Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,700 --> 00:00:05,220
THẦN Y
2
00:01:06,380 --> 00:01:08,160
Tên đó sẽ đến tìm ta cơ đấy.
3
00:01:10,420 --> 00:01:12,620
Tên tiểu tử mà hoàng thượng và Y tiên coi trọng đó,
4
00:01:14,140 --> 00:01:15,100
đại tướng Woo Dal Chi.
5
00:01:15,650 --> 00:01:16,380
Hắn sắp đến đây sao?
6
00:01:17,240 --> 00:01:17,900
Đúng vậy.
7
00:01:18,480 --> 00:01:19,560
Đưa theo thuộc hạ của Woo Dai Chi theo?
8
00:01:20,140 --> 00:01:20,680
Ta không rõ.
9
00:01:23,720 --> 00:01:24,280
Gì vậy?
10
00:01:25,540 --> 00:01:26,280
Có thể là gì nữa?
11
00:01:28,440 --> 00:01:30,760
Nói sẽ liều chết đến tìm ta.
12
00:01:31,980 --> 00:01:32,740
Có người đang xâm nhập.
13
00:01:42,240 --> 00:01:43,880
Tập 12
14
00:02:46,940 --> 00:02:48,300
Hình như không có ai khác xâm nhập.
15
00:02:48,760 --> 00:02:50,820
Tăng cường gấp đôi quân phòng thủ.
16
00:02:51,380 --> 00:02:52,880
Đã không phải khiêu chiến trực diện
17
00:02:54,020 --> 00:02:56,700
cũng không phải là tập kích hoặc đột kích.
18
00:03:02,980 --> 00:03:05,740
Bọn khốn này muốn ăn trộm.
19
00:03:08,060 --> 00:03:08,620
Đại nhân.
20
00:03:13,920 --> 00:03:14,600
Hết rồi phải không?
21
00:03:19,840 --> 00:03:22,540
Trong số người đang xâm nhập,
có đứa bé đó không?
22
00:03:23,650 --> 00:03:24,500
Đứa bé có đôi mắt đẹp.
23
00:03:29,400 --> 00:03:30,140
đi thôi.
24
00:03:31,400 --> 00:03:33,300
Mắt của sư huynh phát sáng rồi.
25
00:03:35,020 --> 00:03:36,400
Chúng ta phải đi thưởng ngoạn.
26
00:03:47,400 --> 00:03:48,540
Lẽ nào đến tìm số dụng cụ này?
27
00:03:50,350 --> 00:03:50,900
Không phải đâu!
28
00:03:55,580 --> 00:03:56,520
Phải rồi.
29
00:03:59,840 --> 00:04:03,280
Xem ra chúng đang rất cần cái này.
30
00:04:05,100 --> 00:04:06,060
Thế nào?
31
00:04:07,880 --> 00:04:09,600
Có cần cử người đi lục soát không?
32
00:04:09,720 --> 00:04:11,820
Hay trì hoãn chuyến đi hôm nay?
33
00:04:12,280 --> 00:04:14,780
Bọn chúng đều hành động cùng một giờ vào mỗi sáng.
34
00:04:15,100 --> 00:04:18,240
Thế nên không chừng đối phương đã
biết tối nay sư huynh sẽ xuất hành.
35
00:04:18,500 --> 00:04:19,440
Chắc là thế rồi.
36
00:04:19,770 --> 00:04:20,440
Vậy thì không lẽ
37
00:04:21,020 --> 00:04:23,650
bọn chúng muốn nhân cơ hội không
có sư huynh tiến hành trộm cướp?
38
00:04:23,720 --> 00:04:24,380
Khoan nào!
39
00:04:26,600 --> 00:04:28,440
Là người suy nghĩ nhanh nhạy.
40
00:04:29,980 --> 00:04:33,280
Chỉ muốn nhân cơ hội không có ta mà ăn trộm.
41
00:04:35,260 --> 00:04:36,240
Chuyện này chẳng phải rất chán sao?
42
00:04:39,480 --> 00:04:40,400
Thế là xong chuyện sao?
43
00:04:41,400 --> 00:04:41,960
Chắc là vậy.
44
00:04:42,520 --> 00:04:44,360
Bảo chúng ta giả vờ thâm nhập.
45
00:04:45,220 --> 00:04:46,200
Với mức độ này chắc cũng được rồi.
46
00:04:46,480 --> 00:04:47,220
Chuyện giả vờ thâm nhập ấy.
47
00:04:48,270 --> 00:04:50,160
Vậy sao đó thì sao?
48
00:04:53,360 --> 00:04:54,520
Ta cũng không biết!
49
00:04:54,900 --> 00:04:55,940
Không phải ngươi cũng cùng nghe sao?
50
00:04:56,650 --> 00:04:58,900
Nhưng tại sao ta luôn biết nhiều hơn ngươi vậy?
51
00:05:00,040 --> 00:05:01,100
Bực bội quá!
52
00:05:06,640 --> 00:05:10,160
Tiểu tử đó bảo ta đưa sổ tay đi.
53
00:05:11,040 --> 00:05:14,660
Bảo ta mang theo sổ tay, lặng lẽ gặp mặt.
54
00:05:14,940 --> 00:05:15,880
Ý huynh là gì?
55
00:05:16,270 --> 00:05:18,020
Vậy bọn trộm lúc nãy là sao?
56
00:05:18,180 --> 00:05:19,440
Hoặc là đích thân đưa đến
57
00:05:20,080 --> 00:05:22,080
hoặc là chờ bị cướp.
58
00:05:25,380 --> 00:05:28,320
Đương nhiên ta phải đích thân đưa đến rồi
59
00:05:38,230 --> 00:05:39,400
Ở đây.
60
00:05:39,480 --> 00:05:39,960
Ừ. Ở đây.
61
00:05:40,940 --> 00:05:41,900
Không được động đậy.
62
00:05:42,020 --> 00:05:43,520
Dù có chuyện gì xảy ra cũng không được nhúng tay vào!
63
00:05:44,340 --> 00:05:45,000
Chỉ là chờ đợi?
64
00:05:45,350 --> 00:05:46,640
Đứng sát vào đây.
65
00:05:47,380 --> 00:05:49,000
Chắc chắn ngươi có thể làm tốt.
66
00:05:49,440 --> 00:05:50,860
Dù ta xảy ra chuyện gì, ngươi cũng không được ra.
67
00:05:51,100 --> 00:05:52,770
Phải trốn thật kỹ.
68
00:05:52,900 --> 00:05:53,640
Tại sao phải làm vậy?
69
00:05:53,800 --> 00:05:55,160
Nấp đi rồi sẽ biết.
70
00:05:55,220 --> 00:05:55,620
Biết gì?
71
00:05:56,760 --> 00:06:00,140
Khi tất cả kết thúc, ngươi phải tìm một vật.
72
00:06:00,460 --> 00:06:01,840
Sau đó đưa vật ấy đến cho một người.
73
00:06:03,100 --> 00:06:03,740
Đã hiểu chưa?
74
00:09:11,420 --> 00:09:13,920
Ở đâu vậy? Đại tướng của các anh ở đâu?
75
00:09:15,060 --> 00:09:17,620
Không phải ngày nào anh cúng đi theo sao?
Tại sao anh lại ở đâu một mình?
76
00:09:18,120 --> 00:09:19,420
Đại tướng không cho tôi theo. Thế nên...
77
00:09:19,880 --> 00:09:20,560
Tôi không đi được.
78
00:09:24,900 --> 00:09:27,520
Ở đâu? Ở đâu rồi?
79
00:09:28,350 --> 00:09:29,160
Thật là!
80
00:10:14,180 --> 00:10:15,400
Ngươi chờ lâu rồi phải không?
81
00:10:15,840 --> 00:10:16,960
Đại nhân đến đây một mình?
82
00:10:17,260 --> 00:10:19,700
Nếu ta không dựa vào thực lực
chính mình đối phó ngươi
83
00:10:20,540 --> 00:10:22,740
thì dù ngươi chết, ngươi cũng không
nhận thua có đúng không?
84
00:10:25,620 --> 00:10:28,920
Ta nghe nói ngươi liều chết đến tìm ta.
85
00:10:30,380 --> 00:10:32,640
Và đại nhân có cài cả gian tế.
86
00:10:34,120 --> 00:10:37,480
Tại sao ngươi phải đặt cược tính mạng đến tìm ta?
87
00:10:39,190 --> 00:10:40,820
Phải cược cả tính mạng,
88
00:10:41,760 --> 00:10:43,680
Ta mới giết được đại nhân có đúng không?
89
00:10:44,340 --> 00:10:46,380
Tại sao ngươi muốn giết ta đến vậy?
90
00:10:48,850 --> 00:10:51,200
Nghe nói nhóm Thất sát vào Gae Kyung.
91
00:10:51,920 --> 00:10:54,820
Ta nghĩ liệu có phải do đại nhân gọi đến.
92
00:10:55,060 --> 00:10:56,940
Đúng vậy. Do ta gọi đến.
93
00:10:57,560 --> 00:11:01,520
Đại nhân định giết sạch người đứng về phía hoàng thượng?
94
00:11:01,800 --> 00:11:04,190
Đúng vậy. Ta định như vậy.
95
00:11:04,340 --> 00:11:06,600
Dù cho là hàng chục hàng trăm người?
96
00:11:09,080 --> 00:11:11,640
Xem ra ngươi vẫn là người đàn ông cảm tính.
97
00:11:12,700 --> 00:11:15,540
Yếu đuối như vậy sao có thể làm võ sĩ bao nhiêu năm nay.
98
00:11:15,740 --> 00:11:18,240
Coi tính mạng bách tính như cỏ rác.
99
00:11:19,200 --> 00:11:20,660
Rốt cuộc đại nhân đang muốn có gì?
100
00:11:21,960 --> 00:11:23,260
Ngươi đón thử xem.
101
00:11:23,820 --> 00:11:25,200
Có nhất thiết làm cho điện hạ
102
00:11:26,160 --> 00:11:28,020
phục tùng đại nhân mà không từ thủ đoạn nào?
103
00:11:28,520 --> 00:11:30,080
Có thể như vậy càng tốt.
104
00:11:30,980 --> 00:11:32,960
Nhưng không chỉ có vậy.
105
00:11:34,480 --> 00:11:37,810
Quả nhiên, ta nghĩ không sai.
106
00:11:38,100 --> 00:11:38,900
Ngươi nghĩ gì?
107
00:11:39,200 --> 00:11:40,320
Chỉ cần giết đại nhân,
108
00:11:41,480 --> 00:11:44,540
thì thế đạo này có thể yên ổn hơn chút.
109
00:11:48,020 --> 00:11:48,420
Phải rồi.
110
00:11:49,080 --> 00:11:50,220
Cái bẫy ở đâu?
111
00:11:51,300 --> 00:11:54,900
Ngươi liều chết chờ ta trên con đường ta buộc phải qua.
112
00:11:55,300 --> 00:11:57,340
Chí ít ngươi cũng nên chuẩn bị một cái bẫy.
113
00:11:58,440 --> 00:11:59,260
Ta từ bỏ rồi.
114
00:11:59,620 --> 00:12:00,260
Tại sao?
115
00:12:00,500 --> 00:12:04,220
Sử dụng bẫy chứng tỏ vẫn còn lưu luyến trần thế.
116
00:12:06,140 --> 00:12:07,700
Nếu đối phó đại nhân mà vẫn còn lưu luyến,
117
00:12:08,660 --> 00:12:10,140
mà đại nhân cao cường vậy.
118
00:12:11,020 --> 00:12:12,800
Rốt cuộc ngươi vẫn là muốn chết.
119
00:12:13,300 --> 00:12:14,300
Ta hỏi đại nhân lần cuối.
120
00:12:14,840 --> 00:12:15,380
Sổ tay Y tiên
121
00:12:15,860 --> 00:12:18,460
đại nhân có mang đến không?
122
00:12:20,440 --> 00:12:21,240
Đã đưa đến rồi.
123
00:12:22,600 --> 00:12:23,220
Vậy thì tốt rồi.
124
00:14:33,900 --> 00:14:34,780
Dừng lại!
125
00:14:35,810 --> 00:14:36,350
Y tiên
126
00:14:36,800 --> 00:14:37,440
Anh cũng vậy!
127
00:14:39,270 --> 00:14:39,880
Không được đến gần!
128
00:14:44,500 --> 00:14:48,120
Hai người dừng lại đi!
Tôi xin hai người đừng đánh nhau nữa.
129
00:14:50,520 --> 00:14:53,080
Đao rất nguy hiểm, hãy đưa ta...
130
00:14:54,100 --> 00:14:57,300
Tôi là đại phu Thiên Giới.
131
00:14:58,500 --> 00:15:03,620
Tôi rất rõ cắt vào đâu không đau lại còn chết nhanh.
132
00:15:05,800 --> 00:15:07,980
Thế nên Y tiên muốn chết?
133
00:15:09,960 --> 00:15:11,560
Ông muốn cho tôi chết phải không?
134
00:15:18,900 --> 00:15:20,400
Vậy ngươi có thể trả lời ta được không?
135
00:15:21,900 --> 00:15:23,040
Khi nào ta sẽ chết?
136
00:15:25,560 --> 00:15:27,900
Chí ít ngươi cũng phải trả lời được vấn đề của ta
137
00:15:27,900 --> 00:15:29,420
Ta mới có thể tha chết cho ngươi chứ?
138
00:15:31,180 --> 00:15:35,440
Khoảng 4 năm, à không, sau 5 năm nữa.
139
00:15:38,820 --> 00:15:40,580
Ta sẽ chết trong tay ai?
140
00:15:46,940 --> 00:15:49,620
Ta sẽ chết sau tên hoàng thượng
đang ngồi trên ngai hiện giờ?
141
00:15:51,840 --> 00:15:52,380
Đúng vậy.
142
00:15:52,720 --> 00:15:55,940
Vậy có nghĩa là kẻ nào giết ta, thì
người đó làm hoàng thượng rồi.
143
00:15:58,960 --> 00:16:01,040
Ngươi hỏi ta đang làm gì đúng không?
144
00:16:02,640 --> 00:16:03,380
Bây giờ ta đang
145
00:16:04,520 --> 00:16:06,340
thử xem có thể thay đổi lịch sử thế giới trên trời
146
00:16:07,220 --> 00:16:09,680
mà nữ nhân này nói không.
147
00:16:10,420 --> 00:16:16,460
Nếu ta có thể thay đổi lịch sử mà trên trời đã ghi lại
148
00:16:17,720 --> 00:16:21,140
đến lúc đó những gì chúng ta cùng
nói, có lẽ sẽ nhiều hơn.
149
00:16:21,980 --> 00:16:25,560
Vì vậy xin ngươi hãy bảo vệ mạng mình cho đến lúc đó.
150
00:16:37,060 --> 00:16:38,100
Cô đang làm gì vậy?
151
00:16:39,190 --> 00:16:40,660
Sao cô lại to gan xen vào chuyện này?
152
00:16:41,340 --> 00:16:43,240
Còn to gan đến mức tự kề dao vào cổ mình.
153
00:16:44,940 --> 00:16:46,150
Cô muốn chết sao?
154
00:16:46,150 --> 00:16:48,240
Người muốn chết không phải là anh sao?
155
00:16:50,000 --> 00:16:51,460
Không phải anh đã nói
anh cũng không đánh lại hắn sao?
156
00:16:54,020 --> 00:16:55,060
Sao anh lại như vậy?
157
00:16:55,760 --> 00:16:57,600
Anh đánh một mình xong rồi chết
luôn cho xong phải không?
158
00:16:58,860 --> 00:17:00,980
Sao chỉ có thểnghĩ đến bản thân mình như vậy?
159
00:17:09,860 --> 00:17:11,900
Tôi không thể nào thoát khỏi
160
00:17:12,940 --> 00:17:14,520
bàn tay của Deok Seung quân.
161
00:17:15,080 --> 00:17:17,120
Nhưng tôi vẫn nhất quyết một mình bỏ trốn.
162
00:17:17,380 --> 00:17:19,500
Còn nói với anh tôi không cần anh, bảo anh tránh đi.
163
00:17:20,740 --> 00:17:22,540
Nên anh chỉ có thể làm như vậy, có phải không?
164
00:17:25,260 --> 00:17:26,720
Nếu anh chết đi như vậy,
165
00:17:27,880 --> 00:17:29,080
chẳng phải là tôi đã giết anh sao?
166
00:17:33,080 --> 00:17:35,340
Biết rõ tâm trạng của người ở lại như
thế nào ma anh còn như vậy.
167
00:17:36,940 --> 00:17:37,800
Anh đúng là đồ tồi.
168
00:18:19,560 --> 00:18:20,320
Đừng làm như vậy.
169
00:18:21,780 --> 00:18:22,960
Không thể động vào.
170
00:18:38,540 --> 00:18:40,200
Có thể sẽ bị đông cứng.
171
00:18:40,640 --> 00:18:44,460
Trước khi máu tuần hoàn trở lại,
không được cử động ngón tay.
172
00:18:47,240 --> 00:18:49,180
Tốt nhất là phải ngâm tay trong nước ấm.
173
00:19:00,420 --> 00:19:01,180
Tôi biết rồi.
174
00:20:02,680 --> 00:20:06,660
Tôi nghĩ rằng tôi có thể làm cách là cách đơn giản nhất.
175
00:20:08,720 --> 00:20:09,680
Đánh đổi trước.
176
00:20:11,730 --> 00:20:12,900
Nếu thật sự không được cũng khô ng có cách nào khác.
177
00:20:15,310 --> 00:20:17,380
Từ xưa đến giờ tôi luôn quen suy nghĩ như vậy.
178
00:20:32,840 --> 00:20:34,540
Sau này tôi sẽ không tùy tiện
179
00:20:37,480 --> 00:20:38,360
đánh đổi mạng sống như vậy.
180
00:20:40,600 --> 00:20:41,220
Không bao giờ nữa.
181
00:20:47,420 --> 00:20:47,900
Vì vậy
182
00:20:52,660 --> 00:20:53,360
cô đừng khóc.
183
00:21:26,160 --> 00:21:30,100
Tôi đã nói bao nhiêu lần rồi,
không thể dùng nội công.
184
00:21:30,440 --> 00:21:32,000
Dù chỉ là dùng trong chốc lát thôi,
185
00:21:34,200 --> 00:21:37,880
Đệ cứ nghĩ là thực lực
của đại huynh thì không cần dùng nội công
186
00:21:37,880 --> 00:21:39,340
vẫn có thể dễ dành đánh bại
tên Woo Dal Chi Choi Young đó.
187
00:21:40,190 --> 00:21:42,760
Không phải tên đó lợi hại như vậy chứ?
188
00:21:43,920 --> 00:21:46,360
Khiến đại nhân phải vận hết khí ở đan điền?
189
00:21:49,400 --> 00:21:50,980
Dù thế nào không bao nhiêu lâu nữa
190
00:21:51,440 --> 00:21:53,350
Nguyên triều cũng sẽ diệt vong.
191
00:21:56,520 --> 00:21:57,260
Đại huynh!
192
00:22:08,340 --> 00:22:10,230
Sau đó sẽ đến đến Minh triều.
193
00:22:10,520 --> 00:22:14,340
Nguyên triều sắp diệt vong rồi,
Minh triều sẽ bắt đầu.
194
00:22:15,860 --> 00:22:19,980
Anh Ki-chul, anh chết như thế nào tôi cũng nhớ cả.
195
00:22:22,440 --> 00:22:24,920
Nhưng tôi sẽ không cho anh biết.
196
00:22:26,540 --> 00:22:27,040
Tại sao?
197
00:22:27,780 --> 00:22:29,310
Vì anh rất buồn nôn.
198
00:22:31,800 --> 00:22:39,540
Số mạng cuối cùng là do ai đặt ra?
199
00:22:40,080 --> 00:22:40,440
Là ai?
200
00:22:41,540 --> 00:22:42,620
Định như thế nào?
201
00:22:46,940 --> 00:22:49,700
Nếu số mệnh đã được
định đoạt thì không thể thay đổi ư?
202
00:22:50,440 --> 00:22:51,240
Tại sao?
203
00:22:54,060 --> 00:22:56,640
Số phận là vua hiện giờ giết ta sao?
204
00:22:57,720 --> 00:22:59,100
Nếu vua như vậy thì thay vua thôi!
205
00:23:00,160 --> 00:23:03,190
Nếu quốc gia hiện giờ muốn giết
ta, vậy thì ta thay quốc gia.
206
00:23:07,780 --> 00:23:09,780
Nếu ông trời định như vậy,
207
00:23:11,340 --> 00:23:14,100
ta cũng phải đổi ông trời thôi.
208
00:23:18,700 --> 00:23:20,300
Được rồi. Tôi quyết định rồi.
209
00:23:21,360 --> 00:23:23,480
Tôi sẽ không chạy trốn nữa.
210
00:23:24,820 --> 00:23:25,600
Cô nghĩ đúng rồi.
211
00:23:26,020 --> 00:23:28,220
Vậy nếu tôi không chạy trốn,
tôi nên làm thế nào?
212
00:23:28,730 --> 00:23:29,640
Không còn cách nào khác rồi.
213
00:23:30,280 --> 00:23:31,880
Chỉ có thể có sống cố chết đánh nhau đúng không?
214
00:23:32,740 --> 00:23:33,840
Dù là bỏ trốn hay là đánh nhau
215
00:23:34,560 --> 00:23:36,440
thì cô cũng không làm những chuyện
đó ngoan ngoãn chờ đợi sao?
216
00:23:36,440 --> 00:23:37,270
Tôi không làm được như vậy.
217
00:23:37,310 --> 00:23:38,700
Tôi không khoanh tay đứng nhìn được.
218
00:23:39,600 --> 00:23:42,740
Tôi không thể nào làm được,
vì vậy anh Choi Young à.
219
00:23:43,660 --> 00:23:44,020
Vâng.
220
00:23:44,620 --> 00:23:46,540
Chúng ta làm cộng sự được không?
221
00:23:47,600 --> 00:23:47,960
Sao cơ?
222
00:23:48,380 --> 00:23:49,540
Mục tiêu của tôi hiện giờ
223
00:23:49,720 --> 00:23:52,380
là lấy quyển sổ trong tay Ki-chul.
224
00:23:52,840 --> 00:23:56,640
Còn mục tiêu của ah Choi Young
là bảo vệ vua trong tay Ki-chul.
225
00:23:57,020 --> 00:23:57,640
Đúng không?
226
00:23:58,600 --> 00:23:59,620
Hiện giờ thì không sai.
227
00:24:01,020 --> 00:24:04,160
Nhưng gã đó chắc chắn
không dễ dàng giao quyển nhật ký.
228
00:24:04,820 --> 00:24:07,000
Vậy là chỉ cần làm cho vua trở nên mạnh mẽ hơn
229
00:24:07,400 --> 00:24:10,340
bắt hắn giao quyển
nhật ký thì được rồi đúng không?
230
00:24:11,480 --> 00:24:14,660
Thế mục tiêu của chúng ta giống nhau.
231
00:24:15,840 --> 00:24:19,040
Không còn cách nào nữa,
chúng ta chỉ có thể làm cộng sự.
232
00:24:22,270 --> 00:24:24,760
Nói với tôi một lần đi, cộng sự.
233
00:24:28,480 --> 00:24:30,220
Anh không học bất kỳ
câu nói nào của Thiên giới thật sao?
234
00:24:30,900 --> 00:24:33,500
Cộng sự, phát âm có khó đâu?
235
00:24:33,980 --> 00:24:36,860
Nhưng như vậy là có ý gì?
236
00:24:37,220 --> 00:24:41,140
Một phe cùng có chung một mục tiêu,
cùng chiến đấu.
237
00:24:42,400 --> 00:24:43,660
Ý nghĩa đại khái là vậy.
238
00:24:57,260 --> 00:24:58,220
tạm thời ngồi xem sao.
239
00:24:59,200 --> 00:24:59,480
Gì cơ?
240
00:25:00,500 --> 00:25:03,340
Tôi đã cứu mạng anh rồi, chút chuyện thế
này anh cũng không làm được sao?
241
00:25:09,120 --> 00:25:09,820
Nhưng mà,
242
00:25:10,150 --> 00:25:13,000
nếu làm cộng sự, có vài chuyện cần phải làm.
243
00:25:13,440 --> 00:25:16,300
Thứ nhất, phải nói ra tất cả với đối phương.
244
00:25:16,740 --> 00:25:19,310
Ví dụ như là, nếu bây giờ đưa ai đi đâu
245
00:25:19,310 --> 00:25:21,620
thì phải cho đối phương biết đi đâu, tại sao.
246
00:25:23,980 --> 00:25:25,060
Phải đến Khang An điện.
247
00:25:25,860 --> 00:25:29,720
Đến đó thỉnh cầu vương phi nương
nương cùng giúp đỡ bảo vệ cô.
248
00:25:30,620 --> 00:25:32,240
Tốt lắm! Làm tốt lắm!
249
00:25:33,020 --> 00:25:33,940
Thế thì điều thứ hai
250
00:25:34,320 --> 00:25:36,620
Cộng sự phải bảo vệ đối phương.
251
00:25:38,320 --> 00:25:39,740
Phải bảo vệ lẫn nhau?
252
00:25:40,020 --> 00:25:42,320
Không phải tôi đã nói với anh rồi sao?
Phải cùng nhau chiến đấu
253
00:25:42,680 --> 00:25:46,320
Không thể không nói lời nào một
mình đi đánh nhau với ai đó.
254
00:25:50,500 --> 00:25:51,420
Tôi sẽ làm như thế.
255
00:25:52,100 --> 00:25:54,200
Nhưng cô cũng phải tuân thủ điều này.
256
00:25:54,820 --> 00:25:57,620
Cô không thể không nói lời nào
đã hành động một mình.
257
00:25:58,700 --> 00:25:59,240
Tốt thôi
258
00:25:59,980 --> 00:26:01,360
Nào! Bắt tay!
259
00:26:02,680 --> 00:26:06,720
Cái bắt tay này không phải là dung
khi gặp nhau và chia tay sao?
260
00:26:07,620 --> 00:26:09,520
“tốt lắm, chúng ta sẽ hợp tác tốt”.
261
00:26:09,520 --> 00:26:10,620
Những lúc này sẽ dùng.
262
00:26:10,770 --> 00:26:11,180
Nào!
263
00:26:15,100 --> 00:26:18,640
Bắt tay như thế này, dùng sức lắc lắc là được.
264
00:26:21,500 --> 00:26:23,540
Không phải cô nói sẽ giúp đỡ nhau sao?
265
00:26:24,280 --> 00:26:28,440
Đúng rồi. Anh bảo vệ tôi. Tôi bảo bảo vệ anh.
266
00:26:28,440 --> 00:26:29,420
Đó chính là cộng sự.
267
00:26:30,620 --> 00:26:34,080
Vậy cô có thể giữ thể diện giúp tôi không?
268
00:26:54,900 --> 00:26:56,800
Nghe nói ngươi một mình bỏ đi?
269
00:26:57,200 --> 00:26:58,260
Vốn dĩ tôi định ra đi.
270
00:26:58,460 --> 00:26:59,400
Nhưng trên đường
271
00:27:00,420 --> 00:27:03,300
nghe tin anh ta gặp nguy hiểm,
nên tôt lại quay về lại.
272
00:27:05,080 --> 00:27:05,800
Cả đêm tôi mệt chết đi được.
273
00:27:06,220 --> 00:27:08,680
Sao vậy? Có chuyện gì sao?
274
00:27:08,840 --> 00:27:09,500
Không có chuyện gì ạ.
275
00:27:09,800 --> 00:27:10,880
Sao có chuyện gì chứ! Con người anh ta...
276
00:27:12,580 --> 00:27:14,650
Đúng là không có chuyện gì ạ.
277
00:27:14,650 --> 00:27:15,660
Tôi biết rồi.
278
00:27:17,940 --> 00:27:20,320
Có tin nói rằng nhóm sát thủ Thất
Sát đã vào thành Gea Kyung
279
00:27:20,980 --> 00:27:22,140
Trước khi tiêu diệt bọn chúng
280
00:27:22,620 --> 00:27:24,120
thần thỉnh cầu bệ hạ cho phép Y tiên
281
00:27:24,380 --> 00:27:26,300
ở cùng với Vương phi nương nương.
282
00:27:28,180 --> 00:27:29,140
nàng thấy thế nào?
283
00:27:29,940 --> 00:27:30,760
Thần thiếp đồng ý.
284
00:27:31,820 --> 00:27:34,120
Choi thượng cung và Võ thị nữ đang ở cùng thiếp
285
00:27:34,960 --> 00:27:38,080
Y tiên sẽ được bảo vệ cùng thần thiếp
286
00:27:40,200 --> 00:27:40,760
Nhưng Y tiên.
287
00:27:41,640 --> 00:27:42,000
Vâng.
288
00:27:42,500 --> 00:27:44,920
Chuyện liên quan đến tương lai lần trước ngươi nói
289
00:27:45,500 --> 00:27:46,840
ta có thể tiếp tục hỏi không?
290
00:27:47,640 --> 00:27:50,780
Jo Seon lần trước Y tiên nói,
291
00:27:51,690 --> 00:27:53,040
điều đó có nghĩa là gì?
292
00:27:56,600 --> 00:27:57,960
Có một dất nước như vậy.
293
00:27:58,900 --> 00:28:00,060
Tên là Jo Seon.
294
00:28:00,800 --> 00:28:06,560
Hình như là ở một nơi nào
đó ở phía nam Đông Nam Á.
295
00:28:07,260 --> 00:28:10,100
Có rất nhiều nhiều người ở đó.
296
00:28:11,880 --> 00:28:12,480
Điện hạ!
297
00:28:13,920 --> 00:28:14,340
Vâng, Y tiên.
298
00:28:14,860 --> 00:28:16,680
Thực ra tôi không rõ lắm.
299
00:28:17,680 --> 00:28:19,400
Chuyện liên quan tương lai mà tôi nói.
300
00:28:19,720 --> 00:28:20,960
Không rõ thì đừng nói.
301
00:28:21,100 --> 00:28:21,680
Có nghĩa là
302
00:28:22,180 --> 00:28:25,040
tôi không biết sau khi tôi đến đây mới có lương lai như vậy
303
00:28:25,380 --> 00:28:28,400
hay là tôi đã biết chuyện
tương lai trước khi tôi đến đây.
304
00:28:28,400 --> 00:28:30,220
Cô không nghe thấy lời tôi nói sao?
305
00:28:30,600 --> 00:28:32,700
Tôi có nói tôi biết điều gì đâu?
306
00:28:33,140 --> 00:28:33,960
Dù vậy đi nữa.
307
00:28:34,640 --> 00:28:36,150
Không lẽ tôi không thể nói là tôi không biết sao?
308
00:28:36,150 --> 00:28:37,900
Chuyện cô không biết tại sao
cô lại nói trước mặt điện hạ?
309
00:28:37,900 --> 00:28:40,190
Cái anh này! Làm cộng sự thì anh
không thể nói như vậy được.
310
00:28:40,230 --> 00:28:41,980
- Anh như thế này là cưỡng ép tôi
- Đừng nói nói nữa!
311
00:28:41,980 --> 00:28:43,120
Gì mà đừng nói nữa!
312
00:29:00,220 --> 00:29:01,900
Thì tôi phải làm thế nào?
313
00:29:02,760 --> 00:29:05,600
Hay tôi sống trong cái thùng
nào đó miễn cưỡng mà sống?
314
00:29:06,240 --> 00:29:08,240
Không gặp gỡ ai cũng không nói năng gì?
315
00:29:08,660 --> 00:29:10,100
Nhìn thấy bệnh nhân cũng không động lòng,
316
00:29:10,240 --> 00:29:11,180
cũng không hô hấp?
317
00:29:12,520 --> 00:29:14,860
Lịch sử gì đó, tương lai gì đó, gọi chó đến ăn đi!
318
00:29:15,740 --> 00:29:17,320
Tôi không biết gì cả.
319
00:29:17,580 --> 00:29:18,440
Tôi không muốn sống như vậy, tôi phải tiếp tục sống.
320
00:29:25,940 --> 00:29:26,360
Cái gì?
321
00:29:26,920 --> 00:29:28,440
Mày không hài lòng với quyết định của ta sao?
322
00:29:34,880 --> 00:29:37,840
Người đưa tay ra trước rõ ràng là Y tiên.
323
00:29:38,480 --> 00:29:39,400
Như thế này này!
324
00:29:39,600 --> 00:29:41,880
Sau khi nắm chặt tay đại tướng chúng ta thế này
325
00:29:42,940 --> 00:29:44,160
thì như thế này...
326
00:29:47,440 --> 00:29:48,440
Đại tướng chúng ta đã như vậy sao?
327
00:29:48,480 --> 00:29:49,340
Đúng vậy đấy.
328
00:29:50,780 --> 00:29:52,200
Giữ chặt tay Y tiên rồi vật người sao?
329
00:29:54,100 --> 00:29:55,160
Ui da
330
00:29:56,360 --> 00:29:57,400
tên tiểu tử này!
331
00:29:57,400 --> 00:30:00,080
Đừng nghĩ là mình
nhìn thấy rồi bịa đặt lung tung.
332
00:30:00,270 --> 00:30:01,440
Đúng vậy mà.
333
00:30:01,600 --> 00:30:03,380
Đại tướng giữ chặt tay nữ nhân,
334
00:30:04,120 --> 00:30:05,860
hơn nữa còn là tay Y tiên?
335
00:30:07,940 --> 00:30:08,730
Chuyện này không thể nào.
336
00:30:08,730 --> 00:30:10,420
tận mắt tôi nhìn thấy mà.
337
00:30:12,840 --> 00:30:13,440
Ngươi cũng nhìn thấy mà đúng không?
338
00:30:13,900 --> 00:30:16,900
Đại tướng giữ chặt tay Y tiên
sau đó vật người đúng không?
339
00:30:17,280 --> 00:30:18,040
Tôi không nhìn thấy.
340
00:30:20,780 --> 00:30:22,160
Tên tiểu tử thối này!
341
00:30:24,150 --> 00:30:25,060
Chuyện đó tôi nhìn thấy rồi.
342
00:30:25,600 --> 00:30:26,650
Ngươi nhìn thấy gì?
343
00:30:26,650 --> 00:30:28,880
Lúc Y tiên cứu đại tướng.
344
00:30:30,400 --> 00:30:31,240
Lúc cứu đại tướng thế nào?
345
00:30:31,720 --> 00:30:33,100
Tên tiểu tử này sao nói nửa vời vậy?
346
00:30:33,620 --> 00:30:38,040
Y tiên đã dùng miệng mình hà hơi
vào miệng đại tướng đấy.
347
00:30:38,800 --> 00:30:41,920
Hơn nữa không phải một hai lần mà là rất nhiều lần.
348
00:30:42,800 --> 00:30:44,820
Nên đại tướng mới tỉnh lại được.
349
00:30:45,320 --> 00:30:46,600
Chuyện này tôi đều nhìn thấy cả.
350
00:31:30,980 --> 00:31:32,230
Xem ra Y tiên đi rất đúng lúc nhỉ,
351
00:31:32,230 --> 00:31:34,480
nhân lúc ngươi chưa gây rối.
352
00:31:34,620 --> 00:31:36,560
Chuyện này đúng là ly kỳ thật.
353
00:31:37,760 --> 00:31:43,120
Thế gian này vẫn còn
người có thể ngăn cản ngươi.
354
00:31:44,180 --> 00:31:44,580
Không chỉ thế giới này.
355
00:31:45,220 --> 00:31:47,020
Thật khiến người ta phải bận tâm.
356
00:31:48,400 --> 00:31:52,800
Vốn dĩ chỉ cần giải quyết một mình
tên Ki Chul thì được rồi.
357
00:31:52,900 --> 00:31:55,880
Nhưng hôm nay điệt nhi phải giải quyết từng người một.
358
00:31:56,620 --> 00:31:58,600
Ngươi muốn cùng chết chung hay sao?
359
00:31:59,040 --> 00:32:00,690
Ngươi còn muốn khoe ra?
360
00:32:00,690 --> 00:32:01,400
Đừng đánh nữa!
361
00:32:01,940 --> 00:32:03,440
Điệt nhi hiện giờ đang bận gần chết đây.
362
00:32:04,080 --> 00:32:06,960
Đầu tiên phải di chuyển
những người tham gia Thư yến.
363
00:32:07,260 --> 00:32:08,960
Nếu cần thiết, ta sẽ giao Võ thị nữ cho ngươi.
364
00:32:09,760 --> 00:32:11,400
Đối thủ là Thất Sát đấy.
365
00:32:11,480 --> 00:32:16,190
Vấn đề là không tìm ra nơi ẩn thân
của bọn sát thủ đó phải không?
366
00:32:16,280 --> 00:32:18,400
Điểm này chính là vũ khí mạnh nhất của chúng.
367
00:32:18,860 --> 00:32:21,120
Nhìn không thấy, tìm không ra.
368
00:32:22,140 --> 00:32:23,780
Bọn chúng xuất hiện khi nào cần thiết.
369
00:32:24,140 --> 00:32:27,720
Chờ chút, trong chúng ta có gian tế không?
370
00:32:28,120 --> 00:32:29,900
Biết rõ tường tận
371
00:32:30,680 --> 00:32:33,120
chuyện điệt nhi sẽ thí mạng tìm Doek Seung quân.
372
00:32:34,280 --> 00:32:37,220
Sự việc này, là bị tiết lộ ra từ đó.
373
00:32:38,820 --> 00:32:41,340
Thì ta nói đó,
ngươi trước mặt Vương phi nương nương.
374
00:32:42,100 --> 00:32:43,340
Bên đó còn có ai?
375
00:32:45,000 --> 00:32:46,280
Ta sẽ đi tự xử lý.
376
00:32:47,000 --> 00:32:47,940
Đừng xử lý.
377
00:32:48,810 --> 00:32:49,440
Tại sao?
378
00:32:50,280 --> 00:32:50,860
Lợi dụng ngược.
379
00:32:51,300 --> 00:32:54,520
Người cần lợi dụng gian tế à,
ta sẽ giải quyết việc này.
380
00:32:55,380 --> 00:32:56,000
Cô có làm được không?
381
00:32:56,260 --> 00:32:58,460
Việc ưu tiên cấp bách là phải dụ
sát thủ ra ngoài cho ngươi mà.
382
00:32:59,140 --> 00:33:00,900
Nếu có thể dụ được từng tên đến nơi điệt nhi mong muốn
383
00:33:00,900 --> 00:33:02,420
thì không gì tốt bằng.
384
00:33:03,060 --> 00:33:04,220
Nếu ứng phó cùng lúc,
385
00:33:04,860 --> 00:33:05,700
điệt nhi không thể nào nắm chắc được.
386
00:33:06,020 --> 00:33:06,880
Vậy hãy thử đi!
387
00:33:08,560 --> 00:33:10,320
Nhưng, sau đó thì sao?
388
00:33:11,440 --> 00:33:11,800
Chuyện gì?
389
00:33:11,940 --> 00:33:15,040
Vậy người đó ngăn cản như thế nào?
Với hành đọng điên rồ của ngươi?
390
00:33:15,600 --> 00:33:17,720
Lẽ nào đã cho ngươi
học thuộc luật pháp của tiên giới rồi sao?
391
00:33:19,560 --> 00:33:20,280
Tính mạng.
392
00:33:21,080 --> 00:33:21,360
Cái gì?
393
00:33:21,920 --> 00:33:23,520
Cược tính mạng của mình.
394
00:33:25,000 --> 00:33:26,740
Không cần biết trời câu đát dày, liều lĩnh vô bỉ.
395
00:33:26,940 --> 00:33:28,300
Trước đây còn nói là ghét mùi máu
396
00:33:29,020 --> 00:33:31,120
thế mà còn dí dao vào cổ...
397
00:33:34,180 --> 00:33:34,690
Thật là!
398
00:33:46,150 --> 00:33:47,520
Trang phục gì đây, một hai...
399
00:33:47,980 --> 00:33:51,120
Nhiều thế này ư!
Phức tạp thế này, đều phải mặc hết à?
400
00:33:53,620 --> 00:33:53,940
Trời ơi,
401
00:33:54,280 --> 00:33:56,660
Để ta làm, các ngươi ra ngoài trước đi!
402
00:33:58,660 --> 00:34:00,230
Để tiểu nhân phục vụ cô nương.
403
00:34:05,580 --> 00:34:08,460
Thực ra là có việc muốn nhờ Y tiên.
404
00:34:10,340 --> 00:34:11,760
Vâng, xin cứ nói.
405
00:34:12,540 --> 00:34:16,480
Nhưng Young vô cùng không yên tâm.
406
00:34:17,500 --> 00:34:23,000
Nó nói người Thiên giới
e là không thích điều gian dối.
407
00:34:23,780 --> 00:34:27,680
Ý nói là, việc muốn tôi
giúp là phải nói dối phải không?
408
00:34:28,160 --> 00:34:30,690
Nếu như người cảm thấy khó khăn,
có thể tìm cách khác.
409
00:34:30,850 --> 00:34:31,350
Ôi trời!
410
00:34:32,440 --> 00:34:32,940
Sao chứ!
411
00:34:35,580 --> 00:34:36,520
Để tôi xem trước đã.
412
00:34:37,600 --> 00:34:39,180
Có vấn đề gì...
413
00:34:41,460 --> 00:34:43,560
Còn nhớ dáng vẻ năm hai mươi tuổi không?
414
00:34:44,280 --> 00:34:45,520
Năm tôi hai mươi tuổi sao?
415
00:34:48,120 --> 00:34:51,740
Chỉnh sử một chút, thì gương mặt này có
thể quay về tuổi hai mươi đấy.
416
00:34:52,360 --> 00:34:56,420
Ở đây kéo lên một chút, xóa bớt nếp nhăn.
417
00:34:56,960 --> 00:35:01,520
Phía trên trán sửa thêm một chút,
xóa bớt nếp nhăn nơi khóe mắt...
418
00:35:01,640 --> 00:35:04,180
Người đây là...
419
00:35:05,140 --> 00:35:06,020
Không muốn ư?
420
00:35:06,300 --> 00:35:09,340
Làm mặt hai mươi tuổi sao? Tôi ư?
421
00:35:09,560 --> 00:35:11,420
Phải. Không muốn ạ?
422
00:35:12,320 --> 00:35:14,560
Chuyện này có thể ư?
423
00:35:16,460 --> 00:35:17,140
Mắc lừa rồi đúng không?
424
00:35:18,040 --> 00:35:19,900
Tôi rất biết nói dối mà, nói không dứt lời nữa.
425
00:35:35,150 --> 00:35:38,780
Ngày quyết định mở Thư yến chỉ còn ba ngày thôi.
426
00:35:41,100 --> 00:35:42,980
Nên hôm nay và ngày mai là ngày quan trọng nhất.
427
00:35:44,200 --> 00:35:49,600
Mọi người đều đang bận rộn,
nên chắc không có chuyện gì đâu.
428
00:35:49,860 --> 00:35:53,540
Hắn muốn giết hết những
người muốn với quả nhân?
429
00:35:54,940 --> 00:35:56,160
Thiếp sẽ ngăn cản sự vệc này.
430
00:35:56,480 --> 00:35:58,660
Giết chết tất cả kẻ thù.
431
00:36:00,820 --> 00:36:02,840
Sao có thể giết người dễ dàng như vậy chứ?
432
00:36:03,580 --> 00:36:05,620
Ta quan trọng vậy ư?
433
00:36:06,040 --> 00:36:08,730
Chỉ vì ta mà giết bao nhiêu người rồi.
434
00:36:08,730 --> 00:36:09,960
Khác nhau mà.
435
00:36:11,620 --> 00:36:14,200
Những người đó và điện hạ không giống nhau.
436
00:36:14,500 --> 00:36:16,500
Người quyết định mở Thư yến là ta.
437
00:36:17,940 --> 00:36:19,380
Vì để chứng minh,
438
00:36:20,220 --> 00:36:22,680
ta đã đặt cược bao nhiêu tính mạng
của mọi người khi nói những lời đó.
439
00:36:23,600 --> 00:36:24,780
Dù là vậy cũng không giống nhau.
440
00:36:25,520 --> 00:36:26,040
Sao lại không giống nhau chứ?
441
00:36:27,420 --> 00:36:29,320
Người có thể cho bọn mọi thấy mặt
không giống nhau đó thì được rồi.
442
00:36:31,560 --> 00:36:33,660
Nếu như điện hạ không tin tưởng bản thân mình
443
00:36:34,460 --> 00:36:36,100
nhưng người đã bán mạng cho điện hạ
444
00:36:38,940 --> 00:36:40,520
sẽ trở nên rất đáng thương.
445
00:36:53,660 --> 00:36:56,420
Tuyệt đối không thể để người ta
phát hiện ra, phải làm bí mật.
446
00:36:57,140 --> 00:36:59,300
Bọn họ có khả năng sẽ kháng cự.
447
00:36:59,740 --> 00:37:01,220
Không có thời gian để thuyết phục họ đâu.
448
00:37:01,520 --> 00:37:03,080
Các ngươ tự tìm cách xử lý đi.
449
00:37:10,960 --> 00:37:13,880
Là Lee Saeng
và tiên sinh Lee Jae Hyun phải không?
450
00:37:14,000 --> 00:37:14,880
Vâng.
451
00:37:15,760 --> 00:37:18,140
Sao rồi? Đã lựa chọn nhầm đối tượng ư?
452
00:37:19,420 --> 00:37:21,980
Nếu như là ông ta,
người không cần phải hao tâm làm gì.
453
00:37:23,140 --> 00:37:25,840
Ông ta và điện hạ không phải là một phe.
454
00:37:27,040 --> 00:37:29,190
Em trai của ông ta cũng như vậy.
455
00:37:29,360 --> 00:37:32,460
Khi ông ta về già, sẽ tới nhà Nguyên
để sống những ngày tháng an nhàn.
456
00:37:36,440 --> 00:37:37,660
Y tiên đã bắt đầu nói
457
00:37:38,300 --> 00:37:39,520
tay chân bên cạnh điện hạ sau này.
458
00:37:40,580 --> 00:37:44,780
Những người hỗ trợ ông ta, những người phản bội ông ta
459
00:37:45,340 --> 00:37:46,760
đều nói cho điện hạ biết.
460
00:37:48,720 --> 00:37:50,940
Hơn nữa không phải nói ra luôn.
461
00:37:52,060 --> 00:37:55,760
Mà khi thời cơ đến mới nói ra danh tính.
462
00:37:59,020 --> 00:38:01,560
Vậy những danh tính này là...
463
00:38:01,980 --> 00:38:05,230
Kwon...Kwon Hynk.
464
00:38:05,800 --> 00:38:06,620
Hắn ta là ai?
465
00:38:07,000 --> 00:38:09,840
Cứ viết ra thế, sau này sẽ là người giú đỡ điện hạ.
466
00:38:14,820 --> 00:38:17,880
Còn cả Mook Eun.
467
00:38:18,920 --> 00:38:19,460
Lee Saeng?
468
00:38:21,120 --> 00:38:21,660
Lee Saeng
469
00:38:36,040 --> 00:38:39,920
Không giống nhau, khác hẳn những người
trong danh sách chúng ta giết.
470
00:38:42,120 --> 00:38:47,520
Người này... nhân vật này là
người chúng ta chỉ định tiêu diệt.
471
00:38:48,160 --> 00:38:51,720
Nghe nói sau nà hắn nổi tiếng vì
thuộc phái chống đối điện hạ đấy.
472
00:38:53,140 --> 00:38:56,160
Nếu là phe phản đối điện hạ thì
là cùng phe với chúng ta rồi.
473
00:38:58,980 --> 00:38:59,820
Rốt cuộc phải làm thế nào?
474
00:39:07,180 --> 00:39:10,060
Xin chào, buôn bán tốt không?
475
00:39:33,240 --> 00:39:34,580
Nhớ ra rồi.
476
00:39:35,380 --> 00:39:36,100
Chuyện gì?
477
00:39:37,720 --> 00:39:43,200
Năm đó điện hạ tuyển chọn nhân tài đã làm thé này.
478
00:39:44,850 --> 00:39:46,720
Những người đặc biệt cần giữ lại,
479
00:39:47,280 --> 00:39:49,660
thông qua chương trình bảo vệ nhân chứng,
480
00:39:50,100 --> 00:39:52,120
giấu bọn họ vào nơi riêng biệt để bảo vệ.
481
00:39:52,840 --> 00:39:53,800
Chưng trình bảo vệ...?
482
00:39:54,520 --> 00:39:58,000
Là chương trình “aesthetic fitness protection”.
483
00:39:58,320 --> 00:40:00,200
Tương tự như tổ chức FBI hay nói.
484
00:40:00,720 --> 00:40:02,060
Không cần phải ghi lại hết.
485
00:40:02,080 --> 00:40:02,960
Bởi vì đây là ngôn ngữ của Thiên quốc.
486
00:40:03,820 --> 00:40:04,500
Vâng, Y tiên đại nhân.
487
00:40:05,340 --> 00:40:06,640
Phải thuộc lòng điều này.
488
00:40:07,580 --> 00:40:11,120
Điện hạ sẽ tụ hợp những
người quan trọng với nhau
489
00:40:12,220 --> 00:40:13,320
bảo vệ họ ở nơi bí mật.
490
00:40:16,600 --> 00:40:18,920
Nơi bọn họ ẩn thân, chỉ có một người...
491
00:40:24,000 --> 00:40:26,340
Chỉ có một người biết mà thôi,
492
00:40:26,960 --> 00:40:29,600
người đó chính là đội trưởng đội hộ vệ của điện hạ.
493
00:40:32,360 --> 00:40:33,200
Tôi đã biết.
494
00:40:33,580 --> 00:40:36,760
Tôi sẽ bẩm báo với điện hạ, để người làm vậy.
495
00:41:09,060 --> 00:41:09,420
Ngươi là ai?
496
00:41:12,560 --> 00:41:14,460
Sao ngươi lại lén la lén lút
trong nhà người ta như vậy?
497
00:41:15,900 --> 00:41:17,740
Này! Này!
498
00:41:28,220 --> 00:41:31,100
Khi chúng ta đang phân vân
thì người đều biến mất cả rồi?
499
00:41:32,880 --> 00:41:33,440
Vâng.
500
00:41:34,840 --> 00:41:37,660
Danh sách chúng ta biết, danh sách mới.
501
00:41:39,520 --> 00:41:43,150
Không phân biệt được đâu là bạn
đâu là thù trong danh sách này.
502
00:41:43,600 --> 00:41:45,380
Hiện tại thì đúng là như vậy.
503
00:41:46,120 --> 00:41:50,980
Người ta phải giết có thể trở thành trợ
thủ của chúng ta trong tương lai?
504
00:41:51,900 --> 00:41:53,580
Nếu như những gì Y tiên nói là sự thật.
505
00:41:54,230 --> 00:41:54,960
Có thể giải thích như vậy.
506
00:41:56,300 --> 00:41:57,120
Đúng là đáng yêu!
507
00:41:58,740 --> 00:42:02,460
Chỉ có một người biết những người chúng ta sẽ giết.
508
00:42:03,320 --> 00:42:04,460
Có lẽ là Choi Young đúng không?
509
00:42:05,500 --> 00:42:08,280
Đừng quan sát người khác, đến chỗ ta đi!
510
00:42:08,740 --> 00:42:10,000
Ta sẽ đối phó với tất cả.
511
00:42:10,580 --> 00:42:13,220
Thất Sát? Bảo bọn chúng buông ngựa đến đây!
512
00:42:15,380 --> 00:42:16,560
Để đệ đi.
513
00:42:18,280 --> 00:42:20,620
Đệ sẽ đối phó với bọn chúng.
514
00:42:20,840 --> 00:42:21,340
Không cần.
515
00:42:22,860 --> 00:42:24,540
Đệ phải đi làm chuyện khác.
516
00:42:25,400 --> 00:42:28,260
Đệ phải cùng với Hwa Su In đi đón một người.
517
00:42:30,600 --> 00:42:32,100
Phải đấy! Đi thôi!
518
00:42:33,700 --> 00:42:35,640
Trò chơi chính trị, đúng là rất hại não.
519
00:42:37,600 --> 00:42:38,620
Bọn muội phải đi đâu?
520
00:42:39,100 --> 00:42:40,860
Muội muốn đến một nơi thật xa cung điện.
521
00:42:50,120 --> 00:42:50,680
Mạt tướng đến đón đại nhân.
522
00:42:51,460 --> 00:42:52,730
Tình hình rất hung hiểm sao?
523
00:42:52,730 --> 00:42:53,260
Hình như là vậy.
524
00:42:53,480 --> 00:42:54,140
Người khác thì sao?
525
00:42:54,700 --> 00:42:57,640
Những người đại nhân nói,
đều giới thiệu với điện hạ cả rồi.
526
00:43:01,220 --> 00:43:03,860
Nghe nói vua mới sắp đến, nên ta nghĩ rồi.
527
00:43:05,120 --> 00:43:06,180
Nếu không xảy ra bất kỳ chuyện gì
528
00:43:06,740 --> 00:43:08,100
thì chứng tỏ không có bất kỳ i vọng nào.
529
00:43:09,420 --> 00:43:12,720
Nếu như có biến, sẽ chết rất nhiều người.
530
00:43:13,300 --> 00:43:15,280
Nơi mà mạt tướng đưa đại nhân
đến, là nơi mạt tướng vội vã tìm.
531
00:43:15,920 --> 00:43:17,340
Chắc đại nhân không vì thế mà chấp nhặt?
532
00:43:17,720 --> 00:43:20,880
Những lúc thế này,
võ sĩ giống như ngươi thật đáng thương.
533
00:43:21,920 --> 00:43:25,060
Trước khi bị giết phải luôn giết người đúng không?
534
00:43:44,040 --> 00:43:45,920
Không khí ở đây đúng là rất tuyệt!
535
00:43:46,240 --> 00:43:47,440
Đúng là cảnh sắc thiên nhiên.
536
00:43:54,240 --> 00:43:55,440
Cô ở đây làm gì?
537
00:43:57,040 --> 00:43:58,980
Con người này!
Chẳng có chút động tĩnh gì là sao?
538
00:44:00,700 --> 00:44:01,880
Thị nữ bảo vệ cô đâu rồi?
539
00:44:02,400 --> 00:44:04,440
Có ở đấy. Ở đấy.
540
00:44:07,340 --> 00:44:08,160
Còn làm gì vậy?
541
00:44:09,040 --> 00:44:09,600
Đằng kia!
542
00:44:12,040 --> 00:44:14,460
Tôi nói với họ tôi muốn đi một mình.
543
00:44:16,820 --> 00:44:18,200
Tôi đi từ đó đến đây
544
00:44:18,520 --> 00:44:21,980
chỉ một chút mà thôi.
545
00:44:23,040 --> 00:44:24,810
Nghe nói cô còn tham gia nữa.
546
00:44:24,810 --> 00:44:25,480
Tham gia…
547
00:44:26,800 --> 00:44:29,300
À, tôi nói với họ chỉ thị từ trên trời.
548
00:44:29,980 --> 00:44:31,600
Thế nào? Có giúp được không?
549
00:44:32,940 --> 00:44:34,260
Dù cho tôi ngăn cô
550
00:44:35,020 --> 00:44:35,900
chuyện gì cô muốn làm cô vẫn cứ làm mà.
551
00:44:36,020 --> 00:44:39,230
Sao lần nào anh cũng
nghiêm túc và thâm sâu như vậy?
552
00:44:39,230 --> 00:44:40,480
Từ sáng đến tối đều là lo lắng ưu tư,
553
00:44:41,220 --> 00:44:42,100
anh sinh bệnh mất thôi.
554
00:44:42,650 --> 00:44:43,440
Đừng như vậy nữa!
555
00:44:46,150 --> 00:44:46,860
Anh xem bộ đồ này đi.
556
00:44:48,460 --> 00:44:49,760
Vương phi tặng tôi đấy.
557
00:44:49,900 --> 00:44:52,020
Thế nào? Tôi có giống người Goryeo không?
558
00:44:54,480 --> 00:44:55,160
Quay về đi!
559
00:44:56,980 --> 00:44:57,980
Ở đây thế nào?
560
00:45:00,140 --> 00:45:00,660
Chuyện gì?
561
00:45:01,540 --> 00:45:03,380
Ở thế giới của tôi, các cộng sự
562
00:45:03,840 --> 00:45:06,310
sau khi hoàn thành công việc trong ngày
563
00:45:06,310 --> 00:45:07,320
sẽ cùng uống rượu.
564
00:45:08,340 --> 00:45:10,460
Nhưng trong cung không có quán rượu
565
00:45:10,720 --> 00:45:11,360
thì ở đây sẽ thích hợp.
566
00:45:11,740 --> 00:45:12,920
Mỗi ngày vào lúc này,
567
00:45:14,000 --> 00:45:15,980
mỗi ngày vào giờ này, gặp nhau ở đây thì tốt rồi.
568
00:45:17,020 --> 00:45:18,100
Gặp nhau rồi làm gì?
569
00:45:18,440 --> 00:45:19,840
Xác nhận người nào đáng sợ như vậy,
570
00:45:20,060 --> 00:45:21,720
nói đôi điều về chuyện ngày mai phải làm.
571
00:45:22,000 --> 00:45:23,620
Động viên công việc của nhau.
572
00:45:25,120 --> 00:45:26,840
Tạm thời e là tôi rất bận.
573
00:45:29,690 --> 00:45:30,280
Tôi biết rồi.
574
00:45:31,600 --> 00:45:32,500
Tôi từng nói
575
00:45:34,150 --> 00:45:36,200
chỉ có một người biết tất cả những chuyện này.
576
00:45:37,540 --> 00:45:38,780
Đó chính là người bảo vệ cho vua.
577
00:45:40,880 --> 00:45:42,200
Tôi nghe nói cô làm rất tốt.
578
00:45:42,860 --> 00:45:44,540
Khả năng nói dối, vô cùng tốt.
579
00:45:44,960 --> 00:45:49,040
Thế nên anh lại muốn đối đầu với chúng một mình?
580
00:45:50,320 --> 00:45:54,320
So với tìm kiếm, chờ đợi có khả năng thắng nhiều hơn.
581
00:45:54,560 --> 00:45:56,920
Nếu đánh nhau, có thể đánh thắng không?
582
00:45:57,840 --> 00:46:00,500
Nếu đánh nghiêm túc, tôi nghĩ tôi sẽ không thua.
583
00:46:06,860 --> 00:46:07,580
Xin hãy nhấc tà áo lên một chút.
584
00:46:12,240 --> 00:46:13,350
Anh làm gì vậy?
585
00:46:13,480 --> 00:46:14,960
Ngoan ngoãn đứng yên đi!
586
00:46:16,240 --> 00:46:17,680
Đó không phải là đao sao?
587
00:46:18,400 --> 00:46:19,080
Rút ra thử xem!
588
00:46:25,020 --> 00:46:26,400
Anh bảo xem, tôi nên dùng nó thế nào?
589
00:46:26,800 --> 00:46:28,260
Lúc nguy cấp thì sử dụng.
590
00:46:29,280 --> 00:46:31,320
Anh này! Tôi chỉ là một bác sĩ.
591
00:46:31,740 --> 00:46:33,340
Anh bảo tôi đâm người à?
592
00:46:33,400 --> 00:46:34,740
Khi khẩn cấp, cứ đâm rồi tính sau.
593
00:46:35,180 --> 00:46:36,620
Sau đó có chữa hay không, thì tuỳ cô vậy.
594
00:46:38,500 --> 00:46:39,760
Không phải cô cũng làm vậy với tôi sao?
595
00:46:39,940 --> 00:46:41,720
Không phải anh nói tôi không biết dùng
596
00:46:41,940 --> 00:46:43,020
thì đừng bảo tôi đâm sao?
597
00:46:43,300 --> 00:46:44,420
Tôi sẽ dạy cô.
598
00:46:46,180 --> 00:46:47,800
Không biết có thể ngày nào cũng đến không
599
00:46:48,560 --> 00:46:50,320
nhưng nếu có thể đến, tôi sẽ ở đây.
600
00:46:53,620 --> 00:46:55,260
Đừng rời xa họ quá.
601
00:46:55,980 --> 00:46:58,460
Nếu cách xa ba bước,
bọn họ sẽ khó bảo vệ được cô.
602
00:47:01,460 --> 00:47:02,080
Này!
603
00:47:05,900 --> 00:47:06,600
Bảo trọng nhé!
604
00:47:21,080 --> 00:47:22,600
Đừng uống nữa!
605
00:47:23,140 --> 00:47:25,190
Chỉ biết uống rượu!
Trông cái mũi đỏ của huynh kìa!
606
00:47:25,190 --> 00:47:26,340
Thật là!
607
00:47:26,680 --> 00:47:28,480
Ôi trời!
608
00:47:28,480 --> 00:47:29,160
Cái người này!
609
00:47:30,480 --> 00:47:31,160
Điệt nhi!
610
00:47:33,400 --> 00:47:36,040
Ngươi có chắc bọn chúng
có chủ ý đánh ngươi không?
611
00:47:36,700 --> 00:47:37,320
E là vậy.
612
00:47:37,560 --> 00:47:39,760
Tổng cộng là bảy tên đúng không?
613
00:47:40,230 --> 00:47:41,180
Nhiều quá!
614
00:47:42,260 --> 00:47:45,100
Tuy bọn chúng thành thạo đột kích,
615
00:47:45,100 --> 00:47:50,690
nhưng một chọi một,
vẫn có lợi với Choi Young ngươi.
616
00:47:50,730 --> 00:47:51,810
Vấn đề là
617
00:47:51,810 --> 00:47:52,690
khi một chọi một
618
00:47:52,690 --> 00:47:54,000
gã bên cạnh sẽ tấn công lén.
619
00:47:54,260 --> 00:47:57,820
Thế nên mới cần chúng ta giúp đỡ.
620
00:47:57,900 --> 00:47:58,520
Điệt nhi này,
621
00:47:58,520 --> 00:48:01,540
Mỗi lần chỉ cần cho một tên đuổi
theo ngươi là được phải không?
622
00:48:02,320 --> 00:48:07,560
Chúng ta chỉ giúp đỡ ngươi chút xíu thôi đó, biết chưa?
623
00:48:07,930 --> 00:48:15,220
Bọn ta không muốn có dây mơ rễ
má gì với bọn sát thủ ác ôn đó.
624
00:48:17,650 --> 00:48:21,160
Điệt nhi, có chuyện gì vui mà ngươi
không ngậm miệng lại được vậy?
625
00:48:22,190 --> 00:48:25,160
Có hai vị giúp đỡ đương nhiên là vui rồi.
626
00:48:25,520 --> 00:48:27,900
Tiểu tử ngươi nói linh tinh gì đấy?
627
00:48:27,900 --> 00:48:29,680
Nói thẳng ra,
628
00:48:29,800 --> 00:48:31,540
chẳng phải thời gian qua luôn rất tẻ nhạt sao?
629
00:48:31,840 --> 00:48:34,480
Kiếm tiền làm gì? Không có chỗ tiêu tiền.
630
00:48:34,480 --> 00:48:36,680
Bọn chúng là sát thủ đó.
631
00:48:36,880 --> 00:48:38,700
Tên tiểu tử muốn đánh nhau với sát thủ này
632
00:48:38,960 --> 00:48:39,980
còn nói cạnh nói khoé nữa.
633
00:48:40,150 --> 00:48:40,760
Này
634
00:48:40,840 --> 00:48:42,440
Vừa nhìn là biết đang vui rồi.
635
00:48:42,800 --> 00:48:46,120
Tên tiểu tử này muốn chết sao?
636
00:48:46,610 --> 00:48:48,150
Chúng ta đi!
637
00:48:48,520 --> 00:48:51,020
Chuẩn bị cơm cho ngươi rồi. Ăn mau đi rồi đi!
638
00:48:51,400 --> 00:48:55,190
Phải đánh cả đêm, ăn vào mới có sức đánh thắng.
639
00:48:55,360 --> 00:48:57,020
Còn làm gì đó? Đi mau lên!
640
00:48:57,020 --> 00:48:59,300
Thật là! Tính tình gì mà thối tha.
641
00:49:08,400 --> 00:49:10,420
Mạch có 24 loại.
642
00:49:10,680 --> 00:49:11,920
Chắc người biết tốc độ đúng không?
643
00:49:12,440 --> 00:49:14,840
Đó là điều chúng ta cần đo. Tốc độ, cường độ.
644
00:49:15,600 --> 00:49:17,340
Mạch trầm hay là mạch phù
645
00:49:17,660 --> 00:49:20,820
cảm giác như là như châu lăn hay là như chém trúc.
646
00:49:21,040 --> 00:49:23,620
Có mạch cường mạch phù.
647
00:49:24,100 --> 00:49:26,840
Cũng có mạch ban đầu thì yếu sau đó dần dần mạnh lên.
648
00:49:30,690 --> 00:49:31,680
Người có cảm nhận được không?
649
00:49:46,190 --> 00:49:48,560
Từ lúc chúng ta chia tay đến giờ Y tiên vẫn khoẻ chứ?
650
00:49:50,200 --> 00:49:51,120
Sức khoẻ Y tiên thế nào rồi?
651
00:49:51,600 --> 00:49:54,800
Đây là điện Khôn Thành,
nơi ở của Vương phi nương nương.
652
00:49:55,180 --> 00:49:56,220
Sao đại nhân có thể tuỳ tiện xông vào như vậy?
653
00:49:56,400 --> 00:49:57,280
Đương nhiên là đến gặp Y tiên rồi.
654
00:49:58,460 --> 00:50:03,760
Ta nghe nói Y tiên thường nói về tri
thức và thông tin của thiên giới.
655
00:50:07,780 --> 00:50:11,160
Ta cố gắng như vậy mà đến một
câu cũng khó mà nghe được.
656
00:50:12,190 --> 00:50:14,380
Đối đãi một cách long trọng cũng không được,
657
00:50:14,980 --> 00:50:16,200
uy hiếp cũng không được.
658
00:50:17,060 --> 00:50:18,960
Vậy thì… rốt cuộc phải làm thế nào?
659
00:50:20,380 --> 00:50:21,140
Tôi đã nói rồi còn gì.
660
00:50:21,840 --> 00:50:22,960
Hãy trả lại sổ tay cho tôi.
661
00:50:23,240 --> 00:50:24,700
Như vậy chúng ta có thể nói chuyện tử tế với nhau.
662
00:50:25,040 --> 00:50:27,020
Thật sự chỉ có cách đó thôi sao?
663
00:50:28,620 --> 00:50:30,060
Thế này còn ra thể thống gì nữa?
664
00:50:33,270 --> 00:50:35,380
Thần xin thỉnh an sức khoẻ Vương phi nương nương.
665
00:50:35,600 --> 00:50:36,920
Thần là Ki Chul
666
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
Những người canh giữ điện Khôn
Thành đang làm cái gì vậy hả?
667
00:50:45,480 --> 00:50:47,960
Sao có thể dễ dàng
để người khác vào đây như vậy?
668
00:50:54,810 --> 00:50:55,820
Deok Seong Phủ viện quân đại nhân.
669
00:50:58,640 --> 00:51:00,420
Hoàng thượng triệu kiến đại nhân.
670
00:51:01,260 --> 00:51:03,280
Xin hãy đến Khang An điện.
671
00:51:07,480 --> 00:51:12,540
Xem ra ngay từ đầu tại hạ và Y tiên
đã có một vài điểm không hợp.
672
00:51:13,620 --> 00:51:16,270
Sau này chúng ta sẽ nói chuyện đàng hoàng.
673
00:51:16,360 --> 00:51:17,780
Tại hạ cáo từ.
674
00:51:30,920 --> 00:51:32,400
Người đó sao lại đến đây?
675
00:51:32,760 --> 00:51:33,700
Ta không rõ.
676
00:51:35,320 --> 00:51:36,740
Vốn ông ta đã là
một người không khác gì một con rắn.
677
00:51:37,400 --> 00:51:39,640
Liệu có phải đã xảy ra
chuyện gì với người đó không?
678
00:51:40,320 --> 00:51:43,120
Thế nên ông ta mới cười khó coi như vậy?
679
00:51:52,800 --> 00:51:55,380
Cung điện của ta đã trở thành
hoa viên của ngươi rồi nhỉ?
680
00:51:55,860 --> 00:51:56,620
Xin người bớt giận, thưa điện hạ.
681
00:51:57,540 --> 00:51:57,960
Sao?
682
00:51:58,900 --> 00:52:02,220
Ngươi đến thăm dò xem còn có
ai có thể giết được hay không?
683
00:52:02,400 --> 00:52:05,520
Thần chẳng qua là đến xem
Y tiên có khoẻ hay không thôi.
684
00:52:06,320 --> 00:52:08,360
Đến khi nào ngươi mới có thể chập nhận được?
685
00:52:09,140 --> 00:52:14,460
Xung quanh ta không tồn tại người bị
dao động vì sự uy hiếp của ngươi.
686
00:52:15,190 --> 00:52:16,400
Người có tự tin không?
687
00:52:18,350 --> 00:52:20,560
Đại tướng Woo Dal Chi hiện không ở bên cạnh Người,
688
00:52:21,730 --> 00:52:28,190
e rằng hắn đang bôn ba khắp nơi để giải quyết
chuyện vượt qua cửa biển của điện hạ.
689
00:52:29,100 --> 00:52:30,060
Cho dù có trung thành đến đâu,
690
00:52:30,560 --> 00:52:32,220
Phải trải qua thêm vài lần những chuyện thế này,
691
00:52:32,560 --> 00:52:34,000
e rằng cũng sẽ trở nên chán ghét.
692
00:52:37,150 --> 00:52:38,680
Y tiên là người thông minh.
693
00:52:39,690 --> 00:52:41,480
Chắc chẳng mấy chốc sẽ phát giác ra.
694
00:52:42,650 --> 00:52:45,500
Rốt cuộc sức mạnh có thể bảo vệ
bản thân mình nằm trong tay ai.
695
00:52:46,760 --> 00:52:48,200
Bây giờ ta đã hiểu rồi.
696
00:52:50,440 --> 00:52:54,060
Thì ra hôm nay ngươi đến đây
là để tìm khuyết điểm của ta.
697
00:52:58,100 --> 00:53:01,620
Tỷ tỷ làm hoàng hậu
nhà Nguyên của thần truyền tin đến,
698
00:53:02,560 --> 00:53:05,040
hỏi thần rằng vị mua mới lên ngôi
có dễ hầu hạ không.
699
00:53:05,900 --> 00:53:08,900
Liệu Goryeo có cần một vị vua tốt hơn không?
700
00:53:18,810 --> 00:53:19,840
Để ta làm.
701
00:54:04,810 --> 00:54:05,700
Thượng cung Choi.
702
00:54:06,060 --> 00:54:07,060
Vâng. Thưa nương nương.
703
00:54:07,600 --> 00:54:09,600
Những nữ nhân bình thường sẽ làm thế nào?
704
00:54:10,150 --> 00:54:12,340
Ý của nương nương là…
705
00:54:13,230 --> 00:54:15,960
Khi phu quân mệt mỏi hoặc nhụt chí
706
00:54:16,350 --> 00:54:19,230
thì nên làm gì…
707
00:54:19,810 --> 00:54:20,960
Cái đó thì…
708
00:54:21,770 --> 00:54:23,580
Tiểu nhân không hiểu lắm về mặt này.
709
00:54:25,480 --> 00:54:26,560
Ngươi thành hôn rồi đúng không?
710
00:54:27,840 --> 00:54:29,420
Vâng. Tiểu nhân đã thành hôn rồi.
711
00:54:29,880 --> 00:54:32,300
Lúc ngươi mệt mỏi hoặc nhụt chí,
712
00:54:32,680 --> 00:54:33,800
vợ ngươi đã làm gì cho ngươi?
713
00:54:34,260 --> 00:54:34,900
Cái đó…
714
00:54:35,760 --> 00:54:37,820
Vợ của vi thần…
715
00:54:40,620 --> 00:54:42,360
Sẽ bày một bàn rượu.
716
00:54:43,260 --> 00:54:44,620
Hắn ta nói là bàn rượu.
717
00:54:46,800 --> 00:54:47,600
Rượu?
718
00:54:48,760 --> 00:54:49,660
Rượu gì?
719
00:54:51,000 --> 00:54:53,520
Có một loại rượu tên là rượu Lê Hoa được ủ từ men gạo.
720
00:54:53,820 --> 00:54:58,500
Hoặc loại Soju được đem đến
từ nơi xa xôi cũng không tồi.
721
00:55:01,720 --> 00:55:04,340
Nếu nhận được một bàn rượu thì
tâm trạng sẽ trở nên tốt hơn sao?
722
00:55:07,380 --> 00:55:08,800
Nương nương đang hỏi đó.
723
00:55:10,320 --> 00:55:10,880
Cái đó…
724
00:55:11,620 --> 00:55:14,240
Không phải chỉ là vì tiệc rượu…
725
00:55:15,360 --> 00:55:16,240
Mà là…
726
00:55:17,040 --> 00:55:19,560
Sau khi cùng nhau uống rượu…
727
00:55:22,140 --> 00:55:24,260
Sau khi hơi say…
728
00:55:31,000 --> 00:55:33,120
Xin thứ tội cho vi thần không thể trả
lời tiếp câu hỏi của nương nương.
729
00:55:33,460 --> 00:55:34,700
Xin nương nương hãy thu lại mệnh lệnh.
730
00:55:36,360 --> 00:55:38,140
Ta đã hỏi điều gì không phải sao?
731
00:55:38,800 --> 00:55:42,420
Cái đó thì có gì to tát mà ngươi nói
là không thể trả lời tiếp được hả?
732
00:55:42,810 --> 00:55:45,060
Làm cho nương nương không vui rồi.
733
00:55:46,080 --> 00:55:48,400
Sau khi hơi say rồi thì thế nào?
734
00:55:49,500 --> 00:55:50,200
Nương nương!
735
00:55:51,320 --> 00:55:51,860
Ngươi nói đi
736
00:55:53,260 --> 00:55:59,300
Vi thần và thê tử sẽ cùng vào giường ngủ…
737
00:56:05,580 --> 00:56:06,760
Hoàng thượng giá lâm.
738
00:56:18,060 --> 00:56:19,440
Xảy ra chuyện gì vậy?
739
00:56:29,100 --> 00:56:30,540
- Thượng cung Choi!
- Nương nương!
740
00:56:30,770 --> 00:56:31,440
Thượng cung Choi!
741
00:56:38,220 --> 00:56:41,860
Do Chil! Ta đang hỏi ngươi
xảy ra chuyện gì vậy?
742
00:56:43,040 --> 00:56:43,540
Mau nói đi.
743
00:56:45,100 --> 00:56:46,120
Điện hạ!
744
00:56:49,260 --> 00:56:51,340
Xin hãy ban cho thần cái chết.
745
00:57:02,740 --> 00:57:04,340
Là Deok Seung quân đại nhân phải không?
746
00:57:08,520 --> 00:57:11,300
Bọn ta là người của Deok Seong Phủ viện quân.
747
00:57:12,220 --> 00:57:13,660
Trước đó chúng ta đã
gửi cho đại nhân một phong thư,
748
00:57:13,880 --> 00:57:14,740
đại nhân đã nhận được chưa vậy?
749
00:57:19,360 --> 00:57:21,600
Bọn ta phụng mệnh
mời đại nhân ghé phủ một chuyến.
750
00:57:23,600 --> 00:57:24,900
Đại nhân biết cưỡi ngựa không?
751
00:57:25,540 --> 00:57:27,740
Hay là bọn ta chuẩn bị xe ngựa cho đại nhân?
752
00:57:28,340 --> 00:57:30,280
“Sơn Trùng Thuỷ Phục Nghi Vô Lộ”
753
00:57:30,820 --> 00:57:32,660
“Liễu m Hoa Minh Hựu Nhất Thôn”.
754
00:57:36,440 --> 00:57:40,140
Núi trùng trùng, sông điệp điệp,
không có đường đi.
755
00:57:43,120 --> 00:57:46,780
Lại thấy một thôn làng mà cành liễu xanh
xanh, màu hoa đỏ rực khắp nơi.
756
00:57:59,980 --> 00:58:01,120
Ông ta đang nói cái gì vậy?
757
00:58:39,480 --> 00:58:41,320
Không khí thật là dễ chịu.
758
00:59:31,140 --> 00:59:31,580
Ba!
759
00:59:44,800 --> 00:59:47,680
Ngươi thấy dừng lại tại đây thế nào?
760
00:59:49,300 --> 00:59:51,260
Bọn họ cũng vì tiền tài,
761
00:59:52,920 --> 00:59:54,000
nếu chết rồi thì sẽ chẳng lấy được thứ gì cả.
762
01:00:13,520 --> 01:00:15,200
Ta có quen một người.
763
01:00:17,280 --> 01:00:19,360
Người đó nói điều đáng quý nhát trên thế gian này
764
01:00:23,340 --> 01:00:24,040
chính là sự sống.
765
01:00:26,660 --> 01:00:29,800
Nhưng các người và ta lại không biết đạo lý đó.
766
01:00:32,040 --> 01:00:33,320
Đối với chúng ta mà nói, thì “sống”
767
01:00:34,620 --> 01:00:35,640
hay “chết”
768
01:00:36,600 --> 01:00:37,540
đều không có gì khác biệt.
769
01:00:38,660 --> 01:00:39,060
Nhưng…
770
01:00:40,760 --> 01:00:41,500
người đó không như vậy.
771
01:00:43,020 --> 01:00:46,960
“Sự sống” của người đó mới thực sự là sống.
772
01:00:49,040 --> 01:00:49,640
Hơn nữa…
773
01:00:51,320 --> 01:00:52,260
là sống một cách tuyệt vời.
774
01:01:06,960 --> 01:01:07,940
Thế nên
775
01:01:10,400 --> 01:01:12,310
Mỗi khi nhìn thấy người đó ta đều nghĩ
776
01:01:14,300 --> 01:01:14,900
“Đợi đã”.
777
01:01:18,230 --> 01:01:19,860
“Bây giờ ta đang làm gì vậy?”
778
01:01:31,650 --> 01:01:32,060
Bốn!
779
01:01:36,960 --> 01:01:38,980
Cảm giác ngọc trai lăn.
780
01:01:40,640 --> 01:01:42,340
Cảm giác chặt trúc.
781
01:01:45,780 --> 01:01:48,240
Mạch bị ấn mạnh xuống.
782
01:01:49,080 --> 01:01:50,640
Mạch càng ấn càng mạnh.
783
01:02:18,880 --> 01:02:19,340
Năm!
784
01:02:36,760 --> 01:02:37,720
Cô là Y tiên đúng không?
785
01:02:41,320 --> 01:02:42,020
Anh là ai?
786
01:02:44,400 --> 01:02:46,040
Người khác gọi tôi là Deok Seung quân.
787
01:02:47,000 --> 01:02:48,680
Là thúc thúc của đương kim hoàng thượng.
788
01:02:50,120 --> 01:02:50,940
Thúc thúc…
789
01:02:51,720 --> 01:02:53,300
Chính là chú hả?
790
01:02:54,100 --> 01:02:56,980
Nghe nói cô đến từ thiên giới, là thật sao?
791
01:03:02,900 --> 01:03:06,100
Bọn họ nói dùng cái này làm lễ vật thì cô sẽ rất mừng.
792
01:03:10,480 --> 01:03:11,650
Có phải vậy không?
65886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.