deshalb beschäftige ich mich
jetzt auch mit Ihnen.
196
00:14:50,222 --> 00:14:51,473
Ab jetzt plane ich,
197
00:14:53,183 --> 00:14:54,602
herzlos zu sein.
198
00:15:05,446 --> 00:15:06,280
Hören Sie.
199
00:15:06,947 --> 00:15:09,909
Spricht Sie einer dieser Talismane
besonders an?
200
00:15:10,659 --> 00:15:12,703
Ob mich ein Talisman anspricht?
201
00:15:45,486 --> 00:15:46,528
Hallo, Pater.
202
00:15:47,154 --> 00:15:50,199
Ich rufe wegen eines Geistes an,
der ins Jenseits muss.
203
00:15:51,116 --> 00:15:53,327
Nein, gleich heute.
204
00:15:54,620 --> 00:15:56,497
Wenn Sie zu tun haben, komme ich zu Ihnen.
205
00:16:03,045 --> 00:16:05,047
Sie wollten ja nicht auf mich hören.
206
00:16:06,090 --> 00:16:07,800
Dann muss ich Sie selbst rĂĽberschicken.
207
00:16:57,474 --> 00:17:00,185
Haben Sie sich entschieden,
mich wegzuschicken?
208
00:17:04,898 --> 00:17:07,401
Ja, das werde ich.
209
00:17:09,570 --> 00:17:11,447
Sie wirken ziemlich wĂĽtend.
210
00:17:24,793 --> 00:17:26,712
Ich weiĂź nichts ĂĽber mich,
211
00:17:27,421 --> 00:17:29,381
auĂźer, dass ich tot bin.
212
00:17:31,050 --> 00:17:33,802
Ich kann weder ĂĽber mich nachdenken
noch mich entschuldigen.
213
00:17:47,066 --> 00:17:49,151
Haben Sie das schon mal erlebt?
214
00:17:50,110 --> 00:17:53,739
Schickten Sie schon mal einen Geist weg,
ohne ihm zu sagen, wer er war?
215
00:18:01,038 --> 00:18:02,539
War ich so böse?
216
00:18:04,208 --> 00:18:06,502
So schlimm, dass Sie
mir nicht sagen, wer ich bin…
217
00:18:06,585 --> 00:18:07,961
War ich so schlimm?
218
00:18:10,464 --> 00:18:11,965
Staatsanwalt Shin Gi-jung
219
00:18:12,633 --> 00:18:14,676
benutzte meinen Vater als SĂĽndenbock.
220
00:18:16,095 --> 00:18:17,763
Er trieb meinen Vater
221
00:18:18,931 --> 00:18:20,182
aus egoistischen GrĂĽnden
222
00:18:22,017 --> 00:18:24,061
in den Selbstmord.
223
00:18:26,355 --> 00:18:27,231
Ja.
224
00:18:30,067 --> 00:18:32,486
Sie sind jemand,
dem man nicht vergeben kann.
225
00:18:34,863 --> 00:18:37,366
Sie haben Leute getäuscht,
die Ihnen vertraut haben.
226
00:18:38,826 --> 00:18:40,786
Sie hängten einem Unschuldigen etwas an
227
00:18:40,869 --> 00:18:42,496
und zerstörten seine Familie.
228
00:18:44,373 --> 00:18:46,667
Er starb Ihretwegen!
229
00:18:48,293 --> 00:18:49,628
Und die, die ĂĽberlebten,
230
00:18:50,838 --> 00:18:52,589
litten jahrelang.
231
00:18:52,673 --> 00:18:54,842
Nach dieser verabscheuungswĂĽrdigen Tat
232
00:18:57,094 --> 00:18:59,513
starben Sie einfach,
ohne ein Wort der Entschuldigung.
233
00:19:07,813 --> 00:19:11,733
Seien Sie dankbar,
dass ich Ihnen nicht sage, wer Sie sind.
234
00:19:13,652 --> 00:19:14,736
Sonst wĂĽrden Sie
235
00:19:16,488 --> 00:19:18,907
vor Scham noch mal sterben wollen.
236
00:20:01,283 --> 00:20:02,701
Oh nein!
237
00:20:04,286 --> 00:20:06,622
-Du meine GĂĽte.
-Gewonnen!
238
00:20:06,705 --> 00:20:07,664
Himmel.
239
00:20:07,748 --> 00:20:11,126
Ich bin dir in Sachen Spiele
mittlerweile nicht mehr gewachsen.
240
00:20:12,669 --> 00:20:15,255
Aber ich kann schneller rennen als du.
241
00:20:17,799 --> 00:20:19,509
Wer zuerst zu Hause ist, gewinnt. Los!
242
00:20:20,802 --> 00:20:22,721
Papa, du schummelst!
243
00:20:52,125 --> 00:20:55,087
HEUTE GLĂśCKLICH, FRĂ–HLICH UND FREUNDLICH
GENAU WIE GESTERN
244
00:20:56,964 --> 00:20:58,966
I-rang, schau mal zu.
245
00:20:59,549 --> 00:21:02,761
Um einen Fastball zu werfen,
leg deinen Zeige- und Mittelfinger
246
00:21:02,844 --> 00:21:04,137
so hier aneinander
247
00:21:05,555 --> 00:21:07,557
und wirf, während du den Ball loslässt.
248
00:21:12,729 --> 00:21:14,606
-So hier?
-Genau.
249
00:21:15,232 --> 00:21:16,358
Probier es mal.
250
00:21:18,568 --> 00:21:19,736
Papa.
251
00:21:20,320 --> 00:21:24,616
-Ich glaube, ich schaffe das nicht.
-Wenn du dir bei was unsicher bist,
252
00:21:25,284 --> 00:21:28,620
atme tief durch und sag dir selbst,
dass du das schaffst.
253
00:21:28,704 --> 00:21:31,540
Das macht dir Mut.
254
00:21:38,547 --> 00:21:39,756
Ich schaffe das.
255
00:21:40,257 --> 00:21:41,258
Okay.
256
00:21:48,473 --> 00:21:49,683
Nicht schlecht.
257
00:21:50,225 --> 00:21:53,603
Ein bisschen daneben,
aber ich sah, wie er sich drehte.
258
00:21:54,813 --> 00:21:56,148
Gut gemacht, I-rang.
259
00:21:59,860 --> 00:22:00,736
Noch mal.
260
00:22:21,798 --> 00:22:23,091
Wieso taten Sie das damals?
261
00:22:24,634 --> 00:22:25,469
Wie bitte?
262
00:22:25,552 --> 00:22:27,054
Wer ist der Mann,
263
00:22:28,388 --> 00:22:29,639
an den ich mich erinnere?
264
00:22:32,476 --> 00:22:34,519
Sie sind einfach gegangen.
265
00:22:35,729 --> 00:22:37,314
Jetzt tauchen Sie wieder auf. Warum?
266
00:22:38,815 --> 00:22:40,358
Ich habe so versucht,
267
00:22:40,442 --> 00:22:43,028
Sie zu vergessen.
268
00:22:46,406 --> 00:22:48,575
Kommen Sie mir nicht mit diesem
269
00:22:49,951 --> 00:22:51,161
ahnungslosen Blick.
270
00:22:58,251 --> 00:22:59,878
Ich höre auf.
271
00:23:07,844 --> 00:23:10,722
Ich versuche nicht mehr,
rauszufinden, wer ich bin.
272
00:23:12,307 --> 00:23:13,683
Ehrlich gesagt,
273
00:23:13,767 --> 00:23:15,811
ist das etwas schwer zu verstehen.
274
00:23:16,853 --> 00:23:19,272
Ich weiĂź nicht, wer ich bin
und habe keine Erinnerungen,
275
00:23:20,816 --> 00:23:23,443
aber es fällt mir schwer, zu akzeptieren,
dass ich so lebte,
276
00:23:24,611 --> 00:23:26,404
als ich noch am Leben war.
277
00:23:26,488 --> 00:23:29,783
Deshalb wollte ich erst recht wissen,
wie ich gelebt habe.
278
00:23:31,034 --> 00:23:31,993
Aber jetzt
279
00:23:33,036 --> 00:23:34,830
glaube ich, was Sie sagen.
280
00:23:36,873 --> 00:23:38,250
Sie sind…
281
00:23:54,266 --> 00:23:57,227
…ein sehr anständiger Mann.
282
00:23:58,979 --> 00:24:01,356
Dank Ihnen konnte ich Gespräche führen.
283
00:24:01,439 --> 00:24:03,859
Selbst jetzt sind Sie
hin- und hergerissen,
284
00:24:04,401 --> 00:24:05,694
mich wegzuschicken.
285
00:24:07,654 --> 00:24:10,115
FĂĽr mich ist alles gut,
egal, was Sie entscheiden.
286
00:24:11,700 --> 00:24:13,243
Tut mir leid…
287
00:24:15,537 --> 00:24:17,455
…dass ich plötzlich aufgetaucht bin.
288
00:24:45,400 --> 00:24:46,776
Seien Sie mir nicht böse.
289
00:24:55,660 --> 00:24:58,663
POCHENDES HERZ
GRILL-LOKAL NACH METZGERART
290
00:25:30,028 --> 00:25:31,071
Ich bin wieder da.
291
00:25:33,490 --> 00:25:35,116
Was ist mit dem Geist?
292
00:25:36,076 --> 00:25:36,910
Was?
293
00:25:37,869 --> 00:25:40,413
Oh, ich meine…
294
00:25:41,206 --> 00:25:43,792
Bong-su meinte,
du hättest einen neuen Geistermandanten.
295
00:25:44,793 --> 00:25:47,045
Oh, er…
296
00:25:49,881 --> 00:25:50,715
…ist weg.
297
00:25:55,512 --> 00:25:57,472
-Er ist weg?
-Ja.
298
00:25:59,599 --> 00:26:01,059
Er wollte gehen,
299
00:26:02,894 --> 00:26:04,938
also lieĂź ich ihn.
300
00:26:11,069 --> 00:26:12,362
Verstehe.
301
00:26:14,864 --> 00:26:16,074
Mama.
302
00:26:22,247 --> 00:26:24,624
Ich konnte gestern nicht gut schlafen.
303
00:26:24,708 --> 00:26:27,294
In Ordnung. Geh und ruh dich aus.
304
00:28:10,230 --> 00:28:11,689
Danke, dass Sie hier sind.
305
00:28:16,778 --> 00:28:18,363
Bis vor wenigen Tagen
306
00:28:18,988 --> 00:28:22,784
wussten Sie nicht, dass Rechtsanwalt Shins
Vater Staatsanwalt Shin Gi-jung war.
307
00:28:23,868 --> 00:28:25,662
Wie haben Sie davon erfahren?
308
00:28:27,831 --> 00:28:30,041
Ich bekam eine SMS
von einer unbekannten Nummer.
309
00:28:32,544 --> 00:28:34,921
Wahrscheinlich ist Rechtsanwalt Shin da.
310
00:28:39,884 --> 00:28:41,094
VERTRAUEN SIE SHIN I-RANG NICHT
311
00:28:41,177 --> 00:28:44,681
SEIN VATER IST DER KORRUPTE STAATSANWALT,
DER IHREN VATER IN DEN SELBSTMORD TRIEB
312
00:28:46,516 --> 00:28:48,977
Das alles ist 20 Jahre her.
313
00:28:49,060 --> 00:28:50,687
Ich will damit abschlieĂźen.
314
00:28:51,312 --> 00:28:53,481
Ich las die Artikel von damals.
315
00:28:54,149 --> 00:29:00,071
Sie konnten nicht akzeptieren,
dass Ihr Vater Selbstmord beging.
316
00:29:00,947 --> 00:29:02,365
Mein Vater pflegte zu sagen,
317
00:29:03,533 --> 00:29:05,952
man mĂĽsse Verantwortung
fĂĽr sein Handeln ĂĽbernehmen.
318
00:29:07,495 --> 00:29:10,165
Dieser Ăśberzeugung
folgte er sein Leben lang.
319
00:29:10,749 --> 00:29:12,250
Jemand wie er bringt sich um?
320
00:29:14,335 --> 00:29:15,670
Das ergibt keinen Sinn.
321
00:29:16,337 --> 00:29:19,841
Haben Sie die Aufzeichnungen noch?
322
00:29:21,426 --> 00:29:22,510
Ja.
323
00:29:23,636 --> 00:29:25,764
Aber jetzt ist es zu spät,
was zu unternehmen.
324
00:29:25,847 --> 00:29:27,348
Das war vor 22 Jahren.
325
00:29:27,432 --> 00:29:29,309
Weil es schon so lange her ist.
326
00:29:32,103 --> 00:29:33,188
Es ist spät,
327
00:29:34,105 --> 00:29:36,149
aber sollten wir nicht
die Wahrheit aufdecken?
328
00:29:36,733 --> 00:29:39,444
Warum beschäftigt Sie dieser Fall so?
329
00:29:46,493 --> 00:29:49,954
Ich weiĂź, wie es ist,
ein Familienmitglied zu verlieren
330
00:29:50,705 --> 00:29:52,624
und nicht trauern zu können.
331
00:29:55,376 --> 00:29:57,504
Ich kenne jemanden,
dem es geht wie Ihnen.
332
00:30:02,926 --> 00:30:03,843
Was?
333
00:30:04,552 --> 00:30:06,262
Wieso bist du wach?
334
00:30:06,346 --> 00:30:08,515
Ich konnte nicht schlafen.
335
00:30:09,140 --> 00:30:10,225
Wieso bist du wach?
336
00:30:11,810 --> 00:30:13,728
Ich bereite alles fĂĽr morgen vor.
337
00:30:29,077 --> 00:30:30,119
Was ist das?
338
00:30:31,204 --> 00:30:32,539
Willst du mir etwas sagen?
339
00:30:33,248 --> 00:30:34,207
Nein.
340
00:30:37,460 --> 00:30:40,880
Warum bist du nie von hier weggezogen?
341
00:30:42,799 --> 00:30:44,092
Hier wimmelt es
342
00:30:44,884 --> 00:30:47,178
nur so von Leuten,
die Papa beschimpft haben.
343
00:30:48,012 --> 00:30:50,181
Ich habe mich immer gefragt,
344
00:30:51,432 --> 00:30:52,892
warum du das Restaurant hier hast.
345
00:30:58,648 --> 00:31:00,400
Von hier wegzugehen,
346
00:31:01,943 --> 00:31:03,903
fĂĽhlte sich an, wie zu verlieren.
347
00:31:05,446 --> 00:31:09,200
Ich wollte nicht zugeben,
dass dein Vater ein böser Mensch war.
348
00:31:10,994 --> 00:31:13,580
Ich dachte,
irgendwann käme die Wahrheit ans Licht
349
00:31:15,415 --> 00:31:18,418
und dass ich bis dahin ausharren wĂĽrde.
350
00:31:20,837 --> 00:31:21,838
Also hast du…
351
00:31:24,048 --> 00:31:26,050
…an Papa geglaubt.
352
00:31:28,386 --> 00:31:29,804
Ja.
353
00:31:34,350 --> 00:31:38,021
Aber das ist nur meine Meinung.
354
00:31:38,563 --> 00:31:42,108
Wenn du anders denkst,
355
00:31:42,817 --> 00:31:44,861
verstehe und respektiere ich das.
356
00:32:51,177 --> 00:32:53,888
ANWALTSKANZLEI
357
00:33:03,022 --> 00:33:04,983
RECHTSANWALT SHIN I-RANG
358
00:33:36,264 --> 00:33:37,223
Frau Han.
359
00:33:53,364 --> 00:33:54,824
Es geht um Ihren Vater, oder?
360
00:33:57,744 --> 00:33:59,662
Woher wissen Sie das?
361
00:33:59,746 --> 00:34:01,539
Staatsanwalt Kim sagte mir,
362
00:34:01,622 --> 00:34:06,210
dass Ihr Vater mit dem Fall
von Herrn Yoons Vater in Verbindung stand.
363
00:34:08,212 --> 00:34:10,840
Ich sprach auch mit Herrn Yoon.
364
00:34:13,551 --> 00:34:14,510
Es tut mir leid.
365
00:34:15,219 --> 00:34:16,471
Sie hatten nicht darum gebeten.
366
00:34:18,264 --> 00:34:19,265
Muss es nicht.
367
00:34:20,058 --> 00:34:22,351
Ich habe mich Ihnen nicht geöffnet.
368
00:34:23,853 --> 00:34:26,564
Ich hätte es Ihnen früher sagen sollen.
369
00:34:28,941 --> 00:34:30,568
Rechtsanwalt Shin, für mich…
370
00:34:32,195 --> 00:34:33,279
Was ich sagen will…
371
00:34:35,406 --> 00:34:37,200
…bemühen Sie sich nicht so sehr.
372
00:34:38,951 --> 00:34:42,789
Sie können es mir später sagen.
Wenn Sie sich wohler fĂĽhlen.
373
00:34:48,669 --> 00:34:50,505
Aber tun Sie mir einen Gefallen.
374
00:34:52,090 --> 00:34:53,633
Ich will an Ihrer Seite sein.
375
00:34:55,051 --> 00:34:57,178
Wegen Ihrer Hilfe
mit meiner Schwester und so.
376
00:34:57,261 --> 00:34:59,555
Ich habe Ihnen viel zu verdanken.
377
00:35:00,807 --> 00:35:01,808
Danke.
378
00:35:04,352 --> 00:35:06,896
Das werde ich Ihnen nie vergessen.
379
00:35:07,605 --> 00:35:09,357
Hören Sie auf.
380
00:35:09,440 --> 00:35:11,400
Sonst gewöhne ich mich am Ende noch dran.
381
00:35:14,737 --> 00:35:16,656
Das Versprechen will ich halten.
382
00:35:17,907 --> 00:35:19,742
Also helfen Sie mir, Ihnen zu helfen.
383
00:35:40,054 --> 00:35:42,348
Herr Vorsitzender,
Herr Shin will Sie sprechen.
384
00:35:42,932 --> 00:35:46,018
Er meinte, Sie wĂĽrden ihn
auch ohne Termin empfangen.
385
00:35:47,395 --> 00:35:48,729
Lassen Sie ihn rein.
386
00:35:49,397 --> 00:35:50,439
Ja, Herr Yang.
387
00:36:03,786 --> 00:36:07,165
Ich hätte ein paar Fragen an Sie
bezĂĽglich meines Vaters.
388
00:36:08,624 --> 00:36:09,625
Ihres Vaters?
389
00:36:10,459 --> 00:36:14,213
Ich versuchte nie,
dem Ganzen auf den Grund zu gehen.
390
00:36:15,256 --> 00:36:17,049
Ich war manchmal neugierig,
391
00:36:17,800 --> 00:36:19,760
aber zwang mich, es nicht zu sein.
392
00:36:21,012 --> 00:36:22,221
Aber jetzt
393
00:36:23,848 --> 00:36:25,391
will ich es wissen.
394
00:36:28,895 --> 00:36:31,105
Je mehr ich Sie sehe,
desto ähnlicher sind Sie ihm.
395
00:36:33,608 --> 00:36:34,609
Ach ja?
396
00:36:38,446 --> 00:36:40,406
Ihr entschlossener, aufrichtiger Blick
397
00:36:41,157 --> 00:36:42,450
ist genau wie seiner.
398
00:36:47,705 --> 00:36:50,041
Ich wollte mir die Fälle ansehen,
an denen er arbeitete.
399
00:36:50,124 --> 00:36:51,417
Aber das war nicht so leicht.
400
00:36:52,043 --> 00:36:54,629
Das war, nachdem ich
aus der Staatsanwaltschaft ausstieg.
401
00:36:56,005 --> 00:36:58,216
Die Staatsanwälte waren
ihm gegenĂĽber sehr feindselig.
402
00:36:58,299 --> 00:37:00,218
Keiner wollte kooperieren.
403
00:37:02,595 --> 00:37:03,429
Aber…
404
00:37:05,139 --> 00:37:07,808
Ich wusste,
mit dem Fall stimmte irgendwas nicht.
405
00:37:12,104 --> 00:37:15,066
Ihr Vater war damals
bei der Staatsanwaltschaft Incheon tätig.
406
00:37:18,110 --> 00:37:20,905
Wir trafen uns ab und zuund sprachen ĂĽber das Leben.
407
00:37:21,822 --> 00:37:24,742
An jenem Tag wirkte er irgendwie anders.
408
00:37:26,744 --> 00:37:27,578
Byung-il.
409
00:37:28,663 --> 00:37:29,497
Was?
410
00:37:31,123 --> 00:37:32,083
Ach, nichts.
411
00:37:34,418 --> 00:37:36,462
Jetzt seien Sie doch nicht so.
412
00:37:36,545 --> 00:37:37,964
Was ist? Sagen Sie schon.
413
00:37:41,133 --> 00:37:43,177
Ich weiĂź nicht, ob ich das Richtige tue.
414
00:37:43,970 --> 00:37:46,430
Ich muss eine Ungerechtigkeit
wiedergutmachen.
415
00:37:47,515 --> 00:37:48,641
Aber seltsamerweise
416
00:37:50,017 --> 00:37:51,352
stimmt irgendetwas nicht.
417
00:37:52,812 --> 00:37:53,854
Herr Shin.
418
00:37:54,438 --> 00:37:56,148
Irgendwann wird alles vorĂĽbergehen.
419
00:37:57,108 --> 00:37:59,568
Was können Sie machen?
Vergessen Sie es einfach.
420
00:38:05,116 --> 00:38:07,576
Wann war das?
421
00:38:07,660 --> 00:38:11,455
Das muss kurz vor der Festnahme
der Gangster in Chinatown gewesen sein.
422
00:38:13,666 --> 00:38:15,042
Chinatown…
423
00:38:15,835 --> 00:38:16,961
Mein Vater wurde
424
00:38:17,044 --> 00:38:20,047
tot in einer SeitenstraĂźe
von Chinatown in Incheon gefunden.
425
00:38:23,676 --> 00:38:24,510
Was ist los?
426
00:38:24,593 --> 00:38:27,596
Ich sollte mal bei der Staatsanwaltschaft
Incheon vorbeischauen.
427
00:38:29,015 --> 00:38:31,350
Das war vor 20 Jahren.
Da finden Sie nichts mehr.
428
00:38:32,351 --> 00:38:34,562
Niemand wird sich dort
an Gi-jung erinnern.
429
00:38:34,645 --> 00:38:35,646
Außerdem…
430
00:38:37,732 --> 00:38:39,984
…würde sich jemand erinnern,
431
00:38:40,067 --> 00:38:41,569
will Ihnen sicher niemand helfen.
432
00:38:44,864 --> 00:38:46,449
Aber wenn es ein Polizist ist…
433
00:38:48,492 --> 00:38:49,535
Ein Polizist?
434
00:38:51,245 --> 00:38:53,372
Unteroffizier Choi Dong-man.
435
00:38:53,456 --> 00:38:56,042
Er arbeitete lange Zeit in Chinatown.
436
00:38:56,625 --> 00:38:58,878
Vielleicht weiĂź er was.
437
00:38:59,545 --> 00:39:01,255
Unteroffizier Choi Dong-man…
438
00:39:04,508 --> 00:39:05,634
Danke, Herr Yang.
439
00:39:11,057 --> 00:39:12,183
Gi-jung war
440
00:39:13,893 --> 00:39:15,853
einer meiner engsten jĂĽngeren Kollegen.
441
00:39:16,896 --> 00:39:20,649
Bitte lassen Sie es mich wissen,
falls sich etwas Neues ergibt.
442
00:39:22,360 --> 00:39:24,195
Okay, mache ich.
443
00:39:34,955 --> 00:39:35,956
Gi-jung war
444
00:39:36,791 --> 00:39:38,584
einer meiner engsten jĂĽngeren Kollegen.
445
00:39:39,668 --> 00:39:43,714
Bitte lassen Sie es mich wissen,falls sich etwas Neues ergibt.
446
00:39:56,227 --> 00:39:57,103
Hallo, Herr Yang.
447
00:39:57,186 --> 00:39:59,563
Wo sind Sie? Ich muss Sie sehen.
448
00:39:59,647 --> 00:40:00,815
Sie meinen, jetzt?
449
00:40:04,193 --> 00:40:05,194
Ja, Herr Yang.
450
00:40:06,821 --> 00:40:08,030
Kommen Sie her. Schnell.
451
00:40:27,091 --> 00:40:28,259
Also,
452
00:40:28,968 --> 00:40:30,386
wenn ein Geist
453
00:40:30,928 --> 00:40:35,850
das Okcheon-Gebäude verlässt, ohne sein
Gedächtnis wiedererlangt zu haben,
454
00:40:36,600 --> 00:40:38,519
wo geht er dann hin?
455
00:40:41,939 --> 00:40:46,110
Wo ein Geist ohne Erinnerung hingeht?
456
00:40:49,864 --> 00:40:51,866
Meiner Erfahrung nach
457
00:40:51,949 --> 00:40:54,827
reagierten die Geister sehr heftig
458
00:40:55,703 --> 00:40:58,581
auf ihre Lieblingsessen, Lieblingsmusik
oder geliebte Menschen.
459
00:40:59,582 --> 00:41:00,708
In dem Fall
460
00:41:01,292 --> 00:41:05,880
fühlen sie sich möglicherweise
ebenfalls zu bestimmten Orten hingezogen.
461
00:41:05,963 --> 00:41:08,382
-Zu bestimmten Orten?
-Ja.
462
00:41:09,049 --> 00:41:12,553
Einen Ort,
an den sich ihre Herzen erinnern,
463
00:41:12,636 --> 00:41:13,929
nicht ihre Köpfe.
464
00:41:22,021 --> 00:41:26,358
AUF WOLMIDO 1984
465
00:41:33,282 --> 00:41:35,242
Nur noch kurz. Noch ein bisschen, okay?
466
00:41:49,924 --> 00:41:51,509
Mama, gehst du irgendwohin?
467
00:41:52,092 --> 00:41:54,929
Oh. Ich habe was zu erledigen.
468
00:41:55,513 --> 00:41:58,182
Verstehe. Dann gute Reise.
469
00:41:58,265 --> 00:41:59,225
Okay.
470
00:42:01,352 --> 00:42:02,645
Haben Sie den Schamanen gefunden?
471
00:42:03,145 --> 00:42:05,439
Haben Sie noch etwas Geduld.Ich finde ihn bald.
472
00:42:06,106 --> 00:42:07,733
Sie wissen auch,
473
00:42:08,400 --> 00:42:11,070
dass mein Vater ĂĽberaus verschlossen ist.
474
00:42:11,779 --> 00:42:13,155
Das ist trotzdem falsch.
475
00:42:15,157 --> 00:42:16,367
Wollen Sie mich belehren?
476
00:42:18,035 --> 00:42:20,538
Sie sind sich der düsteren Realität
der Lage nicht bewusst.
477
00:42:29,129 --> 00:42:31,632
Offenbar ist mein Vater
doch nicht vollständig gesund.
478
00:42:36,387 --> 00:42:37,721
Was, denken Sie,
479
00:42:38,305 --> 00:42:40,015
sollten Sie in dem Fall tun?
480
00:42:40,641 --> 00:42:42,768
Auf wen sollten Sie hören?
481
00:42:51,527 --> 00:42:52,778
Was wollen Sie?
482
00:42:55,239 --> 00:42:57,324
Erzählen Sie mir alles,
was mein Vater weiĂź,
483
00:42:57,408 --> 00:42:59,243
von Anfang bis Ende.
484
00:43:01,745 --> 00:43:02,705
Es begann,
485
00:43:03,455 --> 00:43:06,292
als Frau Han einen Prozess
gegen Shin I-rang verlor.
486
00:43:06,375 --> 00:43:07,376
Hey, Sie Idiot.
487
00:43:07,918 --> 00:43:10,296
Haben Sie sie noch alle?
488
00:43:10,379 --> 00:43:13,757
Sie reden so mutig,
weil Sie nichts sehen, oder?
489
00:43:15,092 --> 00:43:17,761
Da unerklärliche Vorfälledarauf hindeuteten, er sähe Geister,
490
00:43:17,845 --> 00:43:21,432
behielt der VorsitzendeShin I-rang im Auge.
491
00:43:22,182 --> 00:43:25,978
Er wusste von Anfang an,
dass Shin I-rang Geister sehen konnte.
492
00:43:29,648 --> 00:43:32,401
Deshalb brach er die Behandlung ab
und kam zurĂĽck nach Korea?
493
00:43:32,484 --> 00:43:36,155
Zunächst hielt der Vorsitzende
Shin I-rang fĂĽr einen Sonderling.
494
00:43:37,239 --> 00:43:38,157
Aber
495
00:43:38,782 --> 00:43:41,493
als er erfuhr, dass er der Sohn
von Staatsanwalt Shin war,
496
00:43:41,577 --> 00:43:42,745
kam er sofort zurĂĽck.
497
00:43:45,831 --> 00:43:50,210
Kam er zurĂĽck, falls Shin I-rang
Shin Gi-jungs Geist sehen wĂĽrde?
498
00:43:51,003 --> 00:43:52,004
Ganz genau.
499
00:44:25,579 --> 00:44:27,039
SEOIN KENDO-KLUB
500
00:44:52,064 --> 00:44:53,148
Kommen Sie.
501
00:44:54,483 --> 00:44:56,318
Sie wollten Ihren Senior k. o. schlagen?
502
00:45:07,704 --> 00:45:10,416
Warum ist dieser Tote
meinem Vater so wichtig?
503
00:45:10,499 --> 00:45:11,583
Da bin ich
504
00:45:12,584 --> 00:45:13,669
mir nicht sicher.
505
00:45:16,130 --> 00:45:17,005
Und dann?
506
00:45:19,633 --> 00:45:21,009
Nach seiner RĂĽckkehr nach Korea
507
00:45:21,677 --> 00:45:23,971
wollte der Vorsitzende,
dass ich den Schamanen finde.
508
00:45:26,807 --> 00:45:27,975
Den Schamanen?
509
00:45:30,727 --> 00:45:32,187
Und fanden Sie ihn?
510
00:45:35,858 --> 00:45:37,693
Fanden Sie ihn oder nicht?
511
00:45:48,454 --> 00:45:51,999
Mein Vater arbeitete
bei der Staatsanwaltschaft Incheon.
512
00:45:52,666 --> 00:45:54,793
Er untersuchte einen Fall in Chinatown.
513
00:45:56,462 --> 00:45:59,715
Sie werden bald Einzelheiten
ĂĽber Ihren Vater erfahren.
514
00:46:00,299 --> 00:46:04,052
Erst treffe ich einen Polizisten,
der ĂĽber den Fall Bescheid weiĂź.
515
00:46:09,558 --> 00:46:10,976
Danke, dass Sie mich anriefen.
516
00:46:11,602 --> 00:46:12,644
Das war nicht leicht.
517
00:46:14,480 --> 00:46:16,190
Ich sollte ja nicht allein sein.
518
00:46:49,097 --> 00:46:51,934
Meine Güte. Gi-jung, hör auf, zu filmen.
519
00:46:52,017 --> 00:46:53,268
-Gyeong-hwa.-Ja?
520
00:46:53,810 --> 00:46:56,480
Betrachte ich dichnur mit einem Auge durch die Linse,
521
00:46:57,272 --> 00:46:58,857
bist du noch hĂĽbscher.
522
00:47:00,359 --> 00:47:02,194
Nur noch kurz. Noch ein bisschen, okay?
523
00:47:03,445 --> 00:47:04,530
Oh Mann.
524
00:47:06,073 --> 00:47:06,949
Etwas nach links.
525
00:47:07,032 --> 00:47:09,201
-Nach links?
-Ja, nach links.
526
00:47:09,284 --> 00:47:10,160
-Okay.
-Warte.
527
00:47:10,244 --> 00:47:12,788
-Ein bisschen nach hinten.
-Nach hinten?
528
00:47:13,413 --> 00:47:15,707
Du meine GĂĽte! Ist das kalt!
529
00:47:15,791 --> 00:47:17,793
Mein Gott!
530
00:47:19,628 --> 00:47:20,629
Gi-jung.
531
00:47:21,255 --> 00:47:22,548
Das war Absicht, oder?
532
00:47:22,631 --> 00:47:24,383
Nein, war es nicht.
533
00:47:24,466 --> 00:47:26,176
Klar war es das. Das sehe ich.
534
00:47:26,260 --> 00:47:28,679
-Nein, vorhin… War es nicht.
-Komm her.
535
00:47:28,762 --> 00:47:30,097
-Nein.
-Gi-jung, komm her.
536
00:47:30,597 --> 00:47:33,684
-Das wollte ich nicht. Ich…
-Komm her. Hör auf, wegzulaufen.
537
00:47:33,767 --> 00:47:35,227
Nein, ich…
538
00:47:46,405 --> 00:47:49,283
Ich wollte dir so viel sagen.
539
00:47:56,873 --> 00:47:58,083
Trotzdem
540
00:48:00,544 --> 00:48:02,421
danke fĂĽrs Kommen.
541
00:48:30,032 --> 00:48:31,199
Wo ist dieser Ort?
542
00:48:56,683 --> 00:48:58,644
Bitte lassen Sie mich gehen.
543
00:49:00,062 --> 00:49:03,148
Ich habe Ihnen alles gesagt, was ich weiĂź.
544
00:49:11,531 --> 00:49:13,659
POLIZEIPRÄSIDIUM INCHEON
545
00:49:13,742 --> 00:49:16,953
Herr Choi ging letztes Jahr
in Rente und zog in seine Heimatstadt.
546
00:49:17,037 --> 00:49:19,623
Oh, verstehe.
547
00:49:20,582 --> 00:49:24,252
Es gibt jemanden, der sich vielleicht gut
mit der Vier-Drachen-Bande auskennt.
548
00:49:25,545 --> 00:49:26,588
Wer…
549
00:49:26,672 --> 00:49:28,465
Er ist eine feste Größe in Chinatown.
550
00:49:33,053 --> 00:49:35,514
DAS ROTE HAUS
551
00:49:36,848 --> 00:49:37,849
Die Vier-Drachen-Bande?
552
00:49:38,392 --> 00:49:42,396
Ja, das war eine Bande, die vor 20 Jahren
in dieser Gegend ihr Unwesen trieb.
553
00:49:42,479 --> 00:49:46,233
Warum suchen Sie nach ihr?
Sie wurde schon vor Langem aufgelöst.
554
00:49:48,193 --> 00:49:50,570
Es geht um meine Familie.
555
00:49:51,279 --> 00:49:52,572
Bitte sagen Sie es mir.
556
00:49:53,323 --> 00:49:54,324
Nun,
557
00:49:55,075 --> 00:49:56,076
es ist immer dasselbe.
558
00:49:56,952 --> 00:50:01,164
Es waren Parasiten, die Kleinunternehmern
das Lebenselixier aussaugten.
559
00:50:02,833 --> 00:50:05,544
Sie verlangten die Hälfte
aller Gewinne fĂĽr ihren Schutz.
560
00:50:06,461 --> 00:50:08,088
Sie rächten sich an denen,
561
00:50:09,131 --> 00:50:11,508
die sich weigerten
und ruinierten ihre Geschäfte.
562
00:50:13,677 --> 00:50:15,053
Die waren echt fies.
563
00:50:16,430 --> 00:50:17,597
Wie Vipern.
564
00:50:20,851 --> 00:50:24,146
Wie kam es dazu,
dass sie sich aufgelöst haben?
565
00:50:24,646 --> 00:50:25,981
Eines Tages
566
00:50:26,773 --> 00:50:28,275
kam dieser Mann.
567
00:50:34,823 --> 00:50:38,827
Ein aufrechterund makelloser Staatsanwalt.
568
00:50:39,411 --> 00:50:40,454
Verhaften Sie sie alle.
569
00:50:40,537 --> 00:50:41,997
Los geht's, Jungs!
570
00:50:51,381 --> 00:50:52,632
-Finger weg
-Zur Seite!
571
00:50:53,341 --> 00:50:58,555
Die Bestechungsgelder, die sie ihm boten,wirkten sich direkt gegen sie selbst aus.
572
00:50:59,181 --> 00:51:02,934
Er war so ein aufrichtiger Gentleman.
573
00:51:05,812 --> 00:51:08,690
Dank ihm konnten wir endlich aufatmen.
574
00:51:10,025 --> 00:51:13,195
FĂĽr uns ist er unser Retter.
575
00:51:20,118 --> 00:51:21,912
Ich weiĂź, es ist lange her,
576
00:51:21,995 --> 00:51:24,706
aber erinnern Sie sich
vielleicht an seinen Namen?
577
00:51:26,583 --> 00:51:27,918
Ich kannte ihn mal.
578
00:51:28,001 --> 00:51:29,252
Du meine GĂĽte.
579
00:51:29,336 --> 00:51:31,421
War sein Name…
580
00:51:32,047 --> 00:51:34,382
Könnte es Staatsanwalt
Shin Gi-jung gewesen sein?
581
00:51:34,466 --> 00:51:35,717
Shin Gi-jung?
582
00:51:37,135 --> 00:51:40,972
Erwähnen Sie den Namen
dieses Gauners bloĂź nicht.
583
00:51:41,556 --> 00:51:44,851
Dieser Mistkerl
war ein zwielichtiger Staatsanwalt,
584
00:51:44,935 --> 00:51:47,979
der sich bei der Bande einschleimte,
um sich selbst zu bereichern.
585
00:51:48,730 --> 00:51:49,898
Nein.
586
00:51:49,981 --> 00:51:51,900
FĂĽr mich ist ernicht mal ein Staatsanwalt.
587
00:51:51,983 --> 00:51:54,569
Er war ein richtiger Verbrecher.
588
00:51:54,653 --> 00:51:56,404
-Auf Wiedersehen!
-Auf Wiedersehen!
589
00:51:56,488 --> 00:51:57,614
In Ordnung.
590
00:51:58,406 --> 00:52:00,992
Hey, kleiden Sie sich mal
etwas ordentlicher, ja?
591
00:52:01,743 --> 00:52:05,580
Hey, Sie Idiot.
Tragen Sie nicht so was Glänzendes.
592
00:52:09,459 --> 00:52:10,377
Du meine GĂĽte.
593
00:52:12,879 --> 00:52:14,589
Wie viel denn noch?
594
00:52:15,674 --> 00:52:17,092
Sogar zwei Kuchen?
595
00:52:17,175 --> 00:52:18,468
Nehmen Sie einen fĂĽr sich.
596
00:52:18,552 --> 00:52:19,469
Danke sehr.
597
00:52:20,387 --> 00:52:23,390
Die Polizei fasste ihnmit Samthandschuhen an.
598
00:52:23,473 --> 00:52:26,685
Unter seinem Schutzwurde die Bande immer größer.
599
00:52:30,939 --> 00:52:32,649
Die Geschäftsinhaber hier
600
00:52:32,732 --> 00:52:37,279
schaudern immer noch beim Gedanken an ihn.
601
00:52:38,280 --> 00:52:41,908
Er war… wirklich abscheulich.
602
00:52:41,992 --> 00:52:43,159
Du meine GĂĽte.
603
00:52:44,786 --> 00:52:45,787
Igitt.
604
00:52:48,373 --> 00:52:50,375
DAS ROTE HAUS
605
00:52:54,796 --> 00:52:57,048
Der Name des rechtschaffenenStaatsanwalts lautet…
606
00:52:57,132 --> 00:52:58,592
Ich gehe ja schon. Gott.
607
00:52:58,675 --> 00:53:00,719
Mir tut mein Handgelenk weh, Mann!
608
00:53:02,095 --> 00:53:04,306
…Staatsanwalt Yang Byung-il.
609
00:53:23,241 --> 00:53:25,452
Ich sagte Ihnen alles, was ich weiĂź.
610
00:53:26,161 --> 00:53:27,287
Also…
611
00:53:27,370 --> 00:53:30,624
Können Sie mich jetzt bitte gehen lassen?
612
00:53:30,707 --> 00:53:31,708
Eines noch.
613
00:53:33,627 --> 00:53:36,713
Was muss man tun,
um einen Geist loszuwerden?
614
00:53:37,297 --> 00:53:38,381
Ihn verbrennen.
615
00:53:39,341 --> 00:53:42,344
Verbrennt man den Talisman,
verschwindet der Geist.
616
00:53:46,473 --> 00:53:47,599
WeiĂź der Vorsitzende das?
617
00:53:51,436 --> 00:53:52,771
WeiĂź er das?
618
00:53:54,397 --> 00:53:55,649
Ja, das weiĂź er.
619
00:54:05,575 --> 00:54:07,035
Shin I-rang kam vorbei.
620
00:54:07,118 --> 00:54:08,119
Und?
621
00:54:08,662 --> 00:54:10,789
Wir haben getan, was Sie wollten.
622
00:54:11,331 --> 00:54:12,415
Gut gemacht.
623
00:54:20,090 --> 00:54:27,097
POCHENDES HERZ
GRILL-LOKAL NACH METZGERART
624
00:54:32,936 --> 00:54:34,479
-Heute…
-Danke,
625
00:54:35,397 --> 00:54:36,690
dass Sie mich heute
626
00:54:37,691 --> 00:54:38,650
begleitet haben.
627
00:54:41,569 --> 00:54:43,321
Sie sind sicher mĂĽde. Ruhen Sie sich aus.
628
00:54:48,326 --> 00:54:49,494
Sie auch.
629
00:56:03,193 --> 00:56:06,196
RUND-SUPERMARKT
630
00:56:07,030 --> 00:56:12,535
MARI-SCHREIBWAREN
631
00:56:20,543 --> 00:56:22,796
-Los, Seoin-Grundschule!-Du schaffst das!
632
00:56:22,879 --> 00:56:25,548
-Los!-Du schaffst das!
633
00:56:26,091 --> 00:56:28,760
-Los, Seoin!-Seoin-Grundschule!
634
00:56:28,843 --> 00:56:30,470
Los, Eunho-Grundschule!
635
00:56:30,553 --> 00:56:32,806
-Los, Eunho-Grundschule!
-Los, Eunho-Grundschule!
636
00:56:32,889 --> 00:56:34,015
Los, Seoin-Grundschule!
637
00:56:34,099 --> 00:56:36,351
-Los, Seoin-Grundschule!
-Los, Seoin-Grundschule!
638
00:56:58,998 --> 00:57:02,043
DIE STÄRKSTEN!
DAS BASEBALLTEAM DER SEOIN-GRUNDSCHULE
639
00:57:02,127 --> 00:57:03,711
SEOIN: 8
EUNHO: 7
640
00:57:04,838 --> 00:57:06,131
-Los geht's!
-Autsch.
641
00:57:06,214 --> 00:57:07,215
Hey.
642
00:57:10,844 --> 00:57:12,137
Was ist los?
643
00:57:12,220 --> 00:57:13,346
Hast du dich verletzt?
644
00:57:13,930 --> 00:57:14,848
Ja.
645
00:57:16,433 --> 00:57:19,352
Es tut zu doll weh.
Ich kann nicht mehr werfen.
646
00:57:21,813 --> 00:57:22,730
I-rang, du bist dran!
647
00:57:23,648 --> 00:57:25,066
Ich?
648
00:57:25,150 --> 00:57:26,526
Ja, du. Beeil dich!
649
00:57:28,111 --> 00:57:29,946
Nein, ich kann nicht…
650
00:57:34,159 --> 00:57:35,118
Papa?
651
00:57:37,954 --> 00:57:39,330
Worauf wartest du?
652
00:57:39,414 --> 00:57:40,582
Der Trainer ruft dich.
653
00:57:42,584 --> 00:57:44,127
Wir werden wegen mir verlieren.
654
00:57:45,837 --> 00:57:47,714
Keiner glaubt an mich.
655
00:57:51,176 --> 00:57:52,427
Ich schaffe das nicht.
656
00:57:55,388 --> 00:57:56,473
Gib her.
657
00:58:00,643 --> 00:58:06,107
Es reicht, wenn nur eine
einzige Person an dich glaubt,
658
00:58:07,650 --> 00:58:09,819
um jedes Hindernis zu ĂĽberwinden.
659
00:58:16,201 --> 00:58:18,536
Selbst wenn die ganze Welt
an dir zweifelt,
660
00:58:18,620 --> 00:58:20,246
kannst du den Mut aufbringen.
661
00:58:20,830 --> 00:58:22,207
Wegen dieser einen Person.
662
00:58:27,587 --> 00:58:29,547
Ich bin diese Person fĂĽr dich.
663
00:58:29,631 --> 00:58:32,550
Egal, was passiert,
ich glaube bis zum Schluss an dich.
664
00:58:33,843 --> 00:58:35,011
Okay, Papa.
665
00:58:36,137 --> 00:58:36,971
Ich probiere es.
666
00:58:40,892 --> 00:58:41,726
Okay.
667
00:58:43,770 --> 00:58:45,396
Los,
668
00:58:45,480 --> 00:58:47,148
-Los, Seoin!-Los, Seoin!
669
00:59:04,040 --> 00:59:05,208
Ich schaffe das.
670
00:59:09,671 --> 00:59:11,464
Strike. Out!
671
00:59:15,969 --> 00:59:16,970
Ja!
672
01:00:08,146 --> 01:00:09,522
Was fĂĽhrt Sie her, Herr Anwalt?
673
01:00:11,024 --> 01:00:12,400
Wieso sind Sie hier?
674
01:00:15,612 --> 01:00:16,988
Ich weiĂź es nicht.
675
01:00:17,071 --> 01:00:21,200
Ich ging dahin, wohin mich
meine FĂĽĂźe trugen, und landete hier.
676
01:00:26,039 --> 01:00:27,457
Wieso haben Sie…
677
01:00:29,500 --> 01:00:31,044
…den Talisman noch nicht verbrannt?
678
01:00:34,005 --> 01:00:35,465
Ich bin mir nicht sicher.
679
01:00:37,133 --> 01:00:38,384
Vielleicht wollte ich
680
01:00:39,677 --> 01:00:43,056
einen klitzekleinen Vorwand finden,
ihn nicht zu verbrennen.
681
01:00:46,309 --> 01:00:47,310
Aber je mehr…
682
01:00:49,604 --> 01:00:51,731
…ich anderen zuhörte…
683
01:00:54,233 --> 01:00:56,027
…desto enttäuschter war ich.
684
01:01:01,074 --> 01:01:02,116
Ich habe es jetzt satt,
685
01:01:03,326 --> 01:01:05,578
weiter nach Vorwänden zu suchen.
686
01:01:08,539 --> 01:01:10,249
Unabhängig davon, was andere sagen…
687
01:01:13,086 --> 01:01:14,337
…habe ich beschlossen,
688
01:01:16,005 --> 01:01:17,590
dem zu glauben…
689
01:01:20,802 --> 01:01:22,428
…an das ich mich von Ihnen erinnere.
690
01:01:40,947 --> 01:01:42,615
Sie wurden
691
01:01:44,492 --> 01:01:46,244
am 15. August 1963 geboren.
692
01:01:48,663 --> 01:01:49,831
Ihr Name ist Shin Gi-jung.
693
01:01:55,211 --> 01:01:56,212
Sie sind…
694
01:01:58,756 --> 01:02:00,258
…mein Vater.
695
01:02:22,280 --> 01:02:23,197
MIT BESONDEREM DANK AN CHOI WON-YOUNG
696
01:02:44,135 --> 01:02:46,721
Shin Gi-jung starb vor 20 Jahren.
Warum beschäftigt er dich so?
697
01:02:46,804 --> 01:02:49,015
Er ist der Vorsitzende
einer groĂźen Anwaltskanzlei.
698
01:02:49,098 --> 01:02:50,683
Wir standen uns sehr nahe.
699
01:02:50,767 --> 01:02:52,185
-Vorsicht.
-Keine Sorge.
700
01:02:52,268 --> 01:02:53,352
Das kann er nicht sein.
701
01:02:53,436 --> 01:02:54,270
Ein Mitglied der Vier Drachen?
702
01:02:54,353 --> 01:02:56,481
-Han Na-hyun.
-Hören Sie auf mit dem, was Sie tun.
703
01:02:56,564 --> 01:02:59,609
Ich kann meinen Sohn nicht
wegen meines Ärgers in Gefahr bringen.
704
01:02:59,692 --> 01:03:01,611
Verbrennt man den Talisman,verschwindet der Geist.
705
01:03:01,694 --> 01:03:03,738
-Was wissen wir ĂĽber sie?
-Hören Sie auf.
706
01:03:03,821 --> 01:03:04,781
Nein, I-rang.
707
01:03:04,864 --> 01:03:06,157
Ich kann dich so nicht gehen lassen.
708
01:03:07,366 --> 01:03:12,205
Untertitel von: Maja Chalhoub
50140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.