Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,049 --> 00:00:52,469
ALLE PERSONEN, EREIGNISSE, ORTE,
ORGANISATIONEN UND SONSTIGES SIND FIKTIV
2
00:00:52,552 --> 00:00:54,971
AUFNAHMEN MIT KINDERN UND TIEREN
FANDEN UNTER AUFSICHT STATT
3
00:01:01,895 --> 00:01:06,316
ANWALTSKANZLEI
SHIN I-RANG – HAN NA-HYUN
4
00:01:16,117 --> 00:01:18,453
Wie kann ich Ihnen helfen?
5
00:01:20,038 --> 00:01:21,164
Sie sind es!
6
00:01:26,127 --> 00:01:29,339
Deshalb habe ich Sie
in letzter Zeit nicht gesehen.
7
00:01:30,840 --> 00:01:32,258
Sind Sie gestorben?
8
00:01:35,011 --> 00:01:37,806
Sie haben so gekämpft,
nur um dann so zu sterben.
9
00:01:39,474 --> 00:01:41,226
-Autsch!
-Was reden Sie da?
10
00:01:41,810 --> 00:01:44,145
Ich bin noch nicht tot.
11
00:01:44,229 --> 00:01:45,188
Oh.
12
00:01:46,856 --> 00:01:49,526
-Himmel.
-Sie sind ja gar nicht tot!
13
00:01:50,860 --> 00:01:52,153
Danke.
14
00:01:52,237 --> 00:01:53,571
Vielen Dank.
15
00:01:53,655 --> 00:01:56,658
Sie dummer Junge.
16
00:01:56,741 --> 00:01:57,617
Unglaublich.
17
00:01:57,700 --> 00:01:59,828
Sie sind ja frĂĽh dran.
Ich habe Kaffee fĂĽr Sie.
18
00:02:01,204 --> 00:02:02,664
Hallo.
19
00:02:02,747 --> 00:02:03,915
Du meine GĂĽte.
20
00:02:06,084 --> 00:02:07,293
Ich sehe sie auch.
21
00:02:07,377 --> 00:02:08,920
Rechtsanwältin Han, das ist…
22
00:02:14,175 --> 00:02:16,052
Ich kann sie sogar anfassen.
23
00:02:17,220 --> 00:02:19,681
Klar können Sie das. Sie ist kein Geist.
24
00:02:21,266 --> 00:02:22,183
Ist sie nicht?
25
00:02:22,267 --> 00:02:25,145
Warum wollen Sie mich beide
unbedingt für tot erklären?
26
00:02:25,228 --> 00:02:27,522
-Tut mir leid,
-Verzeihung.
27
00:02:28,690 --> 00:02:30,859
Warum setzen wir uns nicht und reden?
28
00:02:30,942 --> 00:02:32,068
Sicher.
29
00:02:39,868 --> 00:02:40,910
Wer ist das?
30
00:02:41,452 --> 00:02:43,913
Eine gute Bekannte von mir.
31
00:02:46,291 --> 00:02:48,793
Was fĂĽhrt Sie her?
32
00:02:48,877 --> 00:02:51,713
Ich wollte zu Ihnen, junger Anwalt.
33
00:02:51,796 --> 00:02:52,755
Wieso?
34
00:02:52,839 --> 00:02:54,799
Stecken Sie in Schwierigkeiten?
35
00:02:56,801 --> 00:02:58,386
Nein, nichts dergleichen.
36
00:02:59,262 --> 00:03:01,472
Es geht um meinen verstorbenen Mann.
37
00:03:11,149 --> 00:03:15,612
Hat er zufällig silberfarbenes Haar,
buschige Augenbrauen
38
00:03:18,031 --> 00:03:19,115
und ein attraktives Gesicht?
39
00:03:19,198 --> 00:03:20,325
Du meine GĂĽte.
40
00:03:21,284 --> 00:03:24,078
Man munkelt, der Anwalt hier
hätte hellseherische Fähigkeiten.
41
00:03:24,162 --> 00:03:25,705
Es muss wohl stimmen.
42
00:03:26,289 --> 00:03:28,333
Ein Anwalt braucht
keine hellseherischen Fähigkeiten.
43
00:03:28,416 --> 00:03:30,668
Oh, mein Kopf!
44
00:03:33,630 --> 00:03:37,383
Hatte Ihr Mann irgendeine Krankheit?
45
00:03:37,967 --> 00:03:38,927
Nun,
46
00:03:39,802 --> 00:03:41,012
er hatte Alzheimer.
47
00:03:43,139 --> 00:03:46,392
Er kam von Zeit zu Zeit wieder zu sich,
48
00:03:47,143 --> 00:03:50,438
aber meistens erinnerte er sich
nur an seine frĂĽheren Jahre.
49
00:03:51,022 --> 00:03:52,148
Das war sicher schwer.
50
00:04:02,200 --> 00:04:06,955
Hatte er vielleicht
etwas mit Schuhen zu tun?
51
00:04:07,038 --> 00:04:09,540
Woher wissen Sie das?
52
00:04:09,624 --> 00:04:12,126
Er war Schuhmacher.
53
00:04:14,629 --> 00:04:16,965
Schon als wir uns das erste Mal trafen,
54
00:04:18,174 --> 00:04:20,134
stellte er Schuhe her.
55
00:04:21,761 --> 00:04:23,137
1979
56
00:04:24,973 --> 00:04:27,684
Er war furchtbar unhöflich zu mir.
57
00:04:27,767 --> 00:04:30,186
-Damals…
-Also, ich…
58
00:04:30,270 --> 00:04:33,815
…war Seoul eine magische Stadt,in der sich alles über Nacht veränderte.
59
00:04:33,898 --> 00:04:37,568
Ich war ein junges Mädchenmit großen Träumen.
60
00:04:37,652 --> 00:04:39,696
Aber er studiert Medizin an der Hanguk.
61
00:04:39,779 --> 00:04:41,864
Er wäre ein toller Ehemann, oder?
62
00:04:42,448 --> 00:04:45,994
Dann wäre er halt ein toller Ehemann.
Ich werde die Beste.
63
00:04:47,287 --> 00:04:48,871
Das klingt so nach dir.
64
00:04:50,581 --> 00:04:52,500
Trotzdem schade.
65
00:04:52,583 --> 00:04:55,670
Es gibt niemanden,
der besser zu dir passt, als er.
66
00:04:57,839 --> 00:04:58,715
Was machst du?
67
00:05:00,675 --> 00:05:02,135
Ich gehe ohne dich.
68
00:05:03,344 --> 00:05:04,929
Er ist so cool.
69
00:05:23,197 --> 00:05:24,282
Wollen Sie neue Schuhe?
70
00:05:25,074 --> 00:05:25,908
Wie bitte?
71
00:05:26,492 --> 00:05:28,870
Der Ausstellungsraum ist da.
Das ist die Werkstatt.
72
00:05:28,953 --> 00:05:30,288
Das weiĂź ich.
73
00:05:30,955 --> 00:05:33,416
Und ich brauche keine neuen Schuhe…
74
00:05:37,462 --> 00:05:38,880
…sondern Sie.
75
00:05:40,590 --> 00:05:44,844
Ich war damals gerade dabei,meinen eigenen Laden zu eröffnen,
76
00:05:44,927 --> 00:05:47,472
mit dem Hochzeitsgeld,das ich von meinen Eltern bekommen hatte,
77
00:05:47,555 --> 00:05:50,308
nachdem ich meinen Abschlussan einer Modeakademie gemacht hatte.
78
00:05:50,892 --> 00:05:53,478
Schuhe, die glĂĽcklich machen,
sobald man sie anzieht.
79
00:05:54,145 --> 00:05:57,065
Bei denen man denkt,
sie brächten einen an einen schönen Ort.
80
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Um die besten Schuhe herzustellen,
mit ganzem Herzen.
81
00:06:01,778 --> 00:06:03,112
Das war mein Traum.
82
00:06:03,654 --> 00:06:05,615
FRĂ–HLICHE SCHUHE
83
00:06:07,658 --> 00:06:11,204
Die besten Schuhe entstehen
nicht allein durch Geld und Können.
84
00:06:11,871 --> 00:06:14,957
Ohne edles Leder
gibt es keine wirklich guten Schuhe.
85
00:06:15,041 --> 00:06:17,585
Ich weiĂź auch,
dass hochwertiges Leder ein Muss ist.
86
00:06:18,544 --> 00:06:20,213
Von welcher Marke willst du das Leder?
87
00:06:21,130 --> 00:06:22,256
Ist es importiert?
88
00:06:23,633 --> 00:06:25,718
Aus Italien? Aus Frankreich?
89
00:06:30,765 --> 00:06:32,391
Ich will dir jemanden vorstellen.
90
00:06:37,063 --> 00:06:38,898
Seon Hwa stammteaus Hamgyong in Nordkorea.
91
00:06:38,981 --> 00:06:41,234
-Seon Hwa.
-Sie polierte das Leder
92
00:06:41,317 --> 00:06:43,986
ganz allein, ohne jemandes Hilfe.
93
00:06:44,070 --> 00:06:47,907
Ihr Leder war weich wie eine Feder,und doch stark wie Metall.
94
00:06:47,990 --> 00:06:50,701
Ich habe mich sofort darin verliebt.
95
00:06:50,785 --> 00:06:51,994
IDEALE SCHUHE
96
00:06:52,078 --> 00:06:53,412
Seid nicht nervös.
97
00:06:54,288 --> 00:06:55,748
Entspannt euch.
98
00:06:55,832 --> 00:06:58,042
Eins, zwei, drei.
99
00:07:00,419 --> 00:07:02,547
-Noch mal.
-So eröffneten wir
100
00:07:02,630 --> 00:07:05,341
-Ideale Schuhe.
-Eins, zwei, drei.
101
00:07:06,259 --> 00:07:08,970
Ideale Schuhe?
Sie meinen das Ideale Schuhe?
102
00:07:09,053 --> 00:07:11,305
Ja, genau das.
103
00:07:12,098 --> 00:07:13,182
Im Ernst?
104
00:07:13,266 --> 00:07:15,977
Die High Heels sind von Ideale Schuhe.
105
00:07:17,395 --> 00:07:18,646
Oh, die.
106
00:07:18,729 --> 00:07:22,733
Die sind aus unserem Bestseller-Sortiment,
das seit 1981 hergestellt wird.
107
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Sie haben ein Auge fĂĽr Schuhe.
108
00:07:26,904 --> 00:07:27,905
Wow.
109
00:07:28,573 --> 00:07:30,616
Ich sehe Sie in einem ganz neuen Licht.
110
00:07:32,243 --> 00:07:35,663
Aber wieso
haben Sie aufgehört, zu arbeiten?
111
00:07:35,746 --> 00:07:37,248
Sie sind doch noch fit.
112
00:07:38,040 --> 00:07:42,211
Ich musste mich auf etwas konzentrieren,
das wichtiger war als die Arbeit.
113
00:07:43,796 --> 00:07:45,173
Wie dem auch sei,
114
00:07:45,882 --> 00:07:50,386
wir drei eröffneten diesen Laden
ganz allein mit einem kleinen Budget,
115
00:07:50,470 --> 00:07:53,681
aber wir waren
von unseren Produkten ĂĽberzeugt.
116
00:08:40,770 --> 00:08:44,148
-Die sind so hĂĽbsch.
-So fĂĽllten sich die Vitrinen
117
00:08:44,232 --> 00:08:46,609
nach und nach mit unseren Schuhen.
118
00:08:47,944 --> 00:08:51,781
Immer mehr Leutefanden Gefallen an unseren Produkten.
119
00:08:51,864 --> 00:08:53,199
Eins, zwei, drei.
120
00:08:54,116 --> 00:08:57,537
-Noch etwas mehr lächeln.
-Wir machten die ganze Nacht lang Schuhe,
121
00:08:57,620 --> 00:08:59,789
aber konnten nicht aufhören, zu strahlen.
122
00:08:59,872 --> 00:09:00,873
IDEALE SCHUHE
123
00:09:00,957 --> 00:09:02,124
Näher zusammen.
124
00:09:02,208 --> 00:09:03,876
Eins, zwei, drei.
125
00:09:08,839 --> 00:09:11,217
Da erfuhr ich, dass Seon Hwa
126
00:09:11,300 --> 00:09:16,264
ihr neugeborenes Babyin Nordkorea zurĂĽckgelassen hatte.
127
00:09:16,806 --> 00:09:17,807
Was machst du da?
128
00:09:19,183 --> 00:09:20,726
Ich wĂĽnsche mir was.
129
00:09:21,352 --> 00:09:25,022
Dass ich meinen Sohn
in Nordkorea wiedersehe.
130
00:09:28,734 --> 00:09:29,569
Oh.
131
00:09:30,903 --> 00:09:32,280
Ich bete auch dafĂĽr,
132
00:09:32,863 --> 00:09:34,615
dass dein Wunsch wahr wird.
133
00:09:36,117 --> 00:09:37,118
Ich auch.
134
00:09:39,787 --> 00:09:43,541
Wir hatten das Gefühl,die Welt läge uns zu Füßen.
135
00:09:44,250 --> 00:09:45,751
Wir hatten vor nichts Angst.
136
00:09:55,219 --> 00:09:56,220
Bis zu dem Tag,
137
00:09:57,388 --> 00:09:59,181
an dem Seon Hwa verhaftet wurde.
138
00:10:01,684 --> 00:10:03,477
Man warf ihr vor, eine Spionin zu sein.
139
00:10:04,854 --> 00:10:05,855
Es stellte sich raus,
140
00:10:07,315 --> 00:10:09,483
dass Hwa
Geld nach Nordkorea geschickt hatte.
141
00:10:12,278 --> 00:10:13,279
Lassen Sie mich los!
142
00:10:13,904 --> 00:10:17,658
Sie erklärte, das Geld seifür ihre Familie im Norden bestimmt.
143
00:10:17,742 --> 00:10:20,494
-Warten Sie. Loslassen!
-Sie ist unschuldig.
144
00:10:20,578 --> 00:10:22,788
-Sie ist keine Spionin.
-Seon Hwa!
145
00:10:22,872 --> 00:10:24,040
Wie dem auch sei,
146
00:10:25,041 --> 00:10:27,084
wir bekamen dafüreine beängstigende Drohung.
147
00:10:28,628 --> 00:10:30,838
Sie fragten, ob wir auch beteiligt wären.
148
00:10:31,505 --> 00:10:34,467
Dann hätte Ideale Schuhesofort schließen müssen.
149
00:10:36,385 --> 00:10:39,347
Mein Mann und ich
brachten kein Wort heraus.
150
00:10:40,848 --> 00:10:43,142
Hätte die Firma geschlossen,
151
00:10:44,101 --> 00:10:47,605
hätten Dutzende von Mitarbeitern
ihren Job verloren.
152
00:10:48,272 --> 00:10:50,816
Und mit ihren Familien
waren es insgesamt Hunderte.
153
00:10:53,444 --> 00:10:54,445
Am Ende
154
00:10:55,071 --> 00:10:59,367
konnten wir nichts tun, als zu hoffen,
dass sie wohlbehalten freigelassen wĂĽrde.
155
00:11:01,285 --> 00:11:03,746
Die Jahre vergingen.
156
00:11:04,455 --> 00:11:06,624
Als wir sie besuchen wollten,
157
00:11:08,042 --> 00:11:09,418
war sie
158
00:11:09,502 --> 00:11:11,545
bereits tot.
159
00:11:13,839 --> 00:11:18,219
Wir legten ihr Grab auf einem HĂĽgel an,von wo aus man Nordkorea sehen konnte,
160
00:11:19,178 --> 00:11:21,639
und setzten dort ihre Urne bei.
161
00:11:22,890 --> 00:11:24,558
Es war schrecklich.
162
00:11:26,644 --> 00:11:30,523
Hätten wir sie doch nur früher besucht…
163
00:11:31,232 --> 00:11:35,694
Wäre uns die Firma doch nur egal gewesen,und wir hätten sie gerettet…
164
00:11:37,405 --> 00:11:40,741
Dann wäre sie vielleicht noch am Leben.
165
00:11:42,618 --> 00:11:46,997
Wir kämpften mit unseren Gewissensbissen
und fassten den Entschluss,
166
00:11:48,499 --> 00:11:51,377
ihren Sohn in Nordkorea zu suchen
167
00:11:51,460 --> 00:11:52,962
und ihm seinen Anteil zu geben.
168
00:11:53,045 --> 00:11:54,713
Bitte finden Sie ihn.
169
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
Es tut mir leid.
170
00:11:57,550 --> 00:12:00,344
Ich verstehe.
Trotzdem vielen Dank fĂĽr Ihre MĂĽhe.
171
00:12:00,428 --> 00:12:01,429
Es tut mir leid.
172
00:12:01,512 --> 00:12:03,764
Ich verstehe. Danke.
173
00:12:04,473 --> 00:12:05,558
Wir wissen das zu schätzen.
174
00:12:06,225 --> 00:12:10,271
Aber es war nicht einfach,ihren Sohn zu finden.
175
00:12:10,354 --> 00:12:11,439
TESTAMENT
176
00:12:11,522 --> 00:12:13,357
Aus Sorge verfasste mein Mann
177
00:12:14,233 --> 00:12:18,696
schlieĂźlich ein Testament,in dem er ihm etwas hinterlieĂź.
178
00:12:20,156 --> 00:12:24,118
Ein Jahr nach seinem Tod
179
00:12:24,827 --> 00:12:26,078
wurde ihr Sohn,
180
00:12:26,162 --> 00:12:29,707
Cha Eun Seong, dann endlich gefunden.
181
00:12:30,916 --> 00:12:33,210
Darin heiĂźt es, dass der Erbe
182
00:12:33,294 --> 00:12:35,880
ein Drittel des Erbes an
Frau Ryeo Seon Hwas Sohn auszahlen muss,
183
00:12:35,963 --> 00:12:38,507
falls Cha Eun Seong jemals auftaucht.
184
00:12:38,591 --> 00:12:40,843
Es handelt sich zum größten Teil
um Aktien von Ideale Schuhe.
185
00:12:41,427 --> 00:12:44,680
Das Unternehmen steht auf dem Spiel,
wenn er ein Drittel davon bekommt.
186
00:12:45,931 --> 00:12:50,227
Als Grund werden die Beiträge
von Frau Ryeo Seon Hwa genannt.
187
00:12:51,604 --> 00:12:55,483
Der Fall wird zu unseren Gunsten ausgehen,
wenn Ihre Mutter gegen das Testament ist.
188
00:12:55,566 --> 00:12:56,650
Was meint sie dazu?
189
00:12:57,318 --> 00:13:00,404
Meine Mutter will sich nach dem Testament
meines Vaters richten.
190
00:13:01,113 --> 00:13:04,742
Sie erzählte Cha Eun Seong
selbst von dem Testament meines Vaters.
191
00:13:06,452 --> 00:13:07,870
Sie war schon immer so.
192
00:13:07,953 --> 00:13:10,539
Sie gönnt sich
keine Annehmlichkeiten mehr,
193
00:13:12,166 --> 00:13:14,084
da Frau Ryeo zu Unrecht
im Gefängnis starb.
194
00:13:14,168 --> 00:13:17,755
-Danke. Einen schönen Tag.
-Danke. Viel SpaĂź damit.
195
00:13:18,297 --> 00:13:20,382
Sie wohnt alleinin einem alten, kleinen Haus.
196
00:13:21,091 --> 00:13:24,094
Ich kann sie nicht daran hindern,GemĂĽse auf der StraĂźe zu verkaufen.
197
00:13:24,178 --> 00:13:25,304
Willkommen.
198
00:13:26,347 --> 00:13:28,307
Sonst lässt sie mir
bei allem meinen Willen.
199
00:13:28,933 --> 00:13:31,602
Aber sie rastete aus,
als ich mich weigerte, das Geld zu geben.
200
00:13:32,186 --> 00:13:35,564
Sie sagte, sie wĂĽrde vor Gericht gehen,
wenn es sein muss.
201
00:13:37,650 --> 00:13:38,651
Verstehe.
202
00:13:39,527 --> 00:13:41,070
In Ordnung.
203
00:13:41,153 --> 00:13:43,405
Wir mĂĽssen uns das genauer ansehen,
204
00:13:43,489 --> 00:13:45,282
aber das Testament existiert
205
00:13:45,366 --> 00:13:48,410
genau wie der feste Vorsatz Ihrer Mutter,
es umzusetzen.
206
00:13:48,494 --> 00:13:50,079
Ein Prozess scheint unvermeidbar.
207
00:13:50,162 --> 00:13:53,082
Dann mĂĽssen wir diesen Fall gewinnen.
208
00:14:00,631 --> 00:14:03,342
Warum versuchen Sie nicht,
Ihren Sohn zu ĂĽberreden?
209
00:14:04,009 --> 00:14:07,972
Sonst mĂĽssen Sie gegen Ihren Sohn
vor Gericht ziehen.
210
00:14:08,889 --> 00:14:10,516
Das wird hart.
211
00:14:10,599 --> 00:14:13,185
Das hab ich schon versucht.
212
00:14:13,769 --> 00:14:15,271
Er bleibt hartnäckig.
213
00:14:15,854 --> 00:14:17,064
Verständlich.
214
00:14:17,731 --> 00:14:21,819
Ich bezweifle ehrlich gesagt,
dass Ihr Sohn das akzeptieren kann.
215
00:14:22,319 --> 00:14:25,155
AuĂźer Sie einigen sich
auf einen geringeren Betrag.
216
00:14:25,239 --> 00:14:27,199
Ich werde keine Kompromisse eingehen.
217
00:14:27,283 --> 00:14:29,285
Ich gebe mich
mit keinem geringeren Betrag zufrieden.
218
00:14:29,994 --> 00:14:32,413
Selbst wenn es vor Gericht kommt,
219
00:14:32,997 --> 00:14:35,040
möchte ich dem Willen
meines Mannes folgen.
220
00:14:35,749 --> 00:14:37,084
Aber…
221
00:14:37,167 --> 00:14:38,419
Okay.
222
00:14:38,502 --> 00:14:40,588
Das verstehen wir, Frau Chae.
223
00:14:41,171 --> 00:14:43,257
Bitte gehen Sie fĂĽr heute
erst mal nach Hause.
224
00:14:43,340 --> 00:14:46,635
Wir prĂĽfen die Sache
und melden uns bei Ihnen.
225
00:14:47,761 --> 00:14:48,637
Oh…
226
00:14:50,681 --> 00:14:51,765
Hier.
227
00:14:53,267 --> 00:14:56,562
In diesem Umschlag finden Sie
Materialien und Bilder von Seon Hwa.
228
00:14:56,645 --> 00:14:59,899
Meine Nummer
befindet sich auch da drinnen.
229
00:15:00,524 --> 00:15:04,570
Bitte helfen Sie mir,
das Versprechen meines Mannes zu halten.
230
00:15:07,615 --> 00:15:08,699
Wir versuchen es.
231
00:15:10,910 --> 00:15:11,994
Oh, richtig.
232
00:15:12,077 --> 00:15:14,330
Wir mĂĽssen etwas ĂĽber Ihren Mann wissen,
233
00:15:14,413 --> 00:15:16,874
wenn wir uns auf die Verhandlung
vorbereiten sollen.
234
00:15:17,499 --> 00:15:20,127
DĂĽrfte ich seinen Namen
und sein Geburtsdatum erfahren?
235
00:15:20,210 --> 00:15:22,087
Sein Name ist
236
00:15:22,630 --> 00:15:24,006
Kang Dong-sik.
237
00:15:25,049 --> 00:15:29,845
Er wurde am 1. März 1953 geboren.
238
00:15:31,722 --> 00:15:33,223
Ich zähle auf Sie.
239
00:15:45,110 --> 00:15:46,654
TESTAMENT
240
00:16:10,386 --> 00:16:11,553
Hallo, Herr Kang.
241
00:16:12,096 --> 00:16:13,013
Wie geht es Ihnen?
242
00:16:13,097 --> 00:16:17,142
Ich bin Kang Dong-sik, der Schuhmacher.
243
00:16:17,226 --> 00:16:19,061
Rechtsanwalt Shin I-rang.
244
00:16:19,144 --> 00:16:21,230
Das ist Rechtsanwältin Han Na-hyun.
245
00:16:23,065 --> 00:16:25,442
Hallo, Rechtsanwältin Han Na-hyun.
246
00:16:25,526 --> 00:16:27,820
Ich stehe hier.
247
00:16:29,655 --> 00:16:32,533
-Ach ja. Sie können mich ja nicht sehen.
-Er steht da.
248
00:16:33,367 --> 00:16:36,537
-Schön, Sie kennenzulernen.
-Er sagt, schön, Sie kennenzulernen.
249
00:16:37,287 --> 00:16:39,790
Wie dem auch sei,
250
00:16:39,873 --> 00:16:46,130
ich sehe, Sie sind locker
und bodenständig, aber dennoch stilvoll.
251
00:16:47,256 --> 00:16:50,509
Und Sie sitzen meistens
mit ĂĽberkreuztem linken Bein.
252
00:16:51,385 --> 00:16:53,512
Woher wissen Sie das?
253
00:16:54,388 --> 00:16:57,349
Die Schuhe sagen alles
ĂĽber einen Menschen aus.
254
00:16:58,684 --> 00:17:02,896
Die Absätze nutzen sich schon
von diesen unbequemen Schuhen ab.
255
00:17:02,980 --> 00:17:05,315
Das heiĂźt, Sie haben eine lockere Art.
256
00:17:05,983 --> 00:17:07,860
Das sind maschinengenähte Schuhe
257
00:17:07,943 --> 00:17:10,112
aus Kunstleder,
258
00:17:10,195 --> 00:17:13,323
aber Sie entschieden sich
fĂĽr ein klassisches Design.
259
00:17:13,991 --> 00:17:16,535
Das bedeutet, Ihr Geschmack
ist gar nicht so schlecht.
260
00:17:16,618 --> 00:17:17,953
Du meine GĂĽte.
261
00:17:18,037 --> 00:17:22,791
Die rechte Ferse ist stärker abgenutzt
als die linke Ferse,
262
00:17:22,875 --> 00:17:25,794
weil Sie durch das Ăśberkreuzen der Beine
eine Beckenfehlstellung haben.
263
00:17:26,295 --> 00:17:29,715
Aber es ist nichts Ernstes, keine Sorge.
264
00:17:30,382 --> 00:17:32,676
Wow, unglaublich.
265
00:17:34,636 --> 00:17:36,013
Was? Was hat er gesagt?
266
00:17:37,097 --> 00:17:40,392
Er hat mich anhand meiner Schuhe
genau richtig eingeschätzt.
267
00:17:42,561 --> 00:17:45,564
Was ist mit der älteren Dame von vorhin?
268
00:17:46,565 --> 00:17:48,067
Ihre Schuhe
269
00:17:48,609 --> 00:17:52,946
verrieten mir,
dass sie fleiĂźig und bescheiden ist.
270
00:17:55,491 --> 00:17:58,118
Er erkennt Frau Chae nicht.
271
00:17:59,536 --> 00:18:02,414
Könnten Sie mir
eines der Fotos von ihr reichen?
272
00:18:03,248 --> 00:18:05,250
Was, wenn er von Ihnen Besitz ergreift?
273
00:18:05,834 --> 00:18:08,337
Wir mĂĽssen ihm helfen,
sein Gedächtnis wiederzuerlangen.
274
00:18:09,505 --> 00:18:13,300
Und er wirkt nicht gefährlich.
Er kann ruhig Besitz von mir ergreifen.
275
00:18:24,895 --> 00:18:27,564
IDEALE SCHUHE
276
00:18:38,951 --> 00:18:39,827
Du meine GĂĽte.
277
00:18:40,702 --> 00:18:41,745
Ich bin spät dran.
278
00:18:44,123 --> 00:18:47,751
Wo ist der junge Mann, der eben hier war?
279
00:18:49,294 --> 00:18:51,964
Entschuldigen Sie bitte die Frage,
meine Dame,
280
00:18:52,589 --> 00:18:55,175
aber wo ist die nächste Bushaltestelle?
281
00:18:55,759 --> 00:18:57,177
Wieso fragen Sie?
282
00:18:57,261 --> 00:18:59,847
Ich muss nach Malli-dong,
um Schuhe anzufertigen.
283
00:19:00,639 --> 00:19:04,351
Die Kunden sind enttäuscht, wenn ich
die Schuhe nicht rechtzeitig fertig habe.
284
00:19:04,434 --> 00:19:05,602
Das ist nicht gut.
285
00:19:07,271 --> 00:19:08,397
Herr Kang.
286
00:19:09,356 --> 00:19:11,525
Malli-dong hat sich ganz schön verändert.
287
00:19:12,109 --> 00:19:14,862
Was? Was meinen Sie damit?
288
00:19:17,030 --> 00:19:18,574
Was ich meine, ist…
289
00:19:18,657 --> 00:19:19,700
Junge Frau.
290
00:19:19,783 --> 00:19:21,660
Es tut mir sehr leid,
291
00:19:21,743 --> 00:19:24,246
aber ich habe keine Zeit, Ihnen zuzuhören.
292
00:19:25,747 --> 00:19:27,791
FĂĽr meine Kunden sind meine Produkte
293
00:19:28,584 --> 00:19:30,252
mehr als nur Schuhe.
294
00:19:30,878 --> 00:19:33,297
Sie sind Partner fĂĽr den Erfolg
295
00:19:33,380 --> 00:19:35,716
und Lebensgefährten für ihr neues Leben.
296
00:19:38,218 --> 00:19:41,471
Oh, mir läuft die Zeit davon.
297
00:19:41,555 --> 00:19:44,016
Ich habe dort ohnehin etwas zu erledigen.
298
00:19:44,099 --> 00:19:45,100
Ich begleite Sie.
299
00:19:45,184 --> 00:19:47,728
Gern. Nach Ihnen.
300
00:19:53,108 --> 00:19:58,238
OKCHEON-GEBÄUDE
301
00:20:08,248 --> 00:20:10,500
Bitte warten Sie kurz drinnen, Herr Kang.
302
00:20:10,584 --> 00:20:11,835
Okay.
303
00:20:47,704 --> 00:20:48,956
Du meine GĂĽte.
304
00:20:58,757 --> 00:21:00,300
-Entschuldigen Sie.
-Ja?
305
00:21:00,384 --> 00:21:03,053
-Darf ich Sie etwas fragen?
-Okay?
306
00:21:03,637 --> 00:21:07,307
Welcher Bus fährt nach Malli-dong?
307
00:21:07,391 --> 00:21:11,186
Die Linie 0411 bringt Sie direkt hin.
308
00:21:12,938 --> 00:21:14,273
Da kommt der Bus schon.
309
00:21:19,569 --> 00:21:20,988
Vielen Dank.
310
00:21:21,071 --> 00:21:22,030
Sicher.
311
00:21:28,161 --> 00:21:29,371
Warten Sie!
312
00:21:47,681 --> 00:21:50,642
BUS 0411
313
00:21:52,936 --> 00:21:54,563
MALLI-DONG
SCHUHMACHER-STRASSE
314
00:21:57,607 --> 00:22:00,152
Bitte bringen Sie mich
zur Schuhmacher-StraĂźe in Malli-dong.
315
00:22:00,235 --> 00:22:01,236
Okay.
316
00:22:13,623 --> 00:22:15,709
Hier muss es sein.
317
00:22:18,128 --> 00:22:19,713
Willkommen.
318
00:22:29,806 --> 00:22:32,225
Wie seltsam.
319
00:22:34,269 --> 00:22:36,146
Das muss es sein.
320
00:22:36,813 --> 00:22:38,148
Verzeihung.
321
00:22:38,815 --> 00:22:40,400
Wonach suchen Sie?
322
00:22:44,321 --> 00:22:45,822
Brauchen Sie etwas?
323
00:22:45,906 --> 00:22:49,284
Das soll eigentlich meine Werkstatt sein.
324
00:22:49,367 --> 00:22:51,286
Was sind das für auffällige Dinge?
325
00:22:51,369 --> 00:22:52,662
Wer sind Sie, der Herr?
326
00:22:52,746 --> 00:22:55,373
Ich bin Schuhmacher.
327
00:22:55,957 --> 00:22:57,959
-Wo sind meine Schuhe?
-Raus hier.
328
00:22:58,043 --> 00:23:00,253
Das hier ist meine Werkstatt.
329
00:23:00,337 --> 00:23:02,839
-Hier gibt es keine Werkstatt. Gehen Sie.
-Was ist denn?
330
00:23:07,219 --> 00:23:08,887
Hier muss es sein.
331
00:24:00,230 --> 00:24:01,648
Rechtsanwalt Shin.
332
00:25:36,993 --> 00:25:39,246
Hier, probieren Sie die an.
333
00:25:46,211 --> 00:25:47,295
Es tut mir leid.
334
00:25:48,505 --> 00:25:50,715
Ich dachte,
er wĂĽrde sich an etwas erinnern,
335
00:25:51,216 --> 00:25:53,551
wenn ich ihn die Dinge selbst sehen lieĂźe.
336
00:25:55,011 --> 00:25:56,638
Das war ein Fehler.
337
00:25:59,557 --> 00:26:00,433
Verzeihung,
338
00:26:01,977 --> 00:26:03,895
kennen wir uns?
339
00:26:26,668 --> 00:26:29,129
Sie mĂĽssen lange sehr einsam gewesen sein.
340
00:26:33,800 --> 00:26:35,635
Ich helfe Ihnen ab jetzt.
341
00:26:59,117 --> 00:27:02,704
ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG
342
00:27:07,667 --> 00:27:09,461
Was werden Sie mit dem Fall tun?
343
00:27:09,544 --> 00:27:12,672
Ich denke, wir sollten uns
auf eine angemessene Summe einigen.
344
00:27:13,673 --> 00:27:14,841
Meinen Sie?
345
00:27:17,010 --> 00:27:21,931
Als ihr Anwalt sollte ich ihr doch bei
der Vollstreckung des Testaments helfen.
346
00:27:24,559 --> 00:27:25,810
Sieht schlecht aus, oder?
347
00:27:30,648 --> 00:27:32,484
Sie werden trotzdem kämpfen.
348
00:27:36,988 --> 00:27:38,198
Ich verstehe es jetzt.
349
00:27:38,990 --> 00:27:40,700
Ich werde hier schuften mĂĽssen.
350
00:27:41,284 --> 00:27:43,036
Werden Sie mir helfen?
351
00:27:43,620 --> 00:27:46,164
Wir teilen uns das BĂĽro,
und Sie treten gegen Taebaek an.
352
00:27:46,956 --> 00:27:49,084
Es wäre herzlos,
Sie allein kämpfen zu lassen.
353
00:27:49,626 --> 00:27:52,212
Wir teilen das Erfolgshonorar 50/50.
354
00:27:56,925 --> 00:27:57,801
Abgemacht.
355
00:28:12,982 --> 00:28:16,528
Vater, hast du den Ideal-Schuhe-Fall
jemand anderem gegeben?
356
00:28:17,112 --> 00:28:17,946
Ja.
357
00:28:18,530 --> 00:28:21,324
Warum? Ich sprach sogar schon
persönlich mit CEO Kang Ji-hoon.
358
00:28:21,408 --> 00:28:23,910
Shin I-rang und Han Na-hyun
verteidigen die Gegenseite.
359
00:28:25,745 --> 00:28:26,621
Na und?
360
00:28:30,166 --> 00:28:32,502
Persönliche Gefühle können
dein Urteilsvermögen beeinträchtigen.
361
00:28:32,585 --> 00:28:34,796
Also ĂĽbergab ich den Fall jemand anderem.
362
00:28:34,879 --> 00:28:37,966
Nein, ich hege keine persönlichen Gefühle.
363
00:28:39,384 --> 00:28:40,385
Lass mich das machen.
364
00:28:41,094 --> 00:28:43,805
Ich werde mich beweisen, Vater.
365
00:29:00,238 --> 00:29:01,489
Sie sagen also,
366
00:29:01,573 --> 00:29:03,783
hier habe ich mal gewohnt?
367
00:29:06,035 --> 00:29:08,037
Ich erinnere mich nicht,
368
00:29:09,581 --> 00:29:11,833
aber es fĂĽhlt sich vertraut an.
369
00:29:14,836 --> 00:29:16,421
WERKSTATT
370
00:29:43,656 --> 00:29:45,074
Das ist…
371
00:29:45,158 --> 00:29:46,618
Was war das…
372
00:29:50,580 --> 00:29:52,999
Was ist? Erinnern Sie sich an irgendetwas?
373
00:29:54,000 --> 00:29:56,836
Was war das noch mal?
374
00:29:58,838 --> 00:30:00,256
Also, die hier…
375
00:30:05,887 --> 00:30:08,264
…gehörten meinem Mann.
376
00:30:08,348 --> 00:30:10,350
Ich konnte sie nicht wegwerfen.
377
00:30:14,562 --> 00:30:16,397
Gut, dass wir so viel Material haben.
378
00:30:16,481 --> 00:30:17,941
Gott sei Dank.
379
00:30:20,235 --> 00:30:22,237
Sehen Sie sich das alte Ding an.
380
00:30:32,080 --> 00:30:34,958
Du meine GĂĽte.
I-rang, was machst du da?
381
00:30:35,041 --> 00:30:37,961
Tragen Sie so etwas nicht!
382
00:30:38,545 --> 00:30:39,546
Herr Kang.
383
00:30:39,629 --> 00:30:42,757
Seine Schuhe sind fĂĽr den Alltag.
384
00:30:42,841 --> 00:30:44,884
Na und? Dann sind sie halt fĂĽr den Alltag.
385
00:30:45,635 --> 00:30:46,970
Die haben keinen Stil!
386
00:30:47,720 --> 00:30:48,847
Igitt!
387
00:30:49,764 --> 00:30:51,933
I-rang!
388
00:30:52,016 --> 00:30:53,977
Im Ernst? Das ist der fĂĽnfte Stock!
389
00:30:54,060 --> 00:30:55,311
Gott!
390
00:30:57,063 --> 00:31:00,108
Ich beginne mit der Unterrichtung ĂĽber die
Anfechtung des Testaments von Herrn Kang.
391
00:31:01,776 --> 00:31:03,987
"Ich, Kang Dong-sik,
setze hiermit mein Testament auf."
392
00:31:04,070 --> 00:31:07,532
Wir mĂĽssen uns
auf dieses Datum konzentrieren.
393
00:31:07,615 --> 00:31:10,159
Das muss geprĂĽft werden.
Ich beauftrage Herrn Oh damit.
394
00:31:10,243 --> 00:31:11,870
Verzeihung. Kann ich Sie was fragen?
395
00:31:11,953 --> 00:31:13,162
-Ja?
-Nun…
396
00:31:14,205 --> 00:31:16,040
Kennen Sie diese Leute?
397
00:31:16,124 --> 00:31:17,333
IDEALE SCHUHE
398
00:31:17,959 --> 00:31:19,252
Nein, kenne ich nicht.
399
00:31:20,628 --> 00:31:22,922
Verstehe. Danke.
400
00:31:26,885 --> 00:31:29,137
IDEALE SCHUHE
401
00:31:35,727 --> 00:31:36,811
Hallo.
402
00:31:42,442 --> 00:31:44,903
Kennen Sie zufällig diese Leute hier?
403
00:32:05,298 --> 00:32:06,299
Gehen wir.
404
00:32:16,809 --> 00:32:18,061
2010 WERBUNG
2015 WERBUNG
405
00:32:21,773 --> 00:32:23,066
WARUM ÄLTERE KOREANER
EIN TESTAMENT AUFSETZEN
406
00:32:23,858 --> 00:32:25,193
KANG JI-HOON, CEO IDEALE SCHUHE
407
00:32:25,276 --> 00:32:28,863
Wir waren vor Ort
und haben genĂĽgend Material gesammelt.
408
00:32:29,739 --> 00:32:32,533
Gehen wir zu Cha Eun Seong,
dem Sohn von Frau Ryeo Seon Hwa.
409
00:32:33,451 --> 00:32:34,494
Geben Sie her!
410
00:32:35,161 --> 00:32:36,913
Ich sagte Nein zu diesen Schuhen!
411
00:32:37,413 --> 00:32:39,832
-Ziehen Sie den anderen aus!
-Frau Han, halten Sie ihn auf!
412
00:32:39,916 --> 00:32:40,792
Igitt!
413
00:32:44,671 --> 00:32:46,005
Danke, Frau Han!
414
00:32:54,389 --> 00:32:56,265
Wow.
415
00:32:56,349 --> 00:32:58,935
Das ist Leder.
416
00:33:03,523 --> 00:33:06,192
-Verzeihung. Darf ich Sie etwas fragen?
-Ja?
417
00:33:06,776 --> 00:33:08,820
Ich suche Herrn Cha Eun Seong.
418
00:33:08,903 --> 00:33:10,905
Unseren Boss? Der ist da drĂĽben.
419
00:33:11,614 --> 00:33:12,740
Boss.
420
00:33:21,708 --> 00:33:25,503
Sie essen heute aber spät zu Mittag.
Man soll keine Mahlzeiten auslassen.
421
00:33:25,586 --> 00:33:27,755
Kommen Sie, wann immer Sie wollen.
422
00:33:27,839 --> 00:33:29,007
Okay?
423
00:33:29,590 --> 00:33:31,426
Und essen Sie auf.
424
00:33:31,509 --> 00:33:33,094
Mache ich.
425
00:33:33,678 --> 00:33:35,388
-Guten Appetit.
-Danke.
426
00:33:37,432 --> 00:33:38,891
Ich esse jeden Tag hier.
427
00:33:39,600 --> 00:33:40,810
Mögen Sie Nudeln?
428
00:33:40,893 --> 00:33:43,104
Ich kann alles essen.
429
00:33:48,484 --> 00:33:49,819
Das ist köstlich.
430
00:33:49,902 --> 00:33:50,903
Das ist lecker.
431
00:33:58,453 --> 00:33:59,787
Ist schon in Ordnung.
432
00:34:00,413 --> 00:34:01,831
Sie können mich alles fragen.
433
00:34:02,457 --> 00:34:05,543
Wann sind Sie nach Korea gekommen?
434
00:34:06,169 --> 00:34:07,754
Ich hörte, Sie seien aus Nordkorea.
435
00:34:08,421 --> 00:34:09,338
Das stimmt.
436
00:34:10,298 --> 00:34:13,843
Ich wurde in Hamgyong geboren und
mit einem Jahr von meiner Mutter getrennt.
437
00:34:13,926 --> 00:34:17,013
Nachdem meine Tante starb,
kam ich vor ĂĽber zehn Jahren nach Korea.
438
00:34:17,597 --> 00:34:21,059
Wieso verdienen Sie Ihr Geld
mit dem Färben von Leder?
439
00:34:22,143 --> 00:34:24,145
Meine Heimatstadt ist bekannt
für ihre Ledergärerei.
440
00:34:24,228 --> 00:34:26,189
Meine ganze Familie arbeitete darin.
441
00:34:28,900 --> 00:34:31,778
Als ich hörte, dass meine Mutter
im gleichen Beruf tätig war,
442
00:34:33,154 --> 00:34:34,572
brach es mir das Herz.
443
00:34:35,948 --> 00:34:39,619
Wie viel wissen Sie ĂĽber Ihre Mutter?
444
00:34:40,203 --> 00:34:43,706
Ich hörte, sie schickte oft Geld
an meine Familie im Norden,
445
00:34:43,790 --> 00:34:46,417
und versuchte,
uns aus dem Land zu schaffen.
446
00:34:46,501 --> 00:34:50,004
Und dass sie den Kontakt zu uns verlor,
als wir in China ankamen.
447
00:34:54,133 --> 00:34:55,676
Kommen wir zur nächsten Geschichte.
448
00:34:56,260 --> 00:34:59,388
"Heute ist der erste Todestag
449
00:34:59,472 --> 00:35:01,599
meiner lieben Frau.
450
00:35:02,391 --> 00:35:05,728
Ich versuche, einen klaren KopffĂĽr meine Kinder zu bewahren,
451
00:35:05,812 --> 00:35:07,855
aber das ist nicht so leicht.
452
00:35:08,815 --> 00:35:11,818
Immer, wenn ich Lieder höre,die sie mochte,
453
00:35:11,901 --> 00:35:14,320
an der StraĂźe vorbeigehe,auf der wir gemeinsam spazierten,
454
00:35:15,154 --> 00:35:17,448
oder mir das Essen ansehe,das wir gemeinsam genossen,
455
00:35:18,032 --> 00:35:19,450
denke ich an meine Frau.
456
00:35:20,201 --> 00:35:22,078
Ich vermisse sie so sehr…"
457
00:35:24,038 --> 00:35:26,707
Er weiĂź nicht mal,
dass seine Mutter verstorben ist.
458
00:35:27,291 --> 00:35:28,584
Er tut mir so leid.
459
00:35:30,336 --> 00:35:32,505
Frau Chae konnte ihn wohl unmöglich
460
00:35:33,089 --> 00:35:35,007
ĂĽber den Tod seiner Mutter informieren.
461
00:35:36,092 --> 00:35:38,594
Wir sollten es ihm sagen,
sobald es sich ergibt.
462
00:35:51,190 --> 00:35:54,193
POCHENDES HERZ
GRILL-LOKAL NACH METZGERART
463
00:35:55,570 --> 00:35:57,947
Gehen Sie schon mal ohne mich rein,
ich parke den Van.
464
00:35:58,030 --> 00:35:59,115
Warten Sie.
465
00:36:04,162 --> 00:36:05,413
Was ist das?
466
00:36:13,337 --> 00:36:14,839
SHIN I-RANG
467
00:36:15,965 --> 00:36:18,384
Ist das nicht Ihre Telefonnummer?
468
00:36:19,218 --> 00:36:20,678
Falls Sie wieder verloren gehen.
469
00:36:22,972 --> 00:36:25,850
-Frau Han.
-Damit man Sie leichter finden kann.
470
00:36:27,393 --> 00:36:28,811
Parken Sie und kommen Sie.
471
00:36:31,397 --> 00:36:35,943
OKCHEON-GEBÄUDE
472
00:36:43,701 --> 00:36:45,536
Oh, das muss wohl Liebe sein.
473
00:36:47,997 --> 00:36:50,208
So ist das nicht.
474
00:36:50,291 --> 00:36:52,668
Geister sehen alles.
475
00:37:11,979 --> 00:37:13,231
Ganz genau.
476
00:37:15,942 --> 00:37:18,653
Das ist Liebe
477
00:37:55,564 --> 00:37:57,858
Was soll ich nur tun?
478
00:37:58,359 --> 00:38:01,946
Wenn du mich plötzlich zurücklässt
479
00:38:36,981 --> 00:38:39,233
WERKSTATT
480
00:39:36,040 --> 00:39:38,000
Es ist trotzdem schade.
481
00:39:38,084 --> 00:39:41,003
Es gibt niemanden,
der besser zu dir passt, als er.
482
00:39:45,508 --> 00:39:46,967
Er ist so cool.
483
00:39:50,638 --> 00:39:52,640
LIEBER DONG-SIK… ICH KANN
MEINE GEFÜHLE NICHT MEHR VERBERGEN…
484
00:40:07,571 --> 00:40:11,325
DAEUN-SCHOKOLADE
485
00:41:17,975 --> 00:41:19,560
GLĂśCKWUNSCH ZUR KANZLEIERĂ–FFNUNG
HAN NA-HYUN
486
00:41:21,312 --> 00:41:22,730
Was mache ich hier?
487
00:41:25,733 --> 00:41:27,151
ReiĂź dich zusammen.
488
00:41:32,156 --> 00:41:34,158
SEOUL
FREI
489
00:41:35,784 --> 00:41:38,746
Hi, Na-hyun. Bist du noch im BĂĽro?
490
00:41:39,246 --> 00:41:43,250
Deine Mutter hat mir eine Lunchbox
fĂĽr dich und Rechtsanwalt Shin gegeben.
491
00:41:43,792 --> 00:41:46,253
Aber ich finde keinen Parkplatz.
492
00:41:46,795 --> 00:41:49,798
Okay, komm einfach in Ruhe runter.
Bis gleich.
493
00:41:49,882 --> 00:41:51,008
Hoppla.
494
00:41:55,804 --> 00:41:56,805
Du meine GĂĽte.
495
00:42:05,272 --> 00:42:06,398
Was war das?
496
00:42:06,482 --> 00:42:07,608
Oh nein. Verzeihung.
497
00:42:07,691 --> 00:42:09,193
Haben Sie auf die StraĂźe geguckt?
498
00:42:09,276 --> 00:42:11,320
Bitte verzeihen Sie.
499
00:42:11,403 --> 00:42:12,571
Unglaublich.
500
00:42:13,572 --> 00:42:16,283
Allein die Reparatur der StoĂźstange
kostet so viel wie Ihr Taxi.
501
00:42:16,909 --> 00:42:17,910
Es tut mir so leid.
502
00:42:19,328 --> 00:42:20,204
Sind Sie betrunken?
503
00:42:20,788 --> 00:42:22,206
Nein, ĂĽberhaupt nicht.
504
00:42:22,289 --> 00:42:23,290
Papa?
505
00:42:23,832 --> 00:42:25,084
Oh, hey.
506
00:42:28,337 --> 00:42:29,380
Du meine GĂĽte.
507
00:42:29,964 --> 00:42:31,423
Eine ganz schöne Beule.
508
00:42:31,507 --> 00:42:33,926
Bei genauerem Hinsehen
ist es nur ein kleiner Kratzer.
509
00:42:34,009 --> 00:42:35,344
-Was?
-Das ist ein Kratzer.
510
00:42:35,427 --> 00:42:36,762
Nein, ich bin da richtig…
511
00:42:36,845 --> 00:42:38,305
Das war schon so.
512
00:42:38,389 --> 00:42:40,808
Ist schon okay.
Sind Sie auch nicht verletzt?
513
00:42:40,891 --> 00:42:42,810
Es geht mir gut, aber Sie…
514
00:42:42,893 --> 00:42:45,271
Mir geht's gut. Ich bin jung und kräftig.
515
00:42:45,354 --> 00:42:47,273
-Papa.
-Na-hyun.
516
00:42:48,274 --> 00:42:49,858
-Herr Yang?
-Oh, hi.
517
00:42:50,442 --> 00:42:52,194
Kennst du diesen Mann?
518
00:42:53,696 --> 00:42:57,199
Sie mĂĽssen der Vater
von Rechtsanwältin Han sein.
519
00:42:58,576 --> 00:43:02,371
Geschäftsführender Partner Yang Do-kyung
von ihrem alten Arbeitsplatz.
520
00:43:03,038 --> 00:43:05,958
Meine GĂĽte, das ist ja furchtbar.
521
00:43:06,750 --> 00:43:08,419
-Herrje.
-Was ist denn los?
522
00:43:08,502 --> 00:43:11,714
Ich wollte die Lunchbox auffangen und…
523
00:43:11,797 --> 00:43:12,756
Oh.
524
00:43:13,507 --> 00:43:16,218
Tut mir leid.
Wir regeln das ĂĽber die Versicherung.
525
00:43:16,302 --> 00:43:18,637
-Sind Sie verletzt?
-Nein, bin ich nicht.
526
00:43:18,721 --> 00:43:20,723
-Ich bin in ihn reingefahren.
-Wie bitte?
527
00:43:21,390 --> 00:43:23,601
Nein, ich bin in sein Auto reingefahren.
528
00:43:23,684 --> 00:43:26,061
Was? Ich bin
auf Verkehrsunfälle spezialisiert.
529
00:43:26,145 --> 00:43:28,105
Ich habe den Unfall verursacht, und gut.
530
00:43:28,689 --> 00:43:31,567
Nein, Na-hyun.
Ich bin wirklich in ihn reingefahren.
531
00:43:32,776 --> 00:43:34,361
Scheint kompliziert zu sein.
532
00:43:34,445 --> 00:43:36,363
Ich gehe dann mal. Wir sehen uns.
533
00:43:36,447 --> 00:43:37,406
Oh, okay.
534
00:43:37,990 --> 00:43:39,199
Herr Yang.
535
00:43:39,283 --> 00:43:40,200
Ja?
536
00:43:43,537 --> 00:43:45,748
-Was ist das?
-Das ist nichts.
537
00:43:45,831 --> 00:43:48,917
-Ist das fĂĽr mich?
-Nein, fĂĽr jemand anderen.
538
00:43:49,543 --> 00:43:52,838
Hier steht: "GlĂĽckwunsch
zur Kanzleieröffnung, Han Na-hyun."
539
00:43:56,884 --> 00:43:57,801
Herrje.
540
00:43:58,677 --> 00:43:59,887
Wieso steht das denn da?
541
00:44:01,263 --> 00:44:02,181
Das ist nicht fĂĽr Sie.
542
00:44:17,905 --> 00:44:18,864
Was zum…
543
00:44:26,872 --> 00:44:29,208
Was habe ich denn hier gemacht?
544
00:44:31,210 --> 00:44:33,337
Wobei habe ich mir
denn die Hand so verletzt?
545
00:44:36,882 --> 00:44:38,676
Wo ist mein Handy?
546
00:44:40,803 --> 00:44:43,931
Ist irgendetwas
bei Ihnen zu Hause passiert?
547
00:44:44,515 --> 00:44:46,684
Ja. Ich habe Schuhe gemacht.
548
00:44:47,267 --> 00:44:48,644
-Schuhe?
-Ja.
549
00:44:49,603 --> 00:44:50,479
Schuhe fĂĽr wen?
550
00:44:53,524 --> 00:44:55,859
Ich kann mich nicht erinnern.
551
00:45:10,416 --> 00:45:11,750
Wieso ziehst du die Schuhe aus?
552
00:45:12,960 --> 00:45:15,337
Ach, nichts. Du kommst zu spät.
553
00:45:16,088 --> 00:45:17,965
-Es kam was dazwischen.
-Verstehe.
554
00:45:19,758 --> 00:45:21,385
Woher hast du die Pflanze?
555
00:45:22,428 --> 00:45:23,554
Rate, was passiert ist.
556
00:45:23,637 --> 00:45:26,348
Taebaeks geschäftsführender
Partner war hier.
557
00:45:26,432 --> 00:45:28,183
-Du meinst, Yang Do-kyung?
-Ja.
558
00:45:29,601 --> 00:45:32,688
-Wo ist Rechtsanwältin Han?
-DrauĂźen, Herrn Yang verabschieden.
559
00:45:32,771 --> 00:45:34,523
Vielleicht essen sie zusammen.
560
00:45:36,650 --> 00:45:38,068
Ruf sie doch mal an.
561
00:45:38,152 --> 00:45:41,572
Nein, ich denke, das ist nicht nötig.
562
00:45:45,951 --> 00:45:50,789
OKCHEON-GEBÄUDE
563
00:46:02,092 --> 00:46:03,093
SHIN I-RANG
564
00:46:04,470 --> 00:46:06,805
Das ist viel Arbeit, oder?
565
00:46:07,973 --> 00:46:10,309
Tut mir leid. Was haben Sie gesagt?
566
00:46:11,018 --> 00:46:14,521
Sie mĂĽssen zwei verschiedene Personen
miteinander in Kontakt bringen,
567
00:46:15,355 --> 00:46:17,024
sie miteinander in Einklang bringen,
568
00:46:17,941 --> 00:46:21,195
und von Zeit zu Zeit die Wogen glätten.
569
00:46:21,278 --> 00:46:23,572
Deshalb ist es ja so schwer.
570
00:46:24,865 --> 00:46:26,575
Beides, Schuhe
571
00:46:26,658 --> 00:46:28,118
und Liebe.
572
00:46:30,329 --> 00:46:32,080
Liebe? Was reden Sie denn da?
573
00:46:32,164 --> 00:46:34,708
Ein Geist weiĂź alles, Sie Bengel.
574
00:46:37,002 --> 00:46:39,922
Beide haben zudem
insofern etwas gemeinsam,
575
00:46:40,005 --> 00:46:43,634
als dass sie umso mehr strahlen,
je mehr Herzblut man hineinsteckt.
576
00:46:45,135 --> 00:46:46,512
Oh, bitte.
577
00:46:53,727 --> 00:46:54,978
Es ist Ihr Schwager.
578
00:46:55,687 --> 00:46:56,522
Was?
579
00:46:58,065 --> 00:47:00,609
-I-rang.
-Bong-su?
580
00:47:07,866 --> 00:47:09,117
POCHENDES HERZ
GRILL-LOKAL NACH METZGERART
581
00:47:09,201 --> 00:47:11,787
Rechtsanwältin Han,
was führt Sie um diese Zeit…
582
00:47:11,870 --> 00:47:13,789
Wo waren Sie?
Sie wollten parken und hochkommen.
583
00:47:14,498 --> 00:47:17,626
-Oh, ich…
-Wieso sind Sie nicht ans Handy gegangen?
584
00:47:17,709 --> 00:47:19,253
Ich habe mein Handy verloren…
585
00:47:19,336 --> 00:47:22,548
Und warum sind Sie gegangen,
ohne mir Bescheid zu sagen?
586
00:47:22,631 --> 00:47:24,174
Ich habe mir Sorgen gemacht.
587
00:47:25,676 --> 00:47:28,887
Ich habe gehört,
Sie wären mit Herrn Yang gegangen.
588
00:47:28,971 --> 00:47:30,973
-Ich wollte nicht stören.
-Stören?
589
00:47:31,765 --> 00:47:34,935
Es gab einen Autounfall. Ich habe das
ĂĽber die Versicherung geregelt.
590
00:47:35,727 --> 00:47:37,521
Ich wusste nicht, dass Sie zu Hause sind.
591
00:47:37,604 --> 00:47:39,856
Ich habe ĂĽberall
in Malli-dong nach Ihnen gesucht!
592
00:47:41,942 --> 00:47:42,901
Wirklich?
593
00:47:44,069 --> 00:47:46,530
Sind Sie sauer?
594
00:47:49,449 --> 00:47:50,993
Ich bin nicht sauer…
595
00:47:51,868 --> 00:47:54,204
Nur mĂĽde. Und meine FĂĽĂźe tun weh.
596
00:48:03,338 --> 00:48:04,214
Danke.
597
00:48:06,383 --> 00:48:08,093
WofĂĽr? Ich sagte, ich bin mĂĽde.
598
00:48:08,677 --> 00:48:10,762
Wie kann man so schlecht
im GefĂĽhledeuten sein?
599
00:48:13,932 --> 00:48:16,685
Tut mir leid. Kommt nicht wieder vor.
600
00:48:17,269 --> 00:48:18,103
Wieso lachen Sie?
601
00:48:20,063 --> 00:48:20,939
Tut mir leid.
602
00:48:21,023 --> 00:48:22,691
Dauernd entschuldigen Sie sich.
603
00:48:24,151 --> 00:48:25,402
Was ist nur los mit Ihnen?
604
00:48:28,113 --> 00:48:30,741
Keine Ahnung.
Wieso entschuldige ich mich dauernd?
605
00:48:37,831 --> 00:48:39,333
Haben Sie schon gegessen?
606
00:48:40,292 --> 00:48:41,376
Wirke ich so?
607
00:48:41,918 --> 00:48:44,921
Ich auch nicht.
Wollen Sie was mit mir essen?
608
00:48:46,798 --> 00:48:47,966
Was essen wir?
609
00:48:48,550 --> 00:48:50,552
Ich kenne ein leckeres Lokal in der Nähe.
610
00:49:06,151 --> 00:49:08,737
-Willkommen!
-Willkommen!
611
00:49:16,161 --> 00:49:17,454
Sie haben sicher Hunger.
612
00:49:17,537 --> 00:49:19,539
Essen Sie, was Sie wollen, Frau Han.
613
00:49:20,123 --> 00:49:21,333
So sind Sie sonst nie.
614
00:49:21,958 --> 00:49:22,918
Ist was Besonderes?
615
00:49:23,502 --> 00:49:24,586
Nein,
616
00:49:24,670 --> 00:49:27,589
aber Sie hatten wegen mir
einen anstrengenden Tag.
617
00:49:28,548 --> 00:49:29,716
Das werden Sie bereuen.
618
00:49:30,300 --> 00:49:31,551
Ich bin ein Sushi-Fan.
619
00:49:34,137 --> 00:49:35,013
Ich auch.
620
00:49:38,767 --> 00:49:40,477
Wo ist der Thunfisch?
621
00:49:41,103 --> 00:49:42,854
Wir können welchen bestellen.
622
00:49:42,938 --> 00:49:44,606
-Verzeihung?
-Ja?
623
00:49:44,690 --> 00:49:46,692
Könnten wir zwei Teller
Thunfisch-Sushi bekommen?
624
00:49:46,775 --> 00:49:48,193
-Kommt sofort.
-Danke.
625
00:49:49,403 --> 00:49:51,822
Wow, das sieht gut aus.
626
00:49:53,907 --> 00:49:56,326
-Hier ist Ihr Thunfisch.
-Danke.
627
00:49:57,369 --> 00:49:58,286
Hier, bitte.
628
00:50:08,046 --> 00:50:09,548
Das ist echt gut.
629
00:50:25,105 --> 00:50:26,189
Es schmeckt Ihnen wohl.
630
00:50:30,485 --> 00:50:31,570
Es ist köstlich.
631
00:50:37,075 --> 00:50:38,618
Wo sind meine Schuhe hin?
632
00:50:38,702 --> 00:50:41,830
Mama, meine Heartsping-Schuhe
sind auch weg.
633
00:50:41,913 --> 00:50:45,000
-Seltsam.
-Ich wollte sie eigentlich anziehen.
634
00:50:45,709 --> 00:50:47,085
Herr Kang.
635
00:50:47,169 --> 00:50:50,922
Schauen Sie sich die in Ruhe an,
während Sie warten.
636
00:50:52,257 --> 00:50:54,468
Sie haben die Schuhe
Ihrer ganzen Familie mitgebracht.
637
00:50:55,177 --> 00:50:56,178
Du meine GĂĽte.
638
00:50:57,637 --> 00:50:59,181
-Dann bis später.
-Okay.
639
00:51:00,223 --> 00:51:01,600
POCHENDES HERZ
GRILL-LOKAL NACH METZGERART
640
00:51:03,268 --> 00:51:04,603
Himmelherrgott.
641
00:51:05,896 --> 00:51:07,647
Wie geht es Ihren FĂĽĂźen?
642
00:51:09,024 --> 00:51:11,193
Konzentrieren wir uns auf den Prozess.
643
00:51:18,074 --> 00:51:19,701
Lange nicht gesehen, Herr Yang.
644
00:51:20,368 --> 00:51:22,287
Schön, dass es Ihnen besser geht.
645
00:51:22,370 --> 00:51:25,081
Es ist wirklich so lange her.
646
00:51:25,165 --> 00:51:27,209
Schade, dass Sie Taebaek verlassen haben.
647
00:51:27,876 --> 00:51:30,670
Aber schön, dass Sie
mit Rechtsanwalt Shin zusammenarbeiten.
648
00:51:31,671 --> 00:51:33,757
In Ordnung. Auf einen fairen Prozess.
649
00:51:33,840 --> 00:51:34,758
Ja, Herr Yang.
650
00:51:43,934 --> 00:51:46,436
Bist du nicht
etwas zu nett zu Shin I-rang?
651
00:51:47,229 --> 00:51:48,146
Bin ich das?
652
00:51:49,356 --> 00:51:53,985
Andererseits weiĂźt du natĂĽrlich nicht,
was fĂĽr ein Spinner er ist.
653
00:52:17,384 --> 00:52:18,301
Du meine GĂĽte.
654
00:52:22,055 --> 00:52:24,266
Wieso liegt die hier drauĂźen?
655
00:52:41,199 --> 00:52:42,117
Das kann nicht sein.
656
00:52:45,203 --> 00:52:47,914
FĂśR MEINE LIEBE H, VON DONG-SIK
657
00:52:55,881 --> 00:52:56,715
Moment.
658
00:53:01,803 --> 00:53:07,976
Wir beginnen mit der Verhandlung
in der Rechtssache 2025-Gahab-1901458.
659
00:53:11,646 --> 00:53:13,315
Frau Chae verspätet sich.
660
00:53:15,317 --> 00:53:16,234
Ja.
661
00:53:17,277 --> 00:53:18,278
Wo ist Herr Kang?
662
00:53:18,945 --> 00:53:21,907
In meinem Van.
Er wird nicht kommen. Keine Sorge.
663
00:53:24,200 --> 00:53:26,786
Dieses Verfahren wurde aufgrund der Klage
664
00:53:26,870 --> 00:53:30,874
von Kang Ji-hoon eingeleitet, der meint,
das Testament seines Vaters Kang Dong-sik
665
00:53:30,957 --> 00:53:33,877
sei ungĂĽltig,
während die Beklagte Chae Jeong-hui,
666
00:53:33,960 --> 00:53:37,547
seine Mutter, auf der zwingenden
Vollstreckung des Testaments besteht.
667
00:53:38,214 --> 00:53:41,343
Herr Verteidiger, Sie können
mit Ihrem Eröffnungsplädoyer beginnen.
668
00:53:47,557 --> 00:53:51,478
Im Jahr 1979 eröffneten Kang Dong-sik,
Chae Jeong-hui und Ryeo Seon Hwa
669
00:53:51,561 --> 00:53:56,316
in der Gasse fĂĽr handgefertigte Schuhe
in Malli-dong das Geschäft Ideale Schuhe.
670
00:53:57,067 --> 00:54:00,862
Ich habe Unternehmensunterlagen
und Fotos eingereicht, um dies zu belegen.
671
00:54:01,321 --> 00:54:02,739
BEWEISSTĂśCK 2-1, 2-2, 4-1, 4-3
672
00:54:04,324 --> 00:54:07,661
Die Lederhandwerkskunst
von Frau Ryeo Seon Hwa
673
00:54:07,744 --> 00:54:11,498
bildete die Grundlage
fĂĽr das Wachstum ihres Unternehmens.
674
00:54:11,581 --> 00:54:15,752
In Anerkennung ihrer Verdienste
verfĂĽgte der verstorbene Kang Dong-sik
675
00:54:15,835 --> 00:54:20,799
in seinem Testament, dass ein Drittel
des Erbes an Frau Ryeos Sohn gehen solle.
676
00:54:34,521 --> 00:54:37,691
Daher fordere ich
als Vertreter des Beklagten,
677
00:54:37,774 --> 00:54:40,443
dass der Kläger Kang Ji-hoon
678
00:54:40,527 --> 00:54:44,572
im Willen vom verstorbenen Kang Dong-sik
679
00:54:45,156 --> 00:54:48,076
ein Drittel des Erbes an Frau Ryeos Sohn
Cha Eun Seong überträgt.
680
00:54:48,159 --> 00:54:49,244
Das wäre alles.
681
00:55:04,134 --> 00:55:07,470
Wir würden den Willen gern erfüllen…
682
00:55:09,639 --> 00:55:12,559
…wenn das Testament
des Vorsitzenden echt ist.
683
00:55:13,685 --> 00:55:17,063
Frau Chae, die Ehefrau des verstorbenen
Vorsitzenden Kang Dong-sik,
684
00:55:17,147 --> 00:55:20,025
bewies, dass es sich
um die Handschrift ihres Mannes handelt.
685
00:55:22,360 --> 00:55:23,236
Das stimmt.
686
00:55:24,612 --> 00:55:28,533
Eine eingehende Analyse
vom Institut fĂĽr DokumentenprĂĽfung ergab,
687
00:55:29,117 --> 00:55:32,912
dass das Testament tatsächlich
vom Vorsitzenden verfasst wurde.
688
00:55:32,996 --> 00:55:35,498
Das Problem liegt jedoch woanders.
689
00:55:37,125 --> 00:55:37,959
Rechtsanwalt Shin.
690
00:55:39,002 --> 00:55:41,546
WĂĽrden Sie uns sagen,
wann das Testament verfasst wurde?
691
00:55:44,257 --> 00:55:46,885
Wozu? Das steht doch
ganz klar im Testament.
692
00:55:46,968 --> 00:55:49,345
Bitte teilen Sie mir mit,
wann es aufgesetzt wurde.
693
00:55:54,684 --> 00:55:57,854
Am 12. Juni 2019.
694
00:55:58,772 --> 00:56:02,150
Korrekt, und genau das ist das Problem.
695
00:56:02,233 --> 00:56:03,485
Wieso ist das das Problem?
696
00:56:04,319 --> 00:56:08,031
Die Alzheimer-Symptome von Kang Dong-sik
verschlimmerten sich im Jahr 2021.
697
00:56:08,615 --> 00:56:12,744
Das Testament wurde 2019 verfasst,
also zwei Jahre zuvor.
698
00:56:12,827 --> 00:56:16,331
Wurde das wirklich im Jahr 2019 verfasst?
699
00:56:21,628 --> 00:56:23,129
TESTAMENT
ICH, KANG DONG-SIK…
700
00:56:24,422 --> 00:56:26,883
TESTAMENT
701
00:56:27,467 --> 00:56:31,304
Das Analyseergebnis
der im Testament verwendeten Tinte zeigt,
702
00:56:31,387 --> 00:56:34,974
dass es mit einem Napoleon-FĂĽllfederhalter
geschrieben wurde.
703
00:56:35,058 --> 00:56:36,810
Der Hersteller dieses FĂĽllfederhalters
704
00:56:36,893 --> 00:56:39,979
erhöhte den pH-Wert
seiner schwarzen Tinte,
705
00:56:40,063 --> 00:56:44,776
von 6,7 auf 7,2, um die Feinheit
zu verbessern, und zwar im November 2022.
706
00:56:45,527 --> 00:56:46,736
Ăśberraschenderweise
707
00:56:47,320 --> 00:56:51,324
lag der pH-Wert der Tinte
des angeblichen Testaments vom Juni 2019
708
00:56:51,866 --> 00:56:53,326
bei 7,2.
709
00:56:55,036 --> 00:56:59,040
Es lässt sich daher nicht feststellen,
dass das Testament 2019 verfasst wurde.
710
00:56:59,874 --> 00:57:02,210
AuĂźerdem konnte der Vorsitzende
im November 2022
711
00:57:02,293 --> 00:57:05,171
aufgrund einer schweren Demenz
weder seine Frau
712
00:57:05,255 --> 00:57:07,549
noch seinen eigenen Sohn erkennen.
713
00:57:08,591 --> 00:57:11,761
Anbei finden Sie das Gutachten
eines Facharztes.
714
00:57:11,845 --> 00:57:12,971
Einspruch!
715
00:57:13,054 --> 00:57:14,055
Fahren Sie fort.
716
00:57:15,098 --> 00:57:16,015
Danke.
717
00:57:16,850 --> 00:57:17,976
Wenn das Testament
718
00:57:18,059 --> 00:57:22,605
nicht vom Vorsitzenden verfasst wurde,
dessen Krankheit sich verschlimmerte,
719
00:57:23,440 --> 00:57:26,484
wer könnte es dann verfasst haben?
720
00:57:32,740 --> 00:57:35,285
Mithilfe einer Software
zur Fälschungserkennung
721
00:57:35,368 --> 00:57:38,037
untersuchten wir die Ähnlichkeiten
zwischen dem Testament
722
00:57:38,121 --> 00:57:40,206
und den SchriftstĂĽcken
einer anderen Person.
723
00:57:40,290 --> 00:57:41,207
Das Ergebnis zeigt,
724
00:57:41,791 --> 00:57:45,044
dass die Verwendungshäufigkeit
von Bindewörtern und Pronomen
725
00:57:45,128 --> 00:57:48,089
und die Positionierung der Verben
zu mehr als 94 % ĂĽbereinstimmen.
726
00:57:49,841 --> 00:57:51,342
Diese besagte Person ist…
727
00:58:05,648 --> 00:58:07,275
DAEUN-SCHOKOLADE
728
00:58:22,707 --> 00:58:23,750
Bist du fertig?
729
00:58:23,833 --> 00:58:25,460
Ja, fast.
730
00:58:28,254 --> 00:58:30,006
Die sind wunderschön.
731
00:58:30,924 --> 00:58:31,925
Nicht wahr?
732
00:59:17,554 --> 00:59:19,973
Wärst du bei klarem Verstand,
733
00:59:21,182 --> 00:59:24,060
hättest du mir zugestimmt.
734
00:59:26,020 --> 00:59:26,980
Schatz.
735
00:59:29,190 --> 00:59:31,359
Bitte sag mir, dass du es tust.
736
00:59:41,327 --> 00:59:43,913
Hier, nimm.
737
00:59:45,290 --> 00:59:46,374
Schreib.
738
00:59:47,292 --> 00:59:48,626
-Schreiben?
-Ja.
739
00:59:52,046 --> 00:59:53,006
Was schreiben?
740
00:59:53,756 --> 00:59:55,008
"Testament."
741
00:59:58,595 --> 01:00:00,972
"Ich, Kang Dong-sik…"
742
01:00:01,055 --> 01:00:02,640
Ich, Kang Dong-sik…
743
01:00:02,724 --> 01:00:03,850
"hinterlasse dies…"
744
01:00:03,933 --> 01:00:07,186
…hinterlasse diesals meinen letzten Willen.
745
01:00:08,730 --> 01:00:10,189
Was…
746
01:00:10,273 --> 01:00:11,399
Schatz.
747
01:00:11,482 --> 01:00:13,067
Diese besagte Person ist
748
01:00:14,444 --> 01:00:15,737
Frau Chae Jeong-hui.
749
01:00:22,702 --> 01:00:23,870
Das ergibt keinen Sinn.
750
01:00:23,953 --> 01:00:26,164
Warum sollte sie das Testament fälschen?
751
01:00:26,247 --> 01:00:27,999
Sie hat einen Grund.
752
01:00:29,000 --> 01:00:31,711
Die Person, die Frau Ryeo Seon Hwa
als Spionin angezeigt hat…
753
01:00:32,712 --> 01:00:34,380
-Loslassen!
-Sie ist keine Spionin.
754
01:00:34,464 --> 01:00:36,549
Seon Hwa!
755
01:00:36,633 --> 01:00:39,469
…war Frau Chae Jeong-hui.
756
01:00:41,638 --> 01:00:43,097
Das kann nicht sein.
757
01:00:46,643 --> 01:00:48,061
Das ist doch lächerlich!
758
01:00:49,354 --> 01:00:50,355
Schatz.
759
01:00:51,814 --> 01:00:54,359
Ich lege das Dokument
des Militärgeheimdienstes vor.
760
01:00:55,193 --> 01:00:56,527
INFORMANTIN: CHAE JEONG-HUI
761
01:00:58,154 --> 01:01:00,990
Schatz! Wieso hast du das getan?
762
01:01:01,949 --> 01:01:07,455
Aus dem Dokument geht eindeutig hervor,
dass Frau Chae Frau Ryeo angezeigt hat.
763
01:01:07,538 --> 01:01:09,874
Wir wurden nicht
ĂĽber diese Beweise informiert.
764
01:01:09,957 --> 01:01:11,834
Frau Chae hat Frau Ryeo angezeigt.
765
01:01:11,918 --> 01:01:14,003
Als Frau Ryeo
jedoch im Gefängnis verstarb,
766
01:01:14,087 --> 01:01:17,715
versuchte sie, ihrem Sohn Cha Eun Seong
ein Erbe zu hinterlassen,
767
01:01:17,799 --> 01:01:19,550
um ihre SchuldgefĂĽhle zu lindern,
768
01:01:20,760 --> 01:01:22,929
auch wenn sie dafĂĽr
das Testament fälschen musste.
769
01:01:27,308 --> 01:01:28,393
Schatz!
770
01:01:35,525 --> 01:01:37,777
Da sich das Testament
als Fälschung erwiesen hat,
771
01:01:37,860 --> 01:01:40,196
ist der Kläger
nicht verpflichtet, das Erbe
772
01:01:40,279 --> 01:01:41,572
mit Frau Ryeos Sohn zu teilen…
773
01:01:41,656 --> 01:01:42,824
Nein, Herr Kang.
774
01:01:42,907 --> 01:01:45,201
-Nicht jetzt.
-Das Verfahren kann beendet werden.
775
01:01:45,785 --> 01:01:47,036
-Was…
-Daher beantrage ich…
776
01:01:47,120 --> 01:01:49,330
-Sag, was gesagt werden muss!
-…einen raschen Abschluss
777
01:01:49,414 --> 01:01:50,665
dieses Verfahrens.
778
01:01:52,875 --> 01:01:54,669
Ich habe es geschrieben!
779
01:01:59,716 --> 01:02:00,591
Was?
780
01:02:00,675 --> 01:02:03,553
Ich habe das Testament verfasst.
781
01:02:03,636 --> 01:02:04,595
Ich!
782
01:02:04,679 --> 01:02:06,723
Herr Verteidiger, was tun Sie da?
783
01:02:07,348 --> 01:02:10,184
Wollen Sie wegen Falschaussage und
Missachtung des Gerichts verwiesen werden?
784
01:02:10,268 --> 01:02:13,771
Guten Tag, Herr Richter.
Hören Sie mir bitte zu!
785
01:02:13,855 --> 01:02:14,897
Ich…
786
01:02:14,981 --> 01:02:16,149
Euer Ehren!
787
01:02:16,232 --> 01:02:18,484
Herr Shin leidet
an einer schweren chronischen Erkrankung.
788
01:02:19,360 --> 01:02:23,114
Ich beantrage eine Unterbrechung
aufgrund seines Gesundheitszustands.
789
01:02:23,197 --> 01:02:24,991
Eine Unterbrechung, keine Beendigung!
790
01:03:00,276 --> 01:03:03,196
FĂśR MEINE LIEBE H, VON DONG-SIK
791
01:03:12,288 --> 01:03:14,123
Warum haben Sie Frau Ryeo angezeigt?
792
01:03:14,207 --> 01:03:15,541
-Es tut mir leid.-Schatz.
793
01:03:15,625 --> 01:03:17,752
Aber er mag jemand anderen.
794
01:03:17,835 --> 01:03:20,379
Ich sah dich mit ihm in der Werkstatt.
795
01:03:20,463 --> 01:03:22,173
Seon Hwa!
796
01:03:22,256 --> 01:03:23,257
Geben wir den Fall ab.
797
01:03:23,341 --> 01:03:26,594
Was passiert, wenn Seon Hwa noch lebt?
798
01:03:26,677 --> 01:03:28,054
Das würde alles verändern.
799
01:03:28,137 --> 01:03:30,056
Finden Sie raus,
wo Ryeo Seon Hwa begraben liegt.
800
01:03:30,139 --> 01:03:31,641
Du wirst gesucht.
801
01:03:31,724 --> 01:03:33,684
-Lauf weg.-Es ist Seon Hwa.
802
01:03:33,768 --> 01:03:35,353
Sie ist es.
803
01:03:35,853 --> 01:03:39,774
Untertitel von: Maja Chalhoub
59469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.