All language subtitles for The.Great.Doctor.S01E12.ViE.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-ATTKC_Track05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,700 --> 00:00:05,220 THẦN Y 2 00:01:06,380 --> 00:01:08,160 Tên đó sẽ đến tìm ta cơ đấy. 3 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Tên tiểu tử mà hoàng thượng và Y tiên coi trọng đó, 4 00:01:14,140 --> 00:01:15,100 đại tướng Woo Dal Chi. 5 00:01:15,650 --> 00:01:16,380 Hắn sắp đến đây sao? 6 00:01:17,240 --> 00:01:17,900 Đúng vậy. 7 00:01:18,480 --> 00:01:19,560 Đưa theo thuộc hạ của Woo Dai Chi theo? 8 00:01:20,140 --> 00:01:20,680 Ta không rõ. 9 00:01:23,720 --> 00:01:24,280 Gì vậy? 10 00:01:25,540 --> 00:01:26,280 Có thể là gì nữa? 11 00:01:28,440 --> 00:01:30,760 Nói sẽ liều chết đến tìm ta. 12 00:01:31,980 --> 00:01:32,740 Có người đang xâm nhập. 13 00:01:42,240 --> 00:01:43,880 Tập 12 14 00:02:46,940 --> 00:02:48,300 Hình như không có ai khác xâm nhập. 15 00:02:48,760 --> 00:02:50,820 Tăng cường gấp đôi quân phòng thủ. 16 00:02:51,380 --> 00:02:52,880 Đã không phải khiêu chiến trực diện 17 00:02:54,020 --> 00:02:56,700 cũng không phải là tập kích hoặc đột kích. 18 00:03:02,980 --> 00:03:05,740 Bọn khốn này muốn ăn trộm. 19 00:03:08,060 --> 00:03:08,620 Đại nhân. 20 00:03:13,920 --> 00:03:14,600 Hết rồi phải không? 21 00:03:19,840 --> 00:03:22,540 Trong số người đang xâm nhập, có đứa bé đó không? 22 00:03:23,650 --> 00:03:24,500 Đứa bé có đôi mắt đẹp. 23 00:03:29,400 --> 00:03:30,140 đi thôi. 24 00:03:31,400 --> 00:03:33,300 Mắt của sư huynh phát sáng rồi. 25 00:03:35,020 --> 00:03:36,400 Chúng ta phải đi thưởng ngoạn. 26 00:03:47,400 --> 00:03:48,540 Lẽ nào đến tìm số dụng cụ này? 27 00:03:50,350 --> 00:03:50,900 Không phải đâu! 28 00:03:55,580 --> 00:03:56,520 Phải rồi. 29 00:03:59,840 --> 00:04:03,280 Xem ra chúng đang rất cần cái này. 30 00:04:05,100 --> 00:04:06,060 Thế nào? 31 00:04:07,880 --> 00:04:09,600 Có cần cử người đi lục soát không? 32 00:04:09,720 --> 00:04:11,820 Hay trì hoãn chuyến đi hôm nay? 33 00:04:12,280 --> 00:04:14,780 Bọn chúng đều hành động cùng một giờ vào mỗi sáng. 34 00:04:15,100 --> 00:04:18,240 Thế nên không chừng đối phương đã biết tối nay sư huynh sẽ xuất hành. 35 00:04:18,500 --> 00:04:19,440 Chắc là thế rồi. 36 00:04:19,770 --> 00:04:20,440 Vậy thì không lẽ 37 00:04:21,020 --> 00:04:23,650 bọn chúng muốn nhân cơ hội không có sư huynh tiến hành trộm cướp? 38 00:04:23,720 --> 00:04:24,380 Khoan nào! 39 00:04:26,600 --> 00:04:28,440 Là người suy nghĩ nhanh nhạy. 40 00:04:29,980 --> 00:04:33,280 Chỉ muốn nhân cơ hội không có ta mà ăn trộm. 41 00:04:35,260 --> 00:04:36,240 Chuyện này chẳng phải rất chán sao? 42 00:04:39,480 --> 00:04:40,400 Thế là xong chuyện sao? 43 00:04:41,400 --> 00:04:41,960 Chắc là vậy. 44 00:04:42,520 --> 00:04:44,360 Bảo chúng ta giả vờ thâm nhập. 45 00:04:45,220 --> 00:04:46,200 Với mức độ này chắc cũng được rồi. 46 00:04:46,480 --> 00:04:47,220 Chuyện giả vờ thâm nhập ấy. 47 00:04:48,270 --> 00:04:50,160 Vậy sao đó thì sao? 48 00:04:53,360 --> 00:04:54,520 Ta cũng không biết! 49 00:04:54,900 --> 00:04:55,940 Không phải ngươi cũng cùng nghe sao? 50 00:04:56,650 --> 00:04:58,900 Nhưng tại sao ta luôn biết nhiều hơn ngươi vậy? 51 00:05:00,040 --> 00:05:01,100 Bực bội quá! 52 00:05:06,640 --> 00:05:10,160 Tiểu tử đó bảo ta đưa sổ tay đi. 53 00:05:11,040 --> 00:05:14,660 Bảo ta mang theo sổ tay, lặng lẽ gặp mặt. 54 00:05:14,940 --> 00:05:15,880 Ý huynh là gì? 55 00:05:16,270 --> 00:05:18,020 Vậy bọn trộm lúc nãy là sao? 56 00:05:18,180 --> 00:05:19,440 Hoặc là đích thân đưa đến 57 00:05:20,080 --> 00:05:22,080 hoặc là chờ bị cướp. 58 00:05:25,380 --> 00:05:28,320 Đương nhiên ta phải đích thân đưa đến rồi 59 00:05:38,230 --> 00:05:39,400 Ở đây. 60 00:05:39,480 --> 00:05:39,960 Ừ. Ở đây. 61 00:05:40,940 --> 00:05:41,900 Không được động đậy. 62 00:05:42,020 --> 00:05:43,520 Dù có chuyện gì xảy ra cũng không được nhúng tay vào! 63 00:05:44,340 --> 00:05:45,000 Chỉ là chờ đợi? 64 00:05:45,350 --> 00:05:46,640 Đứng sát vào đây. 65 00:05:47,380 --> 00:05:49,000 Chắc chắn ngươi có thể làm tốt. 66 00:05:49,440 --> 00:05:50,860 Dù ta xảy ra chuyện gì, ngươi cũng không được ra. 67 00:05:51,100 --> 00:05:52,770 Phải trốn thật kỹ. 68 00:05:52,900 --> 00:05:53,640 Tại sao phải làm vậy? 69 00:05:53,800 --> 00:05:55,160 Nấp đi rồi sẽ biết. 70 00:05:55,220 --> 00:05:55,620 Biết gì? 71 00:05:56,760 --> 00:06:00,140 Khi tất cả kết thúc, ngươi phải tìm một vật. 72 00:06:00,460 --> 00:06:01,840 Sau đó đưa vật ấy đến cho một người. 73 00:06:03,100 --> 00:06:03,740 Đã hiểu chưa? 74 00:09:11,420 --> 00:09:13,920 Ở đâu vậy? Đại tướng của các anh ở đâu? 75 00:09:15,060 --> 00:09:17,620 Không phải ngày nào anh cúng đi theo sao? Tại sao anh lại ở đâu một mình? 76 00:09:18,120 --> 00:09:19,420 Đại tướng không cho tôi theo. Thế nên... 77 00:09:19,880 --> 00:09:20,560 Tôi không đi được. 78 00:09:24,900 --> 00:09:27,520 Ở đâu? Ở đâu rồi? 79 00:09:28,350 --> 00:09:29,160 Thật là! 80 00:10:14,180 --> 00:10:15,400 Ngươi chờ lâu rồi phải không? 81 00:10:15,840 --> 00:10:16,960 Đại nhân đến đây một mình? 82 00:10:17,260 --> 00:10:19,700 Nếu ta không dựa vào thực lực chính mình đối phó ngươi 83 00:10:20,540 --> 00:10:22,740 thì dù ngươi chết, ngươi cũng không nhận thua có đúng không? 84 00:10:25,620 --> 00:10:28,920 Ta nghe nói ngươi liều chết đến tìm ta. 85 00:10:30,380 --> 00:10:32,640 Và đại nhân có cài cả gian tế. 86 00:10:34,120 --> 00:10:37,480 Tại sao ngươi phải đặt cược tính mạng đến tìm ta? 87 00:10:39,190 --> 00:10:40,820 Phải cược cả tính mạng, 88 00:10:41,760 --> 00:10:43,680 Ta mới giết được đại nhân có đúng không? 89 00:10:44,340 --> 00:10:46,380 Tại sao ngươi muốn giết ta đến vậy? 90 00:10:48,850 --> 00:10:51,200 Nghe nói nhóm Thất sát vào Gae Kyung. 91 00:10:51,920 --> 00:10:54,820 Ta nghĩ liệu có phải do đại nhân gọi đến. 92 00:10:55,060 --> 00:10:56,940 Đúng vậy. Do ta gọi đến. 93 00:10:57,560 --> 00:11:01,520 Đại nhân định giết sạch người đứng về phía hoàng thượng? 94 00:11:01,800 --> 00:11:04,190 Đúng vậy. Ta định như vậy. 95 00:11:04,340 --> 00:11:06,600 Dù cho là hàng chục hàng trăm người? 96 00:11:09,080 --> 00:11:11,640 Xem ra ngươi vẫn là người đàn ông cảm tính. 97 00:11:12,700 --> 00:11:15,540 Yếu đuối như vậy sao có thể làm võ sĩ bao nhiêu năm nay. 98 00:11:15,740 --> 00:11:18,240 Coi tính mạng bách tính như cỏ rác. 99 00:11:19,200 --> 00:11:20,660 Rốt cuộc đại nhân đang muốn có gì? 100 00:11:21,960 --> 00:11:23,260 Ngươi đón thử xem. 101 00:11:23,820 --> 00:11:25,200 Có nhất thiết làm cho điện hạ 102 00:11:26,160 --> 00:11:28,020 phục tùng đại nhân mà không từ thủ đoạn nào? 103 00:11:28,520 --> 00:11:30,080 Có thể như vậy càng tốt. 104 00:11:30,980 --> 00:11:32,960 Nhưng không chỉ có vậy. 105 00:11:34,480 --> 00:11:37,810 Quả nhiên, ta nghĩ không sai. 106 00:11:38,100 --> 00:11:38,900 Ngươi nghĩ gì? 107 00:11:39,200 --> 00:11:40,320 Chỉ cần giết đại nhân, 108 00:11:41,480 --> 00:11:44,540 thì thế đạo này có thể yên ổn hơn chút. 109 00:11:48,020 --> 00:11:48,420 Phải rồi. 110 00:11:49,080 --> 00:11:50,220 Cái bẫy ở đâu? 111 00:11:51,300 --> 00:11:54,900 Ngươi liều chết chờ ta trên con đường ta buộc phải qua. 112 00:11:55,300 --> 00:11:57,340 Chí ít ngươi cũng nên chuẩn bị một cái bẫy. 113 00:11:58,440 --> 00:11:59,260 Ta từ bỏ rồi. 114 00:11:59,620 --> 00:12:00,260 Tại sao? 115 00:12:00,500 --> 00:12:04,220 Sử dụng bẫy chứng tỏ vẫn còn lưu luyến trần thế. 116 00:12:06,140 --> 00:12:07,700 Nếu đối phó đại nhân mà vẫn còn lưu luyến, 117 00:12:08,660 --> 00:12:10,140 mà đại nhân cao cường vậy. 118 00:12:11,020 --> 00:12:12,800 Rốt cuộc ngươi vẫn là muốn chết. 119 00:12:13,300 --> 00:12:14,300 Ta hỏi đại nhân lần cuối. 120 00:12:14,840 --> 00:12:15,380 Sổ tay Y tiên 121 00:12:15,860 --> 00:12:18,460 đại nhân có mang đến không? 122 00:12:20,440 --> 00:12:21,240 Đã đưa đến rồi. 123 00:12:22,600 --> 00:12:23,220 Vậy thì tốt rồi. 124 00:14:33,900 --> 00:14:34,780 Dừng lại! 125 00:14:35,810 --> 00:14:36,350 Y tiên 126 00:14:36,800 --> 00:14:37,440 Anh cũng vậy! 127 00:14:39,270 --> 00:14:39,880 Không được đến gần! 128 00:14:44,500 --> 00:14:48,120 Hai người dừng lại đi! Tôi xin hai người đừng đánh nhau nữa. 129 00:14:50,520 --> 00:14:53,080 Đao rất nguy hiểm, hãy đưa ta... 130 00:14:54,100 --> 00:14:57,300 Tôi là đại phu Thiên Giới. 131 00:14:58,500 --> 00:15:03,620 Tôi rất rõ cắt vào đâu không đau lại còn chết nhanh. 132 00:15:05,800 --> 00:15:07,980 Thế nên Y tiên muốn chết? 133 00:15:09,960 --> 00:15:11,560 Ông muốn cho tôi chết phải không? 134 00:15:18,900 --> 00:15:20,400 Vậy ngươi có thể trả lời ta được không? 135 00:15:21,900 --> 00:15:23,040 Khi nào ta sẽ chết? 136 00:15:25,560 --> 00:15:27,900 Chí ít ngươi cũng phải trả lời được vấn đề của ta 137 00:15:27,900 --> 00:15:29,420 Ta mới có thể tha chết cho ngươi chứ? 138 00:15:31,180 --> 00:15:35,440 Khoảng 4 năm, à không, sau 5 năm nữa. 139 00:15:38,820 --> 00:15:40,580 Ta sẽ chết trong tay ai? 140 00:15:46,940 --> 00:15:49,620 Ta sẽ chết sau tên hoàng thượng đang ngồi trên ngai hiện giờ? 141 00:15:51,840 --> 00:15:52,380 Đúng vậy. 142 00:15:52,720 --> 00:15:55,940 Vậy có nghĩa là kẻ nào giết ta, thì người đó làm hoàng thượng rồi. 143 00:15:58,960 --> 00:16:01,040 Ngươi hỏi ta đang làm gì đúng không? 144 00:16:02,640 --> 00:16:03,380 Bây giờ ta đang 145 00:16:04,520 --> 00:16:06,340 thử xem có thể thay đổi lịch sử thế giới trên trời 146 00:16:07,220 --> 00:16:09,680 mà nữ nhân này nói không. 147 00:16:10,420 --> 00:16:16,460 Nếu ta có thể thay đổi lịch sử mà trên trời đã ghi lại 148 00:16:17,720 --> 00:16:21,140 đến lúc đó những gì chúng ta cùng nói, có lẽ sẽ nhiều hơn. 149 00:16:21,980 --> 00:16:25,560 Vì vậy xin ngươi hãy bảo vệ mạng mình cho đến lúc đó. 150 00:16:37,060 --> 00:16:38,100 Cô đang làm gì vậy? 151 00:16:39,190 --> 00:16:40,660 Sao cô lại to gan xen vào chuyện này? 152 00:16:41,340 --> 00:16:43,240 Còn to gan đến mức tự kề dao vào cổ mình. 153 00:16:44,940 --> 00:16:46,150 Cô muốn chết sao? 154 00:16:46,150 --> 00:16:48,240 Người muốn chết không phải là anh sao? 155 00:16:50,000 --> 00:16:51,460 Không phải anh đã nói anh cũng không đánh lại hắn sao? 156 00:16:54,020 --> 00:16:55,060 Sao anh lại như vậy? 157 00:16:55,760 --> 00:16:57,600 Anh đánh một mình xong rồi chết luôn cho xong phải không? 158 00:16:58,860 --> 00:17:00,980 Sao chỉ có thểnghĩ đến bản thân mình như vậy? 159 00:17:09,860 --> 00:17:11,900 Tôi không thể nào thoát khỏi 160 00:17:12,940 --> 00:17:14,520 bàn tay của Deok Seung quân. 161 00:17:15,080 --> 00:17:17,120 Nhưng tôi vẫn nhất quyết một mình bỏ trốn. 162 00:17:17,380 --> 00:17:19,500 Còn nói với anh tôi không cần anh, bảo anh tránh đi. 163 00:17:20,740 --> 00:17:22,540 Nên anh chỉ có thể làm như vậy, có phải không? 164 00:17:25,260 --> 00:17:26,720 Nếu anh chết đi như vậy, 165 00:17:27,880 --> 00:17:29,080 chẳng phải là tôi đã giết anh sao? 166 00:17:33,080 --> 00:17:35,340 Biết rõ tâm trạng của người ở lại như thế nào ma anh còn như vậy. 167 00:17:36,940 --> 00:17:37,800 Anh đúng là đồ tồi. 168 00:18:19,560 --> 00:18:20,320 Đừng làm như vậy. 169 00:18:21,780 --> 00:18:22,960 Không thể động vào. 170 00:18:38,540 --> 00:18:40,200 Có thể sẽ bị đông cứng. 171 00:18:40,640 --> 00:18:44,460 Trước khi máu tuần hoàn trở lại, không được cử động ngón tay. 172 00:18:47,240 --> 00:18:49,180 Tốt nhất là phải ngâm tay trong nước ấm. 173 00:19:00,420 --> 00:19:01,180 Tôi biết rồi. 174 00:20:02,680 --> 00:20:06,660 Tôi nghĩ rằng tôi có thể làm cách là cách đơn giản nhất. 175 00:20:08,720 --> 00:20:09,680 Đánh đổi trước. 176 00:20:11,730 --> 00:20:12,900 Nếu thật sự không được cũng khô ng có cách nào khác. 177 00:20:15,310 --> 00:20:17,380 Từ xưa đến giờ tôi luôn quen suy nghĩ như vậy. 178 00:20:32,840 --> 00:20:34,540 Sau này tôi sẽ không tùy tiện 179 00:20:37,480 --> 00:20:38,360 đánh đổi mạng sống như vậy. 180 00:20:40,600 --> 00:20:41,220 Không bao giờ nữa. 181 00:20:47,420 --> 00:20:47,900 Vì vậy 182 00:20:52,660 --> 00:20:53,360 cô đừng khóc. 183 00:21:26,160 --> 00:21:30,100 Tôi đã nói bao nhiêu lần rồi, không thể dùng nội công. 184 00:21:30,440 --> 00:21:32,000 Dù chỉ là dùng trong chốc lát thôi, 185 00:21:34,200 --> 00:21:37,880 Đệ cứ nghĩ là thực lực của đại huynh thì không cần dùng nội công 186 00:21:37,880 --> 00:21:39,340 vẫn có thể dễ dành đánh bại tên Woo Dal Chi Choi Young đó. 187 00:21:40,190 --> 00:21:42,760 Không phải tên đó lợi hại như vậy chứ? 188 00:21:43,920 --> 00:21:46,360 Khiến đại nhân phải vận hết khí ở đan điền? 189 00:21:49,400 --> 00:21:50,980 Dù thế nào không bao nhiêu lâu nữa 190 00:21:51,440 --> 00:21:53,350 Nguyên triều cũng sẽ diệt vong. 191 00:21:56,520 --> 00:21:57,260 Đại huynh! 192 00:22:08,340 --> 00:22:10,230 Sau đó sẽ đến đến Minh triều. 193 00:22:10,520 --> 00:22:14,340 Nguyên triều sắp diệt vong rồi, Minh triều sẽ bắt đầu. 194 00:22:15,860 --> 00:22:19,980 Anh Ki-chul, anh chết như thế nào tôi cũng nhớ cả. 195 00:22:22,440 --> 00:22:24,920 Nhưng tôi sẽ không cho anh biết. 196 00:22:26,540 --> 00:22:27,040 Tại sao? 197 00:22:27,780 --> 00:22:29,310 Vì anh rất buồn nôn. 198 00:22:31,800 --> 00:22:39,540 Số mạng cuối cùng là do ai đặt ra? 199 00:22:40,080 --> 00:22:40,440 Là ai? 200 00:22:41,540 --> 00:22:42,620 Định như thế nào? 201 00:22:46,940 --> 00:22:49,700 Nếu số mệnh đã được định đoạt thì không thể thay đổi ư? 202 00:22:50,440 --> 00:22:51,240 Tại sao? 203 00:22:54,060 --> 00:22:56,640 Số phận là vua hiện giờ giết ta sao? 204 00:22:57,720 --> 00:22:59,100 Nếu vua như vậy thì thay vua thôi! 205 00:23:00,160 --> 00:23:03,190 Nếu quốc gia hiện giờ muốn giết ta, vậy thì ta thay quốc gia. 206 00:23:07,780 --> 00:23:09,780 Nếu ông trời định như vậy, 207 00:23:11,340 --> 00:23:14,100 ta cũng phải đổi ông trời thôi. 208 00:23:18,700 --> 00:23:20,300 Được rồi. Tôi quyết định rồi. 209 00:23:21,360 --> 00:23:23,480 Tôi sẽ không chạy trốn nữa. 210 00:23:24,820 --> 00:23:25,600 Cô nghĩ đúng rồi. 211 00:23:26,020 --> 00:23:28,220 Vậy nếu tôi không chạy trốn, tôi nên làm thế nào? 212 00:23:28,730 --> 00:23:29,640 Không còn cách nào khác rồi. 213 00:23:30,280 --> 00:23:31,880 Chỉ có thể có sống cố chết đánh nhau đúng không? 214 00:23:32,740 --> 00:23:33,840 Dù là bỏ trốn hay là đánh nhau 215 00:23:34,560 --> 00:23:36,440 thì cô cũng không làm những chuyện đó ngoan ngoãn chờ đợi sao? 216 00:23:36,440 --> 00:23:37,270 Tôi không làm được như vậy. 217 00:23:37,310 --> 00:23:38,700 Tôi không khoanh tay đứng nhìn được. 218 00:23:39,600 --> 00:23:42,740 Tôi không thể nào làm được, vì vậy anh Choi Young à. 219 00:23:43,660 --> 00:23:44,020 Vâng. 220 00:23:44,620 --> 00:23:46,540 Chúng ta làm cộng sự được không? 221 00:23:47,600 --> 00:23:47,960 Sao cơ? 222 00:23:48,380 --> 00:23:49,540 Mục tiêu của tôi hiện giờ 223 00:23:49,720 --> 00:23:52,380 là lấy quyển sổ trong tay Ki-chul. 224 00:23:52,840 --> 00:23:56,640 Còn mục tiêu của ah Choi Young là bảo vệ vua trong tay Ki-chul. 225 00:23:57,020 --> 00:23:57,640 Đúng không? 226 00:23:58,600 --> 00:23:59,620 Hiện giờ thì không sai. 227 00:24:01,020 --> 00:24:04,160 Nhưng gã đó chắc chắn không dễ dàng giao quyển nhật ký. 228 00:24:04,820 --> 00:24:07,000 Vậy là chỉ cần làm cho vua trở nên mạnh mẽ hơn 229 00:24:07,400 --> 00:24:10,340 bắt hắn giao quyển nhật ký thì được rồi đúng không? 230 00:24:11,480 --> 00:24:14,660 Thế mục tiêu của chúng ta giống nhau. 231 00:24:15,840 --> 00:24:19,040 Không còn cách nào nữa, chúng ta chỉ có thể làm cộng sự. 232 00:24:22,270 --> 00:24:24,760 Nói với tôi một lần đi, cộng sự. 233 00:24:28,480 --> 00:24:30,220 Anh không học bất kỳ câu nói nào của Thiên giới thật sao? 234 00:24:30,900 --> 00:24:33,500 Cộng sự, phát âm có khó đâu? 235 00:24:33,980 --> 00:24:36,860 Nhưng như vậy là có ý gì? 236 00:24:37,220 --> 00:24:41,140 Một phe cùng có chung một mục tiêu, cùng chiến đấu. 237 00:24:42,400 --> 00:24:43,660 Ý nghĩa đại khái là vậy. 238 00:24:57,260 --> 00:24:58,220 tạm thời ngồi xem sao. 239 00:24:59,200 --> 00:24:59,480 Gì cơ? 240 00:25:00,500 --> 00:25:03,340 Tôi đã cứu mạng anh rồi, chút chuyện thế này anh cũng không làm được sao? 241 00:25:09,120 --> 00:25:09,820 Nhưng mà, 242 00:25:10,150 --> 00:25:13,000 nếu làm cộng sự, có vài chuyện cần phải làm. 243 00:25:13,440 --> 00:25:16,300 Thứ nhất, phải nói ra tất cả với đối phương. 244 00:25:16,740 --> 00:25:19,310 Ví dụ như là, nếu bây giờ đưa ai đi đâu 245 00:25:19,310 --> 00:25:21,620 thì phải cho đối phương biết đi đâu, tại sao. 246 00:25:23,980 --> 00:25:25,060 Phải đến Khang An điện. 247 00:25:25,860 --> 00:25:29,720 Đến đó thỉnh cầu vương phi nương nương cùng giúp đỡ bảo vệ cô. 248 00:25:30,620 --> 00:25:32,240 Tốt lắm! Làm tốt lắm! 249 00:25:33,020 --> 00:25:33,940 Thế thì điều thứ hai 250 00:25:34,320 --> 00:25:36,620 Cộng sự phải bảo vệ đối phương. 251 00:25:38,320 --> 00:25:39,740 Phải bảo vệ lẫn nhau? 252 00:25:40,020 --> 00:25:42,320 Không phải tôi đã nói với anh rồi sao? Phải cùng nhau chiến đấu 253 00:25:42,680 --> 00:25:46,320 Không thể không nói lời nào một mình đi đánh nhau với ai đó. 254 00:25:50,500 --> 00:25:51,420 Tôi sẽ làm như thế. 255 00:25:52,100 --> 00:25:54,200 Nhưng cô cũng phải tuân thủ điều này. 256 00:25:54,820 --> 00:25:57,620 Cô không thể không nói lời nào đã hành động một mình. 257 00:25:58,700 --> 00:25:59,240 Tốt thôi 258 00:25:59,980 --> 00:26:01,360 Nào! Bắt tay! 259 00:26:02,680 --> 00:26:06,720 Cái bắt tay này không phải là dung khi gặp nhau và chia tay sao? 260 00:26:07,620 --> 00:26:09,520 “tốt lắm, chúng ta sẽ hợp tác tốt”. 261 00:26:09,520 --> 00:26:10,620 Những lúc này sẽ dùng. 262 00:26:10,770 --> 00:26:11,180 Nào! 263 00:26:15,100 --> 00:26:18,640 Bắt tay như thế này, dùng sức lắc lắc là được. 264 00:26:21,500 --> 00:26:23,540 Không phải cô nói sẽ giúp đỡ nhau sao? 265 00:26:24,280 --> 00:26:28,440 Đúng rồi. Anh bảo vệ tôi. Tôi bảo bảo vệ anh. 266 00:26:28,440 --> 00:26:29,420 Đó chính là cộng sự. 267 00:26:30,620 --> 00:26:34,080 Vậy cô có thể giữ thể diện giúp tôi không? 268 00:26:54,900 --> 00:26:56,800 Nghe nói ngươi một mình bỏ đi? 269 00:26:57,200 --> 00:26:58,260 Vốn dĩ tôi định ra đi. 270 00:26:58,460 --> 00:26:59,400 Nhưng trên đường 271 00:27:00,420 --> 00:27:03,300 nghe tin anh ta gặp nguy hiểm, nên tôt lại quay về lại. 272 00:27:05,080 --> 00:27:05,800 Cả đêm tôi mệt chết đi được. 273 00:27:06,220 --> 00:27:08,680 Sao vậy? Có chuyện gì sao? 274 00:27:08,840 --> 00:27:09,500 Không có chuyện gì ạ. 275 00:27:09,800 --> 00:27:10,880 Sao có chuyện gì chứ! Con người anh ta... 276 00:27:12,580 --> 00:27:14,650 Đúng là không có chuyện gì ạ. 277 00:27:14,650 --> 00:27:15,660 Tôi biết rồi. 278 00:27:17,940 --> 00:27:20,320 Có tin nói rằng nhóm sát thủ Thất Sát đã vào thành Gea Kyung 279 00:27:20,980 --> 00:27:22,140 Trước khi tiêu diệt bọn chúng 280 00:27:22,620 --> 00:27:24,120 thần thỉnh cầu bệ hạ cho phép Y tiên 281 00:27:24,380 --> 00:27:26,300 ở cùng với Vương phi nương nương. 282 00:27:28,180 --> 00:27:29,140 nàng thấy thế nào? 283 00:27:29,940 --> 00:27:30,760 Thần thiếp đồng ý. 284 00:27:31,820 --> 00:27:34,120 Choi thượng cung và Võ thị nữ đang ở cùng thiếp 285 00:27:34,960 --> 00:27:38,080 Y tiên sẽ được bảo vệ cùng thần thiếp 286 00:27:40,200 --> 00:27:40,760 Nhưng Y tiên. 287 00:27:41,640 --> 00:27:42,000 Vâng. 288 00:27:42,500 --> 00:27:44,920 Chuyện liên quan đến tương lai lần trước ngươi nói 289 00:27:45,500 --> 00:27:46,840 ta có thể tiếp tục hỏi không? 290 00:27:47,640 --> 00:27:50,780 Jo Seon lần trước Y tiên nói, 291 00:27:51,690 --> 00:27:53,040 điều đó có nghĩa là gì? 292 00:27:56,600 --> 00:27:57,960 Có một dất nước như vậy. 293 00:27:58,900 --> 00:28:00,060 Tên là Jo Seon. 294 00:28:00,800 --> 00:28:06,560 Hình như là ở một nơi nào đó ở phía nam Đông Nam Á. 295 00:28:07,260 --> 00:28:10,100 Có rất nhiều nhiều người ở đó. 296 00:28:11,880 --> 00:28:12,480 Điện hạ! 297 00:28:13,920 --> 00:28:14,340 Vâng, Y tiên. 298 00:28:14,860 --> 00:28:16,680 Thực ra tôi không rõ lắm. 299 00:28:17,680 --> 00:28:19,400 Chuyện liên quan tương lai mà tôi nói. 300 00:28:19,720 --> 00:28:20,960 Không rõ thì đừng nói. 301 00:28:21,100 --> 00:28:21,680 Có nghĩa là 302 00:28:22,180 --> 00:28:25,040 tôi không biết sau khi tôi đến đây mới có lương lai như vậy 303 00:28:25,380 --> 00:28:28,400 hay là tôi đã biết chuyện tương lai trước khi tôi đến đây. 304 00:28:28,400 --> 00:28:30,220 Cô không nghe thấy lời tôi nói sao? 305 00:28:30,600 --> 00:28:32,700 Tôi có nói tôi biết điều gì đâu? 306 00:28:33,140 --> 00:28:33,960 Dù vậy đi nữa. 307 00:28:34,640 --> 00:28:36,150 Không lẽ tôi không thể nói là tôi không biết sao? 308 00:28:36,150 --> 00:28:37,900 Chuyện cô không biết tại sao cô lại nói trước mặt điện hạ? 309 00:28:37,900 --> 00:28:40,190 Cái anh này! Làm cộng sự thì anh không thể nói như vậy được. 310 00:28:40,230 --> 00:28:41,980 - Anh như thế này là cưỡng ép tôi - Đừng nói nói nữa! 311 00:28:41,980 --> 00:28:43,120 Gì mà đừng nói nữa! 312 00:29:00,220 --> 00:29:01,900 Thì tôi phải làm thế nào? 313 00:29:02,760 --> 00:29:05,600 Hay tôi sống trong cái thùng nào đó miễn cưỡng mà sống? 314 00:29:06,240 --> 00:29:08,240 Không gặp gỡ ai cũng không nói năng gì? 315 00:29:08,660 --> 00:29:10,100 Nhìn thấy bệnh nhân cũng không động lòng, 316 00:29:10,240 --> 00:29:11,180 cũng không hô hấp? 317 00:29:12,520 --> 00:29:14,860 Lịch sử gì đó, tương lai gì đó, gọi chó đến ăn đi! 318 00:29:15,740 --> 00:29:17,320 Tôi không biết gì cả. 319 00:29:17,580 --> 00:29:18,440 Tôi không muốn sống như vậy, tôi phải tiếp tục sống. 320 00:29:25,940 --> 00:29:26,360 Cái gì? 321 00:29:26,920 --> 00:29:28,440 Mày không hài lòng với quyết định của ta sao? 322 00:29:34,880 --> 00:29:37,840 Người đưa tay ra trước rõ ràng là Y tiên. 323 00:29:38,480 --> 00:29:39,400 Như thế này này! 324 00:29:39,600 --> 00:29:41,880 Sau khi nắm chặt tay đại tướng chúng ta thế này 325 00:29:42,940 --> 00:29:44,160 thì như thế này... 326 00:29:47,440 --> 00:29:48,440 Đại tướng chúng ta đã như vậy sao? 327 00:29:48,480 --> 00:29:49,340 Đúng vậy đấy. 328 00:29:50,780 --> 00:29:52,200 Giữ chặt tay Y tiên rồi vật người sao? 329 00:29:54,100 --> 00:29:55,160 Ui da 330 00:29:56,360 --> 00:29:57,400 tên tiểu tử này! 331 00:29:57,400 --> 00:30:00,080 Đừng nghĩ là mình nhìn thấy rồi bịa đặt lung tung. 332 00:30:00,270 --> 00:30:01,440 Đúng vậy mà. 333 00:30:01,600 --> 00:30:03,380 Đại tướng giữ chặt tay nữ nhân, 334 00:30:04,120 --> 00:30:05,860 hơn nữa còn là tay Y tiên? 335 00:30:07,940 --> 00:30:08,730 Chuyện này không thể nào. 336 00:30:08,730 --> 00:30:10,420 tận mắt tôi nhìn thấy mà. 337 00:30:12,840 --> 00:30:13,440 Ngươi cũng nhìn thấy mà đúng không? 338 00:30:13,900 --> 00:30:16,900 Đại tướng giữ chặt tay Y tiên sau đó vật người đúng không? 339 00:30:17,280 --> 00:30:18,040 Tôi không nhìn thấy. 340 00:30:20,780 --> 00:30:22,160 Tên tiểu tử thối này! 341 00:30:24,150 --> 00:30:25,060 Chuyện đó tôi nhìn thấy rồi. 342 00:30:25,600 --> 00:30:26,650 Ngươi nhìn thấy gì? 343 00:30:26,650 --> 00:30:28,880 Lúc Y tiên cứu đại tướng. 344 00:30:30,400 --> 00:30:31,240 Lúc cứu đại tướng thế nào? 345 00:30:31,720 --> 00:30:33,100 Tên tiểu tử này sao nói nửa vời vậy? 346 00:30:33,620 --> 00:30:38,040 Y tiên đã dùng miệng mình hà hơi vào miệng đại tướng đấy. 347 00:30:38,800 --> 00:30:41,920 Hơn nữa không phải một hai lần mà là rất nhiều lần. 348 00:30:42,800 --> 00:30:44,820 Nên đại tướng mới tỉnh lại được. 349 00:30:45,320 --> 00:30:46,600 Chuyện này tôi đều nhìn thấy cả. 350 00:31:30,980 --> 00:31:32,230 Xem ra Y tiên đi rất đúng lúc nhỉ, 351 00:31:32,230 --> 00:31:34,480 nhân lúc ngươi chưa gây rối. 352 00:31:34,620 --> 00:31:36,560 Chuyện này đúng là ly kỳ thật. 353 00:31:37,760 --> 00:31:43,120 Thế gian này vẫn còn người có thể ngăn cản ngươi. 354 00:31:44,180 --> 00:31:44,580 Không chỉ thế giới này. 355 00:31:45,220 --> 00:31:47,020 Thật khiến người ta phải bận tâm. 356 00:31:48,400 --> 00:31:52,800 Vốn dĩ chỉ cần giải quyết một mình tên Ki Chul thì được rồi. 357 00:31:52,900 --> 00:31:55,880 Nhưng hôm nay điệt nhi phải giải quyết từng người một. 358 00:31:56,620 --> 00:31:58,600 Ngươi muốn cùng chết chung hay sao? 359 00:31:59,040 --> 00:32:00,690 Ngươi còn muốn khoe ra? 360 00:32:00,690 --> 00:32:01,400 Đừng đánh nữa! 361 00:32:01,940 --> 00:32:03,440 Điệt nhi hiện giờ đang bận gần chết đây. 362 00:32:04,080 --> 00:32:06,960 Đầu tiên phải di chuyển những người tham gia Thư yến. 363 00:32:07,260 --> 00:32:08,960 Nếu cần thiết, ta sẽ giao Võ thị nữ cho ngươi. 364 00:32:09,760 --> 00:32:11,400 Đối thủ là Thất Sát đấy. 365 00:32:11,480 --> 00:32:16,190 Vấn đề là không tìm ra nơi ẩn thân của bọn sát thủ đó phải không? 366 00:32:16,280 --> 00:32:18,400 Điểm này chính là vũ khí mạnh nhất của chúng. 367 00:32:18,860 --> 00:32:21,120 Nhìn không thấy, tìm không ra. 368 00:32:22,140 --> 00:32:23,780 Bọn chúng xuất hiện khi nào cần thiết. 369 00:32:24,140 --> 00:32:27,720 Chờ chút, trong chúng ta có gian tế không? 370 00:32:28,120 --> 00:32:29,900 Biết rõ tường tận 371 00:32:30,680 --> 00:32:33,120 chuyện điệt nhi sẽ thí mạng tìm Doek Seung quân. 372 00:32:34,280 --> 00:32:37,220 Sự việc này, là bị tiết lộ ra từ đó. 373 00:32:38,820 --> 00:32:41,340 Thì ta nói đó, ngươi trước mặt Vương phi nương nương. 374 00:32:42,100 --> 00:32:43,340 Bên đó còn có ai? 375 00:32:45,000 --> 00:32:46,280 Ta sẽ đi tự xử lý. 376 00:32:47,000 --> 00:32:47,940 Đừng xử lý. 377 00:32:48,810 --> 00:32:49,440 Tại sao? 378 00:32:50,280 --> 00:32:50,860 Lợi dụng ngược. 379 00:32:51,300 --> 00:32:54,520 Người cần lợi dụng gian tế à, ta sẽ giải quyết việc này. 380 00:32:55,380 --> 00:32:56,000 Cô có làm được không? 381 00:32:56,260 --> 00:32:58,460 Việc ưu tiên cấp bách là phải dụ sát thủ ra ngoài cho ngươi mà. 382 00:32:59,140 --> 00:33:00,900 Nếu có thể dụ được từng tên đến nơi điệt nhi mong muốn 383 00:33:00,900 --> 00:33:02,420 thì không gì tốt bằng. 384 00:33:03,060 --> 00:33:04,220 Nếu ứng phó cùng lúc, 385 00:33:04,860 --> 00:33:05,700 điệt nhi không thể nào nắm chắc được. 386 00:33:06,020 --> 00:33:06,880 Vậy hãy thử đi! 387 00:33:08,560 --> 00:33:10,320 Nhưng, sau đó thì sao? 388 00:33:11,440 --> 00:33:11,800 Chuyện gì? 389 00:33:11,940 --> 00:33:15,040 Vậy người đó ngăn cản như thế nào? Với hành đọng điên rồ của ngươi? 390 00:33:15,600 --> 00:33:17,720 Lẽ nào đã cho ngươi học thuộc luật pháp của tiên giới rồi sao? 391 00:33:19,560 --> 00:33:20,280 Tính mạng. 392 00:33:21,080 --> 00:33:21,360 Cái gì? 393 00:33:21,920 --> 00:33:23,520 Cược tính mạng của mình. 394 00:33:25,000 --> 00:33:26,740 Không cần biết trời câu đát dày, liều lĩnh vô bỉ. 395 00:33:26,940 --> 00:33:28,300 Trước đây còn nói là ghét mùi máu 396 00:33:29,020 --> 00:33:31,120 thế mà còn dí dao vào cổ... 397 00:33:34,180 --> 00:33:34,690 Thật là! 398 00:33:46,150 --> 00:33:47,520 Trang phục gì đây, một hai... 399 00:33:47,980 --> 00:33:51,120 Nhiều thế này ư! Phức tạp thế này, đều phải mặc hết à? 400 00:33:53,620 --> 00:33:53,940 Trời ơi, 401 00:33:54,280 --> 00:33:56,660 Để ta làm, các ngươi ra ngoài trước đi! 402 00:33:58,660 --> 00:34:00,230 Để tiểu nhân phục vụ cô nương. 403 00:34:05,580 --> 00:34:08,460 Thực ra là có việc muốn nhờ Y tiên. 404 00:34:10,340 --> 00:34:11,760 Vâng, xin cứ nói. 405 00:34:12,540 --> 00:34:16,480 Nhưng Young vô cùng không yên tâm. 406 00:34:17,500 --> 00:34:23,000 Nó nói người Thiên giới e là không thích điều gian dối. 407 00:34:23,780 --> 00:34:27,680 Ý nói là, việc muốn tôi giúp là phải nói dối phải không? 408 00:34:28,160 --> 00:34:30,690 Nếu như người cảm thấy khó khăn, có thể tìm cách khác. 409 00:34:30,850 --> 00:34:31,350 Ôi trời! 410 00:34:32,440 --> 00:34:32,940 Sao chứ! 411 00:34:35,580 --> 00:34:36,520 Để tôi xem trước đã. 412 00:34:37,600 --> 00:34:39,180 Có vấn đề gì... 413 00:34:41,460 --> 00:34:43,560 Còn nhớ dáng vẻ năm hai mươi tuổi không? 414 00:34:44,280 --> 00:34:45,520 Năm tôi hai mươi tuổi sao? 415 00:34:48,120 --> 00:34:51,740 Chỉnh sử một chút, thì gương mặt này có thể quay về tuổi hai mươi đấy. 416 00:34:52,360 --> 00:34:56,420 Ở đây kéo lên một chút, xóa bớt nếp nhăn. 417 00:34:56,960 --> 00:35:01,520 Phía trên trán sửa thêm một chút, xóa bớt nếp nhăn nơi khóe mắt... 418 00:35:01,640 --> 00:35:04,180 Người đây là... 419 00:35:05,140 --> 00:35:06,020 Không muốn ư? 420 00:35:06,300 --> 00:35:09,340 Làm mặt hai mươi tuổi sao? Tôi ư? 421 00:35:09,560 --> 00:35:11,420 Phải. Không muốn ạ? 422 00:35:12,320 --> 00:35:14,560 Chuyện này có thể ư? 423 00:35:16,460 --> 00:35:17,140 Mắc lừa rồi đúng không? 424 00:35:18,040 --> 00:35:19,900 Tôi rất biết nói dối mà, nói không dứt lời nữa. 425 00:35:35,150 --> 00:35:38,780 Ngày quyết định mở Thư yến chỉ còn ba ngày thôi. 426 00:35:41,100 --> 00:35:42,980 Nên hôm nay và ngày mai là ngày quan trọng nhất. 427 00:35:44,200 --> 00:35:49,600 Mọi người đều đang bận rộn, nên chắc không có chuyện gì đâu. 428 00:35:49,860 --> 00:35:53,540 Hắn muốn giết hết những người muốn với quả nhân? 429 00:35:54,940 --> 00:35:56,160 Thiếp sẽ ngăn cản sự vệc này. 430 00:35:56,480 --> 00:35:58,660 Giết chết tất cả kẻ thù. 431 00:36:00,820 --> 00:36:02,840 Sao có thể giết người dễ dàng như vậy chứ? 432 00:36:03,580 --> 00:36:05,620 Ta quan trọng vậy ư? 433 00:36:06,040 --> 00:36:08,730 Chỉ vì ta mà giết bao nhiêu người rồi. 434 00:36:08,730 --> 00:36:09,960 Khác nhau mà. 435 00:36:11,620 --> 00:36:14,200 Những người đó và điện hạ không giống nhau. 436 00:36:14,500 --> 00:36:16,500 Người quyết định mở Thư yến là ta. 437 00:36:17,940 --> 00:36:19,380 Vì để chứng minh, 438 00:36:20,220 --> 00:36:22,680 ta đã đặt cược bao nhiêu tính mạng của mọi người khi nói những lời đó. 439 00:36:23,600 --> 00:36:24,780 Dù là vậy cũng không giống nhau. 440 00:36:25,520 --> 00:36:26,040 Sao lại không giống nhau chứ? 441 00:36:27,420 --> 00:36:29,320 Người có thể cho bọn mọi thấy mặt không giống nhau đó thì được rồi. 442 00:36:31,560 --> 00:36:33,660 Nếu như điện hạ không tin tưởng bản thân mình 443 00:36:34,460 --> 00:36:36,100 nhưng người đã bán mạng cho điện hạ 444 00:36:38,940 --> 00:36:40,520 sẽ trở nên rất đáng thương. 445 00:36:53,660 --> 00:36:56,420 Tuyệt đối không thể để người ta phát hiện ra, phải làm bí mật. 446 00:36:57,140 --> 00:36:59,300 Bọn họ có khả năng sẽ kháng cự. 447 00:36:59,740 --> 00:37:01,220 Không có thời gian để thuyết phục họ đâu. 448 00:37:01,520 --> 00:37:03,080 Các ngươ tự tìm cách xử lý đi. 449 00:37:10,960 --> 00:37:13,880 Là Lee Saeng và tiên sinh Lee Jae Hyun phải không? 450 00:37:14,000 --> 00:37:14,880 Vâng. 451 00:37:15,760 --> 00:37:18,140 Sao rồi? Đã lựa chọn nhầm đối tượng ư? 452 00:37:19,420 --> 00:37:21,980 Nếu như là ông ta, người không cần phải hao tâm làm gì. 453 00:37:23,140 --> 00:37:25,840 Ông ta và điện hạ không phải là một phe. 454 00:37:27,040 --> 00:37:29,190 Em trai của ông ta cũng như vậy. 455 00:37:29,360 --> 00:37:32,460 Khi ông ta về già, sẽ tới nhà Nguyên để sống những ngày tháng an nhàn. 456 00:37:36,440 --> 00:37:37,660 Y tiên đã bắt đầu nói 457 00:37:38,300 --> 00:37:39,520 tay chân bên cạnh điện hạ sau này. 458 00:37:40,580 --> 00:37:44,780 Những người hỗ trợ ông ta, những người phản bội ông ta 459 00:37:45,340 --> 00:37:46,760 đều nói cho điện hạ biết. 460 00:37:48,720 --> 00:37:50,940 Hơn nữa không phải nói ra luôn. 461 00:37:52,060 --> 00:37:55,760 Mà khi thời cơ đến mới nói ra danh tính. 462 00:37:59,020 --> 00:38:01,560 Vậy những danh tính này là... 463 00:38:01,980 --> 00:38:05,230 Kwon...Kwon Hynk. 464 00:38:05,800 --> 00:38:06,620 Hắn ta là ai? 465 00:38:07,000 --> 00:38:09,840 Cứ viết ra thế, sau này sẽ là người giú đỡ điện hạ. 466 00:38:14,820 --> 00:38:17,880 Còn cả Mook Eun. 467 00:38:18,920 --> 00:38:19,460 Lee Saeng? 468 00:38:21,120 --> 00:38:21,660 Lee Saeng 469 00:38:36,040 --> 00:38:39,920 Không giống nhau, khác hẳn những người trong danh sách chúng ta giết. 470 00:38:42,120 --> 00:38:47,520 Người này... nhân vật này là người chúng ta chỉ định tiêu diệt. 471 00:38:48,160 --> 00:38:51,720 Nghe nói sau nà hắn nổi tiếng vì thuộc phái chống đối điện hạ đấy. 472 00:38:53,140 --> 00:38:56,160 Nếu là phe phản đối điện hạ thì là cùng phe với chúng ta rồi. 473 00:38:58,980 --> 00:38:59,820 Rốt cuộc phải làm thế nào? 474 00:39:07,180 --> 00:39:10,060 Xin chào, buôn bán tốt không? 475 00:39:33,240 --> 00:39:34,580 Nhớ ra rồi. 476 00:39:35,380 --> 00:39:36,100 Chuyện gì? 477 00:39:37,720 --> 00:39:43,200 Năm đó điện hạ tuyển chọn nhân tài đã làm thé này. 478 00:39:44,850 --> 00:39:46,720 Những người đặc biệt cần giữ lại, 479 00:39:47,280 --> 00:39:49,660 thông qua chương trình bảo vệ nhân chứng, 480 00:39:50,100 --> 00:39:52,120 giấu bọn họ vào nơi riêng biệt để bảo vệ. 481 00:39:52,840 --> 00:39:53,800 Chưng trình bảo vệ...? 482 00:39:54,520 --> 00:39:58,000 Là chương trình “aesthetic fitness protection”. 483 00:39:58,320 --> 00:40:00,200 Tương tự như tổ chức FBI hay nói. 484 00:40:00,720 --> 00:40:02,060 Không cần phải ghi lại hết. 485 00:40:02,080 --> 00:40:02,960 Bởi vì đây là ngôn ngữ của Thiên quốc. 486 00:40:03,820 --> 00:40:04,500 Vâng, Y tiên đại nhân. 487 00:40:05,340 --> 00:40:06,640 Phải thuộc lòng điều này. 488 00:40:07,580 --> 00:40:11,120 Điện hạ sẽ tụ hợp những người quan trọng với nhau 489 00:40:12,220 --> 00:40:13,320 bảo vệ họ ở nơi bí mật. 490 00:40:16,600 --> 00:40:18,920 Nơi bọn họ ẩn thân, chỉ có một người... 491 00:40:24,000 --> 00:40:26,340 Chỉ có một người biết mà thôi, 492 00:40:26,960 --> 00:40:29,600 người đó chính là đội trưởng đội hộ vệ của điện hạ. 493 00:40:32,360 --> 00:40:33,200 Tôi đã biết. 494 00:40:33,580 --> 00:40:36,760 Tôi sẽ bẩm báo với điện hạ, để người làm vậy. 495 00:41:09,060 --> 00:41:09,420 Ngươi là ai? 496 00:41:12,560 --> 00:41:14,460 Sao ngươi lại lén la lén lút trong nhà người ta như vậy? 497 00:41:15,900 --> 00:41:17,740 Này! Này! 498 00:41:28,220 --> 00:41:31,100 Khi chúng ta đang phân vân thì người đều biến mất cả rồi? 499 00:41:32,880 --> 00:41:33,440 Vâng. 500 00:41:34,840 --> 00:41:37,660 Danh sách chúng ta biết, danh sách mới. 501 00:41:39,520 --> 00:41:43,150 Không phân biệt được đâu là bạn đâu là thù trong danh sách này. 502 00:41:43,600 --> 00:41:45,380 Hiện tại thì đúng là như vậy. 503 00:41:46,120 --> 00:41:50,980 Người ta phải giết có thể trở thành trợ thủ của chúng ta trong tương lai? 504 00:41:51,900 --> 00:41:53,580 Nếu như những gì Y tiên nói là sự thật. 505 00:41:54,230 --> 00:41:54,960 Có thể giải thích như vậy. 506 00:41:56,300 --> 00:41:57,120 Đúng là đáng yêu! 507 00:41:58,740 --> 00:42:02,460 Chỉ có một người biết những người chúng ta sẽ giết. 508 00:42:03,320 --> 00:42:04,460 Có lẽ là Choi Young đúng không? 509 00:42:05,500 --> 00:42:08,280 Đừng quan sát người khác, đến chỗ ta đi! 510 00:42:08,740 --> 00:42:10,000 Ta sẽ đối phó với tất cả. 511 00:42:10,580 --> 00:42:13,220 Thất Sát? Bảo bọn chúng buông ngựa đến đây! 512 00:42:15,380 --> 00:42:16,560 Để đệ đi. 513 00:42:18,280 --> 00:42:20,620 Đệ sẽ đối phó với bọn chúng. 514 00:42:20,840 --> 00:42:21,340 Không cần. 515 00:42:22,860 --> 00:42:24,540 Đệ phải đi làm chuyện khác. 516 00:42:25,400 --> 00:42:28,260 Đệ phải cùng với Hwa Su In đi đón một người. 517 00:42:30,600 --> 00:42:32,100 Phải đấy! Đi thôi! 518 00:42:33,700 --> 00:42:35,640 Trò chơi chính trị, đúng là rất hại não. 519 00:42:37,600 --> 00:42:38,620 Bọn muội phải đi đâu? 520 00:42:39,100 --> 00:42:40,860 Muội muốn đến một nơi thật xa cung điện. 521 00:42:50,120 --> 00:42:50,680 Mạt tướng đến đón đại nhân. 522 00:42:51,460 --> 00:42:52,730 Tình hình rất hung hiểm sao? 523 00:42:52,730 --> 00:42:53,260 Hình như là vậy. 524 00:42:53,480 --> 00:42:54,140 Người khác thì sao? 525 00:42:54,700 --> 00:42:57,640 Những người đại nhân nói, đều giới thiệu với điện hạ cả rồi. 526 00:43:01,220 --> 00:43:03,860 Nghe nói vua mới sắp đến, nên ta nghĩ rồi. 527 00:43:05,120 --> 00:43:06,180 Nếu không xảy ra bất kỳ chuyện gì 528 00:43:06,740 --> 00:43:08,100 thì chứng tỏ không có bất kỳ i vọng nào. 529 00:43:09,420 --> 00:43:12,720 Nếu như có biến, sẽ chết rất nhiều người. 530 00:43:13,300 --> 00:43:15,280 Nơi mà mạt tướng đưa đại nhân đến, là nơi mạt tướng vội vã tìm. 531 00:43:15,920 --> 00:43:17,340 Chắc đại nhân không vì thế mà chấp nhặt? 532 00:43:17,720 --> 00:43:20,880 Những lúc thế này, võ sĩ giống như ngươi thật đáng thương. 533 00:43:21,920 --> 00:43:25,060 Trước khi bị giết phải luôn giết người đúng không? 534 00:43:44,040 --> 00:43:45,920 Không khí ở đây đúng là rất tuyệt! 535 00:43:46,240 --> 00:43:47,440 Đúng là cảnh sắc thiên nhiên. 536 00:43:54,240 --> 00:43:55,440 Cô ở đây làm gì? 537 00:43:57,040 --> 00:43:58,980 Con người này! Chẳng có chút động tĩnh gì là sao? 538 00:44:00,700 --> 00:44:01,880 Thị nữ bảo vệ cô đâu rồi? 539 00:44:02,400 --> 00:44:04,440 Có ở đấy. Ở đấy. 540 00:44:07,340 --> 00:44:08,160 Còn làm gì vậy? 541 00:44:09,040 --> 00:44:09,600 Đằng kia! 542 00:44:12,040 --> 00:44:14,460 Tôi nói với họ tôi muốn đi một mình. 543 00:44:16,820 --> 00:44:18,200 Tôi đi từ đó đến đây 544 00:44:18,520 --> 00:44:21,980 chỉ một chút mà thôi. 545 00:44:23,040 --> 00:44:24,810 Nghe nói cô còn tham gia nữa. 546 00:44:24,810 --> 00:44:25,480 Tham gia… 547 00:44:26,800 --> 00:44:29,300 À, tôi nói với họ chỉ thị từ trên trời. 548 00:44:29,980 --> 00:44:31,600 Thế nào? Có giúp được không? 549 00:44:32,940 --> 00:44:34,260 Dù cho tôi ngăn cô 550 00:44:35,020 --> 00:44:35,900 chuyện gì cô muốn làm cô vẫn cứ làm mà. 551 00:44:36,020 --> 00:44:39,230 Sao lần nào anh cũng nghiêm túc và thâm sâu như vậy? 552 00:44:39,230 --> 00:44:40,480 Từ sáng đến tối đều là lo lắng ưu tư, 553 00:44:41,220 --> 00:44:42,100 anh sinh bệnh mất thôi. 554 00:44:42,650 --> 00:44:43,440 Đừng như vậy nữa! 555 00:44:46,150 --> 00:44:46,860 Anh xem bộ đồ này đi. 556 00:44:48,460 --> 00:44:49,760 Vương phi tặng tôi đấy. 557 00:44:49,900 --> 00:44:52,020 Thế nào? Tôi có giống người Goryeo không? 558 00:44:54,480 --> 00:44:55,160 Quay về đi! 559 00:44:56,980 --> 00:44:57,980 Ở đây thế nào? 560 00:45:00,140 --> 00:45:00,660 Chuyện gì? 561 00:45:01,540 --> 00:45:03,380 Ở thế giới của tôi, các cộng sự 562 00:45:03,840 --> 00:45:06,310 sau khi hoàn thành công việc trong ngày 563 00:45:06,310 --> 00:45:07,320 sẽ cùng uống rượu. 564 00:45:08,340 --> 00:45:10,460 Nhưng trong cung không có quán rượu 565 00:45:10,720 --> 00:45:11,360 thì ở đây sẽ thích hợp. 566 00:45:11,740 --> 00:45:12,920 Mỗi ngày vào lúc này, 567 00:45:14,000 --> 00:45:15,980 mỗi ngày vào giờ này, gặp nhau ở đây thì tốt rồi. 568 00:45:17,020 --> 00:45:18,100 Gặp nhau rồi làm gì? 569 00:45:18,440 --> 00:45:19,840 Xác nhận người nào đáng sợ như vậy, 570 00:45:20,060 --> 00:45:21,720 nói đôi điều về chuyện ngày mai phải làm. 571 00:45:22,000 --> 00:45:23,620 Động viên công việc của nhau. 572 00:45:25,120 --> 00:45:26,840 Tạm thời e là tôi rất bận. 573 00:45:29,690 --> 00:45:30,280 Tôi biết rồi. 574 00:45:31,600 --> 00:45:32,500 Tôi từng nói 575 00:45:34,150 --> 00:45:36,200 chỉ có một người biết tất cả những chuyện này. 576 00:45:37,540 --> 00:45:38,780 Đó chính là người bảo vệ cho vua. 577 00:45:40,880 --> 00:45:42,200 Tôi nghe nói cô làm rất tốt. 578 00:45:42,860 --> 00:45:44,540 Khả năng nói dối, vô cùng tốt. 579 00:45:44,960 --> 00:45:49,040 Thế nên anh lại muốn đối đầu với chúng một mình? 580 00:45:50,320 --> 00:45:54,320 So với tìm kiếm, chờ đợi có khả năng thắng nhiều hơn. 581 00:45:54,560 --> 00:45:56,920 Nếu đánh nhau, có thể đánh thắng không? 582 00:45:57,840 --> 00:46:00,500 Nếu đánh nghiêm túc, tôi nghĩ tôi sẽ không thua. 583 00:46:06,860 --> 00:46:07,580 Xin hãy nhấc tà áo lên một chút. 584 00:46:12,240 --> 00:46:13,350 Anh làm gì vậy? 585 00:46:13,480 --> 00:46:14,960 Ngoan ngoãn đứng yên đi! 586 00:46:16,240 --> 00:46:17,680 Đó không phải là đao sao? 587 00:46:18,400 --> 00:46:19,080 Rút ra thử xem! 588 00:46:25,020 --> 00:46:26,400 Anh bảo xem, tôi nên dùng nó thế nào? 589 00:46:26,800 --> 00:46:28,260 Lúc nguy cấp thì sử dụng. 590 00:46:29,280 --> 00:46:31,320 Anh này! Tôi chỉ là một bác sĩ. 591 00:46:31,740 --> 00:46:33,340 Anh bảo tôi đâm người à? 592 00:46:33,400 --> 00:46:34,740 Khi khẩn cấp, cứ đâm rồi tính sau. 593 00:46:35,180 --> 00:46:36,620 Sau đó có chữa hay không, thì tuỳ cô vậy. 594 00:46:38,500 --> 00:46:39,760 Không phải cô cũng làm vậy với tôi sao? 595 00:46:39,940 --> 00:46:41,720 Không phải anh nói tôi không biết dùng 596 00:46:41,940 --> 00:46:43,020 thì đừng bảo tôi đâm sao? 597 00:46:43,300 --> 00:46:44,420 Tôi sẽ dạy cô. 598 00:46:46,180 --> 00:46:47,800 Không biết có thể ngày nào cũng đến không 599 00:46:48,560 --> 00:46:50,320 nhưng nếu có thể đến, tôi sẽ ở đây. 600 00:46:53,620 --> 00:46:55,260 Đừng rời xa họ quá. 601 00:46:55,980 --> 00:46:58,460 Nếu cách xa ba bước, bọn họ sẽ khó bảo vệ được cô. 602 00:47:01,460 --> 00:47:02,080 Này! 603 00:47:05,900 --> 00:47:06,600 Bảo trọng nhé! 604 00:47:21,080 --> 00:47:22,600 Đừng uống nữa! 605 00:47:23,140 --> 00:47:25,190 Chỉ biết uống rượu! Trông cái mũi đỏ của huynh kìa! 606 00:47:25,190 --> 00:47:26,340 Thật là! 607 00:47:26,680 --> 00:47:28,480 Ôi trời! 608 00:47:28,480 --> 00:47:29,160 Cái người này! 609 00:47:30,480 --> 00:47:31,160 Điệt nhi! 610 00:47:33,400 --> 00:47:36,040 Ngươi có chắc bọn chúng có chủ ý đánh ngươi không? 611 00:47:36,700 --> 00:47:37,320 E là vậy. 612 00:47:37,560 --> 00:47:39,760 Tổng cộng là bảy tên đúng không? 613 00:47:40,230 --> 00:47:41,180 Nhiều quá! 614 00:47:42,260 --> 00:47:45,100 Tuy bọn chúng thành thạo đột kích, 615 00:47:45,100 --> 00:47:50,690 nhưng một chọi một, vẫn có lợi với Choi Young ngươi. 616 00:47:50,730 --> 00:47:51,810 Vấn đề là 617 00:47:51,810 --> 00:47:52,690 khi một chọi một 618 00:47:52,690 --> 00:47:54,000 gã bên cạnh sẽ tấn công lén. 619 00:47:54,260 --> 00:47:57,820 Thế nên mới cần chúng ta giúp đỡ. 620 00:47:57,900 --> 00:47:58,520 Điệt nhi này, 621 00:47:58,520 --> 00:48:01,540 Mỗi lần chỉ cần cho một tên đuổi theo ngươi là được phải không? 622 00:48:02,320 --> 00:48:07,560 Chúng ta chỉ giúp đỡ ngươi chút xíu thôi đó, biết chưa? 623 00:48:07,930 --> 00:48:15,220 Bọn ta không muốn có dây mơ rễ má gì với bọn sát thủ ác ôn đó. 624 00:48:17,650 --> 00:48:21,160 Điệt nhi, có chuyện gì vui mà ngươi không ngậm miệng lại được vậy? 625 00:48:22,190 --> 00:48:25,160 Có hai vị giúp đỡ đương nhiên là vui rồi. 626 00:48:25,520 --> 00:48:27,900 Tiểu tử ngươi nói linh tinh gì đấy? 627 00:48:27,900 --> 00:48:29,680 Nói thẳng ra, 628 00:48:29,800 --> 00:48:31,540 chẳng phải thời gian qua luôn rất tẻ nhạt sao? 629 00:48:31,840 --> 00:48:34,480 Kiếm tiền làm gì? Không có chỗ tiêu tiền. 630 00:48:34,480 --> 00:48:36,680 Bọn chúng là sát thủ đó. 631 00:48:36,880 --> 00:48:38,700 Tên tiểu tử muốn đánh nhau với sát thủ này 632 00:48:38,960 --> 00:48:39,980 còn nói cạnh nói khoé nữa. 633 00:48:40,150 --> 00:48:40,760 Này 634 00:48:40,840 --> 00:48:42,440 Vừa nhìn là biết đang vui rồi. 635 00:48:42,800 --> 00:48:46,120 Tên tiểu tử này muốn chết sao? 636 00:48:46,610 --> 00:48:48,150 Chúng ta đi! 637 00:48:48,520 --> 00:48:51,020 Chuẩn bị cơm cho ngươi rồi. Ăn mau đi rồi đi! 638 00:48:51,400 --> 00:48:55,190 Phải đánh cả đêm, ăn vào mới có sức đánh thắng. 639 00:48:55,360 --> 00:48:57,020 Còn làm gì đó? Đi mau lên! 640 00:48:57,020 --> 00:48:59,300 Thật là! Tính tình gì mà thối tha. 641 00:49:08,400 --> 00:49:10,420 Mạch có 24 loại. 642 00:49:10,680 --> 00:49:11,920 Chắc người biết tốc độ đúng không? 643 00:49:12,440 --> 00:49:14,840 Đó là điều chúng ta cần đo. Tốc độ, cường độ. 644 00:49:15,600 --> 00:49:17,340 Mạch trầm hay là mạch phù 645 00:49:17,660 --> 00:49:20,820 cảm giác như là như châu lăn hay là như chém trúc. 646 00:49:21,040 --> 00:49:23,620 Có mạch cường mạch phù. 647 00:49:24,100 --> 00:49:26,840 Cũng có mạch ban đầu thì yếu sau đó dần dần mạnh lên. 648 00:49:30,690 --> 00:49:31,680 Người có cảm nhận được không? 649 00:49:46,190 --> 00:49:48,560 Từ lúc chúng ta chia tay đến giờ Y tiên vẫn khoẻ chứ? 650 00:49:50,200 --> 00:49:51,120 Sức khoẻ Y tiên thế nào rồi? 651 00:49:51,600 --> 00:49:54,800 Đây là điện Khôn Thành, nơi ở của Vương phi nương nương. 652 00:49:55,180 --> 00:49:56,220 Sao đại nhân có thể tuỳ tiện xông vào như vậy? 653 00:49:56,400 --> 00:49:57,280 Đương nhiên là đến gặp Y tiên rồi. 654 00:49:58,460 --> 00:50:03,760 Ta nghe nói Y tiên thường nói về tri thức và thông tin của thiên giới. 655 00:50:07,780 --> 00:50:11,160 Ta cố gắng như vậy mà đến một câu cũng khó mà nghe được. 656 00:50:12,190 --> 00:50:14,380 Đối đãi một cách long trọng cũng không được, 657 00:50:14,980 --> 00:50:16,200 uy hiếp cũng không được. 658 00:50:17,060 --> 00:50:18,960 Vậy thì… rốt cuộc phải làm thế nào? 659 00:50:20,380 --> 00:50:21,140 Tôi đã nói rồi còn gì. 660 00:50:21,840 --> 00:50:22,960 Hãy trả lại sổ tay cho tôi. 661 00:50:23,240 --> 00:50:24,700 Như vậy chúng ta có thể nói chuyện tử tế với nhau. 662 00:50:25,040 --> 00:50:27,020 Thật sự chỉ có cách đó thôi sao? 663 00:50:28,620 --> 00:50:30,060 Thế này còn ra thể thống gì nữa? 664 00:50:33,270 --> 00:50:35,380 Thần xin thỉnh an sức khoẻ Vương phi nương nương. 665 00:50:35,600 --> 00:50:36,920 Thần là Ki Chul 666 00:50:40,800 --> 00:50:43,720 Những người canh giữ điện Khôn Thành đang làm cái gì vậy hả? 667 00:50:45,480 --> 00:50:47,960 Sao có thể dễ dàng để người khác vào đây như vậy? 668 00:50:54,810 --> 00:50:55,820 Deok Seong Phủ viện quân đại nhân. 669 00:50:58,640 --> 00:51:00,420 Hoàng thượng triệu kiến đại nhân. 670 00:51:01,260 --> 00:51:03,280 Xin hãy đến Khang An điện. 671 00:51:07,480 --> 00:51:12,540 Xem ra ngay từ đầu tại hạ và Y tiên đã có một vài điểm không hợp. 672 00:51:13,620 --> 00:51:16,270 Sau này chúng ta sẽ nói chuyện đàng hoàng. 673 00:51:16,360 --> 00:51:17,780 Tại hạ cáo từ. 674 00:51:30,920 --> 00:51:32,400 Người đó sao lại đến đây? 675 00:51:32,760 --> 00:51:33,700 Ta không rõ. 676 00:51:35,320 --> 00:51:36,740 Vốn ông ta đã là một người không khác gì một con rắn. 677 00:51:37,400 --> 00:51:39,640 Liệu có phải đã xảy ra chuyện gì với người đó không? 678 00:51:40,320 --> 00:51:43,120 Thế nên ông ta mới cười khó coi như vậy? 679 00:51:52,800 --> 00:51:55,380 Cung điện của ta đã trở thành hoa viên của ngươi rồi nhỉ? 680 00:51:55,860 --> 00:51:56,620 Xin người bớt giận, thưa điện hạ. 681 00:51:57,540 --> 00:51:57,960 Sao? 682 00:51:58,900 --> 00:52:02,220 Ngươi đến thăm dò xem còn có ai có thể giết được hay không? 683 00:52:02,400 --> 00:52:05,520 Thần chẳng qua là đến xem Y tiên có khoẻ hay không thôi. 684 00:52:06,320 --> 00:52:08,360 Đến khi nào ngươi mới có thể chập nhận được? 685 00:52:09,140 --> 00:52:14,460 Xung quanh ta không tồn tại người bị dao động vì sự uy hiếp của ngươi. 686 00:52:15,190 --> 00:52:16,400 Người có tự tin không? 687 00:52:18,350 --> 00:52:20,560 Đại tướng Woo Dal Chi hiện không ở bên cạnh Người, 688 00:52:21,730 --> 00:52:28,190 e rằng hắn đang bôn ba khắp nơi để giải quyết chuyện vượt qua cửa biển của điện hạ. 689 00:52:29,100 --> 00:52:30,060 Cho dù có trung thành đến đâu, 690 00:52:30,560 --> 00:52:32,220 Phải trải qua thêm vài lần những chuyện thế này, 691 00:52:32,560 --> 00:52:34,000 e rằng cũng sẽ trở nên chán ghét. 692 00:52:37,150 --> 00:52:38,680 Y tiên là người thông minh. 693 00:52:39,690 --> 00:52:41,480 Chắc chẳng mấy chốc sẽ phát giác ra. 694 00:52:42,650 --> 00:52:45,500 Rốt cuộc sức mạnh có thể bảo vệ bản thân mình nằm trong tay ai. 695 00:52:46,760 --> 00:52:48,200 Bây giờ ta đã hiểu rồi. 696 00:52:50,440 --> 00:52:54,060 Thì ra hôm nay ngươi đến đây là để tìm khuyết điểm của ta. 697 00:52:58,100 --> 00:53:01,620 Tỷ tỷ làm hoàng hậu nhà Nguyên của thần truyền tin đến, 698 00:53:02,560 --> 00:53:05,040 hỏi thần rằng vị mua mới lên ngôi có dễ hầu hạ không. 699 00:53:05,900 --> 00:53:08,900 Liệu Goryeo có cần một vị vua tốt hơn không? 700 00:53:18,810 --> 00:53:19,840 Để ta làm. 701 00:54:04,810 --> 00:54:05,700 Thượng cung Choi. 702 00:54:06,060 --> 00:54:07,060 Vâng. Thưa nương nương. 703 00:54:07,600 --> 00:54:09,600 Những nữ nhân bình thường sẽ làm thế nào? 704 00:54:10,150 --> 00:54:12,340 Ý của nương nương là… 705 00:54:13,230 --> 00:54:15,960 Khi phu quân mệt mỏi hoặc nhụt chí 706 00:54:16,350 --> 00:54:19,230 thì nên làm gì… 707 00:54:19,810 --> 00:54:20,960 Cái đó thì… 708 00:54:21,770 --> 00:54:23,580 Tiểu nhân không hiểu lắm về mặt này. 709 00:54:25,480 --> 00:54:26,560 Ngươi thành hôn rồi đúng không? 710 00:54:27,840 --> 00:54:29,420 Vâng. Tiểu nhân đã thành hôn rồi. 711 00:54:29,880 --> 00:54:32,300 Lúc ngươi mệt mỏi hoặc nhụt chí, 712 00:54:32,680 --> 00:54:33,800 vợ ngươi đã làm gì cho ngươi? 713 00:54:34,260 --> 00:54:34,900 Cái đó… 714 00:54:35,760 --> 00:54:37,820 Vợ của vi thần… 715 00:54:40,620 --> 00:54:42,360 Sẽ bày một bàn rượu. 716 00:54:43,260 --> 00:54:44,620 Hắn ta nói là bàn rượu. 717 00:54:46,800 --> 00:54:47,600 Rượu? 718 00:54:48,760 --> 00:54:49,660 Rượu gì? 719 00:54:51,000 --> 00:54:53,520 Có một loại rượu tên là rượu Lê Hoa được ủ từ men gạo. 720 00:54:53,820 --> 00:54:58,500 Hoặc loại Soju được đem đến từ nơi xa xôi cũng không tồi. 721 00:55:01,720 --> 00:55:04,340 Nếu nhận được một bàn rượu thì tâm trạng sẽ trở nên tốt hơn sao? 722 00:55:07,380 --> 00:55:08,800 Nương nương đang hỏi đó. 723 00:55:10,320 --> 00:55:10,880 Cái đó… 724 00:55:11,620 --> 00:55:14,240 Không phải chỉ là vì tiệc rượu… 725 00:55:15,360 --> 00:55:16,240 Mà là… 726 00:55:17,040 --> 00:55:19,560 Sau khi cùng nhau uống rượu… 727 00:55:22,140 --> 00:55:24,260 Sau khi hơi say… 728 00:55:31,000 --> 00:55:33,120 Xin thứ tội cho vi thần không thể trả lời tiếp câu hỏi của nương nương. 729 00:55:33,460 --> 00:55:34,700 Xin nương nương hãy thu lại mệnh lệnh. 730 00:55:36,360 --> 00:55:38,140 Ta đã hỏi điều gì không phải sao? 731 00:55:38,800 --> 00:55:42,420 Cái đó thì có gì to tát mà ngươi nói là không thể trả lời tiếp được hả? 732 00:55:42,810 --> 00:55:45,060 Làm cho nương nương không vui rồi. 733 00:55:46,080 --> 00:55:48,400 Sau khi hơi say rồi thì thế nào? 734 00:55:49,500 --> 00:55:50,200 Nương nương! 735 00:55:51,320 --> 00:55:51,860 Ngươi nói đi 736 00:55:53,260 --> 00:55:59,300 Vi thần và thê tử sẽ cùng vào giường ngủ… 737 00:56:05,580 --> 00:56:06,760 Hoàng thượng giá lâm. 738 00:56:18,060 --> 00:56:19,440 Xảy ra chuyện gì vậy? 739 00:56:29,100 --> 00:56:30,540 - Thượng cung Choi! - Nương nương! 740 00:56:30,770 --> 00:56:31,440 Thượng cung Choi! 741 00:56:38,220 --> 00:56:41,860 Do Chil! Ta đang hỏi ngươi xảy ra chuyện gì vậy? 742 00:56:43,040 --> 00:56:43,540 Mau nói đi. 743 00:56:45,100 --> 00:56:46,120 Điện hạ! 744 00:56:49,260 --> 00:56:51,340 Xin hãy ban cho thần cái chết. 745 00:57:02,740 --> 00:57:04,340 Là Deok Seung quân đại nhân phải không? 746 00:57:08,520 --> 00:57:11,300 Bọn ta là người của Deok Seong Phủ viện quân. 747 00:57:12,220 --> 00:57:13,660 Trước đó chúng ta đã gửi cho đại nhân một phong thư, 748 00:57:13,880 --> 00:57:14,740 đại nhân đã nhận được chưa vậy? 749 00:57:19,360 --> 00:57:21,600 Bọn ta phụng mệnh mời đại nhân ghé phủ một chuyến. 750 00:57:23,600 --> 00:57:24,900 Đại nhân biết cưỡi ngựa không? 751 00:57:25,540 --> 00:57:27,740 Hay là bọn ta chuẩn bị xe ngựa cho đại nhân? 752 00:57:28,340 --> 00:57:30,280 “Sơn Trùng Thuỷ Phục Nghi Vô Lộ” 753 00:57:30,820 --> 00:57:32,660 “Liễu m Hoa Minh Hựu Nhất Thôn”. 754 00:57:36,440 --> 00:57:40,140 Núi trùng trùng, sông điệp điệp, không có đường đi. 755 00:57:43,120 --> 00:57:46,780 Lại thấy một thôn làng mà cành liễu xanh xanh, màu hoa đỏ rực khắp nơi. 756 00:57:59,980 --> 00:58:01,120 Ông ta đang nói cái gì vậy? 757 00:58:39,480 --> 00:58:41,320 Không khí thật là dễ chịu. 758 00:59:31,140 --> 00:59:31,580 Ba! 759 00:59:44,800 --> 00:59:47,680 Ngươi thấy dừng lại tại đây thế nào? 760 00:59:49,300 --> 00:59:51,260 Bọn họ cũng vì tiền tài, 761 00:59:52,920 --> 00:59:54,000 nếu chết rồi thì sẽ chẳng lấy được thứ gì cả. 762 01:00:13,520 --> 01:00:15,200 Ta có quen một người. 763 01:00:17,280 --> 01:00:19,360 Người đó nói điều đáng quý nhát trên thế gian này 764 01:00:23,340 --> 01:00:24,040 chính là sự sống. 765 01:00:26,660 --> 01:00:29,800 Nhưng các người và ta lại không biết đạo lý đó. 766 01:00:32,040 --> 01:00:33,320 Đối với chúng ta mà nói, thì “sống” 767 01:00:34,620 --> 01:00:35,640 hay “chết” 768 01:00:36,600 --> 01:00:37,540 đều không có gì khác biệt. 769 01:00:38,660 --> 01:00:39,060 Nhưng… 770 01:00:40,760 --> 01:00:41,500 người đó không như vậy. 771 01:00:43,020 --> 01:00:46,960 “Sự sống” của người đó mới thực sự là sống. 772 01:00:49,040 --> 01:00:49,640 Hơn nữa… 773 01:00:51,320 --> 01:00:52,260 là sống một cách tuyệt vời. 774 01:01:06,960 --> 01:01:07,940 Thế nên 775 01:01:10,400 --> 01:01:12,310 Mỗi khi nhìn thấy người đó ta đều nghĩ 776 01:01:14,300 --> 01:01:14,900 “Đợi đã”. 777 01:01:18,230 --> 01:01:19,860 “Bây giờ ta đang làm gì vậy?” 778 01:01:31,650 --> 01:01:32,060 Bốn! 779 01:01:36,960 --> 01:01:38,980 Cảm giác ngọc trai lăn. 780 01:01:40,640 --> 01:01:42,340 Cảm giác chặt trúc. 781 01:01:45,780 --> 01:01:48,240 Mạch bị ấn mạnh xuống. 782 01:01:49,080 --> 01:01:50,640 Mạch càng ấn càng mạnh. 783 01:02:18,880 --> 01:02:19,340 Năm! 784 01:02:36,760 --> 01:02:37,720 Cô là Y tiên đúng không? 785 01:02:41,320 --> 01:02:42,020 Anh là ai? 786 01:02:44,400 --> 01:02:46,040 Người khác gọi tôi là Deok Seung quân. 787 01:02:47,000 --> 01:02:48,680 Là thúc thúc của đương kim hoàng thượng. 788 01:02:50,120 --> 01:02:50,940 Thúc thúc… 789 01:02:51,720 --> 01:02:53,300 Chính là chú hả? 790 01:02:54,100 --> 01:02:56,980 Nghe nói cô đến từ thiên giới, là thật sao? 791 01:03:02,900 --> 01:03:06,100 Bọn họ nói dùng cái này làm lễ vật thì cô sẽ rất mừng. 792 01:03:10,480 --> 01:03:11,650 Có phải vậy không? 65886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.