All language subtitles for Badmans.Territory.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:21,715 --> 00:00:25,305
BADMAN'S TERRITORY
(TERRITOIRE DES SANS LOIS)
3
00:01:42,497 --> 00:01:45,171
Lors de la création
de l'Ouest américain,
4
00:01:45,492 --> 00:01:48,719
on céda d'abord une grande partie
du territoire aux Indiens.
5
00:01:49,802 --> 00:01:53,049
Puis, le Texas fut annexé en 1845.
6
00:01:53,585 --> 00:01:56,726
Le Nouveau-Mexique fut rattaché
aux Etats-Unis.
7
00:01:56,751 --> 00:01:59,192
Les territoires devinrent des Etats.
8
00:01:59,905 --> 00:02:02,990
Mais une erreur inhabituelle
fut commise.
9
00:02:03,309 --> 00:02:06,539
Une portion de terre
fut totalement négligée
10
00:02:06,830 --> 00:02:09,099
et laissée sans loi ni shérif.
11
00:02:09,693 --> 00:02:12,605
Il n'y avait pas d'attaches légales
avec le gouvernement.
12
00:02:12,630 --> 00:02:14,433
À la fin du XIXe siècle,
13
00:02:14,458 --> 00:02:17,640
cette terre devint le repaire
des hors-la-loi de l'Ouest.
14
00:02:18,091 --> 00:02:20,957
Aucun shérif des Etats-Unis
n'osait s'y aventurer.
15
00:02:21,451 --> 00:02:24,436
Cet endroit s'appelait
le territoire des sans-loi.
16
00:02:25,973 --> 00:02:29,730
La capitale de cette terre au-dessus
des lois était la ville de Quinto.
17
00:02:30,505 --> 00:02:33,340
En ce temps révolu,
un groupe paisible de desperados
18
00:02:33,365 --> 00:02:36,066
se préparaient pour l'une
de leur mission habituelle.
19
00:02:39,939 --> 00:02:41,684
Satisfaits de la situation locale,
20
00:02:41,709 --> 00:02:43,966
on trouvait Ben Wade,
le gérant de l'hôtel et sa clique
21
00:02:44,005 --> 00:02:47,700
qui offraient gîte, couvert
et distractions aux hors-la-loi.
22
00:02:48,336 --> 00:02:51,159
Les commerçants,
eux-mĂŞmes d'anciens malfrats,
23
00:02:51,184 --> 00:02:54,034
les regardaient partir
d'un œil bienveillant.
24
00:02:54,737 --> 00:02:58,198
Les hors-la-loi chanceux
dépensaient sans compter, à leur retour.
25
00:02:58,519 --> 00:03:02,354
Mais pour le prospère colonel Farewell,
président de l'Association des Éleveurs,
26
00:03:02,401 --> 00:03:05,344
ou pour Tahlequah,
chef des tribus de la plaine,
27
00:03:05,619 --> 00:03:08,811
cela faisait peu de différence
que les hors-la-loi arrivent ou partent.
28
00:03:09,565 --> 00:03:12,656
La prospérité régnait
dans la capitale de Quinto.
29
00:03:12,848 --> 00:03:14,995
Tout le monde en était ravi,
30
00:03:15,213 --> 00:03:18,041
Ă l'exception
de Henryetta Alcott,
31
00:03:18,520 --> 00:03:21,722
une Anglaise, venue dans l'Ouest
à la mort de son père.
32
00:03:21,747 --> 00:03:24,222
C'était la rédactrice-en-chef
du Quinto Citizen.(citoyen)
33
00:03:25,417 --> 00:03:28,022
Elle n'appréciait guère
ces visiteurs sans foi ni loi
34
00:03:28,047 --> 00:03:29,959
et la racaille qu'ils attiraient.
35
00:03:29,984 --> 00:03:32,055
Elle décida d'agir en conséquence.
36
00:03:35,431 --> 00:03:37,608
Ignorant faire la une
de la gazette locale,
37
00:03:37,633 --> 00:03:40,680
les protagonistes des gros titres
prirent la route du Texas
38
00:03:41,400 --> 00:03:42,538
pour accomplir leur mission.
39
00:03:46,648 --> 00:03:48,422
CHEMIN DE FER
TEXAS
40
00:03:51,282 --> 00:03:53,120
C'est sûr que
ça va bien arriver ?
41
00:03:53,355 --> 00:03:54,624
Ne t'inquiète pas, papy.
42
00:03:54,649 --> 00:03:58,206
Certains de ces braqueurs de trains
sont plus rusés qu'un coyote.
43
00:03:58,617 --> 00:04:00,835
Prenez les frères James,
par exemple.
44
00:04:01,229 --> 00:04:04,847
Comment savez-vous
qu'ils ne prendront pas le train d'assaut ?
45
00:04:05,367 --> 00:04:07,514
Les James n'opèrent pas
si loin Ă l'Ouest.
46
00:04:07,546 --> 00:04:11,141
Pas encore, peut-ĂŞtre,
mais supposons qu'ils le fassent ?
47
00:04:11,174 --> 00:04:12,391
Ils seraient idiots.
48
00:04:12,543 --> 00:04:14,894
On ne peut pas voler
le wagon de l'Express.
49
00:04:15,065 --> 00:04:18,282
Il est fermé de l'intérieur
et l'employé n'ouvrira pas sans le signal.
50
00:04:19,182 --> 00:04:20,680
Vraiment ?
51
00:04:21,249 --> 00:04:23,098
Je suis heureux de l'entendre.
52
00:04:23,434 --> 00:04:27,123
Mais je resterai quand mĂŞme
pour m'assurer que l'argent est en sûreté.
53
00:04:27,617 --> 00:04:29,566
Ce sont mes économies de 30 années.
54
00:05:33,488 --> 00:05:37,128
Je ne vous ferai pas mal.
Tenez-vous tranquilles.
55
00:05:37,217 --> 00:05:39,065
Satanées bourriques !
56
00:05:45,441 --> 00:05:46,578
Ça va, Johnny ?
57
00:05:46,603 --> 00:05:48,777
Pas trop mal, mais il fait chaud.
58
00:05:48,802 --> 00:05:50,419
Prends bien soin de ça.
59
00:05:50,755 --> 00:05:53,030
Le papy a peur
que quelqu'un le vole.
60
00:05:58,944 --> 00:06:00,181
Jetez vos armes.
61
00:06:00,981 --> 00:06:02,660
Et ne levez pas les mains.
62
00:06:03,134 --> 00:06:04,484
Allez, jetez-les.
63
00:06:11,006 --> 00:06:12,178
À présent, montez.
64
00:06:58,879 --> 00:07:00,192
En voiture !
65
00:07:20,746 --> 00:07:23,080
- Le train a été volé !
- Vraiment ?
66
00:07:43,682 --> 00:07:45,762
Texas :
Train pillé en plein jour.
67
00:07:45,787 --> 00:07:47,730
La bande de James suspectée.
68
00:07:49,115 --> 00:07:52,646
Western Union : La bande de James
suspectée de pillage de train
69
00:07:53,953 --> 00:07:57,052
Des volontaires rejoignent
la traque aux pilleurs de train
70
00:08:00,527 --> 00:08:03,783
Les pilleurs se dirigeraient
vers le territoire des sans-loi
71
00:08:08,841 --> 00:08:09,950
Halte !
72
00:08:10,802 --> 00:08:12,053
On se déploie.
73
00:08:12,294 --> 00:08:14,669
Il y a des chances
qu'ils passent par lĂ .
74
00:08:14,893 --> 00:08:16,218
Patton, Ă l'est.
75
00:08:16,385 --> 00:08:17,707
Lake, Ă l'ouest.
76
00:08:17,902 --> 00:08:19,818
Nous camperons
Ă Little Creek Wood ce soir.
77
00:08:25,895 --> 00:08:28,818
Capitaine Hampton.
Trois cavaliers en vue.
78
00:08:38,480 --> 00:08:40,752
Rowley, que faites-vous ici ?
79
00:08:40,787 --> 00:08:42,389
Vous deviez couvrir Cherokee Flat.
80
00:08:42,690 --> 00:08:45,021
- Ils n'iront pas par lĂ .
- Qu'en savez-vous ?
81
00:08:45,515 --> 00:08:47,307
Ils vont passer
par Eagle Creek.
82
00:08:47,427 --> 00:08:48,891
- 45 km au nord ?
- Oui.
83
00:08:49,361 --> 00:08:52,205
C'est la police d’état
qui dirige cette traque.
84
00:08:52,523 --> 00:08:54,894
En tant que shérif,
vous suivez mes ordres.
85
00:08:55,036 --> 00:08:56,736
- Compris ?
- Non !
86
00:08:57,135 --> 00:08:59,049
Je n'ai jamais compris
ni vous ni vos ordres.
87
00:08:59,285 --> 00:09:00,665
Nous faisons bande Ă part.
88
00:09:00,799 --> 00:09:04,138
Si un messager vient de la tribu Kiowa,
envoyez-le Ă Eagle Creek.
89
00:09:08,342 --> 00:09:10,033
Qui est le type avec Rowley ?
90
00:09:10,058 --> 00:09:12,050
Son frère, il l'a nommé adjoint.
91
00:09:12,136 --> 00:09:14,498
Il n'y en a pas un
pour rattraper l'autre.
92
00:09:37,682 --> 00:09:40,216
- C'est un poney Kiowa.
- Comment a-t-il perdu son cavalier ?
93
00:09:40,241 --> 00:09:41,669
Sûrement un coup de James.
94
00:09:41,732 --> 00:09:43,802
Vous croyez
que c'était le messager ?
95
00:09:44,367 --> 00:09:46,523
Cela explique pourquoi
nous avons rien reçu.
96
00:09:46,852 --> 00:09:48,026
En voici la preuve.
97
00:09:48,232 --> 00:09:51,473
Ce n'est pas la bande de James,
mais les officiers de Hampton.
98
00:09:51,557 --> 00:09:53,819
Il a dĂ» intercepter le messager.
99
00:09:54,615 --> 00:09:56,080
Tout s'éclaire.
100
00:09:56,535 --> 00:09:58,198
Mercer, fais le tour.
101
00:09:58,223 --> 00:09:59,856
- Ça marche.
- Allez, Johnny
102
00:10:13,400 --> 00:10:17,322
Si tu étais un hors-la-loi traqué
par ces officiers, que ferais-tu ?
103
00:10:17,880 --> 00:10:20,643
J'irais vers la campagne
pour changer de cheval.
104
00:10:21,377 --> 00:10:24,182
Et si tu étais un shérif qui
connaissait le plan des bandits ?
105
00:10:25,267 --> 00:10:27,457
Je les surveillerais
depuis ces arbres.
106
00:10:27,557 --> 00:10:29,772
- Et je leur tirerais dessus.
- Faux.
107
00:10:30,075 --> 00:10:32,505
Un bon officier ne tue
qu'en légitime défense.
108
00:10:32,694 --> 00:10:34,807
Chacun a le droit d'être jugé.
109
00:10:35,021 --> 00:10:37,589
- Les hors-la-loi, les voleurs ?
- MĂŞme les meurtriers.
110
00:10:38,026 --> 00:10:40,891
Présomption d'innocence.
On les ramène vivants.
111
00:10:41,005 --> 00:10:42,882
Et s'ils ripostent ?
112
00:10:43,063 --> 00:10:44,440
Tire et ne rate pas ta cible.
113
00:10:44,837 --> 00:10:46,214
Je ne voudrais pas te perdre.
114
00:10:46,869 --> 00:10:48,179
Compris, professeur.
115
00:10:48,700 --> 00:10:51,003
Je ne veux pas te faire la leçon.
116
00:10:51,265 --> 00:10:53,245
Je m'adressais à mon grand frère.
117
00:10:53,552 --> 00:10:55,971
- Merci, shérif.
- Je me poste de l'autre côté.
118
00:10:56,216 --> 00:10:58,563
S'ils se pointent,
ils seront encerclés.
119
00:11:20,757 --> 00:11:22,453
Ils arrivent par trois côtés.
120
00:11:22,478 --> 00:11:24,434
- Il nous reste une option.
- Exact.
121
00:11:24,459 --> 00:11:26,464
Je pars devant en éclaireur.
122
00:11:26,937 --> 00:11:29,190
-Je t'avais dit de ne pas s'arrĂŞter lĂ .
- La ferme, Mac !
123
00:11:29,381 --> 00:11:31,174
Jusque-lĂ ,
on s'en était bien sortis.
124
00:11:49,436 --> 00:11:50,630
Va-t'en.
125
00:12:13,666 --> 00:12:15,762
Espèce de jeune effronté.
126
00:12:15,936 --> 00:12:17,613
Tu tombes du ciel ?
127
00:12:18,388 --> 00:12:20,406
- Doucement, papy.
- Levez-vous.
128
00:14:20,310 --> 00:14:22,412
Allez, qu'avons-nous lĂ ?
129
00:14:22,614 --> 00:14:24,763
- Un prisonnier.
- De la bande de James.
130
00:14:25,237 --> 00:14:27,455
- Moi ?
- Qui sont vos coéquipiers ?
131
00:14:28,249 --> 00:14:29,657
Allez, parle !
132
00:14:29,698 --> 00:14:31,732
Je ne peux pas,
j'ai perdu mes dents.
133
00:14:32,021 --> 00:14:33,634
Et puis je n'ai rien Ă vous dire.
134
00:14:36,299 --> 00:14:37,821
Ne vous en mĂŞlez pas, Rowley.
135
00:14:37,846 --> 00:14:39,950
Il parlera de gré ou de force.
136
00:14:40,268 --> 00:14:41,419
Pas question.
137
00:14:41,444 --> 00:14:43,209
Allez, mon vieux, remontez.
138
00:14:43,397 --> 00:14:46,978
Désolé de causer des tensions
au sein de la loi.
139
00:14:47,003 --> 00:14:48,182
Chargez-vous de lui.
140
00:14:48,267 --> 00:14:50,414
Bas les pattes,
c'est mon prisonnier.
141
00:14:50,522 --> 00:14:53,406
J'ai pour ordre de le ramener vivant
et j'y veillerai.
142
00:14:53,599 --> 00:14:54,693
Allez !
143
00:15:04,036 --> 00:15:05,737
Frank, prends-leur leurs armes.
144
00:15:15,570 --> 00:15:17,258
Descends et donne-moi son revolver.
145
00:15:18,353 --> 00:15:19,949
Ça fait du bien.
146
00:15:19,974 --> 00:15:21,893
Je suis bien content de vous voir.
147
00:15:22,066 --> 00:15:24,620
- Je comptais sur vous, les gars.
- Ça va ?
148
00:15:24,679 --> 00:15:28,549
Rien de grave, il faut
que je m'éloigne un peu de la loi.
149
00:15:31,082 --> 00:15:32,983
- Qui est-ce ?
- Un shérif blessé.
150
00:15:33,070 --> 00:15:34,402
Un ami.
On l'emmène.
151
00:15:34,427 --> 00:15:36,727
On ne peut pas.
Il va nous ralentir.
152
00:15:36,752 --> 00:15:39,258
Il a été blessé à cause de moi.
153
00:15:39,379 --> 00:15:41,680
Je ne le laisserai pas
avec ce gredin.
154
00:15:41,803 --> 00:15:43,711
Évidemment, il nous accompagne
155
00:15:48,664 --> 00:15:50,429
Allez, nous trouverons Patton.
156
00:16:10,243 --> 00:16:11,721
Avez-vous vu Patton ?
157
00:16:11,824 --> 00:16:14,813
Non, mais les bandits
ont pris mon frère. Pourquoi ?
158
00:16:15,657 --> 00:16:17,818
Il les a suivis de son plein gré.
159
00:16:18,898 --> 00:16:20,618
Je n'y crois pas, Hampton.
160
00:16:20,739 --> 00:16:22,408
Il avait l'air blessé.
161
00:16:22,638 --> 00:16:24,155
- Oui.
- Qui a tiré ?
162
00:16:24,369 --> 00:16:25,463
C'est moi.
163
00:16:25,731 --> 00:16:27,453
- Quoi ?
- J'étais obligé.
164
00:16:28,140 --> 00:16:29,747
John a fait ça ?
165
00:16:29,987 --> 00:16:31,912
- Il s'est retourné contre moi.
- Pourquoi ?
166
00:16:32,230 --> 00:16:33,803
Pour aider les hors-la-loi.
167
00:16:34,283 --> 00:16:36,318
On était sur le point
de les avoir...
168
00:16:36,343 --> 00:16:38,397
Avez-vous essayé
de lui confisquer un prisonnier ?
169
00:16:39,192 --> 00:16:42,229
Ce n'est pas une raison.
Même si c'est votre frère.
170
00:16:42,347 --> 00:16:43,976
Vous vous protégez.
171
00:16:44,249 --> 00:16:46,339
John me dira la vérité.
172
00:16:46,621 --> 00:16:49,695
Je l'espère.
C'est un fugitif, maintenant.
173
00:16:49,802 --> 00:16:52,412
Si je le croise,
ce sera au bout d'une corde.
174
00:16:53,581 --> 00:16:55,064
VoilĂ votre plan.
175
00:16:55,528 --> 00:16:57,832
Vous êtes encore plus lâche
que je pensais.
176
00:17:00,196 --> 00:17:02,160
Heureusement
je n'ai pas d'arme.
177
00:17:02,545 --> 00:17:03,915
Oui, heureusement.
178
00:17:04,587 --> 00:17:05,742
Descendez de cheval !
179
00:17:06,809 --> 00:17:08,001
Descendez !
180
00:17:12,509 --> 00:17:15,149
- C'est du vol.
- Oui, du vol de grand chemin.
181
00:17:22,306 --> 00:17:24,941
Frontière du Texas
Terres indiennes / Quinto
182
00:18:01,290 --> 00:18:02,342
Qui ĂŞtes-vous ?
183
00:18:02,873 --> 00:18:04,052
Mark Rowley.
184
00:18:04,245 --> 00:18:05,354
Que faites-vous ?
185
00:18:05,708 --> 00:18:07,485
- Je chasse.
- Le lapin ?
186
00:18:07,923 --> 00:18:09,444
Non, Quinto.
187
00:18:14,075 --> 00:18:15,149
Qui ĂŞtes-vous ?
188
00:18:17,042 --> 00:18:18,974
- Belle Starr ?
- Peut-ĂŞtre.
189
00:18:20,481 --> 00:18:22,818
- Cimarron Rose ?
- Peut-ĂŞtre.
190
00:18:24,338 --> 00:18:26,911
- Alors vous devez ĂŞtre Stella ?
- Peut-ĂŞtre.
191
00:18:28,763 --> 00:18:31,271
- Vous ĂŞtes bavarde.
- Pas avec des inconnus.
192
00:18:31,422 --> 00:18:32,794
Vous me suiviez ?
193
00:18:33,132 --> 00:18:34,525
Non, cinq cavaliers.
194
00:18:34,755 --> 00:18:36,768
Dont un sur un alezan.
Vous les avez vus ?
195
00:18:37,013 --> 00:18:38,912
- La bande de James ?
- Oui.
196
00:18:39,601 --> 00:18:42,013
- Ils sont passés il y a 1/2 heure.
- Merci
197
00:18:43,357 --> 00:18:45,927
Un instant.
Ce sont vos amis ?
198
00:18:46,026 --> 00:18:48,060
Non, mais j'étais proche
de l'un d'eux.
199
00:18:48,085 --> 00:18:50,036
Ne vous rapprochez pas plus.
200
00:18:50,575 --> 00:18:52,177
- Vous êtes shérif ?
- Oui, madame.
201
00:18:52,727 --> 00:18:54,424
- Désolée.
- Ce n'est rien.
202
00:18:54,731 --> 00:18:57,565
Je doute que l'élite de Quinto
vous accueille avec chaleur.
203
00:18:58,025 --> 00:19:00,431
Ce n'est pas un problème
s'ils m'ignorent.
204
00:19:00,907 --> 00:19:03,595
Mais s'ils vous ressemblent,
je n'ai pas Ă m'en faire.
205
00:19:03,745 --> 00:19:05,714
Vous devriez retirer cette étoile.
206
00:19:06,005 --> 00:19:09,278
L'espérance de vie d'un shérif
Ă Quinto peut ĂŞtre courte.
207
00:19:09,608 --> 00:19:12,928
Merci, je devrais
pouvoir me débrouiller.
208
00:19:13,552 --> 00:19:15,019
Tout comme vous.
209
00:19:15,133 --> 00:19:16,753
Je n'ai pas le choix.
210
00:19:17,945 --> 00:19:19,056
Je comprends...
211
00:19:19,527 --> 00:19:21,629
Est-ce la direction de Quinto ?
212
00:19:21,771 --> 00:19:23,704
Je vais devoir vous laisser.
213
00:19:24,103 --> 00:19:25,780
Je vais devoir vous accompagner.
214
00:19:27,476 --> 00:19:30,509
- C'est un plaisir, Miss...
- Alcott, Henryetta Alcott.
215
00:19:30,854 --> 00:19:32,659
Vous n'ĂŞtes pas Belle Starr ?
216
00:19:32,731 --> 00:19:35,580
Ni Cimarron Rose, ni Stella.
217
00:19:40,261 --> 00:19:43,102
- Que faites-vous dans la vie ?
- Je suis imprimeur.
218
00:19:46,713 --> 00:19:49,953
Le territoire des sans-lois.
La vérité sur les terres oubliées.
219
00:19:49,978 --> 00:19:52,661
Le refuge des bandits
Volez ailleurs, dépensez ici
220
00:19:52,749 --> 00:19:54,910
Quinto négligée par les législateurs
221
00:19:54,935 --> 00:19:57,346
Révélation
des conséquences de l'anarchie
222
00:20:15,059 --> 00:20:16,709
Eh bien, c'est Quinto !
223
00:20:32,839 --> 00:20:35,262
- On a tenté de les arrêter.
- C'est Ben Wade.
224
00:20:35,516 --> 00:20:36,802
C'est le comité des citoyens.
225
00:20:36,838 --> 00:20:38,758
Que faites-vous au juste,
M. Wade ?
226
00:20:39,018 --> 00:20:40,578
Je ferme votre boutique.
227
00:20:40,625 --> 00:20:43,457
C'était votre dernier article
sur l'ordre public.
228
00:20:43,670 --> 00:20:45,750
Cela illustre bien mes propos.
229
00:20:45,806 --> 00:20:46,957
Nous faisons la loi ici.
230
00:20:46,982 --> 00:20:51,278
Pas besoin de gardien de la paix
ni de percepteur d'impĂ´ts.
231
00:20:52,621 --> 00:20:54,747
Meg, Hodge, aidez-moi à régler ça.
232
00:20:54,772 --> 00:20:57,163
- Ne jouez pas avec nous.
- Un instant.
233
00:20:57,483 --> 00:20:59,717
Ne seriez-vous pas
en train de vous égarer ?
234
00:20:59,853 --> 00:21:01,470
- Qui ĂŞtes-vous ?
- Rowley.
235
00:21:01,495 --> 00:21:03,223
Mark Rowley, un shérif du Texas !
236
00:21:04,081 --> 00:21:06,238
A Quinto,
je suis juste Mark Rowley.
237
00:21:06,461 --> 00:21:07,798
Que faites-vous lĂ ?
238
00:21:08,392 --> 00:21:10,168
C'est une affaire personnelle.
239
00:21:10,203 --> 00:21:14,663
C'est notre affaire s'il y a un shérif
ici, vous avez 5 minutes pour partir.
240
00:21:15,242 --> 00:21:17,716
D'abord, rouvrez les locaux
de Miss Alcott.
241
00:21:19,496 --> 00:21:21,781
Je vous accorde 2 minutes 30.
242
00:21:21,952 --> 00:21:23,240
Ouvrez.
243
00:21:32,721 --> 00:21:36,377
C'est vous qui l'avez forcée
à écrire sur l'ordre public.
244
00:21:36,451 --> 00:21:39,455
Bonjour, Miss Alcott.
Que se passe-t-il ?
245
00:21:39,789 --> 00:21:43,498
M. Wade et son comité se sont
permis de fermer mon journal.
246
00:21:43,969 --> 00:21:46,990
Ce monsieur les a persuadés
de l'ouvrir Ă nouveau.
247
00:21:47,223 --> 00:21:49,711
C'est très gentil à vous
d'aider une dame.
248
00:21:49,736 --> 00:21:52,138
C'est même très galant, Monsieur...
249
00:21:52,389 --> 00:21:55,076
C'est le shérif Rowley,
colonel Farewell.
250
00:21:55,185 --> 00:21:56,228
Vraiment ?
251
00:21:57,423 --> 00:21:58,777
Eh bien...
252
00:21:59,365 --> 00:22:02,935
Les shérifs nous rendent
rarement visite, M. Rowley
253
00:22:03,129 --> 00:22:04,852
Sa visite n'a rien d'officiel.
254
00:22:05,859 --> 00:22:07,583
M. Rowley,
voici le colonel Farewell,
255
00:22:07,608 --> 00:22:09,388
l'un de nos plus
éminents citoyens.
256
00:22:09,530 --> 00:22:12,763
Avez-vous lu cet article ?
257
00:22:13,063 --> 00:22:18,052
Oui, et je comprends que vous
veniez vous plaindre du journal,
258
00:22:18,542 --> 00:22:21,192
mais vous y avez été un peu fort.
259
00:22:21,344 --> 00:22:25,559
Je suis contre la bagarre quand un
conflit peut être réglé à l'amiable.
260
00:22:25,942 --> 00:22:29,153
Si vous retourniez Ă vos affaires
261
00:22:29,354 --> 00:22:31,395
et laissiez Miss Alcott
s'occuper des siennes.
262
00:22:32,269 --> 00:22:33,392
Pour le moment.
263
00:22:33,782 --> 00:22:35,779
- Merci, colonel.
- Allez, les gars.
264
00:22:35,834 --> 00:22:37,278
Et merci, M. Rowley.
265
00:22:37,427 --> 00:22:39,901
Je vous en prie.
Ravi de vous avoir rencontré, colonel.
266
00:22:41,852 --> 00:22:45,176
On ne peut pas la laisser
écrire ce genre de choses.
267
00:22:45,717 --> 00:22:47,250
On ne pourra plus l'arrĂŞter.
268
00:22:47,275 --> 00:22:50,372
C'est mon avis aussi.
Il faut la surveiller.
269
00:22:50,397 --> 00:22:52,006
Mais avec tact.
270
00:22:53,815 --> 00:22:57,256
Car si vous la jetez dehors,
vous en ferez une martyre
271
00:22:57,467 --> 00:22:58,990
et les journaux en parleront.
272
00:22:59,530 --> 00:23:01,248
Peut-ĂŞtre jusqu'Ă Washington.
273
00:23:03,219 --> 00:23:05,112
Vous avez sans doute raison.
274
00:23:05,137 --> 00:23:08,060
En revanche, corriger ce shérif
ne regarde que nous.
275
00:23:08,085 --> 00:23:09,265
Bien sûr.
276
00:23:09,665 --> 00:23:12,469
D'un autre côté,
pourquoi s'en débarrasser ?
277
00:23:12,494 --> 00:23:13,704
Il pourrait ĂŞtre utile.
278
00:23:17,659 --> 00:23:19,212
- Bonjour Elmer !
- Bonjour, Hank !
279
00:23:19,237 --> 00:23:21,219
- Et ce voyage ?
- Très bien.
280
00:23:21,244 --> 00:23:23,094
De retour plus tôt que prévu.
281
00:23:23,119 --> 00:23:25,227
On est parti
précipitamment.
282
00:23:25,329 --> 00:23:27,946
On était pressés de rentrer
pour la fĂŞte des moissons.
283
00:23:27,974 --> 00:23:29,704
On va bien s'amuser.
284
00:23:30,546 --> 00:23:31,803
Hank Magee !
285
00:23:32,274 --> 00:23:33,923
Sam Bass, vieux crotale.
286
00:23:33,948 --> 00:23:36,360
Je te croyais en prison Ă Adilene.
287
00:23:36,741 --> 00:23:40,180
Un petit séjour, c'est tout.
J'étais fatigué.
288
00:23:40,250 --> 00:23:42,821
- Comment es-tu sorti ?
- Par inadvertance.
289
00:23:42,979 --> 00:23:45,852
C'est un vrai cheval de course.
290
00:23:46,048 --> 00:23:48,015
Oui, et il est pas mal
pour se balader aussi.
291
00:23:48,040 --> 00:23:50,528
- OĂą l'as-tu eu ?
- Un gentil shérif me l'a donné.
292
00:23:50,800 --> 00:23:52,732
- Non ?
- Si, avec tout le matériel.
293
00:23:52,768 --> 00:23:53,917
Ce n'est pas vrai !
294
00:23:53,969 --> 00:23:56,774
Aussi vrai que je te vois.
Le shérif m'a dit :
295
00:23:56,954 --> 00:24:00,477
"Ce vieux cayuse miteux
n'est pas digne de ta position."
296
00:24:00,633 --> 00:24:02,032
- Il court ?
- Courir ?
297
00:24:02,188 --> 00:24:03,563
- Il vole.
- Vraiment ?
298
00:24:04,086 --> 00:24:07,258
Je parie 100 $ qu'il bat
ta jument de 40 longueurs.
299
00:24:07,433 --> 00:24:09,962
- Il peut battre Belle Starr ?
- Les yeux fermés.
300
00:24:10,197 --> 00:24:12,282
- Bonjour, Sam.
- Salut, Elmer.
301
00:24:13,325 --> 00:24:15,560
Si tu ne fais pas trop d'esbroufe,
302
00:24:15,904 --> 00:24:18,063
je connais un bon moyen
de gagner de l'argent.
303
00:24:18,403 --> 00:24:20,173
D'habitude, c'est pas dans mes principes...
304
00:24:39,784 --> 00:24:40,887
Je peux vous aider ?
305
00:24:41,233 --> 00:24:42,924
Oui.
Jesse James.
306
00:24:44,127 --> 00:24:46,262
- Il n'est pas lĂ .
- Et le Coyote ?
307
00:24:46,630 --> 00:24:48,235
Jamais entendu parler.
308
00:24:50,614 --> 00:24:52,259
Vous devez ĂŞtre un peu sourd.
309
00:24:52,688 --> 00:24:53,777
HĂ©, Custer ?
310
00:24:53,981 --> 00:24:56,497
Le trafiquant de médicaments
est déjà passé ?
311
00:24:56,766 --> 00:24:59,936
Oui, il est lĂ -haut, M. Badger.
312
00:25:02,193 --> 00:25:03,623
- Merci.
- Merci.
313
00:25:13,024 --> 00:25:14,361
Attendez.
314
00:25:14,887 --> 00:25:16,513
On se calme, mon vieux.
315
00:25:16,694 --> 00:25:19,097
Vous ne pouvez pas m'arrĂŞter ici.
316
00:25:19,279 --> 00:25:21,256
Je suis lĂ pour John Rowley.
317
00:25:21,382 --> 00:25:23,834
- Ce n'est pas un bandit !
- C'est mon frère.
318
00:25:23,859 --> 00:25:25,336
Votre frère ?
319
00:25:25,530 --> 00:25:27,848
Il fallait le dire. Entrez.
320
00:25:28,002 --> 00:25:29,779
Il est juste lĂ .
321
00:25:32,443 --> 00:25:33,538
Salut, Johnny.
322
00:25:36,599 --> 00:25:39,357
Doucement, les gars.
C'est son frère.
323
00:25:39,849 --> 00:25:43,537
- Tu me suivrais n'importe oĂą.
- Que dit le médecin ?
324
00:25:43,702 --> 00:25:45,740
Il sera en pleine forme
d'ici une semaine
325
00:25:52,099 --> 00:25:53,899
Bonne nouvelle, Dr. Quillan.
326
00:25:56,739 --> 00:25:59,604
C'est la première fois
qu'on me confond avec un mort.
327
00:25:59,924 --> 00:26:02,348
J'ai enterré le Dr. Quillan moi-même.
328
00:26:02,737 --> 00:26:05,452
Ce devait ĂŞtre
après son départ forcé du Texas.
329
00:26:05,723 --> 00:26:07,583
Ils n'ont rien pu prouver.
330
00:26:07,694 --> 00:26:09,734
C'est ce que le Dr Quillan m'a dit.
331
00:26:09,925 --> 00:26:12,801
- Vous vous plaisez ici ?
- Oui, le climat est agréable.
332
00:26:13,170 --> 00:26:16,551
Un peu trop sain pour un médecin,
mais on s'en sort.
333
00:26:16,977 --> 00:26:18,403
Ma mère sera ravie de vous revoir.
334
00:26:18,544 --> 00:26:21,848
Enfin, vous ĂŞtes le bienvenu
pour dîner.
335
00:26:22,249 --> 00:26:24,325
C'est un plaisir de voir
les vieux amis.
336
00:26:25,594 --> 00:26:28,000
Que devient votre camarade,
Nate Collier ?
337
00:26:28,057 --> 00:26:29,849
Tué dans une bagarre.
338
00:26:30,100 --> 00:26:32,908
La faillite de cette banque
n'était pas de sa faute.
339
00:26:33,158 --> 00:26:34,978
C'est étrange, les faillites.
340
00:26:35,332 --> 00:26:37,337
C'est toujours de notre faute.
341
00:26:37,792 --> 00:26:40,051
Dommage que vous n'ayez pas
assisté à celle-là .
342
00:26:40,852 --> 00:26:42,552
Il y a beaucoup de Texans ici.
343
00:26:42,721 --> 00:26:43,870
Ah ça, oui.
344
00:26:44,246 --> 00:26:46,669
Il y a des gens très bien à Quinto.
345
00:26:46,848 --> 00:26:48,910
Ce n'est pas l'impression
que j'ai eue.
346
00:26:48,985 --> 00:26:50,632
Ce n'est pas si terrible.
347
00:26:50,739 --> 00:26:52,528
Mais ceux qui rangent
leurs pistolets
348
00:26:53,709 --> 00:26:56,184
ne peuvent rien faire contre ceux
qui sont armés.
349
00:26:57,256 --> 00:26:58,404
Je comprends.
350
00:26:59,208 --> 00:27:02,292
- Vous avez toujours votre collection ?
- Bien sûr.
351
00:27:02,704 --> 00:27:03,828
Docteur.
352
00:27:04,186 --> 00:27:05,892
J'avais payé d'avance.
353
00:27:06,203 --> 00:27:08,222
Oui, c'est vrai.
354
00:27:08,481 --> 00:27:11,609
Allons, messieurs. Cet homme
a besoin de repos et de calme.
355
00:27:11,866 --> 00:27:13,036
Une minute, docteur.
356
00:27:13,465 --> 00:27:14,942
Vous n'oubliez rien ?
357
00:27:17,091 --> 00:27:18,714
Mais oui !
358
00:27:19,473 --> 00:27:20,848
Je parlais des médicaments.
359
00:27:21,177 --> 00:27:23,282
Quels médicaments avez-vous ?
360
00:27:23,872 --> 00:27:24,910
Voyons voir...
361
00:27:25,177 --> 00:27:28,265
J'ai de l'orthosiphon,
de l'ipeca, de la férule persique,
362
00:27:28,305 --> 00:27:29,903
de la térébenthine et du brandy.
363
00:27:30,777 --> 00:27:32,569
Je vais prendre du brandy.
364
00:27:36,603 --> 00:27:38,762
Merci de vous être occupés de lui.
365
00:27:38,879 --> 00:27:40,650
Vous buvez un verre, shérif ?
366
00:27:40,828 --> 00:27:42,316
Avec plaisir, M. James.
367
00:27:43,448 --> 00:27:44,988
Repose-toi, je reviens plus tard.
368
00:28:08,756 --> 00:28:10,460
Très bien, messieurs-dames...
369
00:28:10,517 --> 00:28:12,691
C'est la liste officielle
de la course de demain.
370
00:28:12,692 --> 00:28:14,211
Les paris sont ouverts.
371
00:28:14,232 --> 00:28:16,423
Ton cheval a une chance
de gagner, Magee ?
372
00:28:16,474 --> 00:28:19,080
Je vais risquer
un dollar texan tout neuf.
373
00:28:19,391 --> 00:28:21,743
Je parie 10 contre 1
qu'il va perdre.
374
00:28:21,771 --> 00:28:23,477
Son nouveau cheval est rapide.
375
00:28:23,478 --> 00:28:25,244
Quand il a peur, sans doute...
376
00:28:25,288 --> 00:28:28,269
- Il battrait celui de Belle Starr ?
- Aucune chance.
377
00:28:28,328 --> 00:28:30,501
Qui prend les paris cette année ?
378
00:28:30,530 --> 00:28:33,777
N'importe qui,
du moment qu'il est à moitié honnête.
379
00:28:34,024 --> 00:28:36,344
Si j'étais aussi malhonnête
que vous,
380
00:28:36,418 --> 00:28:38,577
je n'aurais pas
la conscience tranquille.
381
00:28:38,592 --> 00:28:42,429
Vous exagérez, Coyote.
Je n'ai jamais volé un centime.
382
00:28:42,858 --> 00:28:44,809
Donnez-lui du brandy.
383
00:28:47,369 --> 00:28:50,194
Il perd la tĂŞte
et il se croit pieux.
384
00:28:54,377 --> 00:28:56,697
Bonjour Coyote.
Content de vous revoir.
385
00:28:56,722 --> 00:28:59,433
Je ne suis pas mécontent
d'ĂŞtre de retour, Sam.
386
00:28:59,458 --> 00:29:02,355
Et si Jim Badger, le Coyote,
prenait les paris ?
387
00:29:02,380 --> 00:29:03,712
Excellent choix.
388
00:29:05,807 --> 00:29:08,765
Coyote, en tant qu'honnĂŞte citoyen,
389
00:29:08,790 --> 00:29:11,744
vous prendrez les paris
lors de la grande course.
390
00:29:12,105 --> 00:29:14,553
Merci, Sam,
mais je dois refuser.
391
00:29:14,630 --> 00:29:17,614
- Pourquoi ?
- Demain je vais me saouler.
392
00:29:17,639 --> 00:29:19,840
Et je suis légèrement négligent
quand je bois.
393
00:29:21,103 --> 00:29:23,997
Les gens t'ont choisi
et tu vas tenir la caisse.
394
00:29:24,059 --> 00:29:25,619
Pourquoi pas le Dr. Grant ?
395
00:29:25,644 --> 00:29:27,192
Je ne lui confierais pas ma femme...
396
00:29:27,533 --> 00:29:28,603
C'est donc toi.
397
00:29:28,755 --> 00:29:31,158
Si vous insistez,
mais je vous aurais prévenus.
398
00:29:31,769 --> 00:29:35,258
Magee, vous n'allez pas courir
avec l'alezan du shérif ?
399
00:29:35,283 --> 00:29:37,987
Si, mais je ne suis pas sûr
qu'il ait ses chances.
400
00:29:38,103 --> 00:29:39,389
Je parie que non.
401
00:29:39,432 --> 00:29:41,379
Mon cheval pourrait vous surprendre.
402
00:29:41,643 --> 00:29:43,438
Il ferait n'importe quoi pour moi.
403
00:29:43,466 --> 00:29:45,697
N'importe quoi
sauf gagner la course.
404
00:29:47,480 --> 00:29:49,948
- C'est l'un de vos hommes ?
- Oui, Hank Magee.
405
00:29:51,698 --> 00:29:52,762
Excusez-moi.
406
00:29:53,404 --> 00:29:56,330
Je suis sûr que personne
ne gagnera rien.
407
00:30:01,451 --> 00:30:04,230
Vous avez tiré sur mon adjoint
et volé mon cheval.
408
00:30:04,255 --> 00:30:05,340
Et alors ?
409
00:30:05,554 --> 00:30:07,459
- OĂą est l'alezan ?
- Entre de bonnes mains.
410
00:30:08,064 --> 00:30:09,951
- Au ranch ?
- Peut-ĂŞtre.
411
00:30:27,542 --> 00:30:28,636
Eh bien...
412
00:30:49,543 --> 00:30:50,614
Allez !
413
00:30:54,474 --> 00:30:55,775
Remets-le !
414
00:30:59,019 --> 00:31:00,711
Payez pour moi, docteur.
415
00:31:01,806 --> 00:31:02,853
Quoi ?
416
00:31:15,244 --> 00:31:17,699
On attend quoi ?
Un carton d'invitation ?
417
00:31:24,132 --> 00:31:27,117
M. Rowley, pouvez-vous
venir une minute ?
418
00:31:34,487 --> 00:31:37,889
Grabuge au ranch. Un shérif défie
un des gars de James !
419
00:31:37,914 --> 00:31:39,903
Des gars de James !
Allons-y !
420
00:31:44,581 --> 00:31:46,589
Viens, Johnnie !
Dépêche-toi.
421
00:31:46,614 --> 00:31:49,738
C'est peut-être ta dernière chance
de voir un véritable shérif.
422
00:31:54,054 --> 00:31:56,378
Et je vous suis très reconnaissante
pour votre aide.
423
00:31:56,840 --> 00:31:59,357
- Pardon de vous avoir mêlé à ...
- Oubliez ça.
424
00:31:59,710 --> 00:32:02,933
Mais les commerçants n'oublieront pas,
et je ne veux pas que ça dégénère.
425
00:32:03,831 --> 00:32:06,550
Ne restez pas Ă Quinto.
Nous veillerons sur votre frère.
426
00:32:06,575 --> 00:32:09,609
Shérif, Magee se dirige
vers le ranch.
427
00:32:09,634 --> 00:32:10,713
J'avais remarqué.
428
00:32:10,738 --> 00:32:13,387
C'est lui qui a l'avantage.
Il tirera sans hésiter.
429
00:32:13,623 --> 00:32:16,456
- Il ne fallait pas s'arrĂŞter.
- Je sais, c'est de ma faute.
430
00:32:16,839 --> 00:32:18,386
Coyote vous voit perdant.
431
00:32:18,411 --> 00:32:20,691
Je peux le rattraper
et l'énerver un peu.
432
00:32:20,753 --> 00:32:23,304
Je ne l'aime pas beaucoup.
Il a la gâchette facile.
433
00:32:23,329 --> 00:32:24,688
Merci, Coyote.
434
00:32:26,061 --> 00:32:27,495
Allons, venez.
435
00:32:37,891 --> 00:32:40,464
Emmenez les chevaux, vite.
436
00:32:53,084 --> 00:32:54,458
Laissez-le, Elmer.
437
00:32:55,826 --> 00:32:57,126
Où est le shérif ?
438
00:32:57,237 --> 00:33:00,161
Je n'ai pas vu de shérif
depuis 20 ans
439
00:33:28,153 --> 00:33:29,778
Il sait tirer !
440
00:33:29,803 --> 00:33:32,697
Notre plan tombe Ă l'eau
d'un coup de pistolet.
441
00:33:38,485 --> 00:33:39,620
Salut, mon beau.
442
00:33:39,645 --> 00:33:42,154
Bon sang,
vous auriez dĂ» ĂŞtre bandit.
443
00:33:42,179 --> 00:33:43,379
Félicitations.
444
00:33:43,666 --> 00:33:46,279
Merci,
mais je suis toujours fébrile.
445
00:33:46,522 --> 00:33:48,169
Ne vous inquiétez pas.
446
00:33:48,505 --> 00:33:51,122
Ce tir va vous faire
une réputation à Quinto.
447
00:33:51,147 --> 00:33:52,249
Shérif.
448
00:33:52,458 --> 00:33:54,646
C'était du tir
ou je ne m'y connais pas.
449
00:33:54,917 --> 00:33:56,394
Je n'aurais pas fait mieux.
450
00:33:56,960 --> 00:33:58,829
C'est gentil, ma petite dame.
451
00:33:58,971 --> 00:34:00,648
On aime les gens comme vous.
452
00:34:00,673 --> 00:34:02,432
J'espère que vous resterez.
453
00:34:03,745 --> 00:34:07,479
C'est un vrai compliment
venant de Belle Starr.
454
00:34:08,669 --> 00:34:11,300
- Belle Starr ?
- En personne !
455
00:34:15,523 --> 00:34:18,611
C'est un sacré beau brin de fille.
456
00:34:21,218 --> 00:34:24,996
Après cette démonstration de tir,
laissez-moi vous présenter Sam Bass.
457
00:34:25,109 --> 00:34:28,357
M. Wade veut aussi vous féliciter.
458
00:34:28,455 --> 00:34:31,889
Puisque Magee a inscrit votre cheval
Ă la course de demain,
459
00:34:31,914 --> 00:34:34,223
- peut-ĂŞtre aimeriez-vous...
- Non, merci.
460
00:34:38,306 --> 00:34:41,361
Vous ne m'avez pas laissé le temps
de vous remercier.
461
00:34:41,624 --> 00:34:43,583
Vous parlez aussi bien
que vous tirez.
462
00:34:43,687 --> 00:34:45,749
Je ne retournerai pas au Texas.
463
00:34:45,879 --> 00:34:48,232
J'espérais pourtant
que vous passeriez.
464
00:34:48,404 --> 00:34:49,927
Je pourrais changer d'avis.
465
00:34:49,952 --> 00:34:52,538
Vous verrez,
nos prisons sont en parfait état.
466
00:34:52,987 --> 00:34:57,418
Si c'est vous le geĂ´lier,
je pourrais accepter l'invitation.
467
00:34:57,737 --> 00:34:59,998
Les prisonniers sont toujours
bien traités.
468
00:35:00,229 --> 00:35:02,648
Je ferai de mon mieux
pour satisfaire une dame.
469
00:35:02,713 --> 00:35:04,743
Dommage que votre cheval
ne coure pas.
470
00:35:04,877 --> 00:35:07,677
- J'aurais voulu le voir.
- Ah, vraiment ?
471
00:35:08,502 --> 00:35:11,251
Je pourrais bien
changer d'avis aussi.
472
00:35:11,512 --> 00:35:15,404
Préparez votre cheval ou vous aurez
le temps de voir passer le mien.
473
00:35:15,951 --> 00:35:17,074
Ă€ demain.
474
00:35:24,439 --> 00:35:25,576
Allez.
475
00:35:26,775 --> 00:35:29,154
Le meilleur tir depuis longtemps.
476
00:35:29,589 --> 00:35:31,880
- Alors ?
- C'était son dernier larcin.
477
00:35:31,905 --> 00:35:33,810
- Docteur.
- Oui, Miss Alcott.
478
00:35:33,951 --> 00:35:36,880
J'aimerais que vous veniez chez moi
un petit moment.
479
00:35:37,045 --> 00:35:38,318
Bien sûr, Miss Alcott.
480
00:35:40,083 --> 00:35:41,435
Est-ce professionnel ?
481
00:35:57,745 --> 00:35:59,034
Salut, Mark.
482
00:35:59,452 --> 00:36:00,928
Tu es enfin réveillé ?
483
00:36:01,202 --> 00:36:02,817
Je suis venu plus tĂ´t,
mais tu dormais.
484
00:36:03,934 --> 00:36:04,973
Comment vas-tu ?
485
00:36:05,010 --> 00:36:06,637
- J'ai l'air comment ?
- Mieux.
486
00:36:08,506 --> 00:36:09,762
Et la chambre aussi.
487
00:36:10,417 --> 00:36:12,661
- Ils ont mis un peu d'ordre.
- Oui...
488
00:36:13,411 --> 00:36:15,551
Tu as fait un peu
de ménage aussi, il paraît.
489
00:36:19,550 --> 00:36:20,886
J'étais obligé, Johnny.
490
00:36:23,187 --> 00:36:25,950
On est quittes pour le père Mercer.
491
00:36:28,784 --> 00:36:30,448
Ce Magee était mauvais.
492
00:36:31,510 --> 00:36:33,599
Mauvaise fréquentation pour les James.
493
00:36:34,924 --> 00:36:38,500
Frank et Jesse sont des types bien.
On peut leur faire confiance.
494
00:36:39,161 --> 00:36:41,917
Je me demande comment
ils ont pu devenir des hors-la-loi.
495
00:36:43,761 --> 00:36:45,676
D'habitude pour une raison : l'argent.
496
00:36:46,237 --> 00:36:48,619
Ce n'est pas pour défendre
la bande de James,
497
00:36:49,114 --> 00:36:52,543
mais les guérillas de Quantrill
ne les ont pas aidés.
498
00:36:53,155 --> 00:36:54,574
Oui, je sais bien.
499
00:37:01,448 --> 00:37:02,521
Merci.
500
00:37:03,261 --> 00:37:05,339
Dis-moi, qui a tiré sur Hampton ?
501
00:37:05,714 --> 00:37:08,249
- Jesse.
- Tu es sûr ?
502
00:37:08,675 --> 00:37:12,136
Juste Ă temps.
Il allait s'en prendre Ă Coyote.
503
00:37:12,293 --> 00:37:14,628
Et Coyote était ton prisonnier ?
504
00:37:15,484 --> 00:37:17,095
C'est ce que je pensais.
505
00:37:17,580 --> 00:37:20,397
- Ce fumier a-t-il...
- Calme-toi.
506
00:37:21,143 --> 00:37:23,401
Oui.
Ne vous énervez pas.
507
00:37:26,218 --> 00:37:27,607
Bonsoir, M. Rowley.
508
00:37:28,249 --> 00:37:30,433
Bonsoir.
Je comprends maintenant.
509
00:37:30,855 --> 00:37:32,339
Dr. Grant a envoyé Miss Alcott.
510
00:37:32,698 --> 00:37:34,464
Vous vous occupez
des patients du docteur ?
511
00:37:35,324 --> 00:37:36,886
Seulement les patients d'exception.
512
00:37:37,308 --> 00:37:39,667
- C'est quoi ?
- Du lait, buvez !
513
00:37:41,217 --> 00:37:43,654
L’équipe de nuit prend la relève.
Ça va ?
514
00:37:43,881 --> 00:37:45,344
Ça va mieux.
515
00:37:46,569 --> 00:37:47,601
Le petit rossignol.
516
00:37:47,626 --> 00:37:49,721
- Bonsoir, Coyote ?
- Bonsoir.
517
00:37:50,622 --> 00:37:52,462
Il faut dormir, fiston.
518
00:37:52,487 --> 00:37:54,380
Il se fait tard pour un malade.
519
00:37:54,555 --> 00:37:56,769
- Je viens demain ?
- S'il vous plaît.
520
00:37:57,437 --> 00:37:58,824
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
521
00:38:03,159 --> 00:38:05,039
Je vous raccompagne, Miss ?
522
00:38:08,687 --> 00:38:11,148
- Non, ça va aller, merci.
- Et moi ?
523
00:38:11,809 --> 00:38:14,336
Ce n'est pas la peine.
J'ai l'habitude.
524
00:38:15,203 --> 00:38:18,672
- Vous ne pouvez pas rester, shérif.
- Il doit se reposer.
525
00:38:18,854 --> 00:38:20,237
Vous avez raison.
526
00:38:21,129 --> 00:38:22,829
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
527
00:38:22,953 --> 00:38:26,307
- Qu'il dorme.
- Ne vous inquiétez pas, il va dormir.
528
00:38:28,206 --> 00:38:30,015
- Vous voulez quelque chose ?
- Non, merci.
529
00:38:30,719 --> 00:38:31,719
J'ai ce qu'il me faut.
530
00:38:32,662 --> 00:38:33,836
Bonne nuit.
531
00:38:43,417 --> 00:38:44,614
Salut, les gars.
532
00:38:44,639 --> 00:38:47,546
Miss Alcott, je vous présente
Jesse James et son frère Frank.
533
00:38:48,038 --> 00:38:50,764
- Enchanté Mme.
- Miss Alcott édite le journal local.
534
00:38:51,555 --> 00:38:52,929
Nous avons remarqué.
535
00:38:54,814 --> 00:38:57,741
Voudriez-vous faire
une déclaration à la presse ?
536
00:38:58,499 --> 00:39:00,663
On peut dire qu'on
soutient l'argent libre.
537
00:39:00,944 --> 00:39:02,639
On ne donne pas d'interviews.
538
00:39:03,230 --> 00:39:05,343
On va vous donner
un conseil d'amis.
539
00:39:05,757 --> 00:39:08,953
Ce journal sera parfait quand les femmes
cesseront de soulever les problèmes.
540
00:39:09,968 --> 00:39:11,470
À défaut de soulever autre chose.
541
00:39:11,922 --> 00:39:13,732
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
542
00:39:16,475 --> 00:39:19,560
Après ça, le shérif ferait mieux
de me raccompagner.
543
00:39:21,060 --> 00:39:26,597
♪
Tu as fait un rêve, mon amour... ♪
544
00:39:26,825 --> 00:39:31,716
♪
J'en ai fait un aussi... ♪
545
00:39:32,024 --> 00:39:35,567
♪
Le mien était le plus beau... ♪
546
00:39:35,739 --> 00:39:40,586
♪
Parce que c'était un rêve avec toi... ♪
547
00:39:43,427 --> 00:39:48,891
♪
Allons, ma chérie, dis-moi... ♪
548
00:39:49,602 --> 00:39:54,498
♪
L'heure est venue... ♪
549
00:39:55,314 --> 00:40:02,511
♪
Raconte-moi ton rêve... ♪
550
00:40:04,472 --> 00:40:11,987
♪
Et je te raconterai le mien... ♪
551
00:40:24,587 --> 00:40:26,644
Ça me rappelle mon père.
552
00:40:27,737 --> 00:40:30,099
- Il était chanteur ?
- Non, coiffeur.
553
00:40:32,170 --> 00:40:34,654
Il faisait des vocalises
quand il rasait ses clients.
554
00:40:36,626 --> 00:40:38,000
Ă€ tue-tĂŞte.
555
00:40:39,059 --> 00:40:41,912
Pourquoi avez-vous abandonné
la lotion pour la loi ?
556
00:40:42,373 --> 00:40:44,482
Papa a fait l'erreur
de m'envoyer à l'école.
557
00:40:45,765 --> 00:40:47,295
La même chose m'est arrivée.
558
00:40:48,033 --> 00:40:49,490
Mais à la moitié de mes études,
559
00:40:49,515 --> 00:40:51,857
j'ai dĂ» revenir
pour prendre la suite de mon père.
560
00:40:52,383 --> 00:40:53,796
Et ses idées ?
561
00:40:55,592 --> 00:40:57,817
Ainsi vous ĂŞtes d'accord
avec Jesse James ?
562
00:40:58,376 --> 00:41:00,076
J'aurais plutĂ´t tendance...
563
00:41:00,605 --> 00:41:01,713
Vraiment ?
564
00:41:02,058 --> 00:41:03,188
Eh bien...
565
00:41:04,322 --> 00:41:08,254
Le journal continuera Ă lutter
pour le rattachement aux Etats-Unis,
566
00:41:08,780 --> 00:41:11,537
en dépit de ce que Jesse James
pense de son éditeur.
567
00:41:16,909 --> 00:41:19,370
Hodge ?
Vous savez l'heure qu'il est ?
568
00:41:20,432 --> 00:41:22,165
Que faites-vous si tard ?
569
00:41:22,190 --> 00:41:25,019
- Je dois refaire le journal.
- Pourquoi ?
570
00:41:25,529 --> 00:41:27,463
Certains annonceurs ont annulé
leur commande.
571
00:41:28,831 --> 00:41:29,836
Qui ça ?
572
00:41:29,861 --> 00:41:31,893
Ce serait plus simple
de vous dire qui reste.
573
00:41:32,867 --> 00:41:36,680
Toutes les réclames
pour le numéro spécial.
574
00:41:37,021 --> 00:41:40,301
Comme dirait l'autre,
elles ont réclamé leur dû !
575
00:41:40,837 --> 00:41:42,817
Comment pouvez-vous en rire ?
576
00:41:43,095 --> 00:41:44,780
Allez-y, énervez-vous.
577
00:41:44,986 --> 00:41:47,190
Mais pas de crise de larmes.
578
00:41:47,215 --> 00:41:49,417
Je ne suis pas comme ça,
je ne pleure pas.
579
00:41:49,577 --> 00:41:52,065
- Mais je sais riposter.
- Bien dit.
580
00:41:53,330 --> 00:41:55,174
VoilĂ pourquoi vous perdez
vos annonceurs.
581
00:41:57,099 --> 00:42:00,205
J'essaie seulement de mettre
un peu d'ordre dans ce chaos.
582
00:42:00,588 --> 00:42:03,618
Je voudrais des écoles,
des routes, des hĂ´pitaux.
583
00:42:04,017 --> 00:42:06,346
Un palais de justice
et un drapeau.
584
00:42:06,775 --> 00:42:08,593
Qu'y a-t-il de mal à ça ?
585
00:42:09,303 --> 00:42:10,307
Rien.
586
00:42:10,688 --> 00:42:13,698
Mais votre façon de faire
pourrait déclencher une révolution.
587
00:42:14,168 --> 00:42:16,745
Vous ne sauverez pas Quinto
avec de l'encre.
588
00:42:17,270 --> 00:42:18,971
Et vous n'y parviendrez pas seule.
589
00:42:21,638 --> 00:42:23,096
Puis-je compter sur vous ?
590
00:42:26,986 --> 00:42:30,862
C'est pour ça que vous
vous êtes rapprochée de moi ?
591
00:42:31,178 --> 00:42:32,198
Pardon ?
592
00:42:32,271 --> 00:42:34,194
Vous vouliez être infirmière
593
00:42:34,410 --> 00:42:36,581
pour rencontrer
un fonctionnaire ou un homme ?
594
00:42:37,043 --> 00:42:40,487
Vous ne connaissez pas l'histoire
de Richard Cœur de Lion.
595
00:42:40,545 --> 00:42:41,680
Bien sûr que si.
596
00:42:41,970 --> 00:42:44,791
Richard partit en croisade
pour sa belle et ne revint pas.
597
00:42:45,164 --> 00:42:46,693
Je suis différent.
598
00:42:48,566 --> 00:42:50,635
Je veux qu'on m'aime pour moi.
599
00:42:54,346 --> 00:42:55,715
Bonne nuit.
600
00:43:15,374 --> 00:43:18,169
Henryetta Alcott,
rédactrice du Quinto Citizen.
601
00:43:18,206 --> 00:43:20,494
J'approuve votre lutte
contre le chaos.
602
00:43:20,546 --> 00:43:23,538
J'aimerais recevoir
des informations confidentielles
603
00:43:23,581 --> 00:43:26,158
Ă propos de Mark Rowley,
recherché pour vol.
604
00:43:26,235 --> 00:43:28,860
William Hampton,
U.S. Marshal
605
00:44:02,695 --> 00:44:04,114
Vous allez parier ?
606
00:44:04,434 --> 00:44:06,553
Je ne joue jamais d'argent.
607
00:44:06,740 --> 00:44:09,297
Moi, je vais aller jouer
quelques dollars.
608
00:44:10,801 --> 00:44:12,397
Il prend des risques, Frank.
609
00:44:12,422 --> 00:44:15,103
40 $ sur Belle Starr.
Adressez-vous Ă Coyote.
610
00:44:15,571 --> 00:44:18,571
On ne m'avait jamais
donné d'argent de plein gré.
611
00:44:18,693 --> 00:44:21,472
Du calme, les amis.
Seul un cheval gagnera.
612
00:44:29,324 --> 00:44:31,291
Je voudrais parier
sur Miss Alcott.
613
00:44:31,316 --> 00:44:33,160
- Combien, madame ?
- 1,50 $.
614
00:44:33,532 --> 00:44:34,924
1,50 $ sur Sir Galahad ?
615
00:44:35,004 --> 00:44:37,469
- Voici 50 cents pour faire 2 $.
- Alors 2 $.
616
00:44:37,627 --> 00:44:38,958
2 $ sur Sir Galahad.
617
00:44:43,006 --> 00:44:45,888
- Salut Sam.
- Bonjour, Frank.
618
00:44:46,030 --> 00:44:47,780
Mettez ça sur le gagnant.
619
00:44:48,153 --> 00:44:49,246
D'accord.
620
00:44:50,837 --> 00:44:52,463
- Bonjour, Miss Meg.
- Bonjour.
621
00:44:52,754 --> 00:44:55,420
- Quand Miss Alcott s'est-elle inscrite ?
- Hier.
622
00:44:55,445 --> 00:44:57,234
Je suis sûre
qu'elle gagnera.
623
00:44:57,381 --> 00:44:59,975
- Oui, certainement.
- J'en suis convaincu.
624
00:45:03,538 --> 00:45:05,897
- 60 $ sur Sir Galahad.
- Pardon ?
625
00:45:06,659 --> 00:45:09,651
- Le cheval de Miss Alcott.
- Et votre alezan ?
626
00:45:10,418 --> 00:45:12,526
- Eh bien ?
- Il pourrait perdre ?
627
00:45:13,127 --> 00:45:15,143
La cote semble l'indiquer.
628
00:45:15,705 --> 00:45:16,987
Oui...
629
00:45:17,382 --> 00:45:19,385
60 $ sur Sir Galahad
pour le shérif.
630
00:45:21,677 --> 00:45:23,221
Donnez l'argent Ă Coyote.
631
00:45:28,674 --> 00:45:30,955
Vous pariez sur le canasson
du petit rossignol ?
632
00:45:30,992 --> 00:45:32,160
Pourquoi pas ?
633
00:45:32,185 --> 00:45:33,967
Votre cheval pourrait gagner.
634
00:45:34,194 --> 00:45:37,759
Oui, mais Sir Galahad
est aussi très rapide.
635
00:45:37,976 --> 00:45:40,353
Sam et Wade sont persuadés
de votre victoire.
636
00:45:40,378 --> 00:45:41,933
Vous avez vu les cotes ?
637
00:45:43,877 --> 00:45:46,318
Ils exagèrent un petit peu, non ?
638
00:45:46,343 --> 00:45:48,693
Ils exagèrent complètement.
639
00:45:49,744 --> 00:45:52,220
- Il doit y avoir une raison.
- Oui, une bonne.
640
00:45:52,487 --> 00:45:55,439
Les Indiens parient tout leur argent
sur Belle Starr.
641
00:45:55,464 --> 00:45:58,195
Ce sera un bain de sang
s'ils perdent.
642
00:45:58,323 --> 00:46:00,892
500 $ sur Belle Starr.
643
00:46:02,475 --> 00:46:03,997
Vous comprenez ?
644
00:46:10,710 --> 00:46:11,848
Bonjour, Henryetta.
645
00:46:11,922 --> 00:46:14,048
- Bonjour.
- Comment va Sir Galahad ?
646
00:46:14,252 --> 00:46:16,798
- Bien, merci.
- Vous avez vu les cotes ?
647
00:46:18,790 --> 00:46:21,184
Nous ne sommes pas vraiment
les favoris.
648
00:46:21,353 --> 00:46:23,540
Je ne suis jamais favorite
pour ces gens.
649
00:46:23,776 --> 00:46:25,136
Alors pourquoi courir ?
650
00:46:26,176 --> 00:46:28,654
- Sir Galahad me l'a demandé.
- Bonjour, shérif.
651
00:46:28,752 --> 00:46:31,357
Bonjour, Miss Starr.
Vous connaissez Miss Alcott ?
652
00:46:31,382 --> 00:46:33,271
Comment allez-vous ?
653
00:46:33,545 --> 00:46:36,208
- Bien, merci. Et vous ?
- Pour le mieux.
654
00:46:36,528 --> 00:46:39,544
C'est bien que vous participiez.
J'aime la compétition.
655
00:46:40,045 --> 00:46:42,834
Moi aussi.
Le gagnant n'en est que plus méritant.
656
00:46:44,474 --> 00:46:47,178
Vous êtes donnée gagnante.
657
00:46:47,506 --> 00:46:50,833
Pas moi, mais mon cheval.
C'est la coqueluche.
658
00:46:51,133 --> 00:46:52,789
Évidemment.
Bonne chance.
659
00:46:56,274 --> 00:46:58,490
Vous pariez avec moi ?
660
00:46:58,831 --> 00:47:00,250
Quoi par exemple ?
661
00:47:00,600 --> 00:47:03,578
De l'argent, des billes...
ou un cocktail ?
662
00:47:06,372 --> 00:47:08,377
On peut parier 1,50 $.
663
00:47:12,311 --> 00:47:14,982
- Bonne chance, shérif.
- Merci, Pop.
664
00:47:17,681 --> 00:47:19,734
Votre attention, s'il vous plaît.
665
00:47:20,123 --> 00:47:23,146
Que les cavaliers approchent
de la tribune du jury.
666
00:47:28,631 --> 00:47:31,075
Silence, je vous prie.
667
00:47:31,337 --> 00:47:34,168
Je jugerai moi-même de ce côté de la ligne,
668
00:47:34,193 --> 00:47:35,909
Et de l'autre côté
de la ligne,
669
00:47:35,993 --> 00:47:38,095
l'homme à l’œil de lynx, Tahlequah,
670
00:47:38,275 --> 00:47:39,834
le chef des Harapahoes
671
00:47:39,946 --> 00:47:42,703
et conseiller en chef des tribus
des terres indiennes.
672
00:47:42,857 --> 00:47:44,656
Vous connaissez les règles.
673
00:47:44,781 --> 00:47:47,929
Vous faites deux tours de piste
pour finir devant l'hĂ´tel.
674
00:47:48,129 --> 00:47:49,253
C'est clair ?
675
00:47:49,695 --> 00:47:52,380
En place et que le meilleur gagne.
676
00:47:57,830 --> 00:47:59,441
Bonne chance, shérif !
677
00:48:07,079 --> 00:48:08,786
Quelqu'un d'autre ?
Faites vos paris.
678
00:48:09,550 --> 00:48:10,880
Paris fermés !
679
00:48:15,303 --> 00:48:17,833
- Montons, Coyote ?
- Pourquoi ?
680
00:48:18,079 --> 00:48:20,513
Depuis ma chambre,
on pourrait rigoler.
681
00:48:20,928 --> 00:48:22,068
Rigoler ?
682
00:48:22,900 --> 00:48:23,970
Oui.
683
00:48:28,939 --> 00:48:31,009
- En place.
- PrĂŞts.
684
00:48:42,249 --> 00:48:44,047
Henryetta est devant !
685
00:48:44,072 --> 00:48:45,421
Juste devant le shérif.
686
00:49:18,835 --> 00:49:22,166
- Allez, tout le monde !
- Comment ça, "tout le monde" ?
687
00:49:22,191 --> 00:49:23,916
J'ai parié 1 $ sur chacun.
688
00:49:43,527 --> 00:49:45,714
- Belle Starr va l'emporter.
- Non !
689
00:50:06,911 --> 00:50:09,837
- Visez l'allure du palomino !
- Belle Starr ne gagnera pas.
690
00:50:15,024 --> 00:50:17,239
Le shérif gêne le palomino !
691
00:50:26,705 --> 00:50:28,978
- Qui a gagné ?
- Miss Alcott sur Sir Galahad.
692
00:50:33,174 --> 00:50:36,131
J'en suis sûr.
C'est Miss Alcott sur Sir Galahad.
693
00:50:36,156 --> 00:50:38,460
Votre attention !
Le gagnant est...
694
00:50:38,485 --> 00:50:40,323
Miss Alcott sur Sir Galahad.
695
00:50:42,030 --> 00:50:44,821
Non ! C'est Belle Starr
qui l'emporte.
696
00:50:45,294 --> 00:50:47,249
C'est Miss Alcott sur Sir Galahad.
697
00:50:47,273 --> 00:50:50,985
Vous vous trompez, chef.
C'est Miss Alcott sur Sir Galahad.
698
00:50:59,063 --> 00:51:00,443
Vous vous êtes trompés !
699
00:51:00,468 --> 00:51:02,073
Belle Starr a gagné !
700
00:51:02,484 --> 00:51:03,906
Belle Starr a gagné !
701
00:51:05,095 --> 00:51:06,491
C'est Sir Galahad, chef.
702
00:51:09,639 --> 00:51:12,314
Non, c'est Belle Starr
qui l'emporte.
703
00:51:13,142 --> 00:51:14,947
Colonel Farewell !
Silence !
704
00:51:14,972 --> 00:51:17,384
Tahlequah a raison.
Belle Starr l'emporte.
705
00:51:17,471 --> 00:51:19,822
Qu'en savez-vous ?
Vous étiez derrière.
706
00:51:19,976 --> 00:51:22,164
C'était pour mieux voir le gagnant.
707
00:51:22,634 --> 00:51:24,839
Jesse ?
Qu'avez-vous vu ?
708
00:51:25,099 --> 00:51:26,547
Belle Starr l'emporte.
709
00:51:30,467 --> 00:51:32,652
Votre attention ! Votre attention !
710
00:51:33,303 --> 00:51:34,456
Correction.
711
00:51:34,528 --> 00:51:35,887
Décision finale.
712
00:51:36,074 --> 00:51:38,426
Belle Star l'emporte
d'une tĂŞte.
713
00:51:43,886 --> 00:51:46,029
Décision des citoyens de Quinto !
714
00:51:48,266 --> 00:51:49,507
Merci, mon chou.
715
00:51:49,532 --> 00:51:51,162
Vous avez gagné.
716
00:51:51,187 --> 00:51:53,227
Je ne perds jamais devant un shérif.
717
00:51:53,520 --> 00:51:55,832
Rendez-vous au bar
pour récolter les gains.
718
00:51:57,423 --> 00:51:59,777
Désolé.
J'étais obligé d'agir comme ça.
719
00:51:59,802 --> 00:52:01,158
Je comprends.
720
00:52:02,461 --> 00:52:04,737
OĂą est l'argent ? OĂą est Coyote ?
721
00:52:04,762 --> 00:52:06,338
On veut l'argent.
722
00:52:22,047 --> 00:52:23,436
Quel est le problème ?
723
00:52:23,562 --> 00:52:25,764
Le preneur de paris
est parti avec l'argent.
724
00:52:46,323 --> 00:52:48,880
Wade, les Indiens
n'ont pas encore été payés.
725
00:52:48,905 --> 00:52:52,013
Non ?
C'est l'affaire du caissier.
726
00:52:52,433 --> 00:52:54,525
Évidemment.
OĂą est Coyote ?
727
00:52:54,612 --> 00:52:57,028
- Je ne sais pas.
- Moi non plus.
728
00:52:57,427 --> 00:52:59,208
Il parlait de se saouler.
729
00:53:22,104 --> 00:53:24,064
Le
Quinto Citizen. Offert.
730
00:53:24,846 --> 00:53:26,394
Le
Quinto Citizen. Offert.
731
00:53:27,176 --> 00:53:28,205
Merci, Hodge.
732
00:53:28,230 --> 00:53:30,909
Le dernier numéro offert, messieurs.
733
00:53:31,129 --> 00:53:32,268
Offrez-vous un verre.
734
00:53:32,835 --> 00:53:34,104
Merci, M. Wade.
735
00:53:34,379 --> 00:53:36,448
Un pichet de salsepareille offert.
736
00:53:37,114 --> 00:53:38,252
Avec un peu de gin.
737
00:53:38,461 --> 00:53:40,354
Le
Quinto Citizen.
738
00:53:43,342 --> 00:53:44,955
"Commerçants de Quinto.
739
00:53:45,066 --> 00:53:48,138
"Cet espace vide correspond
à l'annulation de vos réclames.
740
00:53:48,413 --> 00:53:51,370
"Il servira pour les annonces
des hors-la-loi.
741
00:53:51,395 --> 00:53:52,570
"Henryetta Alcott."
742
00:53:53,451 --> 00:53:55,047
Elle a du cran.
743
00:53:55,072 --> 00:53:58,001
Ça nous apprendra.
On aurait dĂ» fermer sa boutique.
744
00:53:58,229 --> 00:53:59,948
Maintenant, il faut la tuer.
745
00:54:01,086 --> 00:54:04,584
Écoute ça :
la loi fédérale s'approche de Quinto.
746
00:54:05,213 --> 00:54:08,245
Un nouveau bureau de marshal
vient d'ouvrir Ă West Cogie.
747
00:54:10,851 --> 00:54:13,559
Bill Hampton,
chef de la police du Texas,
748
00:54:13,584 --> 00:54:17,190
Ă la tĂŞte du nouveau bureau,
entend accueillir de nombreux prisonniers.
749
00:54:17,464 --> 00:54:20,785
Les commodités incluent
une potence pour six hommes.
750
00:54:21,102 --> 00:54:23,081
Je suis heureux
d'avoir quitté l'Oklahoma.
751
00:54:23,337 --> 00:54:25,331
Doc, on vous demande à l'étage.
752
00:54:25,816 --> 00:54:27,245
- Pour un poker ?
- Non.
753
00:54:27,283 --> 00:54:28,689
Je crois qu'un homme est blessé.
754
00:54:30,234 --> 00:54:31,784
Ben, Ben.
755
00:54:32,502 --> 00:54:34,645
J'avais dit
de ne pas fâcher les Indiens.
756
00:54:34,670 --> 00:54:37,463
- Les Indiens sont partis.
- Pour prendre leurs armes.
757
00:54:37,823 --> 00:54:39,514
Ils seront bientĂ´t de retour.
758
00:54:39,745 --> 00:54:41,446
On peut se battre.
759
00:54:41,471 --> 00:54:44,823
Ce n'est pas comme ça
qu'on traite avec les Indiens.
760
00:54:47,442 --> 00:54:49,525
Allez-y mollo, docteur !
761
00:54:49,678 --> 00:54:52,235
C'est avec ma tĂŞte
que vous faites joujou.
762
00:54:52,500 --> 00:54:53,698
Qui t'a fait ça, Coyote ?
763
00:54:54,468 --> 00:54:56,786
Je ne pourrais pas le jurer, mais...
764
00:54:57,064 --> 00:55:01,025
Je me souviens qu'il n'y avait
que Sam Bass et moi dans la chambre.
765
00:55:02,015 --> 00:55:04,837
Et l'autoflagellation
n'est pas du tout mon truc.
766
00:55:04,862 --> 00:55:07,557
Vous vous en sortez très bien.
767
00:55:09,142 --> 00:55:11,255
- Vous nous quittez ?
- Tout Ă fait.
768
00:55:11,473 --> 00:55:12,626
Très bien.
769
00:55:14,234 --> 00:55:17,026
Il n'y a rien de pire
qu'un Indien en colère.
770
00:55:17,416 --> 00:55:19,408
Ils mettront la ville
Ă feu et Ă sang.
771
00:55:19,433 --> 00:55:22,018
Je m'en moque.
Je m'en vais de toute façon.
772
00:55:22,608 --> 00:55:24,471
Mais pas avec l'argent des Indiens.
773
00:55:30,540 --> 00:55:31,604
Un instant.
774
00:55:32,631 --> 00:55:33,887
Pas d'histoires.
775
00:56:05,389 --> 00:56:07,221
Un problème avec les Indiens !
776
00:56:07,246 --> 00:56:10,162
Ă€ l'hĂ´tel. Bass et Wade
les ont grugés de leurs gains.
777
00:56:10,444 --> 00:56:12,901
Meg, donne-moi une liaison
avec Washington.
778
00:56:12,926 --> 00:56:14,613
Patiente,
je ramène toute l'histoire.
779
00:56:18,144 --> 00:56:19,622
Les Indiens arrivent.
780
00:56:19,792 --> 00:56:20,861
Où ça ?
781
00:56:51,846 --> 00:56:53,442
C’est une erreur, Tahlequah.
782
00:56:53,487 --> 00:56:55,722
Sam Bass m'a demandé
de vous remettre ceci.
783
00:57:02,147 --> 00:57:04,128
Un grand merci, shérif.
784
00:57:22,001 --> 00:57:23,544
C'était moins une.
785
00:57:23,682 --> 00:57:27,051
Il fallait laisser les hors-la-loi
se débrouiller avec les Indiens.
786
00:57:27,336 --> 00:57:29,263
Je suis d'un naturel pacifique.
787
00:57:29,390 --> 00:57:32,326
Désolé si je vous ai gâché
la une des journaux.
788
00:57:36,517 --> 00:57:37,995
Merci de nous avoir aidés.
789
00:57:38,271 --> 00:57:39,345
De rien, colonel.
790
00:57:40,185 --> 00:57:42,810
- Au revoir, colonel.
- À plus tard, colonel.
791
00:57:43,239 --> 00:57:45,951
- Au revoir, les gars.
- Adieu, shérif.
792
00:57:47,245 --> 00:57:49,320
- Vous quittez la ville ?
- Exact.
793
00:57:49,607 --> 00:57:51,420
Et Sam Bass nous accompagne.
794
00:57:51,654 --> 00:57:53,412
Je ne crois pas qu'il revienne.
795
00:57:53,455 --> 00:57:54,845
Merci pour John.
796
00:57:55,215 --> 00:57:57,904
Prenez soin de lui.
Ce sera un bon shérif un jour.
797
00:58:00,038 --> 00:58:02,494
J'espère que nous nous reverrons.
798
00:58:03,881 --> 00:58:05,841
Moi pas. Adieu, Rowley.
799
00:58:05,866 --> 00:58:07,420
- Adieu.
- Au revoir, Rowley.
800
00:58:21,353 --> 00:58:22,603
Qu'est ce que c'est ?
801
00:58:22,970 --> 00:58:24,931
- On dirait les Dalton.
- Les Dalton ?
802
00:58:25,776 --> 00:58:27,697
Ils annoncent leur arrivée.
803
00:58:32,415 --> 00:58:34,292
Des sacrés bandits, non ?
804
00:58:37,426 --> 00:58:38,642
PlutĂ´t.
805
00:58:50,573 --> 00:58:52,707
Au Texas,
on ferait une grosse prise.
806
00:58:53,558 --> 00:58:56,085
Oui, si on retournait au Texas.
807
00:58:59,239 --> 00:59:01,064
Allons jeter un coup d’œil.
808
00:59:07,188 --> 00:59:08,983
Salut, les gars !
809
00:59:09,974 --> 00:59:12,507
Va chercher
nos meilleurs produits, Joe.
810
00:59:12,581 --> 00:59:14,260
La première tournée offerte.
811
00:59:14,285 --> 00:59:16,288
- Qu'est-ce que ce sera ?
- Un café.
812
00:59:16,313 --> 00:59:17,450
Un café ?
813
00:59:17,475 --> 00:59:22,178
En l'honneur des Dalton,
je prends un verre supplémentaire.
814
00:59:26,838 --> 00:59:28,124
- Qu'y a-t-il ?
- Il m'a pincée.
815
00:59:28,149 --> 00:59:29,354
Je rigolais.
816
00:59:30,713 --> 00:59:32,309
Pas de problème.
817
00:59:32,423 --> 00:59:34,944
Nous acceptons vos excuses.
Pas vrai, Bonnie ?
818
00:59:37,218 --> 00:59:40,132
Bonjour, docteur.
Comment allez-vous ?
819
00:59:40,157 --> 00:59:42,147
Je ne suis pas en grande forme.
820
00:59:42,295 --> 00:59:44,569
Sers donc un verre au docteur.
821
00:59:44,873 --> 00:59:47,107
Mark, John !
Voici le shérif.
822
00:59:47,132 --> 00:59:49,224
Non, ne vous inquiétez pas.
823
00:59:49,515 --> 00:59:51,709
En voilĂ , une belle occasion.
824
00:59:52,014 --> 00:59:55,498
La famille Rowley
rencontre la famille Dalton.
825
00:59:55,920 --> 00:59:57,052
Salut.
826
00:59:57,906 --> 00:59:59,513
HĂ©, bande de chacals,
827
00:59:59,639 --> 01:00:01,443
je vous présente les frères Rowley.
828
01:00:01,576 --> 01:00:04,435
John et son frère,
le shérif Mark Rowley.
829
01:00:04,567 --> 01:00:05,974
Le shérif ?
830
01:00:06,110 --> 01:00:08,325
Oui, et le meilleur qui soit.
831
01:00:08,534 --> 01:00:11,521
Il n'existe ni de bons
ni de meilleurs shérifs.
832
01:00:11,903 --> 01:00:14,732
Je battrai n'importe quel
porteur d'insigne.
833
01:00:14,818 --> 01:00:16,562
Ça fait beaucoup de monde.
834
01:00:16,693 --> 01:00:18,639
Certains portent le nom de Dalton.
835
01:00:20,779 --> 01:00:22,779
Je ne les comptais pas.
836
01:00:23,122 --> 01:00:25,271
Ils ne sont plus dans la police.
837
01:00:25,705 --> 01:00:28,881
En ce moment,
je n'y suis pas non plus.
838
01:00:29,050 --> 01:00:31,149
Si on prenait plutĂ´t un verre ?
839
01:00:31,198 --> 01:00:32,984
Je ne suis pas d'humeur Ă oublier.
840
01:00:33,228 --> 01:00:35,932
Et pas Ă boire avec une sale vermine...
841
01:00:40,267 --> 01:00:41,651
Ça suffit !
842
01:00:45,114 --> 01:00:48,146
D'accord, Bob.
Je ne faisais que rigoler.
843
01:00:48,817 --> 01:00:51,029
Pardon, shérif.
Vous prenez un verre ?
844
01:00:52,031 --> 01:00:53,732
Merci. On prend un café.
845
01:00:54,927 --> 01:00:57,044
Attention, les buveurs de café.
846
01:00:57,364 --> 01:00:59,122
Ce n'est pas une habitude facile.
847
01:01:01,100 --> 01:01:02,252
Mark Rowley.
848
01:01:02,846 --> 01:01:06,756
J'ai un mandat d'arrĂŞt
contre vous et votre frère.
849
01:01:12,691 --> 01:01:16,234
"Attendu que Mark Rowley
et John Rowley
850
01:01:16,471 --> 01:01:20,083
"ont été dûment accusés
par le jury d'accusation du Texas
851
01:01:20,426 --> 01:01:23,654
"de violation de la loi de l’état
de par les actions suivantes :
852
01:01:24,890 --> 01:01:26,811
"complicité d'évasion de prisonnier,
853
01:01:27,140 --> 01:01:29,314
"agression à main armée,
854
01:01:29,985 --> 01:01:31,758
"et vol à main armée.
855
01:01:32,254 --> 01:01:35,638
"Prière d'appréhender
et d'incarcérer les accusés."
856
01:01:45,953 --> 01:01:48,399
Je l'ai piqué
à un shérif adjoint texan.
857
01:01:52,227 --> 01:01:55,297
Ça équivaut à une recommandation
en or massif.
858
01:01:56,072 --> 01:01:58,250
- Joignez-vous Ă nous.
- Merci.
859
01:01:58,496 --> 01:02:00,382
Nous étudierons votre offre.
860
01:02:00,680 --> 01:02:02,867
Ainsi que ses conséquences.
861
01:02:04,073 --> 01:02:05,367
- Shérif Rowley ?
- Oui.
862
01:02:05,407 --> 01:02:07,227
Vous auriez un instant ?
863
01:02:07,252 --> 01:02:08,258
Bien sûr, colonel.
864
01:02:11,380 --> 01:02:13,196
Les citoyens se sont réunis
865
01:02:13,781 --> 01:02:15,555
et ils veulent vous confier
leur résolution.
866
01:02:16,134 --> 01:02:17,704
OĂą irez-vous ensuite ?
867
01:02:17,880 --> 01:02:21,157
- En Amérique du Sud.
- Ça fait une sacrée trotte.
868
01:02:21,797 --> 01:02:24,000
Mais nous ferons
une escale au Kansas.
869
01:02:24,541 --> 01:02:27,615
- Vous nous accompagnez ?
- Je pensais prendre ma retraite.
870
01:02:27,806 --> 01:02:29,798
Venez avec nous
et vous aurez une retraite dorée.
871
01:02:31,211 --> 01:02:32,369
Un coup ?
872
01:02:33,758 --> 01:02:34,925
Deux banques.
873
01:02:35,951 --> 01:02:38,703
- Deux en un ?
- Et elles sont pleines Ă craquer
874
01:02:39,261 --> 01:02:42,750
C'est risqué d'emmener des étrangers
dans des villes inconnues.
875
01:02:42,809 --> 01:02:43,991
Vous n'irez pas.
876
01:02:44,147 --> 01:02:46,610
Vous nous attendrez
en dehors de la ville avec un attelage.
877
01:02:48,814 --> 01:02:51,364
Je n'ai jamais conduit Ă vide !
878
01:02:51,621 --> 01:02:52,782
Parfait.
879
01:02:58,747 --> 01:03:01,277
Allons, tiens-toi un peu tranquille.
880
01:03:01,559 --> 01:03:04,612
J'y arriverais peut-ĂŞtre
si tu arrĂŞtes de gigoter.
881
01:03:04,787 --> 01:03:07,402
Meg, ça prend forme, n'est-ce pas ?
882
01:03:07,946 --> 01:03:10,807
On ne t'aura jamais vue
sous cet angle.
883
01:03:11,671 --> 01:03:15,071
Risquer la mort pour
qu'un homme la remarque !
884
01:03:15,448 --> 01:03:18,040
- Quel homme ?
- Ne sois pas timide avec moi.
885
01:03:18,162 --> 01:03:20,860
- Un shérif à l'allure élancée.
- Mark Rowley ?
886
01:03:21,153 --> 01:03:22,719
Inutile de t'énerver.
887
01:03:23,304 --> 01:03:26,274
- Qui t'a mis cette idée en tête ?
- C'est très simple.
888
01:03:26,440 --> 01:03:29,130
C'est ta première robe de soirée.
889
01:03:29,366 --> 01:03:32,453
C'est la première fois
que tu te rends au bal de l'hĂ´tel.
890
01:03:32,618 --> 01:03:34,387
Tu n'as plus d'appétit.
891
01:03:34,633 --> 01:03:37,042
Tu arbores un regard énamouré.
892
01:03:37,446 --> 01:03:39,781
Et tu n'écoutes rien
de ce que je te dis.
893
01:03:40,142 --> 01:03:41,571
C'est absurde.
894
01:03:41,759 --> 01:03:44,554
- Je ne l'ai pas vu de la semaine.
- Tu l'as cherché.
895
01:03:44,923 --> 01:03:46,985
Je ne tombe pas amoureuse
comme ça.
896
01:03:47,328 --> 01:03:48,681
Il m'a fait perdre la course.
897
01:03:48,868 --> 01:03:51,532
Pour que les Indiens
ne perdent pas leur argent.
898
01:03:52,539 --> 01:03:55,019
Si vous aviez entendu
ce qu'il m'a dit.
899
01:03:55,044 --> 01:03:56,832
Tu l'avais sûrement mérité.
900
01:03:57,358 --> 01:03:59,267
Tu as vu le télégramme.
901
01:03:59,488 --> 01:04:01,134
C'est un hors-la-loi.
902
01:04:01,367 --> 01:04:02,792
Seulement présumé.
903
01:04:02,973 --> 01:04:05,318
Meg, je ne sais pas quoi dire.
904
01:04:05,634 --> 01:04:06,876
Alors ne dis rien.
905
01:04:10,402 --> 01:04:12,970
Ce n'est pas trop décolleté
au moins ?
906
01:04:13,430 --> 01:04:15,302
Tu ne mourras pas étouffée.
907
01:04:15,587 --> 01:04:16,783
Oh, Meg.
908
01:04:18,146 --> 01:04:20,946
Attention Ă ne pas
te faire chiffonner.
909
01:04:21,023 --> 01:04:23,072
Pas par moi, en tout cas.
910
01:04:28,395 --> 01:04:30,820
Et ne t'en fais pas
pour Belle Starr.
911
01:04:31,749 --> 01:04:33,086
- Non ?
- non.
912
01:04:33,227 --> 01:04:35,015
C'est une adversaire de taille,
913
01:04:35,281 --> 01:04:38,266
mais ce jeune homme peut aussi
se prendre dans tes filets.
914
01:04:39,641 --> 01:04:41,414
Vous pensez que je vais Ă la pĂŞche.
915
01:04:43,118 --> 01:04:44,625
Voici ton poisson.
916
01:04:56,115 --> 01:04:59,021
- Oui ?
- Je cherche Miss Alcott, l'éditeur.
917
01:04:59,386 --> 01:05:00,848
- C'est moi.
- Bien sûr.
918
01:05:02,516 --> 01:05:05,607
Je peux donc me présenter sans peur.
U.S. Marshal Hampton.
919
01:05:08,527 --> 01:05:10,372
- Entrez.
- Merci.
920
01:05:13,435 --> 01:05:15,114
Vous avez pris un risque
en venant ici.
921
01:05:15,473 --> 01:05:16,786
J'aurais pris ce risque plus tĂ´t
922
01:05:17,042 --> 01:05:19,802
si j'avais su que Quinto
avait un éditeur aussi élégant.
923
01:05:20,655 --> 01:05:24,024
Je ne suis pas toujours habillée ainsi.
Il y a un bal Ă l'hĂ´tel, ce soir.
924
01:05:24,374 --> 01:05:26,066
Oui, je comptais lĂ -dessus.
925
01:05:26,819 --> 01:05:30,077
Je me disais qu'avec toute l'agitation
je passerais inaperçu.
926
01:05:30,788 --> 01:05:33,543
Je me réjouis de votre visite.
Je voudrais savoir quelque chose.
927
01:05:33,971 --> 01:05:36,621
- Dans ce télégramme, vous disiez...
- Et c'était sérieux.
928
01:05:36,911 --> 01:05:39,395
Je suis impatient que la loi arrive
dans ce territoire.
929
01:05:39,420 --> 01:05:40,552
Je n'en doute pas.
930
01:05:41,150 --> 01:05:44,446
Mais vous parliez aussi de charges
contre Mark Rowley et son frère.
931
01:05:45,506 --> 01:05:47,883
Êtes-vous sûr ?
C'est peut-ĂŞtre une erreur.
932
01:05:48,147 --> 01:05:50,168
Après tout, Mark Rowley
était aussi shérif.
933
01:05:50,406 --> 01:05:52,638
Jusqu'Ă ce qu'il enfreigne la loi,
934
01:05:52,822 --> 01:05:55,613
en aidant les frères James
à fuir et à réaliser un hold-up.
935
01:05:57,762 --> 01:06:00,277
On recherche Mark Rowley
pour vol à main armée.
936
01:06:09,324 --> 01:06:11,236
J'ai peur qu'il n'y ait pas d'erreur.
937
01:06:12,096 --> 01:06:14,385
Un agent de la paix
qui devient hors-la-loi
938
01:06:14,410 --> 01:06:16,642
est le plus dangereux
de tous les criminels.
939
01:06:16,667 --> 01:06:18,019
Comme les Dalton.
940
01:06:20,658 --> 01:06:21,790
ils sont en ville.
941
01:06:22,109 --> 01:06:24,837
Nul doute que les Rowley
se sont acoquinés avec eux.
942
01:06:25,965 --> 01:06:28,560
Mais je vous assure
qu'ils finiront sur la mĂŞme potence.
943
01:06:28,585 --> 01:06:29,841
J'y veillerai.
944
01:06:31,212 --> 01:06:32,716
Mais, c'est mon boulot.
945
01:06:32,916 --> 01:06:34,547
Le vôtre est plus agréable.
946
01:06:35,292 --> 01:06:39,767
Miss Alcott, savez-vous Ă quel point
votre campagne a été efficace ?
947
01:06:40,129 --> 01:06:42,309
Les gens
vous soutiennent entièrement.
948
01:06:44,014 --> 01:06:45,463
Ça aide de le savoir.
949
01:06:46,967 --> 01:06:49,556
Je vous apporte à présent
les moyens pour un grand succès.
950
01:06:49,736 --> 01:06:51,020
Comment ?
951
01:06:51,465 --> 01:06:55,512
La délégation de l'Oklahoma
va Ă Washington dans 10 jours.
952
01:06:56,016 --> 01:06:59,986
Si d'ici là , on peut prouver au Congrès
que les gens d'ici veulent l'annexion,
953
01:07:00,475 --> 01:07:03,330
un drapeau flottera sur Quinto
avant peu.
954
01:07:04,813 --> 01:07:06,556
Pour une femme
de votre intelligence...
955
01:07:06,581 --> 01:07:09,166
Mon intelligence ne compte
pas beaucoup Ă Quinto.
956
01:07:09,660 --> 01:07:13,189
Tout le monde vous dira que je ne suis
qu'une empĂŞcheuse de tourner en rond.
957
01:07:13,910 --> 01:07:16,119
Malgré tout,
j'ai toute confiance en vous.
958
01:07:17,849 --> 01:07:19,814
Que pensez-vous
que je puisse faire ?
959
01:07:20,728 --> 01:07:23,291
Voici les formulaires
pour la pétition au Congrès.
960
01:07:23,753 --> 01:07:26,463
Obtenez le maximum de signatures
en un minimum de temps.
961
01:07:59,935 --> 01:08:02,424
Coyote !
Qui est-ce ?
962
01:08:02,469 --> 01:08:03,924
Cette beauté à la robe noire ?
963
01:08:03,949 --> 01:08:05,827
C'est l'éditeur du Quinto Citizen.
964
01:08:06,082 --> 01:08:09,720
Sam ! Joue-nous
"60 ans à travers la Géorgie".
965
01:08:10,111 --> 01:08:12,142
D'accord.
Musique, les gars.
966
01:08:14,734 --> 01:08:15,945
Allez, les amis.
967
01:08:16,092 --> 01:08:18,814
Rejoignez vos partenaires
sur la piste pour un quadrille.
968
01:09:56,415 --> 01:09:58,141
Mesdames, messieurs,
969
01:09:59,058 --> 01:10:02,643
je voudrais profiter de l'occasion
puisque nous sommes tous réunis,
970
01:10:02,668 --> 01:10:04,524
dans la joie et la bonne humeur,
971
01:10:04,823 --> 01:10:06,512
pour faire une annonce importante.
972
01:10:07,194 --> 01:10:10,090
Nous connaissons bien les dangers
973
01:10:10,115 --> 01:10:13,883
de laisser des étrangers
semer la pagaille Ă Quinto.
974
01:10:14,754 --> 01:10:18,309
Notre ville s'étend
et elle doit se stabiliser.
975
01:10:18,496 --> 01:10:21,840
On ne peut pas laisser
la nature humaine s'enflammer
976
01:10:21,993 --> 01:10:23,293
sans réglementation.
977
01:10:23,726 --> 01:10:27,150
Les agriculteurs et les commerçants
se sont réunis
978
01:10:27,365 --> 01:10:29,493
et ont nommé un régulateur officiel.
979
01:10:29,723 --> 01:10:33,638
Il était un peu réticent mais
nous l'avons convaincu d'accepter.
980
01:10:33,895 --> 01:10:36,183
Voici l'ancien shérif Mark Rowley.
981
01:10:40,785 --> 01:10:45,934
M. Rowley, nous a déjà prouvé sa
capacité à gérer les conflits locaux.
982
01:10:47,902 --> 01:10:51,387
Et pour ceux qui se sont battus
pour l'ordre public,
983
01:10:52,019 --> 01:10:55,654
personne ne saurait mieux
les satisfaire que Mark Rowley.
984
01:10:56,682 --> 01:10:59,046
Apportons à notre nouveau régulateur
985
01:10:59,173 --> 01:11:00,660
toute notre coopération.
986
01:11:01,275 --> 01:11:05,116
Soyez sûrs qu'en retour
il vous protégera
987
01:11:05,669 --> 01:11:06,715
les uns des autres.
988
01:11:20,482 --> 01:11:22,226
Satisfaite, Miss Alcott ?
989
01:11:22,251 --> 01:11:24,594
En effet, colonel.
J'espère que vous le serez aussi.
990
01:11:25,341 --> 01:11:26,704
Votre attention.
991
01:11:27,028 --> 01:11:29,235
J'ai une annonce
très importante,
992
01:11:29,367 --> 01:11:31,875
que je puis faire à présent
que j'ai la garantie
993
01:11:31,900 --> 01:11:33,646
de la protection du régulateur.
994
01:11:34,853 --> 01:11:38,093
Vous ignorez peut-ĂŞtre
qu'une convention a eu lieu Ă Guthrie.
995
01:11:38,419 --> 01:11:41,725
L'Oklahoma souhaite devenir
un territoire des Etats-Unis.
996
01:11:44,323 --> 01:11:46,702
Le Congrès va voter
une loi organique
997
01:11:46,824 --> 01:11:49,202
donnant Ă Oklahoma
le droit de créer des comtés,
998
01:11:49,227 --> 01:11:51,309
de lever des taxes
pour la communauté
999
01:11:51,519 --> 01:11:54,094
et de jouir officiellement
de l'ordre public.
1000
01:11:57,933 --> 01:11:59,738
Nous pourrions en bénéficier aussi.
1001
01:11:59,935 --> 01:12:02,488
Le Congrès ralliera
les terres oubliées
1002
01:12:02,513 --> 01:12:05,699
au nouveau territoire d'Oklahoma
si nous le demandons !
1003
01:12:05,962 --> 01:12:07,003
Non !
1004
01:12:07,130 --> 01:12:09,004
On n'a pas besoin
d'être annexés.
1005
01:12:09,032 --> 01:12:11,381
Nous venons de créer
notre propre ordre public.
1006
01:12:11,406 --> 01:12:13,688
Vous avez engagé
un homme Ă Quinto.
1007
01:12:13,992 --> 01:12:16,723
Il en faut dans tout
le territoire des sans-lois.
1008
01:12:16,783 --> 01:12:19,925
Pour qu'il en soit fini
du territoire des sans-lois.
1009
01:12:20,395 --> 01:12:24,067
On n'a pas le droit de se prononcer.
Les terres sont aux Indiens.
1010
01:12:24,092 --> 01:12:25,991
Ils ont leur mot Ă dire.
1011
01:12:26,058 --> 01:12:29,104
Bien sûr, colonel.
Je me bats pour ça.
1012
01:12:29,487 --> 01:12:32,285
Et je ne doute pas
qu'ils veuillent progrès,
1013
01:12:32,489 --> 01:12:34,706
dignité et protection.
1014
01:12:35,321 --> 01:12:36,487
Miss Alcott.
1015
01:12:36,512 --> 01:12:37,680
Miss Alcott.
1016
01:12:37,972 --> 01:12:39,900
Si la loi vient jusqu'Ă nous,
1017
01:12:39,925 --> 01:12:43,277
qu'adviendra-t-il des gens
qui font l'objet de poursuites ?
1018
01:12:43,556 --> 01:12:46,805
Demandons au Dr. Grant.
Il est aussi concerné.
1019
01:12:47,203 --> 01:12:49,525
Vous serez arrêté, mon cher Hooker.
1020
01:12:49,588 --> 01:12:51,544
Par un shérif élu par nos soins.
1021
01:12:51,717 --> 01:12:54,977
Vous serez traduit
devant un juge et un jury de Quinto.
1022
01:12:56,410 --> 01:12:58,019
Plus de questions ?
1023
01:12:58,157 --> 01:13:02,648
Que ceux qui approuvent signent cette
pétition pour le Congrès des Etats-Unis.
1024
01:13:07,760 --> 01:13:08,910
Un instant !
1025
01:13:10,900 --> 01:13:13,814
Silence, s'il vous plaît, silence !
1026
01:13:14,778 --> 01:13:17,392
Ceux qui sont en faveur
de Miss Alcott peuvent rester.
1027
01:13:17,993 --> 01:13:20,813
- Les autres partent.
- Vous êtes de son côté ?
1028
01:13:21,281 --> 01:13:23,009
Un régulateur ne prend pas parti.
1029
01:13:26,592 --> 01:13:29,201
Mon rĂ´le consiste
Ă maintenir l'ordre.
1030
01:13:34,113 --> 01:13:36,813
Meg, Hodge, faites circuler ça
pour les signatures.
1031
01:13:43,810 --> 01:13:46,323
Beau pays oĂą on se laisse
diriger par une femme.
1032
01:13:47,184 --> 01:13:49,518
Bob ! On ne va
rien faire contre ça ?
1033
01:13:49,978 --> 01:13:51,337
- Si.
- Alors quoi ?
1034
01:13:52,537 --> 01:13:54,149
Nous partons
pour l'Amérique du Sud.
1035
01:14:01,111 --> 01:14:04,434
Pétition à l'attention
du Congrès des Etats-Unis
1036
01:14:05,352 --> 01:14:07,996
Réponse à la pétition :
1037
01:14:08,355 --> 01:14:09,501
favorable.
1038
01:14:10,780 --> 01:14:13,963
Je vous l'envoie
1039
01:14:14,173 --> 01:14:15,417
ce soir.
1040
01:14:15,818 --> 01:14:17,438
J'ai quelque chose Ă vous dire.
1041
01:14:17,939 --> 01:14:19,907
C'est si urgent ?
1042
01:14:22,397 --> 01:14:23,546
Très bien.
1043
01:14:24,521 --> 01:14:25,782
Bonne nuit, Meg.
1044
01:14:32,225 --> 01:14:33,562
Allez-y, dites-moi.
1045
01:14:33,774 --> 01:14:35,347
Vous devez pensez que...
1046
01:14:35,372 --> 01:14:37,274
Laissez-moi parler et vous saurez.
1047
01:14:39,962 --> 01:14:41,228
Je vous trouve merveilleuse.
1048
01:14:42,126 --> 01:14:44,142
Je vous trouve douce,
gentille et adorable.
1049
01:14:45,017 --> 01:14:47,534
Ce serait merveilleux
si vous acceptiez de m'épouser.
1050
01:14:50,431 --> 01:14:52,688
- Acceptez-vous, Henryetta ?
- Mais Mark...
1051
01:15:02,024 --> 01:15:03,709
Je voulais vous en parler plus tĂ´t,
1052
01:15:03,963 --> 01:15:06,407
mais vous n'arrĂŞtiez pas de me fuir.
1053
01:15:06,960 --> 01:15:08,024
Je...
1054
01:15:14,814 --> 01:15:16,652
Un marshal américain, vraiment ?
1055
01:15:17,342 --> 01:15:18,868
- Hampton vous l'a donné ?
- Ce soir.
1056
01:15:18,893 --> 01:15:20,681
- En amenant la pétition ?
- Oui.
1057
01:15:22,859 --> 01:15:24,055
Je comprends.
1058
01:15:26,019 --> 01:15:27,585
Mais ces accusations...
1059
01:15:27,610 --> 01:15:29,509
Il ne faut pas envoyer la pétition.
1060
01:15:30,118 --> 01:15:32,571
Bill Hampton ne fera pas
régner l'ordre,
1061
01:15:32,596 --> 01:15:34,271
mais la violence et la terreur.
1062
01:15:34,435 --> 01:15:36,031
Un responsable officiel ?
1063
01:15:36,056 --> 01:15:39,899
C'est un politicien sans scrupules
plus dangereux qu'un hors-la-loi.
1064
01:15:40,243 --> 01:15:42,593
Il a l'air de penser
la mĂŞme chose de vous.
1065
01:15:42,618 --> 01:15:44,102
Je dis ça pour les autres.
1066
01:15:44,353 --> 01:15:46,228
Grant ou Hooker
n'auront aucune chance.
1067
01:15:46,423 --> 01:15:48,751
Ils seront abattus ou pendus.
1068
01:15:49,066 --> 01:15:51,259
Henryetta, ne comprenez-vous pas...
1069
01:15:52,794 --> 01:15:54,139
Qu'y a-t-il ?
1070
01:15:54,400 --> 01:15:56,174
Vous espérez me faire avaler ça ?
1071
01:15:56,892 --> 01:15:58,438
- Ce n'est pas le cas ?
- Non.
1072
01:15:58,463 --> 01:16:00,829
Vous craignez pour votre personne.
1073
01:16:02,978 --> 01:16:04,751
Pour vous, je suis déjà coupable.
1074
01:16:08,511 --> 01:16:09,938
Pourquoi ne pas démentir ?
1075
01:16:09,963 --> 01:16:12,213
- Je ne pensais pas devoir le faire.
- Que pensiez-vous ?
1076
01:16:12,419 --> 01:16:15,711
Vous pensiez me faire oublier
mes convictions avec un baiser ?
1077
01:16:16,236 --> 01:16:18,781
Je comprends pourquoi
vous ĂŞtes venu Ă Quinto,
1078
01:16:18,907 --> 01:16:22,465
pourquoi vous refusez de m'aider,
et avez été nommé régulateur.
1079
01:16:22,839 --> 01:16:26,017
C'est Wade qui vous envoie
et ça fait partie de votre travail ?
1080
01:16:26,303 --> 01:16:28,460
Votre plan ne fonctionnera pas.
1081
01:16:28,626 --> 01:16:31,829
Vous ne m'empĂŞcherez pas
d'envoyer cette pétition.
1082
01:16:51,701 --> 01:16:56,427
Comment deux personnes sensées
peuvent agir si bĂŞtement par amour ?
1083
01:16:56,551 --> 01:16:58,522
Il ne m'aime pas, c'est un piège.
1084
01:16:58,656 --> 01:17:02,154
Je n'en suis pas si sûre.
Ă€ ta place, je ferais attention.
1085
01:17:02,938 --> 01:17:04,668
- Bonne nuit, Meg.
- Bonne nuit.
1086
01:17:04,785 --> 01:17:06,443
Mais si tu te trompes,
1087
01:17:06,468 --> 01:17:09,366
tu envoies des habitants
de Quinto Ă la potence.
1088
01:17:16,615 --> 01:17:17,865
John !
1089
01:17:20,915 --> 01:17:22,255
Johnny...
1090
01:17:31,099 --> 01:17:34,806
J'ai peur que tu ne doives
retourner seul au Texas.
1091
01:17:34,831 --> 01:17:38,212
Je prends une autre route
et je vais voir du pays.
1092
01:17:38,237 --> 01:17:40,508
Pardon. Ton grand frère, John.
1093
01:17:41,588 --> 01:17:43,602
J'ai essayé de l'en empêcher.
1094
01:17:46,564 --> 01:17:47,980
Il est avec les Dalton ?
1095
01:17:54,184 --> 01:17:55,704
Je peux y aller Ă votre place.
1096
01:17:56,001 --> 01:17:58,037
Je connais bien la route.
1097
01:17:58,842 --> 01:18:00,525
Non, merci, docteur.
1098
01:18:08,649 --> 01:18:09,915
Un instant.
1099
01:18:15,547 --> 01:18:16,657
Mark !
1100
01:18:16,682 --> 01:18:17,687
Mark !
1101
01:18:22,150 --> 01:18:23,306
Mark !
1102
01:18:28,929 --> 01:18:30,244
Quel gâchis.
1103
01:18:30,399 --> 01:18:33,478
Un bon garçon comme Rowley
qui rejoint les Dalton.
1104
01:19:07,810 --> 01:19:10,392
Très bien Hodge.
Vous pouvez l'envoyer.
1105
01:19:15,779 --> 01:19:18,157
Laissez-lui le bénéfice
du doute, ma petite.
1106
01:19:50,795 --> 01:19:53,095
Qu'y a-t-il, Johnny ?
Tu ne dors pas ?
1107
01:19:54,154 --> 01:19:55,174
Non.
1108
01:19:57,463 --> 01:19:59,591
Tu peux faire quelque chose.
1109
01:20:00,243 --> 01:20:01,347
Quoi ?
1110
01:20:02,649 --> 01:20:05,266
Changer d'avis
et renoncer Ă Coffeyville.
1111
01:21:04,795 --> 01:21:07,464
1,5 km avant
l'Auberge du Fermier
1112
01:21:07,489 --> 01:21:09,618
Le meilleur hĂ´tel de Coffeyville
1113
01:21:22,540 --> 01:21:23,663
Shérif !
1114
01:21:24,180 --> 01:21:25,363
Shérif Mark !
1115
01:21:25,637 --> 01:21:28,092
C'est moi,
je suis derrière les arbres.
1116
01:21:33,788 --> 01:21:34,852
Salut, Coyote.
1117
01:21:34,940 --> 01:21:38,029
- Vous avez fini par comprendre.
- Grâce à vous. Où est John ?
1118
01:21:38,054 --> 01:21:39,630
En ville avec les garçons.
1119
01:21:39,936 --> 01:21:43,660
Ils vont laisser les chevaux Ă l'auberge.
À côté des deux banques.
1120
01:21:43,927 --> 01:21:47,449
Ils pensent ensuite sortir
de ce côté-ci, passer me prendre
1121
01:21:47,474 --> 01:21:49,228
et nous irons sûrement.
1122
01:23:52,691 --> 01:23:56,152
Un cavalier anonyme sauve
un des membres des Dalton
1123
01:23:57,844 --> 01:23:59,614
Ministère de la Justice
1124
01:24:06,958 --> 01:24:08,096
Merci.
1125
01:24:09,730 --> 01:24:12,077
Voici ce que vous attendiez,
marshal Hampton.
1126
01:24:13,306 --> 01:24:15,508
Le Congrès a voté
la loi organique.
1127
01:24:15,938 --> 01:24:18,229
Le président Harrison
l'a signée hier.
1128
01:24:18,581 --> 01:24:20,842
"Les autorités pénétreront
les terres oubliées
1129
01:24:20,867 --> 01:24:23,269
"pour faire respecter
la loi des Etats-Unis."
1130
01:24:24,532 --> 01:24:27,828
Un conseil, marshal.
Cette mission demande du tact.
1131
01:24:28,174 --> 01:24:30,688
Vous ĂŞtes parfois un peu brusque.
1132
01:24:30,713 --> 01:24:32,430
- Rien d'autre ?
- Si.
1133
01:24:33,298 --> 01:24:35,636
"Hold-up des Dalton
Ă Coffeyville, Kansas.
1134
01:24:35,766 --> 01:24:37,706
"4 civils et 4 bandits tués.
1135
01:24:37,926 --> 01:24:41,246
"Deux bandits en fuite
vers le territoire des sans-loi."
1136
01:24:41,529 --> 01:24:43,985
Soyez sur le qui-vive
pendant votre voyage.
1137
01:24:46,706 --> 01:24:48,939
- Au revoir, commissaire.
- Au revoir.
1138
01:25:42,133 --> 01:25:43,180
Qu'est-ce ?
1139
01:25:45,422 --> 01:25:46,575
Une marque.
1140
01:25:48,226 --> 01:25:49,476
Non, Coyote.
1141
01:25:50,009 --> 01:25:52,096
Seuls vous et moi devons savoir
1142
01:25:52,688 --> 01:25:53,867
que Johnny est ici.
1143
01:25:59,109 --> 01:26:00,217
Oui.
1144
01:26:37,434 --> 01:26:38,468
Hampton.
1145
01:26:43,894 --> 01:26:45,380
On a fait un feu, ici.
1146
01:26:45,442 --> 01:26:48,128
Ne reconnaissez-vous pas
les tombes indiennes ?
1147
01:26:55,521 --> 01:26:56,703
Ben Wade.
1148
01:26:59,105 --> 01:27:01,665
Nous l'avons pincé
Ă 1,5 km d'ici, capitaine.
1149
01:27:01,870 --> 01:27:03,084
Qui ĂŞtes vous ?
1150
01:27:03,239 --> 01:27:05,263
Je m'appelle Ben Wade.
1151
01:27:05,704 --> 01:27:08,290
- Il a un grand hĂ´tel Ă Quinto.
- Ah, oui ?
1152
01:27:08,898 --> 01:27:10,539
Et vous, qui ĂŞtes-vous ?
1153
01:27:10,699 --> 01:27:12,418
U.S. Marshal Hampton.
1154
01:27:12,598 --> 01:27:13,913
OĂą allez-vous ?
1155
01:27:14,158 --> 01:27:16,696
Coffeyville.
J'ai des affaires lĂ -bas.
1156
01:27:16,938 --> 01:27:19,837
- Vous allez réclamer une récompense ?
- Peut-ĂŞtre.
1157
01:27:20,152 --> 01:27:23,102
-Vous avez des infos sur les fugitifs ?
- Pas vraiment.
1158
01:27:24,437 --> 01:27:27,304
Mais je sais qui a quitté Quinto
avec les Dalton.
1159
01:27:27,424 --> 01:27:29,159
- Qui donc ?
- Ça me regarde.
1160
01:27:29,345 --> 01:27:31,931
Moi aussi.
L'annexion a été votée.
1161
01:27:32,164 --> 01:27:34,884
Je vais investir Quinto
au nom des Etats-Unis.
1162
01:27:40,470 --> 01:27:42,999
Si vous acceptez
de partager la récompense...
1163
01:27:43,126 --> 01:27:45,548
Je ne marchande pas.
ArrĂŞtez-le.
1164
01:27:45,620 --> 01:27:47,266
Attendez, marshal.
1165
01:27:48,531 --> 01:27:50,407
Il y avait Jim Bagger.
Le Coyote ?
1166
01:27:50,704 --> 01:27:51,721
Et ?
1167
01:27:52,415 --> 01:27:54,427
Mark et John Rowley.
1168
01:27:56,032 --> 01:27:57,364
Vraiment ?
1169
01:27:57,822 --> 01:28:01,233
Nous allons vous arrĂŞter,
mais il n'y aura pas de poursuites.
1170
01:28:01,423 --> 01:28:02,581
Emmenez-le.
1171
01:28:09,109 --> 01:28:10,740
Quel satané...
1172
01:28:11,139 --> 01:28:12,649
Qu'allez-vous faire, shérif ?
1173
01:28:14,240 --> 01:28:16,563
Nous avons
une longue route Ă faire.
1174
01:28:28,798 --> 01:28:30,248
Emmenez mon cheval au corral.
1175
01:28:30,595 --> 01:28:32,184
Et continuez votre chemin.
1176
01:28:32,576 --> 01:28:33,925
Pour aller oĂą ?
1177
01:28:34,224 --> 01:28:36,053
Vous ne pouvez pas rester Ă Quinto.
1178
01:28:36,360 --> 01:28:37,498
Vous restez ?
1179
01:28:37,680 --> 01:28:39,737
Je sais de quoi je parle, mon vieux.
1180
01:28:39,852 --> 01:28:42,639
Allez-vous-en et gardez
votre barbe au sec.
1181
01:28:44,791 --> 01:28:47,342
Bonjour, docteur.
Les gars, venez à l'intérieur.
1182
01:28:51,336 --> 01:28:53,130
HĂ©, petit rossignol !
1183
01:28:56,261 --> 01:28:57,364
Coyote !
1184
01:28:57,698 --> 01:28:59,264
- Il est de retour.
- De retour ?
1185
01:29:06,806 --> 01:29:09,826
Faites ce que je vous dis
et tout ira pour le mieux.
1186
01:29:09,938 --> 01:29:12,193
- Entendu, shérif !
- Merci.
1187
01:29:19,328 --> 01:29:20,368
Mark !
1188
01:29:21,056 --> 01:29:22,366
Bonsoir, Henryetta.
1189
01:29:22,391 --> 01:29:24,689
Vous ne pouvez pas rester. Partez !
1190
01:29:24,851 --> 01:29:27,422
Je n'attendais pas
un accueil chaleureux, mais...
1191
01:29:27,447 --> 01:29:29,712
Hampton sera lĂ demain matin.
1192
01:29:29,819 --> 01:29:31,334
C'est ce que vous vouliez.
1193
01:29:31,390 --> 01:29:34,611
Mais il vous arrĂŞtera.
Il a dit qu'il vous aurait.
1194
01:29:36,402 --> 01:29:37,719
Ça vous ennuie ?
1195
01:29:41,675 --> 01:29:44,033
Je ne crois pas un mot
de ce qu'il a dit sur vous.
1196
01:29:45,120 --> 01:29:47,228
Si c'était vrai je ne ressentirai pas ça.
1197
01:29:50,345 --> 01:29:51,358
Ce n'est pas vrai.
1198
01:29:51,664 --> 01:29:53,103
Alors, partez, je vous prie.
1199
01:29:53,606 --> 01:29:54,702
Faites-le pour moi.
1200
01:29:55,573 --> 01:29:57,595
- J'ai si peur.
- Il ne faut pas.
1201
01:30:26,038 --> 01:30:27,881
On se disperse.
1202
01:30:28,125 --> 01:30:29,780
Cherchez partout.
1203
01:30:30,032 --> 01:30:32,433
À la moindre résistance, tirez.
1204
01:30:32,836 --> 01:30:35,894
- Ça m'a l'air désert.
- C'est peut-être un piège.
1205
01:30:36,602 --> 01:30:38,253
Il y a quelqu'un Ă l'hĂ´tel.
1206
01:30:48,785 --> 01:30:49,923
Mark Rowley.
1207
01:30:51,316 --> 01:30:53,134
Bienvenue Ă Quinto, marshal.
1208
01:30:53,995 --> 01:30:56,450
Vous êtes derrière tout ça.
OĂą sont-ils ?
1209
01:30:56,631 --> 01:30:59,628
Partis et ils ne reviendront pas
si vous restez.
1210
01:31:14,263 --> 01:31:17,847
Pas la peine de chercher.
Je suis le seul sur qui tirer.
1211
01:31:18,355 --> 01:31:20,468
Miss Alcott vous a dit
que j'arrivais ?
1212
01:31:20,494 --> 01:31:21,987
Non, c'est vous.
1213
01:31:22,232 --> 01:31:24,392
- Comment ?
- J'ai une chose Ă vous dire.
1214
01:31:24,794 --> 01:31:26,089
Vous ĂŞtes fini, Hampton.
1215
01:31:26,824 --> 01:31:28,550
Quand on saura
ce qui s'est passé,
1216
01:31:28,575 --> 01:31:33,097
le commissaire voudra savoir pourquoi les
gens sont partis au lieu de se rendre.
1217
01:31:33,122 --> 01:31:35,808
Quand il saura ce que vous
avez ordonné à vos hommes,
1218
01:31:36,049 --> 01:31:38,074
vous serez renvoyé.
1219
01:31:40,566 --> 01:31:42,321
Vous ne tirez pas ?
1220
01:31:44,261 --> 01:31:46,469
J'ai d'autres desseins pour vous.
1221
01:31:47,118 --> 01:31:49,158
Vous n'avez pas le courage
de tuer un homme en face.
1222
01:31:49,183 --> 01:31:50,900
Vous préférez tirer dans le dos.
1223
01:31:51,631 --> 01:31:53,337
Comme pour mon frère.
1224
01:31:53,884 --> 01:31:55,151
ArrĂŞtez-le !
1225
01:31:58,298 --> 01:31:59,688
Entrez ici.
1226
01:32:01,549 --> 01:32:04,814
- Nous n'avons trouvé qu'elle.
- Bonjour, Miss Alcott.
1227
01:32:05,030 --> 01:32:06,636
Fouillez les lieux.
1228
01:32:06,860 --> 01:32:08,395
Qu'allez-vous lui faire ?
1229
01:32:08,490 --> 01:32:12,142
Le ramener Ă Coffeyville
oĂą il sera pendu pour vol et meurtre.
1230
01:32:12,747 --> 01:32:16,197
On devra me condamner avant.
Ils ont des jurés là -bas.
1231
01:32:16,461 --> 01:32:18,020
- Emmenez-le.
- Non.
1232
01:32:18,786 --> 01:32:19,930
Coyote !
1233
01:32:20,065 --> 01:32:23,033
Relâchez-le
et personne ne sera blessé.
1234
01:32:23,089 --> 01:32:25,868
- Attendez.
- Ne vous inquiétez pas, shérif.
1235
01:32:26,212 --> 01:32:27,939
Je m'occupe de tout.
1236
01:32:30,066 --> 01:32:32,400
- Ôtez-lui les menottes.
- Allez !
1237
01:32:35,445 --> 01:32:36,865
Dépêchez-vous.
1238
01:32:37,086 --> 01:32:40,736
J'ai la gâchette
légèrement sensible.
1239
01:32:42,884 --> 01:32:44,221
Lâchez-moi.
1240
01:32:44,576 --> 01:32:46,660
Satanées vermines !
1241
01:32:46,832 --> 01:32:50,342
Un par un,
je vous aurais fait la peau.
1242
01:32:50,367 --> 01:32:51,540
Bien.
1243
01:32:53,073 --> 01:32:54,549
C'est bon, les gars.
1244
01:32:54,967 --> 01:32:56,971
Vous ĂŞtes courageux, Coyote.
1245
01:32:57,895 --> 01:32:59,498
Vous méritez un verre.
1246
01:33:00,014 --> 01:33:01,802
Venez au bar.
1247
01:33:11,987 --> 01:33:14,918
Je pourrais vous tuer pour
ce que vous venez de faire.
1248
01:33:15,013 --> 01:33:17,738
Vous avez tué
pour bien moins que ça.
1249
01:33:19,591 --> 01:33:20,936
Que buvez-vous ?
1250
01:33:21,286 --> 01:33:22,678
Un peu de ceci ?
1251
01:33:23,140 --> 01:33:26,107
Un peu ?
Donnez-m'en une bonne lampée.
1252
01:33:26,749 --> 01:33:28,242
Servez-vous.
1253
01:33:31,084 --> 01:33:33,018
Que diriez-vous
de vous en sortir vivant ?
1254
01:33:34,150 --> 01:33:36,082
Quelle question idiote.
1255
01:33:36,527 --> 01:33:38,266
Vous voulez quelque chose.
1256
01:33:39,632 --> 01:33:40,756
De quoi s'agit-il ?
1257
01:33:41,327 --> 01:33:44,772
Votre témoignage stipulant que
Mark Rowley était avec les Dalton.
1258
01:33:51,990 --> 01:33:53,534
Vous m'étonnez, marshal.
1259
01:33:58,561 --> 01:34:00,342
Me demander un faux témoignage.
1260
01:34:01,298 --> 01:34:02,412
Répondez !
1261
01:34:08,935 --> 01:34:10,280
Intimidation du témoin.
1262
01:34:14,708 --> 01:34:16,453
Je vous préviens, Coyote.
1263
01:34:23,541 --> 01:34:25,240
Menace avec arme Ă feu.
1264
01:34:25,932 --> 01:34:28,420
Me donnerez-vous
cette information ?
1265
01:34:30,603 --> 01:34:34,334
La seule chose que je vous dirais,
c'est d'aller vous faire...
1266
01:34:42,073 --> 01:34:46,666
Vous ĂŞtes Ă la hauteur
de votre réputation.
1267
01:35:13,120 --> 01:35:14,487
Donnez-moi cette arme, Rowley.
1268
01:35:19,187 --> 01:35:20,918
Ça lui pendait au nez.
1269
01:35:24,551 --> 01:35:25,735
Allons.
1270
01:35:36,944 --> 01:35:39,282
Tribunal
1271
01:35:46,499 --> 01:35:48,493
Le jury revient.
1272
01:35:54,968 --> 01:35:55,968
Oh, Meg...
1273
01:35:55,993 --> 01:35:58,668
Mais si, ça va bien se passer.
1274
01:36:03,519 --> 01:36:05,682
Oh, docteur.
La bande de James s'est fait attraper.
1275
01:36:05,777 --> 01:36:08,066
Un certain Ford a tué Jesse
1276
01:36:08,316 --> 01:36:10,043
et la loi a eu raison de Frank.
1277
01:36:40,767 --> 01:36:43,295
Messieurs, ĂŞtes-vous
parvenus Ă un verdict ?
1278
01:36:44,695 --> 01:36:45,906
Oui, votre Honneur.
1279
01:36:46,259 --> 01:36:49,169
Le jury déclare l'accusé
Mark Rowley non coupable.
1280
01:36:56,865 --> 01:36:58,059
Chéri.
1281
01:36:59,606 --> 01:37:02,328
Tu joues légèrement faux !
1282
01:38:07,648 --> 01:38:09,726
Adaptation
J.Y. 2/10/2020
1282
01:38:10,305 --> 01:39:10,496
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
97621