All language subtitles for Badmans.Territory.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:21,715 --> 00:00:25,305 BADMAN'S TERRITORY (TERRITOIRE DES SANS LOIS) 3 00:01:42,497 --> 00:01:45,171 Lors de la création de l'Ouest américain, 4 00:01:45,492 --> 00:01:48,719 on céda d'abord une grande partie du territoire aux Indiens. 5 00:01:49,802 --> 00:01:53,049 Puis, le Texas fut annexé en 1845. 6 00:01:53,585 --> 00:01:56,726 Le Nouveau-Mexique fut rattaché aux Etats-Unis. 7 00:01:56,751 --> 00:01:59,192 Les territoires devinrent des Etats. 8 00:01:59,905 --> 00:02:02,990 Mais une erreur inhabituelle fut commise. 9 00:02:03,309 --> 00:02:06,539 Une portion de terre fut totalement négligée 10 00:02:06,830 --> 00:02:09,099 et laissée sans loi ni shérif. 11 00:02:09,693 --> 00:02:12,605 Il n'y avait pas d'attaches légales avec le gouvernement. 12 00:02:12,630 --> 00:02:14,433 À la fin du XIXe siècle, 13 00:02:14,458 --> 00:02:17,640 cette terre devint le repaire des hors-la-loi de l'Ouest. 14 00:02:18,091 --> 00:02:20,957 Aucun shérif des Etats-Unis n'osait s'y aventurer. 15 00:02:21,451 --> 00:02:24,436 Cet endroit s'appelait le territoire des sans-loi. 16 00:02:25,973 --> 00:02:29,730 La capitale de cette terre au-dessus des lois était la ville de Quinto. 17 00:02:30,505 --> 00:02:33,340 En ce temps révolu, un groupe paisible de desperados 18 00:02:33,365 --> 00:02:36,066 se préparaient pour l'une de leur mission habituelle. 19 00:02:39,939 --> 00:02:41,684 Satisfaits de la situation locale, 20 00:02:41,709 --> 00:02:43,966 on trouvait Ben Wade, le gérant de l'hôtel et sa clique 21 00:02:44,005 --> 00:02:47,700 qui offraient gîte, couvert et distractions aux hors-la-loi. 22 00:02:48,336 --> 00:02:51,159 Les commerçants, eux-mêmes d'anciens malfrats, 23 00:02:51,184 --> 00:02:54,034 les regardaient partir d'un œil bienveillant. 24 00:02:54,737 --> 00:02:58,198 Les hors-la-loi chanceux dépensaient sans compter, à leur retour. 25 00:02:58,519 --> 00:03:02,354 Mais pour le prospère colonel Farewell, président de l'Association des Éleveurs, 26 00:03:02,401 --> 00:03:05,344 ou pour Tahlequah, chef des tribus de la plaine, 27 00:03:05,619 --> 00:03:08,811 cela faisait peu de différence que les hors-la-loi arrivent ou partent. 28 00:03:09,565 --> 00:03:12,656 La prospérité régnait dans la capitale de Quinto. 29 00:03:12,848 --> 00:03:14,995 Tout le monde en était ravi, 30 00:03:15,213 --> 00:03:18,041 à l'exception de Henryetta Alcott, 31 00:03:18,520 --> 00:03:21,722 une Anglaise, venue dans l'Ouest à la mort de son père. 32 00:03:21,747 --> 00:03:24,222 C'était la rédactrice-en-chef du Quinto Citizen.(citoyen) 33 00:03:25,417 --> 00:03:28,022 Elle n'appréciait guère ces visiteurs sans foi ni loi 34 00:03:28,047 --> 00:03:29,959 et la racaille qu'ils attiraient. 35 00:03:29,984 --> 00:03:32,055 Elle décida d'agir en conséquence. 36 00:03:35,431 --> 00:03:37,608 Ignorant faire la une de la gazette locale, 37 00:03:37,633 --> 00:03:40,680 les protagonistes des gros titres prirent la route du Texas 38 00:03:41,400 --> 00:03:42,538 pour accomplir leur mission. 39 00:03:46,648 --> 00:03:48,422 CHEMIN DE FER TEXAS 40 00:03:51,282 --> 00:03:53,120 C'est sûr que ça va bien arriver ? 41 00:03:53,355 --> 00:03:54,624 Ne t'inquiète pas, papy. 42 00:03:54,649 --> 00:03:58,206 Certains de ces braqueurs de trains sont plus rusés qu'un coyote. 43 00:03:58,617 --> 00:04:00,835 Prenez les frères James, par exemple. 44 00:04:01,229 --> 00:04:04,847 Comment savez-vous qu'ils ne prendront pas le train d'assaut ? 45 00:04:05,367 --> 00:04:07,514 Les James n'opèrent pas si loin à l'Ouest. 46 00:04:07,546 --> 00:04:11,141 Pas encore, peut-être, mais supposons qu'ils le fassent ? 47 00:04:11,174 --> 00:04:12,391 Ils seraient idiots. 48 00:04:12,543 --> 00:04:14,894 On ne peut pas voler le wagon de l'Express. 49 00:04:15,065 --> 00:04:18,282 Il est fermé de l'intérieur et l'employé n'ouvrira pas sans le signal. 50 00:04:19,182 --> 00:04:20,680 Vraiment ? 51 00:04:21,249 --> 00:04:23,098 Je suis heureux de l'entendre. 52 00:04:23,434 --> 00:04:27,123 Mais je resterai quand même pour m'assurer que l'argent est en sûreté. 53 00:04:27,617 --> 00:04:29,566 Ce sont mes économies de 30 années. 54 00:05:33,488 --> 00:05:37,128 Je ne vous ferai pas mal. Tenez-vous tranquilles. 55 00:05:37,217 --> 00:05:39,065 Satanées bourriques ! 56 00:05:45,441 --> 00:05:46,578 Ça va, Johnny ? 57 00:05:46,603 --> 00:05:48,777 Pas trop mal, mais il fait chaud. 58 00:05:48,802 --> 00:05:50,419 Prends bien soin de ça. 59 00:05:50,755 --> 00:05:53,030 Le papy a peur que quelqu'un le vole. 60 00:05:58,944 --> 00:06:00,181 Jetez vos armes. 61 00:06:00,981 --> 00:06:02,660 Et ne levez pas les mains. 62 00:06:03,134 --> 00:06:04,484 Allez, jetez-les. 63 00:06:11,006 --> 00:06:12,178 À présent, montez. 64 00:06:58,879 --> 00:07:00,192 En voiture ! 65 00:07:20,746 --> 00:07:23,080 - Le train a été volé ! - Vraiment ? 66 00:07:43,682 --> 00:07:45,762 Texas : Train pillé en plein jour. 67 00:07:45,787 --> 00:07:47,730 La bande de James suspectée. 68 00:07:49,115 --> 00:07:52,646 Western Union : La bande de James suspectée de pillage de train 69 00:07:53,953 --> 00:07:57,052 Des volontaires rejoignent la traque aux pilleurs de train 70 00:08:00,527 --> 00:08:03,783 Les pilleurs se dirigeraient vers le territoire des sans-loi 71 00:08:08,841 --> 00:08:09,950 Halte ! 72 00:08:10,802 --> 00:08:12,053 On se déploie. 73 00:08:12,294 --> 00:08:14,669 Il y a des chances qu'ils passent par là. 74 00:08:14,893 --> 00:08:16,218 Patton, à l'est. 75 00:08:16,385 --> 00:08:17,707 Lake, à l'ouest. 76 00:08:17,902 --> 00:08:19,818 Nous camperons à Little Creek Wood ce soir. 77 00:08:25,895 --> 00:08:28,818 Capitaine Hampton. Trois cavaliers en vue. 78 00:08:38,480 --> 00:08:40,752 Rowley, que faites-vous ici ? 79 00:08:40,787 --> 00:08:42,389 Vous deviez couvrir Cherokee Flat. 80 00:08:42,690 --> 00:08:45,021 - Ils n'iront pas par là. - Qu'en savez-vous ? 81 00:08:45,515 --> 00:08:47,307 Ils vont passer par Eagle Creek. 82 00:08:47,427 --> 00:08:48,891 - 45 km au nord ? - Oui. 83 00:08:49,361 --> 00:08:52,205 C'est la police d’état qui dirige cette traque. 84 00:08:52,523 --> 00:08:54,894 En tant que shérif, vous suivez mes ordres. 85 00:08:55,036 --> 00:08:56,736 - Compris ? - Non ! 86 00:08:57,135 --> 00:08:59,049 Je n'ai jamais compris ni vous ni vos ordres. 87 00:08:59,285 --> 00:09:00,665 Nous faisons bande à part. 88 00:09:00,799 --> 00:09:04,138 Si un messager vient de la tribu Kiowa, envoyez-le à Eagle Creek. 89 00:09:08,342 --> 00:09:10,033 Qui est le type avec Rowley ? 90 00:09:10,058 --> 00:09:12,050 Son frère, il l'a nommé adjoint. 91 00:09:12,136 --> 00:09:14,498 Il n'y en a pas un pour rattraper l'autre. 92 00:09:37,682 --> 00:09:40,216 - C'est un poney Kiowa. - Comment a-t-il perdu son cavalier ? 93 00:09:40,241 --> 00:09:41,669 Sûrement un coup de James. 94 00:09:41,732 --> 00:09:43,802 Vous croyez que c'était le messager ? 95 00:09:44,367 --> 00:09:46,523 Cela explique pourquoi nous avons rien reçu. 96 00:09:46,852 --> 00:09:48,026 En voici la preuve. 97 00:09:48,232 --> 00:09:51,473 Ce n'est pas la bande de James, mais les officiers de Hampton. 98 00:09:51,557 --> 00:09:53,819 Il a dû intercepter le messager. 99 00:09:54,615 --> 00:09:56,080 Tout s'éclaire. 100 00:09:56,535 --> 00:09:58,198 Mercer, fais le tour. 101 00:09:58,223 --> 00:09:59,856 - Ça marche. - Allez, Johnny 102 00:10:13,400 --> 00:10:17,322 Si tu étais un hors-la-loi traqué par ces officiers, que ferais-tu ? 103 00:10:17,880 --> 00:10:20,643 J'irais vers la campagne pour changer de cheval. 104 00:10:21,377 --> 00:10:24,182 Et si tu étais un shérif qui connaissait le plan des bandits ? 105 00:10:25,267 --> 00:10:27,457 Je les surveillerais depuis ces arbres. 106 00:10:27,557 --> 00:10:29,772 - Et je leur tirerais dessus. - Faux. 107 00:10:30,075 --> 00:10:32,505 Un bon officier ne tue qu'en légitime défense. 108 00:10:32,694 --> 00:10:34,807 Chacun a le droit d'être jugé. 109 00:10:35,021 --> 00:10:37,589 - Les hors-la-loi, les voleurs ? - Même les meurtriers. 110 00:10:38,026 --> 00:10:40,891 Présomption d'innocence. On les ramène vivants. 111 00:10:41,005 --> 00:10:42,882 Et s'ils ripostent ? 112 00:10:43,063 --> 00:10:44,440 Tire et ne rate pas ta cible. 113 00:10:44,837 --> 00:10:46,214 Je ne voudrais pas te perdre. 114 00:10:46,869 --> 00:10:48,179 Compris, professeur. 115 00:10:48,700 --> 00:10:51,003 Je ne veux pas te faire la leçon. 116 00:10:51,265 --> 00:10:53,245 Je m'adressais à mon grand frère. 117 00:10:53,552 --> 00:10:55,971 - Merci, shérif. - Je me poste de l'autre côté. 118 00:10:56,216 --> 00:10:58,563 S'ils se pointent, ils seront encerclés. 119 00:11:20,757 --> 00:11:22,453 Ils arrivent par trois côtés. 120 00:11:22,478 --> 00:11:24,434 - Il nous reste une option. - Exact. 121 00:11:24,459 --> 00:11:26,464 Je pars devant en éclaireur. 122 00:11:26,937 --> 00:11:29,190 -Je t'avais dit de ne pas s'arrêter là. - La ferme, Mac ! 123 00:11:29,381 --> 00:11:31,174 Jusque-là, on s'en était bien sortis. 124 00:11:49,436 --> 00:11:50,630 Va-t'en. 125 00:12:13,666 --> 00:12:15,762 Espèce de jeune effronté. 126 00:12:15,936 --> 00:12:17,613 Tu tombes du ciel ? 127 00:12:18,388 --> 00:12:20,406 - Doucement, papy. - Levez-vous. 128 00:14:20,310 --> 00:14:22,412 Allez, qu'avons-nous là ? 129 00:14:22,614 --> 00:14:24,763 - Un prisonnier. - De la bande de James. 130 00:14:25,237 --> 00:14:27,455 - Moi ? - Qui sont vos coéquipiers ? 131 00:14:28,249 --> 00:14:29,657 Allez, parle ! 132 00:14:29,698 --> 00:14:31,732 Je ne peux pas, j'ai perdu mes dents. 133 00:14:32,021 --> 00:14:33,634 Et puis je n'ai rien à vous dire. 134 00:14:36,299 --> 00:14:37,821 Ne vous en mêlez pas, Rowley. 135 00:14:37,846 --> 00:14:39,950 Il parlera de gré ou de force. 136 00:14:40,268 --> 00:14:41,419 Pas question. 137 00:14:41,444 --> 00:14:43,209 Allez, mon vieux, remontez. 138 00:14:43,397 --> 00:14:46,978 Désolé de causer des tensions au sein de la loi. 139 00:14:47,003 --> 00:14:48,182 Chargez-vous de lui. 140 00:14:48,267 --> 00:14:50,414 Bas les pattes, c'est mon prisonnier. 141 00:14:50,522 --> 00:14:53,406 J'ai pour ordre de le ramener vivant et j'y veillerai. 142 00:14:53,599 --> 00:14:54,693 Allez ! 143 00:15:04,036 --> 00:15:05,737 Frank, prends-leur leurs armes. 144 00:15:15,570 --> 00:15:17,258 Descends et donne-moi son revolver. 145 00:15:18,353 --> 00:15:19,949 Ça fait du bien. 146 00:15:19,974 --> 00:15:21,893 Je suis bien content de vous voir. 147 00:15:22,066 --> 00:15:24,620 - Je comptais sur vous, les gars. - Ça va ? 148 00:15:24,679 --> 00:15:28,549 Rien de grave, il faut que je m'éloigne un peu de la loi. 149 00:15:31,082 --> 00:15:32,983 - Qui est-ce ? - Un shérif blessé. 150 00:15:33,070 --> 00:15:34,402 Un ami. On l'emmène. 151 00:15:34,427 --> 00:15:36,727 On ne peut pas. Il va nous ralentir. 152 00:15:36,752 --> 00:15:39,258 Il a été blessé à cause de moi. 153 00:15:39,379 --> 00:15:41,680 Je ne le laisserai pas avec ce gredin. 154 00:15:41,803 --> 00:15:43,711 Évidemment, il nous accompagne 155 00:15:48,664 --> 00:15:50,429 Allez, nous trouverons Patton. 156 00:16:10,243 --> 00:16:11,721 Avez-vous vu Patton ? 157 00:16:11,824 --> 00:16:14,813 Non, mais les bandits ont pris mon frère. Pourquoi ? 158 00:16:15,657 --> 00:16:17,818 Il les a suivis de son plein gré. 159 00:16:18,898 --> 00:16:20,618 Je n'y crois pas, Hampton. 160 00:16:20,739 --> 00:16:22,408 Il avait l'air blessé. 161 00:16:22,638 --> 00:16:24,155 - Oui. - Qui a tiré ? 162 00:16:24,369 --> 00:16:25,463 C'est moi. 163 00:16:25,731 --> 00:16:27,453 - Quoi ? - J'étais obligé. 164 00:16:28,140 --> 00:16:29,747 John a fait ça ? 165 00:16:29,987 --> 00:16:31,912 - Il s'est retourné contre moi. - Pourquoi ? 166 00:16:32,230 --> 00:16:33,803 Pour aider les hors-la-loi. 167 00:16:34,283 --> 00:16:36,318 On était sur le point de les avoir... 168 00:16:36,343 --> 00:16:38,397 Avez-vous essayé de lui confisquer un prisonnier ? 169 00:16:39,192 --> 00:16:42,229 Ce n'est pas une raison. Même si c'est votre frère. 170 00:16:42,347 --> 00:16:43,976 Vous vous protégez. 171 00:16:44,249 --> 00:16:46,339 John me dira la vérité. 172 00:16:46,621 --> 00:16:49,695 Je l'espère. C'est un fugitif, maintenant. 173 00:16:49,802 --> 00:16:52,412 Si je le croise, ce sera au bout d'une corde. 174 00:16:53,581 --> 00:16:55,064 Voilà votre plan. 175 00:16:55,528 --> 00:16:57,832 Vous êtes encore plus lâche que je pensais. 176 00:17:00,196 --> 00:17:02,160 Heureusement je n'ai pas d'arme. 177 00:17:02,545 --> 00:17:03,915 Oui, heureusement. 178 00:17:04,587 --> 00:17:05,742 Descendez de cheval ! 179 00:17:06,809 --> 00:17:08,001 Descendez ! 180 00:17:12,509 --> 00:17:15,149 - C'est du vol. - Oui, du vol de grand chemin. 181 00:17:22,306 --> 00:17:24,941 Frontière du Texas Terres indiennes / Quinto 182 00:18:01,290 --> 00:18:02,342 Qui êtes-vous ? 183 00:18:02,873 --> 00:18:04,052 Mark Rowley. 184 00:18:04,245 --> 00:18:05,354 Que faites-vous ? 185 00:18:05,708 --> 00:18:07,485 - Je chasse. - Le lapin ? 186 00:18:07,923 --> 00:18:09,444 Non, Quinto. 187 00:18:14,075 --> 00:18:15,149 Qui êtes-vous ? 188 00:18:17,042 --> 00:18:18,974 - Belle Starr ? - Peut-être. 189 00:18:20,481 --> 00:18:22,818 - Cimarron Rose ? - Peut-être. 190 00:18:24,338 --> 00:18:26,911 - Alors vous devez être Stella ? - Peut-être. 191 00:18:28,763 --> 00:18:31,271 - Vous êtes bavarde. - Pas avec des inconnus. 192 00:18:31,422 --> 00:18:32,794 Vous me suiviez ? 193 00:18:33,132 --> 00:18:34,525 Non, cinq cavaliers. 194 00:18:34,755 --> 00:18:36,768 Dont un sur un alezan. Vous les avez vus ? 195 00:18:37,013 --> 00:18:38,912 - La bande de James ? - Oui. 196 00:18:39,601 --> 00:18:42,013 - Ils sont passés il y a 1/2 heure. - Merci 197 00:18:43,357 --> 00:18:45,927 Un instant. Ce sont vos amis ? 198 00:18:46,026 --> 00:18:48,060 Non, mais j'étais proche de l'un d'eux. 199 00:18:48,085 --> 00:18:50,036 Ne vous rapprochez pas plus. 200 00:18:50,575 --> 00:18:52,177 - Vous êtes shérif ? - Oui, madame. 201 00:18:52,727 --> 00:18:54,424 - Désolée. - Ce n'est rien. 202 00:18:54,731 --> 00:18:57,565 Je doute que l'élite de Quinto vous accueille avec chaleur. 203 00:18:58,025 --> 00:19:00,431 Ce n'est pas un problème s'ils m'ignorent. 204 00:19:00,907 --> 00:19:03,595 Mais s'ils vous ressemblent, je n'ai pas à m'en faire. 205 00:19:03,745 --> 00:19:05,714 Vous devriez retirer cette étoile. 206 00:19:06,005 --> 00:19:09,278 L'espérance de vie d'un shérif à Quinto peut être courte. 207 00:19:09,608 --> 00:19:12,928 Merci, je devrais pouvoir me débrouiller. 208 00:19:13,552 --> 00:19:15,019 Tout comme vous. 209 00:19:15,133 --> 00:19:16,753 Je n'ai pas le choix. 210 00:19:17,945 --> 00:19:19,056 Je comprends... 211 00:19:19,527 --> 00:19:21,629 Est-ce la direction de Quinto ? 212 00:19:21,771 --> 00:19:23,704 Je vais devoir vous laisser. 213 00:19:24,103 --> 00:19:25,780 Je vais devoir vous accompagner. 214 00:19:27,476 --> 00:19:30,509 - C'est un plaisir, Miss... - Alcott, Henryetta Alcott. 215 00:19:30,854 --> 00:19:32,659 Vous n'êtes pas Belle Starr ? 216 00:19:32,731 --> 00:19:35,580 Ni Cimarron Rose, ni Stella. 217 00:19:40,261 --> 00:19:43,102 - Que faites-vous dans la vie ? - Je suis imprimeur. 218 00:19:46,713 --> 00:19:49,953 Le territoire des sans-lois. La vérité sur les terres oubliées. 219 00:19:49,978 --> 00:19:52,661 Le refuge des bandits Volez ailleurs, dépensez ici 220 00:19:52,749 --> 00:19:54,910 Quinto négligée par les législateurs 221 00:19:54,935 --> 00:19:57,346 Révélation des conséquences de l'anarchie 222 00:20:15,059 --> 00:20:16,709 Eh bien, c'est Quinto ! 223 00:20:32,839 --> 00:20:35,262 - On a tenté de les arrêter. - C'est Ben Wade. 224 00:20:35,516 --> 00:20:36,802 C'est le comité des citoyens. 225 00:20:36,838 --> 00:20:38,758 Que faites-vous au juste, M. Wade ? 226 00:20:39,018 --> 00:20:40,578 Je ferme votre boutique. 227 00:20:40,625 --> 00:20:43,457 C'était votre dernier article sur l'ordre public. 228 00:20:43,670 --> 00:20:45,750 Cela illustre bien mes propos. 229 00:20:45,806 --> 00:20:46,957 Nous faisons la loi ici. 230 00:20:46,982 --> 00:20:51,278 Pas besoin de gardien de la paix ni de percepteur d'impôts. 231 00:20:52,621 --> 00:20:54,747 Meg, Hodge, aidez-moi à régler ça. 232 00:20:54,772 --> 00:20:57,163 - Ne jouez pas avec nous. - Un instant. 233 00:20:57,483 --> 00:20:59,717 Ne seriez-vous pas en train de vous égarer ? 234 00:20:59,853 --> 00:21:01,470 - Qui êtes-vous ? - Rowley. 235 00:21:01,495 --> 00:21:03,223 Mark Rowley, un shérif du Texas ! 236 00:21:04,081 --> 00:21:06,238 A Quinto, je suis juste Mark Rowley. 237 00:21:06,461 --> 00:21:07,798 Que faites-vous là ? 238 00:21:08,392 --> 00:21:10,168 C'est une affaire personnelle. 239 00:21:10,203 --> 00:21:14,663 C'est notre affaire s'il y a un shérif ici, vous avez 5 minutes pour partir. 240 00:21:15,242 --> 00:21:17,716 D'abord, rouvrez les locaux de Miss Alcott. 241 00:21:19,496 --> 00:21:21,781 Je vous accorde 2 minutes 30. 242 00:21:21,952 --> 00:21:23,240 Ouvrez. 243 00:21:32,721 --> 00:21:36,377 C'est vous qui l'avez forcée à écrire sur l'ordre public. 244 00:21:36,451 --> 00:21:39,455 Bonjour, Miss Alcott. Que se passe-t-il ? 245 00:21:39,789 --> 00:21:43,498 M. Wade et son comité se sont permis de fermer mon journal. 246 00:21:43,969 --> 00:21:46,990 Ce monsieur les a persuadés de l'ouvrir à nouveau. 247 00:21:47,223 --> 00:21:49,711 C'est très gentil à vous d'aider une dame. 248 00:21:49,736 --> 00:21:52,138 C'est même très galant, Monsieur... 249 00:21:52,389 --> 00:21:55,076 C'est le shérif Rowley, colonel Farewell. 250 00:21:55,185 --> 00:21:56,228 Vraiment ? 251 00:21:57,423 --> 00:21:58,777 Eh bien... 252 00:21:59,365 --> 00:22:02,935 Les shérifs nous rendent rarement visite, M. Rowley 253 00:22:03,129 --> 00:22:04,852 Sa visite n'a rien d'officiel. 254 00:22:05,859 --> 00:22:07,583 M. Rowley, voici le colonel Farewell, 255 00:22:07,608 --> 00:22:09,388 l'un de nos plus éminents citoyens. 256 00:22:09,530 --> 00:22:12,763 Avez-vous lu cet article ? 257 00:22:13,063 --> 00:22:18,052 Oui, et je comprends que vous veniez vous plaindre du journal, 258 00:22:18,542 --> 00:22:21,192 mais vous y avez été un peu fort. 259 00:22:21,344 --> 00:22:25,559 Je suis contre la bagarre quand un conflit peut être réglé à l'amiable. 260 00:22:25,942 --> 00:22:29,153 Si vous retourniez à vos affaires 261 00:22:29,354 --> 00:22:31,395 et laissiez Miss Alcott s'occuper des siennes. 262 00:22:32,269 --> 00:22:33,392 Pour le moment. 263 00:22:33,782 --> 00:22:35,779 - Merci, colonel. - Allez, les gars. 264 00:22:35,834 --> 00:22:37,278 Et merci, M. Rowley. 265 00:22:37,427 --> 00:22:39,901 Je vous en prie. Ravi de vous avoir rencontré, colonel. 266 00:22:41,852 --> 00:22:45,176 On ne peut pas la laisser écrire ce genre de choses. 267 00:22:45,717 --> 00:22:47,250 On ne pourra plus l'arrêter. 268 00:22:47,275 --> 00:22:50,372 C'est mon avis aussi. Il faut la surveiller. 269 00:22:50,397 --> 00:22:52,006 Mais avec tact. 270 00:22:53,815 --> 00:22:57,256 Car si vous la jetez dehors, vous en ferez une martyre 271 00:22:57,467 --> 00:22:58,990 et les journaux en parleront. 272 00:22:59,530 --> 00:23:01,248 Peut-être jusqu'à Washington. 273 00:23:03,219 --> 00:23:05,112 Vous avez sans doute raison. 274 00:23:05,137 --> 00:23:08,060 En revanche, corriger ce shérif ne regarde que nous. 275 00:23:08,085 --> 00:23:09,265 Bien sûr. 276 00:23:09,665 --> 00:23:12,469 D'un autre côté, pourquoi s'en débarrasser ? 277 00:23:12,494 --> 00:23:13,704 Il pourrait être utile. 278 00:23:17,659 --> 00:23:19,212 - Bonjour Elmer ! - Bonjour, Hank ! 279 00:23:19,237 --> 00:23:21,219 - Et ce voyage ? - Très bien. 280 00:23:21,244 --> 00:23:23,094 De retour plus tôt que prévu. 281 00:23:23,119 --> 00:23:25,227 On est parti précipitamment. 282 00:23:25,329 --> 00:23:27,946 On était pressés de rentrer pour la fête des moissons. 283 00:23:27,974 --> 00:23:29,704 On va bien s'amuser. 284 00:23:30,546 --> 00:23:31,803 Hank Magee ! 285 00:23:32,274 --> 00:23:33,923 Sam Bass, vieux crotale. 286 00:23:33,948 --> 00:23:36,360 Je te croyais en prison à Adilene. 287 00:23:36,741 --> 00:23:40,180 Un petit séjour, c'est tout. J'étais fatigué. 288 00:23:40,250 --> 00:23:42,821 - Comment es-tu sorti ? - Par inadvertance. 289 00:23:42,979 --> 00:23:45,852 C'est un vrai cheval de course. 290 00:23:46,048 --> 00:23:48,015 Oui, et il est pas mal pour se balader aussi. 291 00:23:48,040 --> 00:23:50,528 - Où l'as-tu eu ? - Un gentil shérif me l'a donné. 292 00:23:50,800 --> 00:23:52,732 - Non ? - Si, avec tout le matériel. 293 00:23:52,768 --> 00:23:53,917 Ce n'est pas vrai ! 294 00:23:53,969 --> 00:23:56,774 Aussi vrai que je te vois. Le shérif m'a dit : 295 00:23:56,954 --> 00:24:00,477 "Ce vieux cayuse miteux n'est pas digne de ta position." 296 00:24:00,633 --> 00:24:02,032 - Il court ? - Courir ? 297 00:24:02,188 --> 00:24:03,563 - Il vole. - Vraiment ? 298 00:24:04,086 --> 00:24:07,258 Je parie 100 $ qu'il bat ta jument de 40 longueurs. 299 00:24:07,433 --> 00:24:09,962 - Il peut battre Belle Starr ? - Les yeux fermés. 300 00:24:10,197 --> 00:24:12,282 - Bonjour, Sam. - Salut, Elmer. 301 00:24:13,325 --> 00:24:15,560 Si tu ne fais pas trop d'esbroufe, 302 00:24:15,904 --> 00:24:18,063 je connais un bon moyen de gagner de l'argent. 303 00:24:18,403 --> 00:24:20,173 D'habitude, c'est pas dans mes principes... 304 00:24:39,784 --> 00:24:40,887 Je peux vous aider ? 305 00:24:41,233 --> 00:24:42,924 Oui. Jesse James. 306 00:24:44,127 --> 00:24:46,262 - Il n'est pas là. - Et le Coyote ? 307 00:24:46,630 --> 00:24:48,235 Jamais entendu parler. 308 00:24:50,614 --> 00:24:52,259 Vous devez être un peu sourd. 309 00:24:52,688 --> 00:24:53,777 Hé, Custer ? 310 00:24:53,981 --> 00:24:56,497 Le trafiquant de médicaments est déjà passé ? 311 00:24:56,766 --> 00:24:59,936 Oui, il est là-haut, M. Badger. 312 00:25:02,193 --> 00:25:03,623 - Merci. - Merci. 313 00:25:13,024 --> 00:25:14,361 Attendez. 314 00:25:14,887 --> 00:25:16,513 On se calme, mon vieux. 315 00:25:16,694 --> 00:25:19,097 Vous ne pouvez pas m'arrêter ici. 316 00:25:19,279 --> 00:25:21,256 Je suis là pour John Rowley. 317 00:25:21,382 --> 00:25:23,834 - Ce n'est pas un bandit ! - C'est mon frère. 318 00:25:23,859 --> 00:25:25,336 Votre frère ? 319 00:25:25,530 --> 00:25:27,848 Il fallait le dire. Entrez. 320 00:25:28,002 --> 00:25:29,779 Il est juste là. 321 00:25:32,443 --> 00:25:33,538 Salut, Johnny. 322 00:25:36,599 --> 00:25:39,357 Doucement, les gars. C'est son frère. 323 00:25:39,849 --> 00:25:43,537 - Tu me suivrais n'importe où. - Que dit le médecin ? 324 00:25:43,702 --> 00:25:45,740 Il sera en pleine forme d'ici une semaine 325 00:25:52,099 --> 00:25:53,899 Bonne nouvelle, Dr. Quillan. 326 00:25:56,739 --> 00:25:59,604 C'est la première fois qu'on me confond avec un mort. 327 00:25:59,924 --> 00:26:02,348 J'ai enterré le Dr. Quillan moi-même. 328 00:26:02,737 --> 00:26:05,452 Ce devait être après son départ forcé du Texas. 329 00:26:05,723 --> 00:26:07,583 Ils n'ont rien pu prouver. 330 00:26:07,694 --> 00:26:09,734 C'est ce que le Dr Quillan m'a dit. 331 00:26:09,925 --> 00:26:12,801 - Vous vous plaisez ici ? - Oui, le climat est agréable. 332 00:26:13,170 --> 00:26:16,551 Un peu trop sain pour un médecin, mais on s'en sort. 333 00:26:16,977 --> 00:26:18,403 Ma mère sera ravie de vous revoir. 334 00:26:18,544 --> 00:26:21,848 Enfin, vous êtes le bienvenu pour dîner. 335 00:26:22,249 --> 00:26:24,325 C'est un plaisir de voir les vieux amis. 336 00:26:25,594 --> 00:26:28,000 Que devient votre camarade, Nate Collier ? 337 00:26:28,057 --> 00:26:29,849 Tué dans une bagarre. 338 00:26:30,100 --> 00:26:32,908 La faillite de cette banque n'était pas de sa faute. 339 00:26:33,158 --> 00:26:34,978 C'est étrange, les faillites. 340 00:26:35,332 --> 00:26:37,337 C'est toujours de notre faute. 341 00:26:37,792 --> 00:26:40,051 Dommage que vous n'ayez pas assisté à celle-là. 342 00:26:40,852 --> 00:26:42,552 Il y a beaucoup de Texans ici. 343 00:26:42,721 --> 00:26:43,870 Ah ça, oui. 344 00:26:44,246 --> 00:26:46,669 Il y a des gens très bien à Quinto. 345 00:26:46,848 --> 00:26:48,910 Ce n'est pas l'impression que j'ai eue. 346 00:26:48,985 --> 00:26:50,632 Ce n'est pas si terrible. 347 00:26:50,739 --> 00:26:52,528 Mais ceux qui rangent leurs pistolets 348 00:26:53,709 --> 00:26:56,184 ne peuvent rien faire contre ceux qui sont armés. 349 00:26:57,256 --> 00:26:58,404 Je comprends. 350 00:26:59,208 --> 00:27:02,292 - Vous avez toujours votre collection ? - Bien sûr. 351 00:27:02,704 --> 00:27:03,828 Docteur. 352 00:27:04,186 --> 00:27:05,892 J'avais payé d'avance. 353 00:27:06,203 --> 00:27:08,222 Oui, c'est vrai. 354 00:27:08,481 --> 00:27:11,609 Allons, messieurs. Cet homme a besoin de repos et de calme. 355 00:27:11,866 --> 00:27:13,036 Une minute, docteur. 356 00:27:13,465 --> 00:27:14,942 Vous n'oubliez rien ? 357 00:27:17,091 --> 00:27:18,714 Mais oui ! 358 00:27:19,473 --> 00:27:20,848 Je parlais des médicaments. 359 00:27:21,177 --> 00:27:23,282 Quels médicaments avez-vous ? 360 00:27:23,872 --> 00:27:24,910 Voyons voir... 361 00:27:25,177 --> 00:27:28,265 J'ai de l'orthosiphon, de l'ipeca, de la férule persique, 362 00:27:28,305 --> 00:27:29,903 de la térébenthine et du brandy. 363 00:27:30,777 --> 00:27:32,569 Je vais prendre du brandy. 364 00:27:36,603 --> 00:27:38,762 Merci de vous être occupés de lui. 365 00:27:38,879 --> 00:27:40,650 Vous buvez un verre, shérif ? 366 00:27:40,828 --> 00:27:42,316 Avec plaisir, M. James. 367 00:27:43,448 --> 00:27:44,988 Repose-toi, je reviens plus tard. 368 00:28:08,756 --> 00:28:10,460 Très bien, messieurs-dames... 369 00:28:10,517 --> 00:28:12,691 C'est la liste officielle de la course de demain. 370 00:28:12,692 --> 00:28:14,211 Les paris sont ouverts. 371 00:28:14,232 --> 00:28:16,423 Ton cheval a une chance de gagner, Magee ? 372 00:28:16,474 --> 00:28:19,080 Je vais risquer un dollar texan tout neuf. 373 00:28:19,391 --> 00:28:21,743 Je parie 10 contre 1 qu'il va perdre. 374 00:28:21,771 --> 00:28:23,477 Son nouveau cheval est rapide. 375 00:28:23,478 --> 00:28:25,244 Quand il a peur, sans doute... 376 00:28:25,288 --> 00:28:28,269 - Il battrait celui de Belle Starr ? - Aucune chance. 377 00:28:28,328 --> 00:28:30,501 Qui prend les paris cette année ? 378 00:28:30,530 --> 00:28:33,777 N'importe qui, du moment qu'il est à moitié honnête. 379 00:28:34,024 --> 00:28:36,344 Si j'étais aussi malhonnête que vous, 380 00:28:36,418 --> 00:28:38,577 je n'aurais pas la conscience tranquille. 381 00:28:38,592 --> 00:28:42,429 Vous exagérez, Coyote. Je n'ai jamais volé un centime. 382 00:28:42,858 --> 00:28:44,809 Donnez-lui du brandy. 383 00:28:47,369 --> 00:28:50,194 Il perd la tête et il se croit pieux. 384 00:28:54,377 --> 00:28:56,697 Bonjour Coyote. Content de vous revoir. 385 00:28:56,722 --> 00:28:59,433 Je ne suis pas mécontent d'être de retour, Sam. 386 00:28:59,458 --> 00:29:02,355 Et si Jim Badger, le Coyote, prenait les paris ? 387 00:29:02,380 --> 00:29:03,712 Excellent choix. 388 00:29:05,807 --> 00:29:08,765 Coyote, en tant qu'honnête citoyen, 389 00:29:08,790 --> 00:29:11,744 vous prendrez les paris lors de la grande course. 390 00:29:12,105 --> 00:29:14,553 Merci, Sam, mais je dois refuser. 391 00:29:14,630 --> 00:29:17,614 - Pourquoi ? - Demain je vais me saouler. 392 00:29:17,639 --> 00:29:19,840 Et je suis légèrement négligent quand je bois. 393 00:29:21,103 --> 00:29:23,997 Les gens t'ont choisi et tu vas tenir la caisse. 394 00:29:24,059 --> 00:29:25,619 Pourquoi pas le Dr. Grant ? 395 00:29:25,644 --> 00:29:27,192 Je ne lui confierais pas ma femme... 396 00:29:27,533 --> 00:29:28,603 C'est donc toi. 397 00:29:28,755 --> 00:29:31,158 Si vous insistez, mais je vous aurais prévenus. 398 00:29:31,769 --> 00:29:35,258 Magee, vous n'allez pas courir avec l'alezan du shérif ? 399 00:29:35,283 --> 00:29:37,987 Si, mais je ne suis pas sûr qu'il ait ses chances. 400 00:29:38,103 --> 00:29:39,389 Je parie que non. 401 00:29:39,432 --> 00:29:41,379 Mon cheval pourrait vous surprendre. 402 00:29:41,643 --> 00:29:43,438 Il ferait n'importe quoi pour moi. 403 00:29:43,466 --> 00:29:45,697 N'importe quoi sauf gagner la course. 404 00:29:47,480 --> 00:29:49,948 - C'est l'un de vos hommes ? - Oui, Hank Magee. 405 00:29:51,698 --> 00:29:52,762 Excusez-moi. 406 00:29:53,404 --> 00:29:56,330 Je suis sûr que personne ne gagnera rien. 407 00:30:01,451 --> 00:30:04,230 Vous avez tiré sur mon adjoint et volé mon cheval. 408 00:30:04,255 --> 00:30:05,340 Et alors ? 409 00:30:05,554 --> 00:30:07,459 - Où est l'alezan ? - Entre de bonnes mains. 410 00:30:08,064 --> 00:30:09,951 - Au ranch ? - Peut-être. 411 00:30:27,542 --> 00:30:28,636 Eh bien... 412 00:30:49,543 --> 00:30:50,614 Allez ! 413 00:30:54,474 --> 00:30:55,775 Remets-le ! 414 00:30:59,019 --> 00:31:00,711 Payez pour moi, docteur. 415 00:31:01,806 --> 00:31:02,853 Quoi ? 416 00:31:15,244 --> 00:31:17,699 On attend quoi ? Un carton d'invitation ? 417 00:31:24,132 --> 00:31:27,117 M. Rowley, pouvez-vous venir une minute ? 418 00:31:34,487 --> 00:31:37,889 Grabuge au ranch. Un shérif défie un des gars de James ! 419 00:31:37,914 --> 00:31:39,903 Des gars de James ! Allons-y ! 420 00:31:44,581 --> 00:31:46,589 Viens, Johnnie ! Dépêche-toi. 421 00:31:46,614 --> 00:31:49,738 C'est peut-être ta dernière chance de voir un véritable shérif. 422 00:31:54,054 --> 00:31:56,378 Et je vous suis très reconnaissante pour votre aide. 423 00:31:56,840 --> 00:31:59,357 - Pardon de vous avoir mêlé à... - Oubliez ça. 424 00:31:59,710 --> 00:32:02,933 Mais les commerçants n'oublieront pas, et je ne veux pas que ça dégénère. 425 00:32:03,831 --> 00:32:06,550 Ne restez pas à Quinto. Nous veillerons sur votre frère. 426 00:32:06,575 --> 00:32:09,609 Shérif, Magee se dirige vers le ranch. 427 00:32:09,634 --> 00:32:10,713 J'avais remarqué. 428 00:32:10,738 --> 00:32:13,387 C'est lui qui a l'avantage. Il tirera sans hésiter. 429 00:32:13,623 --> 00:32:16,456 - Il ne fallait pas s'arrêter. - Je sais, c'est de ma faute. 430 00:32:16,839 --> 00:32:18,386 Coyote vous voit perdant. 431 00:32:18,411 --> 00:32:20,691 Je peux le rattraper et l'énerver un peu. 432 00:32:20,753 --> 00:32:23,304 Je ne l'aime pas beaucoup. Il a la gâchette facile. 433 00:32:23,329 --> 00:32:24,688 Merci, Coyote. 434 00:32:26,061 --> 00:32:27,495 Allons, venez. 435 00:32:37,891 --> 00:32:40,464 Emmenez les chevaux, vite. 436 00:32:53,084 --> 00:32:54,458 Laissez-le, Elmer. 437 00:32:55,826 --> 00:32:57,126 Où est le shérif ? 438 00:32:57,237 --> 00:33:00,161 Je n'ai pas vu de shérif depuis 20 ans 439 00:33:28,153 --> 00:33:29,778 Il sait tirer ! 440 00:33:29,803 --> 00:33:32,697 Notre plan tombe à l'eau d'un coup de pistolet. 441 00:33:38,485 --> 00:33:39,620 Salut, mon beau. 442 00:33:39,645 --> 00:33:42,154 Bon sang, vous auriez dû être bandit. 443 00:33:42,179 --> 00:33:43,379 Félicitations. 444 00:33:43,666 --> 00:33:46,279 Merci, mais je suis toujours fébrile. 445 00:33:46,522 --> 00:33:48,169 Ne vous inquiétez pas. 446 00:33:48,505 --> 00:33:51,122 Ce tir va vous faire une réputation à Quinto. 447 00:33:51,147 --> 00:33:52,249 Shérif. 448 00:33:52,458 --> 00:33:54,646 C'était du tir ou je ne m'y connais pas. 449 00:33:54,917 --> 00:33:56,394 Je n'aurais pas fait mieux. 450 00:33:56,960 --> 00:33:58,829 C'est gentil, ma petite dame. 451 00:33:58,971 --> 00:34:00,648 On aime les gens comme vous. 452 00:34:00,673 --> 00:34:02,432 J'espère que vous resterez. 453 00:34:03,745 --> 00:34:07,479 C'est un vrai compliment venant de Belle Starr. 454 00:34:08,669 --> 00:34:11,300 - Belle Starr ? - En personne ! 455 00:34:15,523 --> 00:34:18,611 C'est un sacré beau brin de fille. 456 00:34:21,218 --> 00:34:24,996 Après cette démonstration de tir, laissez-moi vous présenter Sam Bass. 457 00:34:25,109 --> 00:34:28,357 M. Wade veut aussi vous féliciter. 458 00:34:28,455 --> 00:34:31,889 Puisque Magee a inscrit votre cheval à la course de demain, 459 00:34:31,914 --> 00:34:34,223 - peut-être aimeriez-vous... - Non, merci. 460 00:34:38,306 --> 00:34:41,361 Vous ne m'avez pas laissé le temps de vous remercier. 461 00:34:41,624 --> 00:34:43,583 Vous parlez aussi bien que vous tirez. 462 00:34:43,687 --> 00:34:45,749 Je ne retournerai pas au Texas. 463 00:34:45,879 --> 00:34:48,232 J'espérais pourtant que vous passeriez. 464 00:34:48,404 --> 00:34:49,927 Je pourrais changer d'avis. 465 00:34:49,952 --> 00:34:52,538 Vous verrez, nos prisons sont en parfait état. 466 00:34:52,987 --> 00:34:57,418 Si c'est vous le geôlier, je pourrais accepter l'invitation. 467 00:34:57,737 --> 00:34:59,998 Les prisonniers sont toujours bien traités. 468 00:35:00,229 --> 00:35:02,648 Je ferai de mon mieux pour satisfaire une dame. 469 00:35:02,713 --> 00:35:04,743 Dommage que votre cheval ne coure pas. 470 00:35:04,877 --> 00:35:07,677 - J'aurais voulu le voir. - Ah, vraiment ? 471 00:35:08,502 --> 00:35:11,251 Je pourrais bien changer d'avis aussi. 472 00:35:11,512 --> 00:35:15,404 Préparez votre cheval ou vous aurez le temps de voir passer le mien. 473 00:35:15,951 --> 00:35:17,074 À demain. 474 00:35:24,439 --> 00:35:25,576 Allez. 475 00:35:26,775 --> 00:35:29,154 Le meilleur tir depuis longtemps. 476 00:35:29,589 --> 00:35:31,880 - Alors ? - C'était son dernier larcin. 477 00:35:31,905 --> 00:35:33,810 - Docteur. - Oui, Miss Alcott. 478 00:35:33,951 --> 00:35:36,880 J'aimerais que vous veniez chez moi un petit moment. 479 00:35:37,045 --> 00:35:38,318 Bien sûr, Miss Alcott. 480 00:35:40,083 --> 00:35:41,435 Est-ce professionnel ? 481 00:35:57,745 --> 00:35:59,034 Salut, Mark. 482 00:35:59,452 --> 00:36:00,928 Tu es enfin réveillé ? 483 00:36:01,202 --> 00:36:02,817 Je suis venu plus tôt, mais tu dormais. 484 00:36:03,934 --> 00:36:04,973 Comment vas-tu ? 485 00:36:05,010 --> 00:36:06,637 - J'ai l'air comment ? - Mieux. 486 00:36:08,506 --> 00:36:09,762 Et la chambre aussi. 487 00:36:10,417 --> 00:36:12,661 - Ils ont mis un peu d'ordre. - Oui... 488 00:36:13,411 --> 00:36:15,551 Tu as fait un peu de ménage aussi, il paraît. 489 00:36:19,550 --> 00:36:20,886 J'étais obligé, Johnny. 490 00:36:23,187 --> 00:36:25,950 On est quittes pour le père Mercer. 491 00:36:28,784 --> 00:36:30,448 Ce Magee était mauvais. 492 00:36:31,510 --> 00:36:33,599 Mauvaise fréquentation pour les James. 493 00:36:34,924 --> 00:36:38,500 Frank et Jesse sont des types bien. On peut leur faire confiance. 494 00:36:39,161 --> 00:36:41,917 Je me demande comment ils ont pu devenir des hors-la-loi. 495 00:36:43,761 --> 00:36:45,676 D'habitude pour une raison : l'argent. 496 00:36:46,237 --> 00:36:48,619 Ce n'est pas pour défendre la bande de James, 497 00:36:49,114 --> 00:36:52,543 mais les guérillas de Quantrill ne les ont pas aidés. 498 00:36:53,155 --> 00:36:54,574 Oui, je sais bien. 499 00:37:01,448 --> 00:37:02,521 Merci. 500 00:37:03,261 --> 00:37:05,339 Dis-moi, qui a tiré sur Hampton ? 501 00:37:05,714 --> 00:37:08,249 - Jesse. - Tu es sûr ? 502 00:37:08,675 --> 00:37:12,136 Juste à temps. Il allait s'en prendre à Coyote. 503 00:37:12,293 --> 00:37:14,628 Et Coyote était ton prisonnier ? 504 00:37:15,484 --> 00:37:17,095 C'est ce que je pensais. 505 00:37:17,580 --> 00:37:20,397 - Ce fumier a-t-il... - Calme-toi. 506 00:37:21,143 --> 00:37:23,401 Oui. Ne vous énervez pas. 507 00:37:26,218 --> 00:37:27,607 Bonsoir, M. Rowley. 508 00:37:28,249 --> 00:37:30,433 Bonsoir. Je comprends maintenant. 509 00:37:30,855 --> 00:37:32,339 Dr. Grant a envoyé Miss Alcott. 510 00:37:32,698 --> 00:37:34,464 Vous vous occupez des patients du docteur ? 511 00:37:35,324 --> 00:37:36,886 Seulement les patients d'exception. 512 00:37:37,308 --> 00:37:39,667 - C'est quoi ? - Du lait, buvez ! 513 00:37:41,217 --> 00:37:43,654 L’équipe de nuit prend la relève. Ça va ? 514 00:37:43,881 --> 00:37:45,344 Ça va mieux. 515 00:37:46,569 --> 00:37:47,601 Le petit rossignol. 516 00:37:47,626 --> 00:37:49,721 - Bonsoir, Coyote ? - Bonsoir. 517 00:37:50,622 --> 00:37:52,462 Il faut dormir, fiston. 518 00:37:52,487 --> 00:37:54,380 Il se fait tard pour un malade. 519 00:37:54,555 --> 00:37:56,769 - Je viens demain ? - S'il vous plaît. 520 00:37:57,437 --> 00:37:58,824 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 521 00:38:03,159 --> 00:38:05,039 Je vous raccompagne, Miss ? 522 00:38:08,687 --> 00:38:11,148 - Non, ça va aller, merci. - Et moi ? 523 00:38:11,809 --> 00:38:14,336 Ce n'est pas la peine. J'ai l'habitude. 524 00:38:15,203 --> 00:38:18,672 - Vous ne pouvez pas rester, shérif. - Il doit se reposer. 525 00:38:18,854 --> 00:38:20,237 Vous avez raison. 526 00:38:21,129 --> 00:38:22,829 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 527 00:38:22,953 --> 00:38:26,307 - Qu'il dorme. - Ne vous inquiétez pas, il va dormir. 528 00:38:28,206 --> 00:38:30,015 - Vous voulez quelque chose ? - Non, merci. 529 00:38:30,719 --> 00:38:31,719 J'ai ce qu'il me faut. 530 00:38:32,662 --> 00:38:33,836 Bonne nuit. 531 00:38:43,417 --> 00:38:44,614 Salut, les gars. 532 00:38:44,639 --> 00:38:47,546 Miss Alcott, je vous présente Jesse James et son frère Frank. 533 00:38:48,038 --> 00:38:50,764 - Enchanté Mme. - Miss Alcott édite le journal local. 534 00:38:51,555 --> 00:38:52,929 Nous avons remarqué. 535 00:38:54,814 --> 00:38:57,741 Voudriez-vous faire une déclaration à la presse ? 536 00:38:58,499 --> 00:39:00,663 On peut dire qu'on soutient l'argent libre. 537 00:39:00,944 --> 00:39:02,639 On ne donne pas d'interviews. 538 00:39:03,230 --> 00:39:05,343 On va vous donner un conseil d'amis. 539 00:39:05,757 --> 00:39:08,953 Ce journal sera parfait quand les femmes cesseront de soulever les problèmes. 540 00:39:09,968 --> 00:39:11,470 À défaut de soulever autre chose. 541 00:39:11,922 --> 00:39:13,732 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 542 00:39:16,475 --> 00:39:19,560 Après ça, le shérif ferait mieux de me raccompagner. 543 00:39:21,060 --> 00:39:26,597 ♪ Tu as fait un rêve, mon amour... ♪ 544 00:39:26,825 --> 00:39:31,716 ♪ J'en ai fait un aussi... ♪ 545 00:39:32,024 --> 00:39:35,567 ♪ Le mien était le plus beau... ♪ 546 00:39:35,739 --> 00:39:40,586 ♪ Parce que c'était un rêve avec toi... ♪ 547 00:39:43,427 --> 00:39:48,891 ♪ Allons, ma chérie, dis-moi... ♪ 548 00:39:49,602 --> 00:39:54,498 ♪ L'heure est venue... ♪ 549 00:39:55,314 --> 00:40:02,511 ♪ Raconte-moi ton rêve... ♪ 550 00:40:04,472 --> 00:40:11,987 ♪ Et je te raconterai le mien... ♪ 551 00:40:24,587 --> 00:40:26,644 Ça me rappelle mon père. 552 00:40:27,737 --> 00:40:30,099 - Il était chanteur ? - Non, coiffeur. 553 00:40:32,170 --> 00:40:34,654 Il faisait des vocalises quand il rasait ses clients. 554 00:40:36,626 --> 00:40:38,000 À tue-tête. 555 00:40:39,059 --> 00:40:41,912 Pourquoi avez-vous abandonné la lotion pour la loi ? 556 00:40:42,373 --> 00:40:44,482 Papa a fait l'erreur de m'envoyer à l'école. 557 00:40:45,765 --> 00:40:47,295 La même chose m'est arrivée. 558 00:40:48,033 --> 00:40:49,490 Mais à la moitié de mes études, 559 00:40:49,515 --> 00:40:51,857 j'ai dû revenir pour prendre la suite de mon père. 560 00:40:52,383 --> 00:40:53,796 Et ses idées ? 561 00:40:55,592 --> 00:40:57,817 Ainsi vous êtes d'accord avec Jesse James ? 562 00:40:58,376 --> 00:41:00,076 J'aurais plutôt tendance... 563 00:41:00,605 --> 00:41:01,713 Vraiment ? 564 00:41:02,058 --> 00:41:03,188 Eh bien... 565 00:41:04,322 --> 00:41:08,254 Le journal continuera à lutter pour le rattachement aux Etats-Unis, 566 00:41:08,780 --> 00:41:11,537 en dépit de ce que Jesse James pense de son éditeur. 567 00:41:16,909 --> 00:41:19,370 Hodge ? Vous savez l'heure qu'il est ? 568 00:41:20,432 --> 00:41:22,165 Que faites-vous si tard ? 569 00:41:22,190 --> 00:41:25,019 - Je dois refaire le journal. - Pourquoi ? 570 00:41:25,529 --> 00:41:27,463 Certains annonceurs ont annulé leur commande. 571 00:41:28,831 --> 00:41:29,836 Qui ça ? 572 00:41:29,861 --> 00:41:31,893 Ce serait plus simple de vous dire qui reste. 573 00:41:32,867 --> 00:41:36,680 Toutes les réclames pour le numéro spécial. 574 00:41:37,021 --> 00:41:40,301 Comme dirait l'autre, elles ont réclamé leur dû ! 575 00:41:40,837 --> 00:41:42,817 Comment pouvez-vous en rire ? 576 00:41:43,095 --> 00:41:44,780 Allez-y, énervez-vous. 577 00:41:44,986 --> 00:41:47,190 Mais pas de crise de larmes. 578 00:41:47,215 --> 00:41:49,417 Je ne suis pas comme ça, je ne pleure pas. 579 00:41:49,577 --> 00:41:52,065 - Mais je sais riposter. - Bien dit. 580 00:41:53,330 --> 00:41:55,174 Voilà pourquoi vous perdez vos annonceurs. 581 00:41:57,099 --> 00:42:00,205 J'essaie seulement de mettre un peu d'ordre dans ce chaos. 582 00:42:00,588 --> 00:42:03,618 Je voudrais des écoles, des routes, des hôpitaux. 583 00:42:04,017 --> 00:42:06,346 Un palais de justice et un drapeau. 584 00:42:06,775 --> 00:42:08,593 Qu'y a-t-il de mal à ça ? 585 00:42:09,303 --> 00:42:10,307 Rien. 586 00:42:10,688 --> 00:42:13,698 Mais votre façon de faire pourrait déclencher une révolution. 587 00:42:14,168 --> 00:42:16,745 Vous ne sauverez pas Quinto avec de l'encre. 588 00:42:17,270 --> 00:42:18,971 Et vous n'y parviendrez pas seule. 589 00:42:21,638 --> 00:42:23,096 Puis-je compter sur vous ? 590 00:42:26,986 --> 00:42:30,862 C'est pour ça que vous vous êtes rapprochée de moi ? 591 00:42:31,178 --> 00:42:32,198 Pardon ? 592 00:42:32,271 --> 00:42:34,194 Vous vouliez être infirmière 593 00:42:34,410 --> 00:42:36,581 pour rencontrer un fonctionnaire ou un homme ? 594 00:42:37,043 --> 00:42:40,487 Vous ne connaissez pas l'histoire de Richard Cœur de Lion. 595 00:42:40,545 --> 00:42:41,680 Bien sûr que si. 596 00:42:41,970 --> 00:42:44,791 Richard partit en croisade pour sa belle et ne revint pas. 597 00:42:45,164 --> 00:42:46,693 Je suis différent. 598 00:42:48,566 --> 00:42:50,635 Je veux qu'on m'aime pour moi. 599 00:42:54,346 --> 00:42:55,715 Bonne nuit. 600 00:43:15,374 --> 00:43:18,169 Henryetta Alcott, rédactrice du Quinto Citizen. 601 00:43:18,206 --> 00:43:20,494 J'approuve votre lutte contre le chaos. 602 00:43:20,546 --> 00:43:23,538 J'aimerais recevoir des informations confidentielles 603 00:43:23,581 --> 00:43:26,158 à propos de Mark Rowley, recherché pour vol. 604 00:43:26,235 --> 00:43:28,860 William Hampton, U.S. Marshal 605 00:44:02,695 --> 00:44:04,114 Vous allez parier ? 606 00:44:04,434 --> 00:44:06,553 Je ne joue jamais d'argent. 607 00:44:06,740 --> 00:44:09,297 Moi, je vais aller jouer quelques dollars. 608 00:44:10,801 --> 00:44:12,397 Il prend des risques, Frank. 609 00:44:12,422 --> 00:44:15,103 40 $ sur Belle Starr. Adressez-vous à Coyote. 610 00:44:15,571 --> 00:44:18,571 On ne m'avait jamais donné d'argent de plein gré. 611 00:44:18,693 --> 00:44:21,472 Du calme, les amis. Seul un cheval gagnera. 612 00:44:29,324 --> 00:44:31,291 Je voudrais parier sur Miss Alcott. 613 00:44:31,316 --> 00:44:33,160 - Combien, madame ? - 1,50 $. 614 00:44:33,532 --> 00:44:34,924 1,50 $ sur Sir Galahad ? 615 00:44:35,004 --> 00:44:37,469 - Voici 50 cents pour faire 2 $. - Alors 2 $. 616 00:44:37,627 --> 00:44:38,958 2 $ sur Sir Galahad. 617 00:44:43,006 --> 00:44:45,888 - Salut Sam. - Bonjour, Frank. 618 00:44:46,030 --> 00:44:47,780 Mettez ça sur le gagnant. 619 00:44:48,153 --> 00:44:49,246 D'accord. 620 00:44:50,837 --> 00:44:52,463 - Bonjour, Miss Meg. - Bonjour. 621 00:44:52,754 --> 00:44:55,420 - Quand Miss Alcott s'est-elle inscrite ? - Hier. 622 00:44:55,445 --> 00:44:57,234 Je suis sûre qu'elle gagnera. 623 00:44:57,381 --> 00:44:59,975 - Oui, certainement. - J'en suis convaincu. 624 00:45:03,538 --> 00:45:05,897 - 60 $ sur Sir Galahad. - Pardon ? 625 00:45:06,659 --> 00:45:09,651 - Le cheval de Miss Alcott. - Et votre alezan ? 626 00:45:10,418 --> 00:45:12,526 - Eh bien ? - Il pourrait perdre ? 627 00:45:13,127 --> 00:45:15,143 La cote semble l'indiquer. 628 00:45:15,705 --> 00:45:16,987 Oui... 629 00:45:17,382 --> 00:45:19,385 60 $ sur Sir Galahad pour le shérif. 630 00:45:21,677 --> 00:45:23,221 Donnez l'argent à Coyote. 631 00:45:28,674 --> 00:45:30,955 Vous pariez sur le canasson du petit rossignol ? 632 00:45:30,992 --> 00:45:32,160 Pourquoi pas ? 633 00:45:32,185 --> 00:45:33,967 Votre cheval pourrait gagner. 634 00:45:34,194 --> 00:45:37,759 Oui, mais Sir Galahad est aussi très rapide. 635 00:45:37,976 --> 00:45:40,353 Sam et Wade sont persuadés de votre victoire. 636 00:45:40,378 --> 00:45:41,933 Vous avez vu les cotes ? 637 00:45:43,877 --> 00:45:46,318 Ils exagèrent un petit peu, non ? 638 00:45:46,343 --> 00:45:48,693 Ils exagèrent complètement. 639 00:45:49,744 --> 00:45:52,220 - Il doit y avoir une raison. - Oui, une bonne. 640 00:45:52,487 --> 00:45:55,439 Les Indiens parient tout leur argent sur Belle Starr. 641 00:45:55,464 --> 00:45:58,195 Ce sera un bain de sang s'ils perdent. 642 00:45:58,323 --> 00:46:00,892 500 $ sur Belle Starr. 643 00:46:02,475 --> 00:46:03,997 Vous comprenez ? 644 00:46:10,710 --> 00:46:11,848 Bonjour, Henryetta. 645 00:46:11,922 --> 00:46:14,048 - Bonjour. - Comment va Sir Galahad ? 646 00:46:14,252 --> 00:46:16,798 - Bien, merci. - Vous avez vu les cotes ? 647 00:46:18,790 --> 00:46:21,184 Nous ne sommes pas vraiment les favoris. 648 00:46:21,353 --> 00:46:23,540 Je ne suis jamais favorite pour ces gens. 649 00:46:23,776 --> 00:46:25,136 Alors pourquoi courir ? 650 00:46:26,176 --> 00:46:28,654 - Sir Galahad me l'a demandé. - Bonjour, shérif. 651 00:46:28,752 --> 00:46:31,357 Bonjour, Miss Starr. Vous connaissez Miss Alcott ? 652 00:46:31,382 --> 00:46:33,271 Comment allez-vous ? 653 00:46:33,545 --> 00:46:36,208 - Bien, merci. Et vous ? - Pour le mieux. 654 00:46:36,528 --> 00:46:39,544 C'est bien que vous participiez. J'aime la compétition. 655 00:46:40,045 --> 00:46:42,834 Moi aussi. Le gagnant n'en est que plus méritant. 656 00:46:44,474 --> 00:46:47,178 Vous êtes donnée gagnante. 657 00:46:47,506 --> 00:46:50,833 Pas moi, mais mon cheval. C'est la coqueluche. 658 00:46:51,133 --> 00:46:52,789 Évidemment. Bonne chance. 659 00:46:56,274 --> 00:46:58,490 Vous pariez avec moi ? 660 00:46:58,831 --> 00:47:00,250 Quoi par exemple ? 661 00:47:00,600 --> 00:47:03,578 De l'argent, des billes... ou un cocktail ? 662 00:47:06,372 --> 00:47:08,377 On peut parier 1,50 $. 663 00:47:12,311 --> 00:47:14,982 - Bonne chance, shérif. - Merci, Pop. 664 00:47:17,681 --> 00:47:19,734 Votre attention, s'il vous plaît. 665 00:47:20,123 --> 00:47:23,146 Que les cavaliers approchent de la tribune du jury. 666 00:47:28,631 --> 00:47:31,075 Silence, je vous prie. 667 00:47:31,337 --> 00:47:34,168 Je jugerai moi-même de ce côté de la ligne, 668 00:47:34,193 --> 00:47:35,909 Et de l'autre côté de la ligne, 669 00:47:35,993 --> 00:47:38,095 l'homme à l’œil de lynx, Tahlequah, 670 00:47:38,275 --> 00:47:39,834 le chef des Harapahoes 671 00:47:39,946 --> 00:47:42,703 et conseiller en chef des tribus des terres indiennes. 672 00:47:42,857 --> 00:47:44,656 Vous connaissez les règles. 673 00:47:44,781 --> 00:47:47,929 Vous faites deux tours de piste pour finir devant l'hôtel. 674 00:47:48,129 --> 00:47:49,253 C'est clair ? 675 00:47:49,695 --> 00:47:52,380 En place et que le meilleur gagne. 676 00:47:57,830 --> 00:47:59,441 Bonne chance, shérif ! 677 00:48:07,079 --> 00:48:08,786 Quelqu'un d'autre ? Faites vos paris. 678 00:48:09,550 --> 00:48:10,880 Paris fermés ! 679 00:48:15,303 --> 00:48:17,833 - Montons, Coyote ? - Pourquoi ? 680 00:48:18,079 --> 00:48:20,513 Depuis ma chambre, on pourrait rigoler. 681 00:48:20,928 --> 00:48:22,068 Rigoler ? 682 00:48:22,900 --> 00:48:23,970 Oui. 683 00:48:28,939 --> 00:48:31,009 - En place. - Prêts. 684 00:48:42,249 --> 00:48:44,047 Henryetta est devant ! 685 00:48:44,072 --> 00:48:45,421 Juste devant le shérif. 686 00:49:18,835 --> 00:49:22,166 - Allez, tout le monde ! - Comment ça, "tout le monde" ? 687 00:49:22,191 --> 00:49:23,916 J'ai parié 1 $ sur chacun. 688 00:49:43,527 --> 00:49:45,714 - Belle Starr va l'emporter. - Non ! 689 00:50:06,911 --> 00:50:09,837 - Visez l'allure du palomino ! - Belle Starr ne gagnera pas. 690 00:50:15,024 --> 00:50:17,239 Le shérif gêne le palomino ! 691 00:50:26,705 --> 00:50:28,978 - Qui a gagné ? - Miss Alcott sur Sir Galahad. 692 00:50:33,174 --> 00:50:36,131 J'en suis sûr. C'est Miss Alcott sur Sir Galahad. 693 00:50:36,156 --> 00:50:38,460 Votre attention ! Le gagnant est... 694 00:50:38,485 --> 00:50:40,323 Miss Alcott sur Sir Galahad. 695 00:50:42,030 --> 00:50:44,821 Non ! C'est Belle Starr qui l'emporte. 696 00:50:45,294 --> 00:50:47,249 C'est Miss Alcott sur Sir Galahad. 697 00:50:47,273 --> 00:50:50,985 Vous vous trompez, chef. C'est Miss Alcott sur Sir Galahad. 698 00:50:59,063 --> 00:51:00,443 Vous vous êtes trompés ! 699 00:51:00,468 --> 00:51:02,073 Belle Starr a gagné ! 700 00:51:02,484 --> 00:51:03,906 Belle Starr a gagné ! 701 00:51:05,095 --> 00:51:06,491 C'est Sir Galahad, chef. 702 00:51:09,639 --> 00:51:12,314 Non, c'est Belle Starr qui l'emporte. 703 00:51:13,142 --> 00:51:14,947 Colonel Farewell ! Silence ! 704 00:51:14,972 --> 00:51:17,384 Tahlequah a raison. Belle Starr l'emporte. 705 00:51:17,471 --> 00:51:19,822 Qu'en savez-vous ? Vous étiez derrière. 706 00:51:19,976 --> 00:51:22,164 C'était pour mieux voir le gagnant. 707 00:51:22,634 --> 00:51:24,839 Jesse ? Qu'avez-vous vu ? 708 00:51:25,099 --> 00:51:26,547 Belle Starr l'emporte. 709 00:51:30,467 --> 00:51:32,652 Votre attention ! Votre attention ! 710 00:51:33,303 --> 00:51:34,456 Correction. 711 00:51:34,528 --> 00:51:35,887 Décision finale. 712 00:51:36,074 --> 00:51:38,426 Belle Star l'emporte d'une tête. 713 00:51:43,886 --> 00:51:46,029 Décision des citoyens de Quinto ! 714 00:51:48,266 --> 00:51:49,507 Merci, mon chou. 715 00:51:49,532 --> 00:51:51,162 Vous avez gagné. 716 00:51:51,187 --> 00:51:53,227 Je ne perds jamais devant un shérif. 717 00:51:53,520 --> 00:51:55,832 Rendez-vous au bar pour récolter les gains. 718 00:51:57,423 --> 00:51:59,777 Désolé. J'étais obligé d'agir comme ça. 719 00:51:59,802 --> 00:52:01,158 Je comprends. 720 00:52:02,461 --> 00:52:04,737 Où est l'argent ? Où est Coyote ? 721 00:52:04,762 --> 00:52:06,338 On veut l'argent. 722 00:52:22,047 --> 00:52:23,436 Quel est le problème ? 723 00:52:23,562 --> 00:52:25,764 Le preneur de paris est parti avec l'argent. 724 00:52:46,323 --> 00:52:48,880 Wade, les Indiens n'ont pas encore été payés. 725 00:52:48,905 --> 00:52:52,013 Non ? C'est l'affaire du caissier. 726 00:52:52,433 --> 00:52:54,525 Évidemment. Où est Coyote ? 727 00:52:54,612 --> 00:52:57,028 - Je ne sais pas. - Moi non plus. 728 00:52:57,427 --> 00:52:59,208 Il parlait de se saouler. 729 00:53:22,104 --> 00:53:24,064 Le Quinto Citizen. Offert. 730 00:53:24,846 --> 00:53:26,394 Le Quinto Citizen. Offert. 731 00:53:27,176 --> 00:53:28,205 Merci, Hodge. 732 00:53:28,230 --> 00:53:30,909 Le dernier numéro offert, messieurs. 733 00:53:31,129 --> 00:53:32,268 Offrez-vous un verre. 734 00:53:32,835 --> 00:53:34,104 Merci, M. Wade. 735 00:53:34,379 --> 00:53:36,448 Un pichet de salsepareille offert. 736 00:53:37,114 --> 00:53:38,252 Avec un peu de gin. 737 00:53:38,461 --> 00:53:40,354 Le Quinto Citizen. 738 00:53:43,342 --> 00:53:44,955 "Commerçants de Quinto. 739 00:53:45,066 --> 00:53:48,138 "Cet espace vide correspond à l'annulation de vos réclames. 740 00:53:48,413 --> 00:53:51,370 "Il servira pour les annonces des hors-la-loi. 741 00:53:51,395 --> 00:53:52,570 "Henryetta Alcott." 742 00:53:53,451 --> 00:53:55,047 Elle a du cran. 743 00:53:55,072 --> 00:53:58,001 Ça nous apprendra. On aurait dû fermer sa boutique. 744 00:53:58,229 --> 00:53:59,948 Maintenant, il faut la tuer. 745 00:54:01,086 --> 00:54:04,584 Écoute ça : la loi fédérale s'approche de Quinto. 746 00:54:05,213 --> 00:54:08,245 Un nouveau bureau de marshal vient d'ouvrir à West Cogie. 747 00:54:10,851 --> 00:54:13,559 Bill Hampton, chef de la police du Texas, 748 00:54:13,584 --> 00:54:17,190 à la tête du nouveau bureau, entend accueillir de nombreux prisonniers. 749 00:54:17,464 --> 00:54:20,785 Les commodités incluent une potence pour six hommes. 750 00:54:21,102 --> 00:54:23,081 Je suis heureux d'avoir quitté l'Oklahoma. 751 00:54:23,337 --> 00:54:25,331 Doc, on vous demande à l'étage. 752 00:54:25,816 --> 00:54:27,245 - Pour un poker ? - Non. 753 00:54:27,283 --> 00:54:28,689 Je crois qu'un homme est blessé. 754 00:54:30,234 --> 00:54:31,784 Ben, Ben. 755 00:54:32,502 --> 00:54:34,645 J'avais dit de ne pas fâcher les Indiens. 756 00:54:34,670 --> 00:54:37,463 - Les Indiens sont partis. - Pour prendre leurs armes. 757 00:54:37,823 --> 00:54:39,514 Ils seront bientôt de retour. 758 00:54:39,745 --> 00:54:41,446 On peut se battre. 759 00:54:41,471 --> 00:54:44,823 Ce n'est pas comme ça qu'on traite avec les Indiens. 760 00:54:47,442 --> 00:54:49,525 Allez-y mollo, docteur ! 761 00:54:49,678 --> 00:54:52,235 C'est avec ma tête que vous faites joujou. 762 00:54:52,500 --> 00:54:53,698 Qui t'a fait ça, Coyote ? 763 00:54:54,468 --> 00:54:56,786 Je ne pourrais pas le jurer, mais... 764 00:54:57,064 --> 00:55:01,025 Je me souviens qu'il n'y avait que Sam Bass et moi dans la chambre. 765 00:55:02,015 --> 00:55:04,837 Et l'autoflagellation n'est pas du tout mon truc. 766 00:55:04,862 --> 00:55:07,557 Vous vous en sortez très bien. 767 00:55:09,142 --> 00:55:11,255 - Vous nous quittez ? - Tout à fait. 768 00:55:11,473 --> 00:55:12,626 Très bien. 769 00:55:14,234 --> 00:55:17,026 Il n'y a rien de pire qu'un Indien en colère. 770 00:55:17,416 --> 00:55:19,408 Ils mettront la ville à feu et à sang. 771 00:55:19,433 --> 00:55:22,018 Je m'en moque. Je m'en vais de toute façon. 772 00:55:22,608 --> 00:55:24,471 Mais pas avec l'argent des Indiens. 773 00:55:30,540 --> 00:55:31,604 Un instant. 774 00:55:32,631 --> 00:55:33,887 Pas d'histoires. 775 00:56:05,389 --> 00:56:07,221 Un problème avec les Indiens ! 776 00:56:07,246 --> 00:56:10,162 À l'hôtel. Bass et Wade les ont grugés de leurs gains. 777 00:56:10,444 --> 00:56:12,901 Meg, donne-moi une liaison avec Washington. 778 00:56:12,926 --> 00:56:14,613 Patiente, je ramène toute l'histoire. 779 00:56:18,144 --> 00:56:19,622 Les Indiens arrivent. 780 00:56:19,792 --> 00:56:20,861 Où ça ? 781 00:56:51,846 --> 00:56:53,442 C’est une erreur, Tahlequah. 782 00:56:53,487 --> 00:56:55,722 Sam Bass m'a demandé de vous remettre ceci. 783 00:57:02,147 --> 00:57:04,128 Un grand merci, shérif. 784 00:57:22,001 --> 00:57:23,544 C'était moins une. 785 00:57:23,682 --> 00:57:27,051 Il fallait laisser les hors-la-loi se débrouiller avec les Indiens. 786 00:57:27,336 --> 00:57:29,263 Je suis d'un naturel pacifique. 787 00:57:29,390 --> 00:57:32,326 Désolé si je vous ai gâché la une des journaux. 788 00:57:36,517 --> 00:57:37,995 Merci de nous avoir aidés. 789 00:57:38,271 --> 00:57:39,345 De rien, colonel. 790 00:57:40,185 --> 00:57:42,810 - Au revoir, colonel. - À plus tard, colonel. 791 00:57:43,239 --> 00:57:45,951 - Au revoir, les gars. - Adieu, shérif. 792 00:57:47,245 --> 00:57:49,320 - Vous quittez la ville ? - Exact. 793 00:57:49,607 --> 00:57:51,420 Et Sam Bass nous accompagne. 794 00:57:51,654 --> 00:57:53,412 Je ne crois pas qu'il revienne. 795 00:57:53,455 --> 00:57:54,845 Merci pour John. 796 00:57:55,215 --> 00:57:57,904 Prenez soin de lui. Ce sera un bon shérif un jour. 797 00:58:00,038 --> 00:58:02,494 J'espère que nous nous reverrons. 798 00:58:03,881 --> 00:58:05,841 Moi pas. Adieu, Rowley. 799 00:58:05,866 --> 00:58:07,420 - Adieu. - Au revoir, Rowley. 800 00:58:21,353 --> 00:58:22,603 Qu'est ce que c'est ? 801 00:58:22,970 --> 00:58:24,931 - On dirait les Dalton. - Les Dalton ? 802 00:58:25,776 --> 00:58:27,697 Ils annoncent leur arrivée. 803 00:58:32,415 --> 00:58:34,292 Des sacrés bandits, non ? 804 00:58:37,426 --> 00:58:38,642 Plutôt. 805 00:58:50,573 --> 00:58:52,707 Au Texas, on ferait une grosse prise. 806 00:58:53,558 --> 00:58:56,085 Oui, si on retournait au Texas. 807 00:58:59,239 --> 00:59:01,064 Allons jeter un coup d’œil. 808 00:59:07,188 --> 00:59:08,983 Salut, les gars ! 809 00:59:09,974 --> 00:59:12,507 Va chercher nos meilleurs produits, Joe. 810 00:59:12,581 --> 00:59:14,260 La première tournée offerte. 811 00:59:14,285 --> 00:59:16,288 - Qu'est-ce que ce sera ? - Un café. 812 00:59:16,313 --> 00:59:17,450 Un café ? 813 00:59:17,475 --> 00:59:22,178 En l'honneur des Dalton, je prends un verre supplémentaire. 814 00:59:26,838 --> 00:59:28,124 - Qu'y a-t-il ? - Il m'a pincée. 815 00:59:28,149 --> 00:59:29,354 Je rigolais. 816 00:59:30,713 --> 00:59:32,309 Pas de problème. 817 00:59:32,423 --> 00:59:34,944 Nous acceptons vos excuses. Pas vrai, Bonnie ? 818 00:59:37,218 --> 00:59:40,132 Bonjour, docteur. Comment allez-vous ? 819 00:59:40,157 --> 00:59:42,147 Je ne suis pas en grande forme. 820 00:59:42,295 --> 00:59:44,569 Sers donc un verre au docteur. 821 00:59:44,873 --> 00:59:47,107 Mark, John ! Voici le shérif. 822 00:59:47,132 --> 00:59:49,224 Non, ne vous inquiétez pas. 823 00:59:49,515 --> 00:59:51,709 En voilà, une belle occasion. 824 00:59:52,014 --> 00:59:55,498 La famille Rowley rencontre la famille Dalton. 825 00:59:55,920 --> 00:59:57,052 Salut. 826 00:59:57,906 --> 00:59:59,513 Hé, bande de chacals, 827 00:59:59,639 --> 01:00:01,443 je vous présente les frères Rowley. 828 01:00:01,576 --> 01:00:04,435 John et son frère, le shérif Mark Rowley. 829 01:00:04,567 --> 01:00:05,974 Le shérif ? 830 01:00:06,110 --> 01:00:08,325 Oui, et le meilleur qui soit. 831 01:00:08,534 --> 01:00:11,521 Il n'existe ni de bons ni de meilleurs shérifs. 832 01:00:11,903 --> 01:00:14,732 Je battrai n'importe quel porteur d'insigne. 833 01:00:14,818 --> 01:00:16,562 Ça fait beaucoup de monde. 834 01:00:16,693 --> 01:00:18,639 Certains portent le nom de Dalton. 835 01:00:20,779 --> 01:00:22,779 Je ne les comptais pas. 836 01:00:23,122 --> 01:00:25,271 Ils ne sont plus dans la police. 837 01:00:25,705 --> 01:00:28,881 En ce moment, je n'y suis pas non plus. 838 01:00:29,050 --> 01:00:31,149 Si on prenait plutôt un verre ? 839 01:00:31,198 --> 01:00:32,984 Je ne suis pas d'humeur à oublier. 840 01:00:33,228 --> 01:00:35,932 Et pas à boire avec une sale vermine... 841 01:00:40,267 --> 01:00:41,651 Ça suffit ! 842 01:00:45,114 --> 01:00:48,146 D'accord, Bob. Je ne faisais que rigoler. 843 01:00:48,817 --> 01:00:51,029 Pardon, shérif. Vous prenez un verre ? 844 01:00:52,031 --> 01:00:53,732 Merci. On prend un café. 845 01:00:54,927 --> 01:00:57,044 Attention, les buveurs de café. 846 01:00:57,364 --> 01:00:59,122 Ce n'est pas une habitude facile. 847 01:01:01,100 --> 01:01:02,252 Mark Rowley. 848 01:01:02,846 --> 01:01:06,756 J'ai un mandat d'arrêt contre vous et votre frère. 849 01:01:12,691 --> 01:01:16,234 "Attendu que Mark Rowley et John Rowley 850 01:01:16,471 --> 01:01:20,083 "ont été dûment accusés par le jury d'accusation du Texas 851 01:01:20,426 --> 01:01:23,654 "de violation de la loi de l’état de par les actions suivantes : 852 01:01:24,890 --> 01:01:26,811 "complicité d'évasion de prisonnier, 853 01:01:27,140 --> 01:01:29,314 "agression à main armée, 854 01:01:29,985 --> 01:01:31,758 "et vol à main armée. 855 01:01:32,254 --> 01:01:35,638 "Prière d'appréhender et d'incarcérer les accusés." 856 01:01:45,953 --> 01:01:48,399 Je l'ai piqué à un shérif adjoint texan. 857 01:01:52,227 --> 01:01:55,297 Ça équivaut à une recommandation en or massif. 858 01:01:56,072 --> 01:01:58,250 - Joignez-vous à nous. - Merci. 859 01:01:58,496 --> 01:02:00,382 Nous étudierons votre offre. 860 01:02:00,680 --> 01:02:02,867 Ainsi que ses conséquences. 861 01:02:04,073 --> 01:02:05,367 - Shérif Rowley ? - Oui. 862 01:02:05,407 --> 01:02:07,227 Vous auriez un instant ? 863 01:02:07,252 --> 01:02:08,258 Bien sûr, colonel. 864 01:02:11,380 --> 01:02:13,196 Les citoyens se sont réunis 865 01:02:13,781 --> 01:02:15,555 et ils veulent vous confier leur résolution. 866 01:02:16,134 --> 01:02:17,704 Où irez-vous ensuite ? 867 01:02:17,880 --> 01:02:21,157 - En Amérique du Sud. - Ça fait une sacrée trotte. 868 01:02:21,797 --> 01:02:24,000 Mais nous ferons une escale au Kansas. 869 01:02:24,541 --> 01:02:27,615 - Vous nous accompagnez ? - Je pensais prendre ma retraite. 870 01:02:27,806 --> 01:02:29,798 Venez avec nous et vous aurez une retraite dorée. 871 01:02:31,211 --> 01:02:32,369 Un coup ? 872 01:02:33,758 --> 01:02:34,925 Deux banques. 873 01:02:35,951 --> 01:02:38,703 - Deux en un ? - Et elles sont pleines à craquer 874 01:02:39,261 --> 01:02:42,750 C'est risqué d'emmener des étrangers dans des villes inconnues. 875 01:02:42,809 --> 01:02:43,991 Vous n'irez pas. 876 01:02:44,147 --> 01:02:46,610 Vous nous attendrez en dehors de la ville avec un attelage. 877 01:02:48,814 --> 01:02:51,364 Je n'ai jamais conduit à vide ! 878 01:02:51,621 --> 01:02:52,782 Parfait. 879 01:02:58,747 --> 01:03:01,277 Allons, tiens-toi un peu tranquille. 880 01:03:01,559 --> 01:03:04,612 J'y arriverais peut-être si tu arrêtes de gigoter. 881 01:03:04,787 --> 01:03:07,402 Meg, ça prend forme, n'est-ce pas ? 882 01:03:07,946 --> 01:03:10,807 On ne t'aura jamais vue sous cet angle. 883 01:03:11,671 --> 01:03:15,071 Risquer la mort pour qu'un homme la remarque ! 884 01:03:15,448 --> 01:03:18,040 - Quel homme ? - Ne sois pas timide avec moi. 885 01:03:18,162 --> 01:03:20,860 - Un shérif à l'allure élancée. - Mark Rowley ? 886 01:03:21,153 --> 01:03:22,719 Inutile de t'énerver. 887 01:03:23,304 --> 01:03:26,274 - Qui t'a mis cette idée en tête ? - C'est très simple. 888 01:03:26,440 --> 01:03:29,130 C'est ta première robe de soirée. 889 01:03:29,366 --> 01:03:32,453 C'est la première fois que tu te rends au bal de l'hôtel. 890 01:03:32,618 --> 01:03:34,387 Tu n'as plus d'appétit. 891 01:03:34,633 --> 01:03:37,042 Tu arbores un regard énamouré. 892 01:03:37,446 --> 01:03:39,781 Et tu n'écoutes rien de ce que je te dis. 893 01:03:40,142 --> 01:03:41,571 C'est absurde. 894 01:03:41,759 --> 01:03:44,554 - Je ne l'ai pas vu de la semaine. - Tu l'as cherché. 895 01:03:44,923 --> 01:03:46,985 Je ne tombe pas amoureuse comme ça. 896 01:03:47,328 --> 01:03:48,681 Il m'a fait perdre la course. 897 01:03:48,868 --> 01:03:51,532 Pour que les Indiens ne perdent pas leur argent. 898 01:03:52,539 --> 01:03:55,019 Si vous aviez entendu ce qu'il m'a dit. 899 01:03:55,044 --> 01:03:56,832 Tu l'avais sûrement mérité. 900 01:03:57,358 --> 01:03:59,267 Tu as vu le télégramme. 901 01:03:59,488 --> 01:04:01,134 C'est un hors-la-loi. 902 01:04:01,367 --> 01:04:02,792 Seulement présumé. 903 01:04:02,973 --> 01:04:05,318 Meg, je ne sais pas quoi dire. 904 01:04:05,634 --> 01:04:06,876 Alors ne dis rien. 905 01:04:10,402 --> 01:04:12,970 Ce n'est pas trop décolleté au moins ? 906 01:04:13,430 --> 01:04:15,302 Tu ne mourras pas étouffée. 907 01:04:15,587 --> 01:04:16,783 Oh, Meg. 908 01:04:18,146 --> 01:04:20,946 Attention à ne pas te faire chiffonner. 909 01:04:21,023 --> 01:04:23,072 Pas par moi, en tout cas. 910 01:04:28,395 --> 01:04:30,820 Et ne t'en fais pas pour Belle Starr. 911 01:04:31,749 --> 01:04:33,086 - Non ? - non. 912 01:04:33,227 --> 01:04:35,015 C'est une adversaire de taille, 913 01:04:35,281 --> 01:04:38,266 mais ce jeune homme peut aussi se prendre dans tes filets. 914 01:04:39,641 --> 01:04:41,414 Vous pensez que je vais à la pêche. 915 01:04:43,118 --> 01:04:44,625 Voici ton poisson. 916 01:04:56,115 --> 01:04:59,021 - Oui ? - Je cherche Miss Alcott, l'éditeur. 917 01:04:59,386 --> 01:05:00,848 - C'est moi. - Bien sûr. 918 01:05:02,516 --> 01:05:05,607 Je peux donc me présenter sans peur. U.S. Marshal Hampton. 919 01:05:08,527 --> 01:05:10,372 - Entrez. - Merci. 920 01:05:13,435 --> 01:05:15,114 Vous avez pris un risque en venant ici. 921 01:05:15,473 --> 01:05:16,786 J'aurais pris ce risque plus tôt 922 01:05:17,042 --> 01:05:19,802 si j'avais su que Quinto avait un éditeur aussi élégant. 923 01:05:20,655 --> 01:05:24,024 Je ne suis pas toujours habillée ainsi. Il y a un bal à l'hôtel, ce soir. 924 01:05:24,374 --> 01:05:26,066 Oui, je comptais là-dessus. 925 01:05:26,819 --> 01:05:30,077 Je me disais qu'avec toute l'agitation je passerais inaperçu. 926 01:05:30,788 --> 01:05:33,543 Je me réjouis de votre visite. Je voudrais savoir quelque chose. 927 01:05:33,971 --> 01:05:36,621 - Dans ce télégramme, vous disiez... - Et c'était sérieux. 928 01:05:36,911 --> 01:05:39,395 Je suis impatient que la loi arrive dans ce territoire. 929 01:05:39,420 --> 01:05:40,552 Je n'en doute pas. 930 01:05:41,150 --> 01:05:44,446 Mais vous parliez aussi de charges contre Mark Rowley et son frère. 931 01:05:45,506 --> 01:05:47,883 Êtes-vous sûr ? C'est peut-être une erreur. 932 01:05:48,147 --> 01:05:50,168 Après tout, Mark Rowley était aussi shérif. 933 01:05:50,406 --> 01:05:52,638 Jusqu'à ce qu'il enfreigne la loi, 934 01:05:52,822 --> 01:05:55,613 en aidant les frères James à fuir et à réaliser un hold-up. 935 01:05:57,762 --> 01:06:00,277 On recherche Mark Rowley pour vol à main armée. 936 01:06:09,324 --> 01:06:11,236 J'ai peur qu'il n'y ait pas d'erreur. 937 01:06:12,096 --> 01:06:14,385 Un agent de la paix qui devient hors-la-loi 938 01:06:14,410 --> 01:06:16,642 est le plus dangereux de tous les criminels. 939 01:06:16,667 --> 01:06:18,019 Comme les Dalton. 940 01:06:20,658 --> 01:06:21,790 ils sont en ville. 941 01:06:22,109 --> 01:06:24,837 Nul doute que les Rowley se sont acoquinés avec eux. 942 01:06:25,965 --> 01:06:28,560 Mais je vous assure qu'ils finiront sur la même potence. 943 01:06:28,585 --> 01:06:29,841 J'y veillerai. 944 01:06:31,212 --> 01:06:32,716 Mais, c'est mon boulot. 945 01:06:32,916 --> 01:06:34,547 Le vôtre est plus agréable. 946 01:06:35,292 --> 01:06:39,767 Miss Alcott, savez-vous à quel point votre campagne a été efficace ? 947 01:06:40,129 --> 01:06:42,309 Les gens vous soutiennent entièrement. 948 01:06:44,014 --> 01:06:45,463 Ça aide de le savoir. 949 01:06:46,967 --> 01:06:49,556 Je vous apporte à présent les moyens pour un grand succès. 950 01:06:49,736 --> 01:06:51,020 Comment ? 951 01:06:51,465 --> 01:06:55,512 La délégation de l'Oklahoma va à Washington dans 10 jours. 952 01:06:56,016 --> 01:06:59,986 Si d'ici là, on peut prouver au Congrès que les gens d'ici veulent l'annexion, 953 01:07:00,475 --> 01:07:03,330 un drapeau flottera sur Quinto avant peu. 954 01:07:04,813 --> 01:07:06,556 Pour une femme de votre intelligence... 955 01:07:06,581 --> 01:07:09,166 Mon intelligence ne compte pas beaucoup à Quinto. 956 01:07:09,660 --> 01:07:13,189 Tout le monde vous dira que je ne suis qu'une empêcheuse de tourner en rond. 957 01:07:13,910 --> 01:07:16,119 Malgré tout, j'ai toute confiance en vous. 958 01:07:17,849 --> 01:07:19,814 Que pensez-vous que je puisse faire ? 959 01:07:20,728 --> 01:07:23,291 Voici les formulaires pour la pétition au Congrès. 960 01:07:23,753 --> 01:07:26,463 Obtenez le maximum de signatures en un minimum de temps. 961 01:07:59,935 --> 01:08:02,424 Coyote ! Qui est-ce ? 962 01:08:02,469 --> 01:08:03,924 Cette beauté à la robe noire ? 963 01:08:03,949 --> 01:08:05,827 C'est l'éditeur du Quinto Citizen. 964 01:08:06,082 --> 01:08:09,720 Sam ! Joue-nous "60 ans à travers la Géorgie". 965 01:08:10,111 --> 01:08:12,142 D'accord. Musique, les gars. 966 01:08:14,734 --> 01:08:15,945 Allez, les amis. 967 01:08:16,092 --> 01:08:18,814 Rejoignez vos partenaires sur la piste pour un quadrille. 968 01:09:56,415 --> 01:09:58,141 Mesdames, messieurs, 969 01:09:59,058 --> 01:10:02,643 je voudrais profiter de l'occasion puisque nous sommes tous réunis, 970 01:10:02,668 --> 01:10:04,524 dans la joie et la bonne humeur, 971 01:10:04,823 --> 01:10:06,512 pour faire une annonce importante. 972 01:10:07,194 --> 01:10:10,090 Nous connaissons bien les dangers 973 01:10:10,115 --> 01:10:13,883 de laisser des étrangers semer la pagaille à Quinto. 974 01:10:14,754 --> 01:10:18,309 Notre ville s'étend et elle doit se stabiliser. 975 01:10:18,496 --> 01:10:21,840 On ne peut pas laisser la nature humaine s'enflammer 976 01:10:21,993 --> 01:10:23,293 sans réglementation. 977 01:10:23,726 --> 01:10:27,150 Les agriculteurs et les commerçants se sont réunis 978 01:10:27,365 --> 01:10:29,493 et ont nommé un régulateur officiel. 979 01:10:29,723 --> 01:10:33,638 Il était un peu réticent mais nous l'avons convaincu d'accepter. 980 01:10:33,895 --> 01:10:36,183 Voici l'ancien shérif Mark Rowley. 981 01:10:40,785 --> 01:10:45,934 M. Rowley, nous a déjà prouvé sa capacité à gérer les conflits locaux. 982 01:10:47,902 --> 01:10:51,387 Et pour ceux qui se sont battus pour l'ordre public, 983 01:10:52,019 --> 01:10:55,654 personne ne saurait mieux les satisfaire que Mark Rowley. 984 01:10:56,682 --> 01:10:59,046 Apportons à notre nouveau régulateur 985 01:10:59,173 --> 01:11:00,660 toute notre coopération. 986 01:11:01,275 --> 01:11:05,116 Soyez sûrs qu'en retour il vous protégera 987 01:11:05,669 --> 01:11:06,715 les uns des autres. 988 01:11:20,482 --> 01:11:22,226 Satisfaite, Miss Alcott ? 989 01:11:22,251 --> 01:11:24,594 En effet, colonel. J'espère que vous le serez aussi. 990 01:11:25,341 --> 01:11:26,704 Votre attention. 991 01:11:27,028 --> 01:11:29,235 J'ai une annonce très importante, 992 01:11:29,367 --> 01:11:31,875 que je puis faire à présent que j'ai la garantie 993 01:11:31,900 --> 01:11:33,646 de la protection du régulateur. 994 01:11:34,853 --> 01:11:38,093 Vous ignorez peut-être qu'une convention a eu lieu à Guthrie. 995 01:11:38,419 --> 01:11:41,725 L'Oklahoma souhaite devenir un territoire des Etats-Unis. 996 01:11:44,323 --> 01:11:46,702 Le Congrès va voter une loi organique 997 01:11:46,824 --> 01:11:49,202 donnant à Oklahoma le droit de créer des comtés, 998 01:11:49,227 --> 01:11:51,309 de lever des taxes pour la communauté 999 01:11:51,519 --> 01:11:54,094 et de jouir officiellement de l'ordre public. 1000 01:11:57,933 --> 01:11:59,738 Nous pourrions en bénéficier aussi. 1001 01:11:59,935 --> 01:12:02,488 Le Congrès ralliera les terres oubliées 1002 01:12:02,513 --> 01:12:05,699 au nouveau territoire d'Oklahoma si nous le demandons ! 1003 01:12:05,962 --> 01:12:07,003 Non ! 1004 01:12:07,130 --> 01:12:09,004 On n'a pas besoin d'être annexés. 1005 01:12:09,032 --> 01:12:11,381 Nous venons de créer notre propre ordre public. 1006 01:12:11,406 --> 01:12:13,688 Vous avez engagé un homme à Quinto. 1007 01:12:13,992 --> 01:12:16,723 Il en faut dans tout le territoire des sans-lois. 1008 01:12:16,783 --> 01:12:19,925 Pour qu'il en soit fini du territoire des sans-lois. 1009 01:12:20,395 --> 01:12:24,067 On n'a pas le droit de se prononcer. Les terres sont aux Indiens. 1010 01:12:24,092 --> 01:12:25,991 Ils ont leur mot à dire. 1011 01:12:26,058 --> 01:12:29,104 Bien sûr, colonel. Je me bats pour ça. 1012 01:12:29,487 --> 01:12:32,285 Et je ne doute pas qu'ils veuillent progrès, 1013 01:12:32,489 --> 01:12:34,706 dignité et protection. 1014 01:12:35,321 --> 01:12:36,487 Miss Alcott. 1015 01:12:36,512 --> 01:12:37,680 Miss Alcott. 1016 01:12:37,972 --> 01:12:39,900 Si la loi vient jusqu'à nous, 1017 01:12:39,925 --> 01:12:43,277 qu'adviendra-t-il des gens qui font l'objet de poursuites ? 1018 01:12:43,556 --> 01:12:46,805 Demandons au Dr. Grant. Il est aussi concerné. 1019 01:12:47,203 --> 01:12:49,525 Vous serez arrêté, mon cher Hooker. 1020 01:12:49,588 --> 01:12:51,544 Par un shérif élu par nos soins. 1021 01:12:51,717 --> 01:12:54,977 Vous serez traduit devant un juge et un jury de Quinto. 1022 01:12:56,410 --> 01:12:58,019 Plus de questions ? 1023 01:12:58,157 --> 01:13:02,648 Que ceux qui approuvent signent cette pétition pour le Congrès des Etats-Unis. 1024 01:13:07,760 --> 01:13:08,910 Un instant ! 1025 01:13:10,900 --> 01:13:13,814 Silence, s'il vous plaît, silence ! 1026 01:13:14,778 --> 01:13:17,392 Ceux qui sont en faveur de Miss Alcott peuvent rester. 1027 01:13:17,993 --> 01:13:20,813 - Les autres partent. - Vous êtes de son côté ? 1028 01:13:21,281 --> 01:13:23,009 Un régulateur ne prend pas parti. 1029 01:13:26,592 --> 01:13:29,201 Mon rôle consiste à maintenir l'ordre. 1030 01:13:34,113 --> 01:13:36,813 Meg, Hodge, faites circuler ça pour les signatures. 1031 01:13:43,810 --> 01:13:46,323 Beau pays où on se laisse diriger par une femme. 1032 01:13:47,184 --> 01:13:49,518 Bob ! On ne va rien faire contre ça ? 1033 01:13:49,978 --> 01:13:51,337 - Si. - Alors quoi ? 1034 01:13:52,537 --> 01:13:54,149 Nous partons pour l'Amérique du Sud. 1035 01:14:01,111 --> 01:14:04,434 Pétition à l'attention du Congrès des Etats-Unis 1036 01:14:05,352 --> 01:14:07,996 Réponse à la pétition : 1037 01:14:08,355 --> 01:14:09,501 favorable. 1038 01:14:10,780 --> 01:14:13,963 Je vous l'envoie 1039 01:14:14,173 --> 01:14:15,417 ce soir. 1040 01:14:15,818 --> 01:14:17,438 J'ai quelque chose à vous dire. 1041 01:14:17,939 --> 01:14:19,907 C'est si urgent ? 1042 01:14:22,397 --> 01:14:23,546 Très bien. 1043 01:14:24,521 --> 01:14:25,782 Bonne nuit, Meg. 1044 01:14:32,225 --> 01:14:33,562 Allez-y, dites-moi. 1045 01:14:33,774 --> 01:14:35,347 Vous devez pensez que... 1046 01:14:35,372 --> 01:14:37,274 Laissez-moi parler et vous saurez. 1047 01:14:39,962 --> 01:14:41,228 Je vous trouve merveilleuse. 1048 01:14:42,126 --> 01:14:44,142 Je vous trouve douce, gentille et adorable. 1049 01:14:45,017 --> 01:14:47,534 Ce serait merveilleux si vous acceptiez de m'épouser. 1050 01:14:50,431 --> 01:14:52,688 - Acceptez-vous, Henryetta ? - Mais Mark... 1051 01:15:02,024 --> 01:15:03,709 Je voulais vous en parler plus tôt, 1052 01:15:03,963 --> 01:15:06,407 mais vous n'arrêtiez pas de me fuir. 1053 01:15:06,960 --> 01:15:08,024 Je... 1054 01:15:14,814 --> 01:15:16,652 Un marshal américain, vraiment ? 1055 01:15:17,342 --> 01:15:18,868 - Hampton vous l'a donné ? - Ce soir. 1056 01:15:18,893 --> 01:15:20,681 - En amenant la pétition ? - Oui. 1057 01:15:22,859 --> 01:15:24,055 Je comprends. 1058 01:15:26,019 --> 01:15:27,585 Mais ces accusations... 1059 01:15:27,610 --> 01:15:29,509 Il ne faut pas envoyer la pétition. 1060 01:15:30,118 --> 01:15:32,571 Bill Hampton ne fera pas régner l'ordre, 1061 01:15:32,596 --> 01:15:34,271 mais la violence et la terreur. 1062 01:15:34,435 --> 01:15:36,031 Un responsable officiel ? 1063 01:15:36,056 --> 01:15:39,899 C'est un politicien sans scrupules plus dangereux qu'un hors-la-loi. 1064 01:15:40,243 --> 01:15:42,593 Il a l'air de penser la même chose de vous. 1065 01:15:42,618 --> 01:15:44,102 Je dis ça pour les autres. 1066 01:15:44,353 --> 01:15:46,228 Grant ou Hooker n'auront aucune chance. 1067 01:15:46,423 --> 01:15:48,751 Ils seront abattus ou pendus. 1068 01:15:49,066 --> 01:15:51,259 Henryetta, ne comprenez-vous pas... 1069 01:15:52,794 --> 01:15:54,139 Qu'y a-t-il ? 1070 01:15:54,400 --> 01:15:56,174 Vous espérez me faire avaler ça ? 1071 01:15:56,892 --> 01:15:58,438 - Ce n'est pas le cas ? - Non. 1072 01:15:58,463 --> 01:16:00,829 Vous craignez pour votre personne. 1073 01:16:02,978 --> 01:16:04,751 Pour vous, je suis déjà coupable. 1074 01:16:08,511 --> 01:16:09,938 Pourquoi ne pas démentir ? 1075 01:16:09,963 --> 01:16:12,213 - Je ne pensais pas devoir le faire. - Que pensiez-vous ? 1076 01:16:12,419 --> 01:16:15,711 Vous pensiez me faire oublier mes convictions avec un baiser ? 1077 01:16:16,236 --> 01:16:18,781 Je comprends pourquoi vous êtes venu à Quinto, 1078 01:16:18,907 --> 01:16:22,465 pourquoi vous refusez de m'aider, et avez été nommé régulateur. 1079 01:16:22,839 --> 01:16:26,017 C'est Wade qui vous envoie et ça fait partie de votre travail ? 1080 01:16:26,303 --> 01:16:28,460 Votre plan ne fonctionnera pas. 1081 01:16:28,626 --> 01:16:31,829 Vous ne m'empêcherez pas d'envoyer cette pétition. 1082 01:16:51,701 --> 01:16:56,427 Comment deux personnes sensées peuvent agir si bêtement par amour ? 1083 01:16:56,551 --> 01:16:58,522 Il ne m'aime pas, c'est un piège. 1084 01:16:58,656 --> 01:17:02,154 Je n'en suis pas si sûre. À ta place, je ferais attention. 1085 01:17:02,938 --> 01:17:04,668 - Bonne nuit, Meg. - Bonne nuit. 1086 01:17:04,785 --> 01:17:06,443 Mais si tu te trompes, 1087 01:17:06,468 --> 01:17:09,366 tu envoies des habitants de Quinto à la potence. 1088 01:17:16,615 --> 01:17:17,865 John ! 1089 01:17:20,915 --> 01:17:22,255 Johnny... 1090 01:17:31,099 --> 01:17:34,806 J'ai peur que tu ne doives retourner seul au Texas. 1091 01:17:34,831 --> 01:17:38,212 Je prends une autre route et je vais voir du pays. 1092 01:17:38,237 --> 01:17:40,508 Pardon. Ton grand frère, John. 1093 01:17:41,588 --> 01:17:43,602 J'ai essayé de l'en empêcher. 1094 01:17:46,564 --> 01:17:47,980 Il est avec les Dalton ? 1095 01:17:54,184 --> 01:17:55,704 Je peux y aller à votre place. 1096 01:17:56,001 --> 01:17:58,037 Je connais bien la route. 1097 01:17:58,842 --> 01:18:00,525 Non, merci, docteur. 1098 01:18:08,649 --> 01:18:09,915 Un instant. 1099 01:18:15,547 --> 01:18:16,657 Mark ! 1100 01:18:16,682 --> 01:18:17,687 Mark ! 1101 01:18:22,150 --> 01:18:23,306 Mark ! 1102 01:18:28,929 --> 01:18:30,244 Quel gâchis. 1103 01:18:30,399 --> 01:18:33,478 Un bon garçon comme Rowley qui rejoint les Dalton. 1104 01:19:07,810 --> 01:19:10,392 Très bien Hodge. Vous pouvez l'envoyer. 1105 01:19:15,779 --> 01:19:18,157 Laissez-lui le bénéfice du doute, ma petite. 1106 01:19:50,795 --> 01:19:53,095 Qu'y a-t-il, Johnny ? Tu ne dors pas ? 1107 01:19:54,154 --> 01:19:55,174 Non. 1108 01:19:57,463 --> 01:19:59,591 Tu peux faire quelque chose. 1109 01:20:00,243 --> 01:20:01,347 Quoi ? 1110 01:20:02,649 --> 01:20:05,266 Changer d'avis et renoncer à Coffeyville. 1111 01:21:04,795 --> 01:21:07,464 1,5 km avant l'Auberge du Fermier 1112 01:21:07,489 --> 01:21:09,618 Le meilleur hôtel de Coffeyville 1113 01:21:22,540 --> 01:21:23,663 Shérif ! 1114 01:21:24,180 --> 01:21:25,363 Shérif Mark ! 1115 01:21:25,637 --> 01:21:28,092 C'est moi, je suis derrière les arbres. 1116 01:21:33,788 --> 01:21:34,852 Salut, Coyote. 1117 01:21:34,940 --> 01:21:38,029 - Vous avez fini par comprendre. - Grâce à vous. Où est John ? 1118 01:21:38,054 --> 01:21:39,630 En ville avec les garçons. 1119 01:21:39,936 --> 01:21:43,660 Ils vont laisser les chevaux à l'auberge. À côté des deux banques. 1120 01:21:43,927 --> 01:21:47,449 Ils pensent ensuite sortir de ce côté-ci, passer me prendre 1121 01:21:47,474 --> 01:21:49,228 et nous irons sûrement. 1122 01:23:52,691 --> 01:23:56,152 Un cavalier anonyme sauve un des membres des Dalton 1123 01:23:57,844 --> 01:23:59,614 Ministère de la Justice 1124 01:24:06,958 --> 01:24:08,096 Merci. 1125 01:24:09,730 --> 01:24:12,077 Voici ce que vous attendiez, marshal Hampton. 1126 01:24:13,306 --> 01:24:15,508 Le Congrès a voté la loi organique. 1127 01:24:15,938 --> 01:24:18,229 Le président Harrison l'a signée hier. 1128 01:24:18,581 --> 01:24:20,842 "Les autorités pénétreront les terres oubliées 1129 01:24:20,867 --> 01:24:23,269 "pour faire respecter la loi des Etats-Unis." 1130 01:24:24,532 --> 01:24:27,828 Un conseil, marshal. Cette mission demande du tact. 1131 01:24:28,174 --> 01:24:30,688 Vous êtes parfois un peu brusque. 1132 01:24:30,713 --> 01:24:32,430 - Rien d'autre ? - Si. 1133 01:24:33,298 --> 01:24:35,636 "Hold-up des Dalton à Coffeyville, Kansas. 1134 01:24:35,766 --> 01:24:37,706 "4 civils et 4 bandits tués. 1135 01:24:37,926 --> 01:24:41,246 "Deux bandits en fuite vers le territoire des sans-loi." 1136 01:24:41,529 --> 01:24:43,985 Soyez sur le qui-vive pendant votre voyage. 1137 01:24:46,706 --> 01:24:48,939 - Au revoir, commissaire. - Au revoir. 1138 01:25:42,133 --> 01:25:43,180 Qu'est-ce ? 1139 01:25:45,422 --> 01:25:46,575 Une marque. 1140 01:25:48,226 --> 01:25:49,476 Non, Coyote. 1141 01:25:50,009 --> 01:25:52,096 Seuls vous et moi devons savoir 1142 01:25:52,688 --> 01:25:53,867 que Johnny est ici. 1143 01:25:59,109 --> 01:26:00,217 Oui. 1144 01:26:37,434 --> 01:26:38,468 Hampton. 1145 01:26:43,894 --> 01:26:45,380 On a fait un feu, ici. 1146 01:26:45,442 --> 01:26:48,128 Ne reconnaissez-vous pas les tombes indiennes ? 1147 01:26:55,521 --> 01:26:56,703 Ben Wade. 1148 01:26:59,105 --> 01:27:01,665 Nous l'avons pincé à 1,5 km d'ici, capitaine. 1149 01:27:01,870 --> 01:27:03,084 Qui êtes vous ? 1150 01:27:03,239 --> 01:27:05,263 Je m'appelle Ben Wade. 1151 01:27:05,704 --> 01:27:08,290 - Il a un grand hôtel à Quinto. - Ah, oui ? 1152 01:27:08,898 --> 01:27:10,539 Et vous, qui êtes-vous ? 1153 01:27:10,699 --> 01:27:12,418 U.S. Marshal Hampton. 1154 01:27:12,598 --> 01:27:13,913 Où allez-vous ? 1155 01:27:14,158 --> 01:27:16,696 Coffeyville. J'ai des affaires là-bas. 1156 01:27:16,938 --> 01:27:19,837 - Vous allez réclamer une récompense ? - Peut-être. 1157 01:27:20,152 --> 01:27:23,102 -Vous avez des infos sur les fugitifs ? - Pas vraiment. 1158 01:27:24,437 --> 01:27:27,304 Mais je sais qui a quitté Quinto avec les Dalton. 1159 01:27:27,424 --> 01:27:29,159 - Qui donc ? - Ça me regarde. 1160 01:27:29,345 --> 01:27:31,931 Moi aussi. L'annexion a été votée. 1161 01:27:32,164 --> 01:27:34,884 Je vais investir Quinto au nom des Etats-Unis. 1162 01:27:40,470 --> 01:27:42,999 Si vous acceptez de partager la récompense... 1163 01:27:43,126 --> 01:27:45,548 Je ne marchande pas. Arrêtez-le. 1164 01:27:45,620 --> 01:27:47,266 Attendez, marshal. 1165 01:27:48,531 --> 01:27:50,407 Il y avait Jim Bagger. Le Coyote ? 1166 01:27:50,704 --> 01:27:51,721 Et ? 1167 01:27:52,415 --> 01:27:54,427 Mark et John Rowley. 1168 01:27:56,032 --> 01:27:57,364 Vraiment ? 1169 01:27:57,822 --> 01:28:01,233 Nous allons vous arrêter, mais il n'y aura pas de poursuites. 1170 01:28:01,423 --> 01:28:02,581 Emmenez-le. 1171 01:28:09,109 --> 01:28:10,740 Quel satané... 1172 01:28:11,139 --> 01:28:12,649 Qu'allez-vous faire, shérif ? 1173 01:28:14,240 --> 01:28:16,563 Nous avons une longue route à faire. 1174 01:28:28,798 --> 01:28:30,248 Emmenez mon cheval au corral. 1175 01:28:30,595 --> 01:28:32,184 Et continuez votre chemin. 1176 01:28:32,576 --> 01:28:33,925 Pour aller où ? 1177 01:28:34,224 --> 01:28:36,053 Vous ne pouvez pas rester à Quinto. 1178 01:28:36,360 --> 01:28:37,498 Vous restez ? 1179 01:28:37,680 --> 01:28:39,737 Je sais de quoi je parle, mon vieux. 1180 01:28:39,852 --> 01:28:42,639 Allez-vous-en et gardez votre barbe au sec. 1181 01:28:44,791 --> 01:28:47,342 Bonjour, docteur. Les gars, venez à l'intérieur. 1182 01:28:51,336 --> 01:28:53,130 Hé, petit rossignol ! 1183 01:28:56,261 --> 01:28:57,364 Coyote ! 1184 01:28:57,698 --> 01:28:59,264 - Il est de retour. - De retour ? 1185 01:29:06,806 --> 01:29:09,826 Faites ce que je vous dis et tout ira pour le mieux. 1186 01:29:09,938 --> 01:29:12,193 - Entendu, shérif ! - Merci. 1187 01:29:19,328 --> 01:29:20,368 Mark ! 1188 01:29:21,056 --> 01:29:22,366 Bonsoir, Henryetta. 1189 01:29:22,391 --> 01:29:24,689 Vous ne pouvez pas rester. Partez ! 1190 01:29:24,851 --> 01:29:27,422 Je n'attendais pas un accueil chaleureux, mais... 1191 01:29:27,447 --> 01:29:29,712 Hampton sera là demain matin. 1192 01:29:29,819 --> 01:29:31,334 C'est ce que vous vouliez. 1193 01:29:31,390 --> 01:29:34,611 Mais il vous arrêtera. Il a dit qu'il vous aurait. 1194 01:29:36,402 --> 01:29:37,719 Ça vous ennuie ? 1195 01:29:41,675 --> 01:29:44,033 Je ne crois pas un mot de ce qu'il a dit sur vous. 1196 01:29:45,120 --> 01:29:47,228 Si c'était vrai je ne ressentirai pas ça. 1197 01:29:50,345 --> 01:29:51,358 Ce n'est pas vrai. 1198 01:29:51,664 --> 01:29:53,103 Alors, partez, je vous prie. 1199 01:29:53,606 --> 01:29:54,702 Faites-le pour moi. 1200 01:29:55,573 --> 01:29:57,595 - J'ai si peur. - Il ne faut pas. 1201 01:30:26,038 --> 01:30:27,881 On se disperse. 1202 01:30:28,125 --> 01:30:29,780 Cherchez partout. 1203 01:30:30,032 --> 01:30:32,433 À la moindre résistance, tirez. 1204 01:30:32,836 --> 01:30:35,894 - Ça m'a l'air désert. - C'est peut-être un piège. 1205 01:30:36,602 --> 01:30:38,253 Il y a quelqu'un à l'hôtel. 1206 01:30:48,785 --> 01:30:49,923 Mark Rowley. 1207 01:30:51,316 --> 01:30:53,134 Bienvenue à Quinto, marshal. 1208 01:30:53,995 --> 01:30:56,450 Vous êtes derrière tout ça. Où sont-ils ? 1209 01:30:56,631 --> 01:30:59,628 Partis et ils ne reviendront pas si vous restez. 1210 01:31:14,263 --> 01:31:17,847 Pas la peine de chercher. Je suis le seul sur qui tirer. 1211 01:31:18,355 --> 01:31:20,468 Miss Alcott vous a dit que j'arrivais ? 1212 01:31:20,494 --> 01:31:21,987 Non, c'est vous. 1213 01:31:22,232 --> 01:31:24,392 - Comment ? - J'ai une chose à vous dire. 1214 01:31:24,794 --> 01:31:26,089 Vous êtes fini, Hampton. 1215 01:31:26,824 --> 01:31:28,550 Quand on saura ce qui s'est passé, 1216 01:31:28,575 --> 01:31:33,097 le commissaire voudra savoir pourquoi les gens sont partis au lieu de se rendre. 1217 01:31:33,122 --> 01:31:35,808 Quand il saura ce que vous avez ordonné à vos hommes, 1218 01:31:36,049 --> 01:31:38,074 vous serez renvoyé. 1219 01:31:40,566 --> 01:31:42,321 Vous ne tirez pas ? 1220 01:31:44,261 --> 01:31:46,469 J'ai d'autres desseins pour vous. 1221 01:31:47,118 --> 01:31:49,158 Vous n'avez pas le courage de tuer un homme en face. 1222 01:31:49,183 --> 01:31:50,900 Vous préférez tirer dans le dos. 1223 01:31:51,631 --> 01:31:53,337 Comme pour mon frère. 1224 01:31:53,884 --> 01:31:55,151 Arrêtez-le ! 1225 01:31:58,298 --> 01:31:59,688 Entrez ici. 1226 01:32:01,549 --> 01:32:04,814 - Nous n'avons trouvé qu'elle. - Bonjour, Miss Alcott. 1227 01:32:05,030 --> 01:32:06,636 Fouillez les lieux. 1228 01:32:06,860 --> 01:32:08,395 Qu'allez-vous lui faire ? 1229 01:32:08,490 --> 01:32:12,142 Le ramener à Coffeyville où il sera pendu pour vol et meurtre. 1230 01:32:12,747 --> 01:32:16,197 On devra me condamner avant. Ils ont des jurés là-bas. 1231 01:32:16,461 --> 01:32:18,020 - Emmenez-le. - Non. 1232 01:32:18,786 --> 01:32:19,930 Coyote ! 1233 01:32:20,065 --> 01:32:23,033 Relâchez-le et personne ne sera blessé. 1234 01:32:23,089 --> 01:32:25,868 - Attendez. - Ne vous inquiétez pas, shérif. 1235 01:32:26,212 --> 01:32:27,939 Je m'occupe de tout. 1236 01:32:30,066 --> 01:32:32,400 - Ôtez-lui les menottes. - Allez ! 1237 01:32:35,445 --> 01:32:36,865 Dépêchez-vous. 1238 01:32:37,086 --> 01:32:40,736 J'ai la gâchette légèrement sensible. 1239 01:32:42,884 --> 01:32:44,221 Lâchez-moi. 1240 01:32:44,576 --> 01:32:46,660 Satanées vermines ! 1241 01:32:46,832 --> 01:32:50,342 Un par un, je vous aurais fait la peau. 1242 01:32:50,367 --> 01:32:51,540 Bien. 1243 01:32:53,073 --> 01:32:54,549 C'est bon, les gars. 1244 01:32:54,967 --> 01:32:56,971 Vous êtes courageux, Coyote. 1245 01:32:57,895 --> 01:32:59,498 Vous méritez un verre. 1246 01:33:00,014 --> 01:33:01,802 Venez au bar. 1247 01:33:11,987 --> 01:33:14,918 Je pourrais vous tuer pour ce que vous venez de faire. 1248 01:33:15,013 --> 01:33:17,738 Vous avez tué pour bien moins que ça. 1249 01:33:19,591 --> 01:33:20,936 Que buvez-vous ? 1250 01:33:21,286 --> 01:33:22,678 Un peu de ceci ? 1251 01:33:23,140 --> 01:33:26,107 Un peu ? Donnez-m'en une bonne lampée. 1252 01:33:26,749 --> 01:33:28,242 Servez-vous. 1253 01:33:31,084 --> 01:33:33,018 Que diriez-vous de vous en sortir vivant ? 1254 01:33:34,150 --> 01:33:36,082 Quelle question idiote. 1255 01:33:36,527 --> 01:33:38,266 Vous voulez quelque chose. 1256 01:33:39,632 --> 01:33:40,756 De quoi s'agit-il ? 1257 01:33:41,327 --> 01:33:44,772 Votre témoignage stipulant que Mark Rowley était avec les Dalton. 1258 01:33:51,990 --> 01:33:53,534 Vous m'étonnez, marshal. 1259 01:33:58,561 --> 01:34:00,342 Me demander un faux témoignage. 1260 01:34:01,298 --> 01:34:02,412 Répondez ! 1261 01:34:08,935 --> 01:34:10,280 Intimidation du témoin. 1262 01:34:14,708 --> 01:34:16,453 Je vous préviens, Coyote. 1263 01:34:23,541 --> 01:34:25,240 Menace avec arme à feu. 1264 01:34:25,932 --> 01:34:28,420 Me donnerez-vous cette information ? 1265 01:34:30,603 --> 01:34:34,334 La seule chose que je vous dirais, c'est d'aller vous faire... 1266 01:34:42,073 --> 01:34:46,666 Vous êtes à la hauteur de votre réputation. 1267 01:35:13,120 --> 01:35:14,487 Donnez-moi cette arme, Rowley. 1268 01:35:19,187 --> 01:35:20,918 Ça lui pendait au nez. 1269 01:35:24,551 --> 01:35:25,735 Allons. 1270 01:35:36,944 --> 01:35:39,282 Tribunal 1271 01:35:46,499 --> 01:35:48,493 Le jury revient. 1272 01:35:54,968 --> 01:35:55,968 Oh, Meg... 1273 01:35:55,993 --> 01:35:58,668 Mais si, ça va bien se passer. 1274 01:36:03,519 --> 01:36:05,682 Oh, docteur. La bande de James s'est fait attraper. 1275 01:36:05,777 --> 01:36:08,066 Un certain Ford a tué Jesse 1276 01:36:08,316 --> 01:36:10,043 et la loi a eu raison de Frank. 1277 01:36:40,767 --> 01:36:43,295 Messieurs, êtes-vous parvenus à un verdict ? 1278 01:36:44,695 --> 01:36:45,906 Oui, votre Honneur. 1279 01:36:46,259 --> 01:36:49,169 Le jury déclare l'accusé Mark Rowley non coupable. 1280 01:36:56,865 --> 01:36:58,059 Chéri. 1281 01:36:59,606 --> 01:37:02,328 Tu joues légèrement faux ! 1282 01:38:07,648 --> 01:38:09,726 Adaptation J.Y. 2/10/2020 1282 01:38:10,305 --> 01:39:10,496 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 97621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.