Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,539 --> 00:00:03,208
Episodio 9
2
00:00:03,208 --> 00:00:08,090
Adesso sto per dire alcune cose a tutti i sudditi di corte qui riuniti.
3
00:00:08,090 --> 00:00:10,825
Voi tutti, guardate ed ascoltate con attenzione.
4
00:00:10,825 --> 00:00:18,350
Visto il rango che ricoprite, dovrete dire a tutti coloro di cui siete responsabili, quanto vedrete e sentirete oggi.
5
00:00:18,350 --> 00:00:20,689
Primo:
6
00:00:43,215 --> 00:00:45,231
Sua Altezza la Regina, sta per entrare.
7
00:01:06,884 --> 00:01:08,258
Vostra Maestà!
8
00:01:09,453 --> 00:01:12,770
Io, Ispettore Reale Ja Woon, oso chiedere la parola.
9
00:01:12,770 --> 00:01:15,755
Io non ho ancora finito di parlare!
10
00:01:20,611 --> 00:01:25,214
Voi, sudditi, restate in silenzio! Secondo:
11
00:01:25,214 --> 00:01:29,832
Durante gli ultimi dieci anni, ho ordinato di indagare in segreto come si svolgeva la vita a Goryeo
12
00:01:29,832 --> 00:01:32,814
e l'ho fatto perché non ne sapevo molto.
13
00:01:32,814 --> 00:01:34,920
Quindi, ho intenzione di dare un premio adeguato
14
00:01:34,920 --> 00:01:38,190
a coloro che hanno portato avanti questa missione.
15
00:01:39,411 --> 00:01:41,671
Fateli entrare.
16
00:02:18,065 --> 00:02:23,260
Choi Young dei Woodalchi con i suoi soldati arriva dietro convocazione di Vostra Maestà.
17
00:02:35,769 --> 00:02:37,878
I vostri sforzi sono stati grandiosi.
18
00:02:39,512 --> 00:02:44,279
Vostra Maestà il Re, questo è l'uomo è chi si è ribellato a Vostra Maestà e ha complottato un tradimento.
19
00:02:44,279 --> 00:02:49,174
Ed è colui che ha ucciso il vostro predecessore. Merita una morte più che immediata per smembramento.
20
00:02:49,174 --> 00:02:50,805
Come ha osato, in questo palazzo reale...
21
00:02:50,805 --> 00:02:52,735
Chi sarebbe cosa?
22
00:02:54,495 --> 00:02:57,220
Stai insinuando che Choi Young, il mio Generale Capo, si era alleato con il mio predecessore per rivoltarsi contro di me?
23
00:03:00,594 --> 00:03:04,231
Oppure stai dicendo che ha ucciso il mio predecessore che voleva ribellarsi a me?
24
00:03:04,758 --> 00:03:06,773
Vostra Maestà.
25
00:03:06,773 --> 00:03:09,714
Finora, ogni azione o parola del generale dei Woodalchi,
26
00:03:09,714 --> 00:03:13,629
qualunque sia... non è mai stata eseguita senza un mio ordine.
27
00:03:13,629 --> 00:03:17,664
Per cui, stai affermando che io stesso ho commesso tradimento nei miei confronti?
28
00:03:19,630 --> 00:03:23,652
Il mio generale è stato frainteso, accusato ingiustamente e ha dovuto sopportare le asprezze della vita di prigione.
29
00:03:23,652 --> 00:03:27,915
Nonostante questo ha eliminato dalla radice chi tramava di tradirmi nell'ombra.
30
00:03:27,915 --> 00:03:32,731
A scoprire la mente malvagia che aveva ideato strategie malevole...
31
00:03:32,731 --> 00:03:35,317
è stato il Generale Capo, Choi Young di Quinto Livello.
32
00:03:37,726 --> 00:03:43,652
Ed è per questo che lo promuovo al quarto rango. Inoltre, conferisco ai Woodalchi, un diritto speciale:
33
00:03:43,652 --> 00:03:48,526
D'ora in avanti, nessuno, ad eccezione di me stesso, potrà interferire con il corpo militare dei Woodalchi.
34
00:03:48,526 --> 00:03:50,120
I Woodalchi non potranno essere disarmati,
35
00:03:50,120 --> 00:03:54,899
né trasferiti, né arrestati e nessuno potrà mai interferire con ciò che loro fanno.
36
00:03:54,899 --> 00:03:59,056
Così è deciso dal Re di Goryeo,
37
00:03:59,056 --> 00:04:00,618
questo è il mio ordine.
38
00:04:00,618 --> 00:04:03,514
Abbiamo ricevuto il Vostro Ordine.
39
00:04:25,800 --> 00:04:29,508
Ieri notte il Re è stato nell'ala di palazzo Gonseongjeon dove alloggia la regina.
40
00:04:31,518 --> 00:04:35,647
In realtà era andato lì per portare lui stesso alla regina l'abito tipico di Goryeo.
41
00:04:35,647 --> 00:04:39,027
E allora? Che cosa ha detto Sua Altezza la Regina?
42
00:04:39,027 --> 00:04:44,610
La Regina che è nata a Yuan non avrà detto che era d'accordo ad indossare un abito tipico di Goryeo, no?
43
00:04:44,610 --> 00:04:47,759
È risaputo come la relazione matrimoniale con Sua Maestà non sia idilliaca.
44
00:04:47,759 --> 00:04:51,136
Sembra fossero nemici fin dai tempi in cui vivevano a Yuan.
45
00:04:51,136 --> 00:04:53,613
Lei ha accettato e basta.
46
00:04:53,613 --> 00:04:57,472
Hai detto che era l'alba quando è arrivato l'ordine del Re?
47
00:04:57,472 --> 00:04:59,756
Questo è quanto ho sentito.
48
00:05:02,297 --> 00:05:07,040
L'ordine è giunto alle prime luci dell'alba.
49
00:05:07,756 --> 00:05:11,315
Decreto Reale, al Generale Capo dei Woodalchi, Choi Young.
50
00:05:11,315 --> 00:05:13,308
Eseguitelo immediatamente.
51
00:05:16,931 --> 00:05:18,971
Generale!
52
00:05:20,619 --> 00:05:21,636
Generale!
53
00:05:21,636 --> 00:05:27,459
Il momento in cui Choi Young è fuggito di prigione per incontrare il Re è stato ieri nel pomeriggio.
54
00:05:27,459 --> 00:05:30,919
- Va tutto bene?
- È tutto a posto.
55
00:05:30,919 --> 00:05:36,387
In una sola notte, sono state fatte tutte queste cose?
56
00:05:36,387 --> 00:05:43,048
In una notte, ha escogitato un piano segreto, ha gettato le vesti tipiche di Yuan
57
00:05:43,048 --> 00:05:47,587
e ha convocato i Woodalchi. Ha avuto così tanto coraggio?
58
00:05:48,942 --> 00:05:51,579
Quel giovane re?
59
00:05:51,579 --> 00:05:54,160
È arrivato qualcuno dall'avamposto di Jeongdong.
60
00:05:54,160 --> 00:05:57,495
Come pensate di spiegarlo agli Yuan?
61
00:05:57,600 --> 00:05:59,900
Il re di una nazione minore, suddita del regno Yuan
62
00:05:59,900 --> 00:06:03,600
ha gettato via le vesti Yuan di fronte agli uomini di stato.
63
00:06:03,758 --> 00:06:08,554
Il Re ha al suo servizio soltanto un centinaio di Woodalchi di Choi Young.
64
00:06:08,554 --> 00:06:12,265
Tutti i ministri di corte sono miei alleati.
65
00:06:12,265 --> 00:06:16,679
Le armate I-Ik, Youngrang e Yongho che proteggono Gae Yeong e il palazzo...
66
00:06:16,679 --> 00:06:18,225
sono tutte sotto il mio controllo.
67
00:06:18,225 --> 00:06:24,692
Ma non c'è solo quello. Adesso, la Dottoressa Reale è qui, no?
68
00:06:31,531 --> 00:06:35,853
Di' a coloro che appoggiano gli Yuan di aspettare.
69
00:06:36,635 --> 00:06:42,583
Ma non sono persone che prestano attenzione a parole come "aspettare".
70
00:06:43,419 --> 00:06:47,715
Farò in modo che ascoltino. Anche se occorrerà corromperli.
71
00:06:47,715 --> 00:06:52,005
C'è qualcosa che devo scoprire, quindi di' loro di non creare problemi.
72
00:06:52,005 --> 00:06:54,007
Di' loro di aspettare.
73
00:06:54,007 --> 00:06:55,287
Sì.
74
00:08:11,334 --> 00:08:14,014
Generale!
75
00:08:19,530 --> 00:08:21,067
Sto andando ad incontrare il Re.
76
00:08:21,067 --> 00:08:24,624
Woodalchi, ritorneremo al nostro lavoro immediatamente.
77
00:08:24,624 --> 00:08:26,361
Quindi iniziate i preparativi.
78
00:08:26,361 --> 00:08:28,034
Sissignore.
79
00:08:29,929 --> 00:08:32,582
Prima di tutto, occorre fare pulizia dentro il palazzo.
80
00:08:32,582 --> 00:08:38,905
Per essere più precisi, dobbiamo liberarci di tutti quei ratti attorno a Vostra Maestà.
81
00:08:38,905 --> 00:08:40,785
Ecco cosa sta dicendo.
82
00:08:40,785 --> 00:08:44,907
Il luogo dove si annidano la maggior parte di ratti parlanti,
83
00:08:44,907 --> 00:08:49,183
è proprio questo posto, il Palazzo, si può dire.
84
00:08:49,183 --> 00:08:55,493
Dobbiamo far pulizia, a partire da quelli che sono più vicini a voi, Vostra Maestà.
85
00:08:55,493 --> 00:09:00,546
Il consigliere Jo mi è stato vicino per dieci anni a Yuan.
86
00:09:00,546 --> 00:09:05,418
Anche se è un po' impiccione, ha vissuto con me tantissimi anni.
87
00:09:05,418 --> 00:09:10,996
Quel consigliere Jo è piuttosto impegnato ultimamente.
88
00:09:12,248 --> 00:09:16,545
In questo momento, sta lavorando sulle guardie di palazzo.
89
00:09:16,545 --> 00:09:21,676
I soldati di Yongho e Eunyang sono sotto il controllo di Gi Cheol adesso...
90
00:09:21,700 --> 00:09:25,100
ma rispetto ai soldati dell'esercito privato di Gi Cheol, sono trattati peggio di servi,
91
00:09:25,100 --> 00:09:27,800
Vengono pagati miseramente e sono maltrattati di continuo.
92
00:09:27,800 --> 00:09:30,007
Sono comprensibilmente irritati.
93
00:09:30,007 --> 00:09:31,857
Ma il Consigliere Jo dove lo tiene il denaro?
94
00:09:31,857 --> 00:09:35,390
Questo è il motivo per cui ti chiamano guerriero ignorante.
95
00:09:35,390 --> 00:09:40,854
La prima cosa che il consigliere Jo si è fatto consegnare, dopo essere tornato in patria con Sua Maestà,
96
00:09:40,854 --> 00:09:43,333
è stata la chiave del Magazzino di Palazzo.
97
00:09:43,333 --> 00:09:45,635
Come fai a sapere così tanto?
98
00:09:45,635 --> 00:09:51,261
C'è un detto: "Dentro il Palazzo l'Inserviente Choi e fuori dal Palazzo i Suribang".
99
00:09:52,552 --> 00:09:53,516
I Suribang?
100
00:09:53,516 --> 00:09:55,692
È un gruppo di persone necessario a Vostra Maestà.
101
00:09:55,692 --> 00:09:57,564
Presto li convocheremo qui.
102
00:09:57,564 --> 00:10:00,107
Ma verranno?
103
00:10:00,107 --> 00:10:04,088
Devo portarli qui anche a costo di picchiarli.
104
00:10:05,433 --> 00:10:08,555
Prima, ciò che ci serve è...
105
00:10:08,555 --> 00:10:13,432
l'informazione. E cercare le persone più adeguate per ottenerne.
106
00:10:14,820 --> 00:10:19,634
E per poi poter proteggere quelle persone, ci serve potere militare.
107
00:10:21,410 --> 00:10:25,542
E per quello, ci occorre denaro.
108
00:10:26,247 --> 00:10:30,909
I fondi di Goryeo vengono dal Principe della Corte.
109
00:10:30,909 --> 00:10:34,084
Ce li darebbe se andassimo a chiederglieli?
110
00:10:35,958 --> 00:10:38,084
Sua Maestà non sta facendo una domanda?
111
00:10:41,417 --> 00:10:46,140
Non credo che ce li darebbe, e siamo anche troppo deboli per poterglieli sottrarre.
112
00:10:46,140 --> 00:10:50,238
Prima di tutto, vorrei riportare qui la Dottoressa Reale.
113
00:10:52,276 --> 00:10:58,002
Devo far tornare la guaritrice divina, se voglio ancora essere degno di poter guardare in faccia la Regina
114
00:10:58,002 --> 00:11:00,169
e anche te, Generale.
115
00:11:01,613 --> 00:11:04,198
Avete detto che su di lei avevate fatto una scommessa?
116
00:11:04,762 --> 00:11:12,244
Sì. Se lui avesse conquistato il cuore della guaritrice divina entro sette giorni avrebbe potuto tenerla con sé.
117
00:11:12,244 --> 00:11:17,698
Allora andrò a verificare prima di tutto se ha conquistato quel cuore.
118
00:11:29,298 --> 00:11:30,705
Cosa c'è?
119
00:11:31,336 --> 00:11:32,551
Cosa c'è??
120
00:11:32,551 --> 00:11:34,260
Che cosa c'è?
121
00:11:41,494 --> 00:11:43,231
Non sognartelo nemmeno.
122
00:11:43,231 --> 00:11:44,462
Va bene, di che si tratta?
123
00:11:44,462 --> 00:11:46,340
L'hai detto anche tu,
124
00:11:46,340 --> 00:11:49,580
tutto quel che avviene a palazzo non mi sfugge.
125
00:11:50,241 --> 00:11:54,910
Ho saputo che ti sei messo a strillare perché l'hai vista con le gambe nude in pieno giorno.
126
00:11:54,910 --> 00:11:57,588
L'ho sentito già dire da parecchie persone.
127
00:11:58,952 --> 00:12:04,331
La guaritrice divina, non è una donna sulla quale uno stupido come te potrebbe fare pensieri o una che potresti tenerti.
128
00:12:05,744 --> 00:12:06,877
Perché non potrei?
129
00:12:06,877 --> 00:12:08,523
Me lo chiedi perché non lo sai?
130
00:12:08,523 --> 00:12:11,576
Quella donna la vuole Gi Cheol.
131
00:12:11,576 --> 00:12:12,426
Allora?
132
00:12:12,426 --> 00:12:15,330
Ti sei innamorato... di una donna come lei?
133
00:12:15,330 --> 00:12:16,481
Non preoccupatevi per me.
134
00:12:16,481 --> 00:12:18,720
Perché dovrei preoccuparmi per un idiota come te?
135
00:12:18,720 --> 00:12:22,827
Sono preoccupata per la Dottoressa Reale.
136
00:12:22,827 --> 00:12:26,004
Ancora non lo sai che tipo di uomo sia Gi Cheol?
137
00:12:26,004 --> 00:12:28,832
Non c'è niente a questo mondo che lui non possa avere.
138
00:12:28,832 --> 00:12:30,055
Perché?
139
00:12:30,055 --> 00:12:33,268
Perché lui elimina qualunque cosa che non riesca ad ottenere.
140
00:12:33,268 --> 00:12:38,450
Quindi se vuoi che la Dottoressa Reale resti in vita, non devi neanche guardarla.
141
00:12:38,450 --> 00:12:41,700
Non nominare neanche il suo nome, non pensare...
142
00:12:41,700 --> 00:12:44,205
Lasciate perdere la questione. Non è affatto così.
143
00:12:44,205 --> 00:12:48,694
È semplicemente che l'ho portato qui io e le ho promesso che l'avrei portata indietro.
144
00:12:48,694 --> 00:12:50,284
Ecco tutto.
145
00:12:50,538 --> 00:12:52,239
Suppongo
146
00:12:52,239 --> 00:12:54,980
che visto che non sei innamorato di quella donna
147
00:12:54,980 --> 00:12:57,736
pensi ancora a quella dell'Esercito della Luna Rossa Crescente.
148
00:12:57,736 --> 00:13:03,174
Quella soldatessa svergognata per la quale non hai fatto altro che dormire per sette anni.
149
00:13:10,111 --> 00:13:13,888
Dovrai usare quello per trovare i Suribang.
150
00:13:13,888 --> 00:13:17,456
Loro non stanno mai fermi troppo tempo nello stesso luogo.
151
00:14:01,647 --> 00:14:03,751
Non dovete mai stare davanti a me.
152
00:14:03,751 --> 00:14:05,300
Perché?
153
00:14:06,742 --> 00:14:09,246
Sapete davvero suonare il flauto?
154
00:14:29,606 --> 00:14:31,820
Come avete fatto?
155
00:14:33,044 --> 00:14:34,636
È l'Attacco del Suono.
156
00:14:34,636 --> 00:14:36,079
L'Attacco del Suono?
157
00:14:36,079 --> 00:14:37,258
Di che si tratta?
158
00:14:37,258 --> 00:14:39,835
Di un metodo per uccidere una persona con il suono.
159
00:14:41,763 --> 00:14:46,303
Sono finalmente riuscito a indirizzare il suono solo in avanti.
160
00:14:46,303 --> 00:14:49,030
Così muore solo chi si trova davanti a me.
161
00:14:49,384 --> 00:14:51,932
E allora...
162
00:14:53,366 --> 00:14:57,371
la donna che è in questa casa, emette fuoco dalle mani per uccidere?
163
00:14:57,371 --> 00:15:00,058
Quello che usa Samae è l'Attacco di Fuoco.
164
00:15:00,058 --> 00:15:03,652
Qualcuno che è chiuso prigione non potrà evadere.
165
00:15:03,652 --> 00:15:05,939
Non importa quanto sia forte la sua energia.
166
00:15:05,939 --> 00:15:06,901
In prigione?
167
00:15:06,901 --> 00:15:10,665
Mi hanno ordinato di andare da lui stanotte.
168
00:15:10,665 --> 00:15:13,648
Per "lui", intendete Choi Young?
169
00:15:13,648 --> 00:15:16,208
Prima di andare, chiederò a voi, Guaritrice Divina:
170
00:15:16,208 --> 00:15:20,845
Quell'uomo... dovrei ucciderlo o lasciarlo in vita?
171
00:15:20,845 --> 00:15:27,073
Dovete chiederlo a me? Significa, che se vi dicessi di tenerlo in vita, lo fareste?
172
00:15:27,073 --> 00:15:29,454
No, è il contrario.
173
00:15:29,454 --> 00:15:35,026
Se la Guaritrice Divina mi dicesse di salvarlo, allora lo ucciderei, ma se mi diceste di ucciderlo allora gli risparmierei la vita.
174
00:15:35,026 --> 00:15:36,492
Mi state prendendo in giro?
175
00:15:36,492 --> 00:15:39,020
Volete stupirmi?
176
00:15:41,164 --> 00:15:43,341
Cosa vi porta qui a quest'ora di notte?
177
00:15:47,101 --> 00:15:48,337
Cosa c'è?
178
00:15:48,337 --> 00:15:51,073
Mi prendete in giro a quest'ora?
179
00:15:51,073 --> 00:15:52,652
Per caso siete una sorta di Giudice Supremo?
180
00:15:52,652 --> 00:15:54,411
Giochiamo a fare i boia?
181
00:15:54,411 --> 00:15:57,488
Spada in pugno e poi se uno sviene per la paura lo svegliamo con degli spruzzi d'acqua e gli diciamo "era uno scherzo"?
182
00:16:00,154 --> 00:16:02,820
Inoltre, che gioco è questo?
183
00:16:02,820 --> 00:16:06,424
Se dico di uccidere si vive e se dico di salvare si muore?
184
00:16:06,880 --> 00:16:09,814
Parlate in modo che io possa capirvi.
185
00:16:10,909 --> 00:16:12,112
Dottoressa Reale.
186
00:16:12,112 --> 00:16:14,619
Sto ascoltando, parlate.
187
00:16:14,619 --> 00:16:16,167
Ve lo ripeto continuamente...
188
00:16:16,167 --> 00:16:18,416
mi potreste dare il vostro cuore?
189
00:16:18,416 --> 00:16:23,741
Se avrò il vostro cuore, che quell'uomo viva o muoia non m'importerebbe.
190
00:16:23,741 --> 00:16:25,733
O importerebbe a voi?
191
00:16:25,733 --> 00:16:27,423
Adesso mi state minacciando?
192
00:16:28,013 --> 00:16:32,329
Stavo solo facendo una domanda, per voi era una minaccia?
193
00:16:34,719 --> 00:16:41,825
Ho fatto preparare quell'abito per chiedervi il favore di indossarlo, a prescindere se mi concederete il vostro cuore.
194
00:16:47,602 --> 00:16:49,079
Ascoltatemi bene.
195
00:16:49,079 --> 00:16:51,980
Quell'uomo, Choi Young,
196
00:16:51,980 --> 00:16:52,930
mi ha rapita e portata qui.
197
00:16:52,931 --> 00:16:56,677
Ucciderlo o salvarlo... lo farò io con le mie stesse mani.
198
00:16:56,677 --> 00:16:59,277
Vedremo se oserete toccarlo imprudentemente.
199
00:16:59,277 --> 00:17:03,868
Agirò in nome del Cielo e ve la farò pagare.
200
00:17:04,241 --> 00:17:06,999
Ecco che cos'è una minaccia.
201
00:17:28,789 --> 00:17:32,127
A cosa pensate così intensamente?
202
00:17:32,127 --> 00:17:35,072
Perché volete sapere cos'ho mente?
203
00:17:35,976 --> 00:17:39,472
Mi hanno detto che siete stata fuori in giardino per tutto il pomeriggio, e mi sono preoccupato.
204
00:17:39,472 --> 00:17:42,755
Perché? Nel caso che io scappi?
205
00:17:43,025 --> 00:17:45,727
Stavate pianificando di scappare?
206
00:17:46,481 --> 00:17:48,217
Visto che siamo in argomento, lasciate che ve lo chieda.
207
00:17:48,217 --> 00:17:49,942
In questo momento sono sequestrata?
208
00:17:49,942 --> 00:17:54,430
Stavo andando verso la porta d'entrata e sono comparsi dei tipi.
209
00:17:55,128 --> 00:17:56,653
Dove volete andare?
210
00:17:56,653 --> 00:17:57,874
Ma sentitelo...
211
00:17:57,874 --> 00:18:00,103
Sono stata io a domandare per prima, quindi rispondetemi.
212
00:18:00,103 --> 00:18:01,825
Ad una domanda, si replica con una risposta.
213
00:18:01,825 --> 00:18:03,896
Credete di essere figo a far così?
214
00:18:04,280 --> 00:18:05,470
Figo?
215
00:18:05,470 --> 00:18:07,190
Continuo a parlare con le parole del Cielo.
216
00:18:07,190 --> 00:18:10,491
Comunque sia, posso uscire?
217
00:18:11,297 --> 00:18:12,284
Non potete.
218
00:18:12,284 --> 00:18:13,589
Lo sapevo.
219
00:18:13,589 --> 00:18:16,030
E poi dice che vuole il cuore.
220
00:18:16,030 --> 00:18:20,163
Sequestra qualcuno e vuole il suo cuore? Che inferno.
221
00:18:20,163 --> 00:18:22,662
Volete stringere un patto con me, vero?
222
00:18:26,491 --> 00:18:30,902
Usando le parole del Cielo, voi direste "accordo"?
223
00:18:35,387 --> 00:18:38,133
La riconoscete?
224
00:18:38,499 --> 00:18:40,627
È una mappa?
225
00:18:40,627 --> 00:18:43,841
Avete detto che la nazione di Yuan soccomberà presto.
226
00:18:44,622 --> 00:18:47,630
Quando e come? Come lo sapete?
227
00:18:47,630 --> 00:18:52,869
Potete indicarmi su questa mappa, quale nazione verrà dopo
228
00:18:53,088 --> 00:18:56,367
e quanto diventerà grande?
229
00:18:56,467 --> 00:18:59,540
Perché volete saperlo?
230
00:19:02,272 --> 00:19:05,145
Sto pensando di cambiare il mondo.
231
00:19:05,145 --> 00:19:06,114
Cosa?
232
00:19:06,114 --> 00:19:11,597
Con l'aiuto di qualcuno che conosce il futuro, vorrei creare un mondo davvero fantastico.
233
00:19:11,597 --> 00:19:14,064
Che ne pensate di questo?
234
00:19:14,875 --> 00:19:18,091
Onestamente, non lo so davvero.
235
00:19:18,091 --> 00:19:21,791
La storia nazionale e la storia mondiale non sono davvero il mio forte.
236
00:19:21,791 --> 00:19:26,296
Non ne avevate parlato?
237
00:19:26,585 --> 00:19:29,150
Di dare ai cittadini quel che davvero vogliono da un re?
238
00:19:29,150 --> 00:19:32,976
Io voglio fare una politica che favorisca il popolo.
239
00:19:35,207 --> 00:19:37,887
Io posso farlo.
240
00:19:37,887 --> 00:19:43,977
Ascoltate, la storia non è qualcosa che si può cambiare così.
241
00:19:43,977 --> 00:19:45,068
Perché?
242
00:19:45,068 --> 00:19:50,483
Se cambiassimo qualcosa che non dovremmo, potrebbe succedere qualcosa di enorme nel futuro.
243
00:19:50,997 --> 00:19:55,160
Davvero non lo so, ma questo è quello che dice la gente.
244
00:19:55,160 --> 00:19:58,341
Quale sarà il futuro della nostra Goryeo?
245
00:19:59,198 --> 00:20:03,725
Non si chiamerà Goryeo, avrà un nome diverso.
246
00:20:04,170 --> 00:20:07,089
Quando diventerà grande questa nazione?
247
00:20:07,411 --> 00:20:11,038
Beh, ecco... sarà più piccola di adesso.
248
00:20:11,038 --> 00:20:13,204
In realtà, in seguito si dividerà.
249
00:20:13,204 --> 00:20:16,748
Allora, ditemelo.
250
00:20:17,051 --> 00:20:20,808
Quale nazione cadrà e quale crescerà.
251
00:20:20,808 --> 00:20:24,094
Chi vincerà e chi sarà sconfitto.
252
00:20:24,094 --> 00:20:30,474
Allora sarò in grado di fare diventare la nostra nazione davvero grande e potente.
253
00:20:30,474 --> 00:20:34,719
Posso fare in modo che il nostro popolo sia potente a questo mondo.
254
00:20:34,719 --> 00:20:41,759
Insegnatemelo e io vi concederò, Guaritrice Divina, il rango più alto di chiunque altro.
255
00:20:41,759 --> 00:20:44,828
Vi farò sedere accanto a me.
256
00:20:55,590 --> 00:20:57,596
Sono venuto a prendere qualcosa.
257
00:20:57,596 --> 00:20:58,885
Che cosa?
258
00:20:58,885 --> 00:21:01,003
Potreste darmelo voi?
259
00:21:03,338 --> 00:21:05,540
Almeno di' che cosa.
260
00:21:05,540 --> 00:21:08,059
E poi vedremo.
261
00:21:09,337 --> 00:21:11,416
Andate a riferire questo:
262
00:21:11,416 --> 00:21:14,442
Che sono venuto a prendere ciò che è mio.
263
00:21:14,442 --> 00:21:21,668
Dovremmo allora iniziare con Goryeo?
264
00:21:21,668 --> 00:21:25,198
Come già sapete, Goryeo è in una brutta situazione.
265
00:21:25,198 --> 00:21:27,646
Ha fondamenta deboli, tanto per cominciare.
266
00:21:27,646 --> 00:21:31,176
Stavo pensando di consegnarla gli Yuan.
267
00:21:31,176 --> 00:21:34,430
Che ne pensate?
268
00:21:35,801 --> 00:21:40,274
Aspettate. Avete detto che gli Yuan cadranno presto.
269
00:21:40,274 --> 00:21:42,070
Allora a chi è meglio affidalra?
270
00:21:42,070 --> 00:21:47,453
Prima gliela diamo e poi conquistiamo noi la nazione. È il modo più semplice, no?
271
00:21:47,453 --> 00:21:50,712
E se dicessi di no?
272
00:21:50,712 --> 00:21:52,778
No? No cosa?
273
00:21:52,778 --> 00:21:56,397
Se non venissi dal Cielo,
274
00:21:56,397 --> 00:22:01,209
e non sapessi nemmeno la storia. Se vi dicessi così?
275
00:22:01,672 --> 00:22:07,133
Allora diventereste un'imbrogliona che mi ha ingannato.
276
00:22:10,789 --> 00:22:16,343
Allora, siete un'imbrogliona o la Guaritrice Divina?
277
00:22:16,343 --> 00:22:18,377
Signore.
278
00:22:19,693 --> 00:22:22,266
È arrivato quell'uomo.
279
00:22:23,094 --> 00:22:27,983
Il generale Choi Young dei Woodalchi ha detto che ha una richiesta.
280
00:22:27,983 --> 00:22:30,354
Potrei rimanerci davvero male.
281
00:22:30,354 --> 00:22:32,703
Lo devo incontrare.
282
00:22:32,703 --> 00:22:34,626
Da quando sono nato,
283
00:22:37,243 --> 00:22:41,731
aver incontrato la donna che è davanti a me,
284
00:22:41,731 --> 00:22:45,875
è stata la gioia più grande.
285
00:22:45,875 --> 00:22:49,455
Devo incontrarlo.
286
00:22:49,455 --> 00:23:03,664
Sottotitoli offerti dal team Faith @viki.com
287
00:23:04,411 --> 00:23:07,313
Quindi hai una richiesta per me?
288
00:23:07,313 --> 00:23:09,964
Hai la mia spada vero?
289
00:23:09,964 --> 00:23:11,622
Sono venuto a riprenderla.
290
00:23:11,622 --> 00:23:15,319
Ah si. Quella. Ti è stata data dal tuo maestro vero?
291
00:23:15,319 --> 00:23:20,562
Il Principe della corte non potrebbe desiderare la spada di un misero militare.
292
00:23:20,562 --> 00:23:21,920
Quindi forse vi siete dimenticato
293
00:23:21,920 --> 00:23:26,812
che quella spada è in questa casa.
294
00:23:44,917 --> 00:23:46,526
Stai bene?
295
00:23:46,526 --> 00:23:48,858
Non sei venuto a vedere me?
296
00:23:48,858 --> 00:23:50,763
Sono venuto per la mia spada.
297
00:23:51,327 --> 00:23:54,238
Parliamo. Ho molto da chiederti e...
298
00:23:54,238 --> 00:23:57,200
Il fatto che sei venuta nel palazzo reale col principe della corte...
299
00:23:57,200 --> 00:24:01,912
significa vuoi vivere qui, perché è qui che hai il cuore.
300
00:24:01,912 --> 00:24:04,994
È così che l'ha interpretato Sua Maestà.
301
00:24:04,994 --> 00:24:07,462
È vero?
302
00:24:11,871 --> 00:24:16,205
Qui sono prigioniera.
303
00:24:16,205 --> 00:24:19,767
Se dicessi che voglio andarmene, combattereste di nuovo,
304
00:24:19,767 --> 00:24:22,534
spargendo molto sangue.
305
00:24:27,793 --> 00:24:30,877
Sto bene qui.
306
00:24:30,877 --> 00:24:33,787
Il padrone di casa non mi tratta male,
307
00:24:33,787 --> 00:24:37,344
visto che vuole qualcosa da me.
308
00:24:47,770 --> 00:24:51,589
Tu... temevo che fossi morto.
309
00:24:51,589 --> 00:24:54,548
Visto che tutti mi hanno detto così.
310
00:24:58,122 --> 00:25:03,283
Ma dopo aver visto che sei vivo, è tutto a posto.
311
00:25:08,753 --> 00:25:13,947
Per quanto riguarda il principe Kyeong Chang, gli ho messo dei nuovi vestiti.
312
00:25:13,947 --> 00:25:19,917
Hanno detto che non poteva essere seta, quindi l'ho vestito con stoffa bianca e l'ho salutato.
313
00:25:23,055 --> 00:25:27,373
Anche in Cielo mentite?
314
00:25:30,790 --> 00:25:33,221
Sei brava a mentire?
315
00:25:33,221 --> 00:25:35,453
Mentire?
316
00:25:35,453 --> 00:25:38,277
Ne avrai bisogno.
317
00:26:03,332 --> 00:26:06,819
Sta bene?
318
00:26:06,819 --> 00:26:07,937
Non l'avete incontrata?
319
00:26:07,937 --> 00:26:09,975
L'ho incontrata.
320
00:26:10,807 --> 00:26:13,258
È come sempre.
321
00:26:13,955 --> 00:26:17,666
Visto che non ha parlato di cibo, penso che la trattino bene.
322
00:26:17,666 --> 00:26:20,544
Quindi, le piace stare lì?
323
00:26:20,544 --> 00:26:22,359
Ha detto che è loro prigioniera.
324
00:26:22,359 --> 00:26:23,709
Allora...
325
00:26:23,709 --> 00:26:25,751
Ho fatto finta di non sapere.
326
00:26:28,581 --> 00:26:29,916
Quando è iniziato?
327
00:26:29,916 --> 00:26:31,548
Eh?
328
00:26:32,632 --> 00:26:35,173
Non riesco a ricordare.
329
00:26:35,173 --> 00:26:37,322
Che cosa?
330
00:26:38,515 --> 00:26:42,230
La faccia di quel bambino.
331
00:26:42,230 --> 00:26:44,387
Non la ricordo.
332
00:26:49,233 --> 00:26:51,658
Puoi star fermo?
333
00:27:09,543 --> 00:27:11,571
Non è una casa vuota.
334
00:27:11,571 --> 00:27:12,783
Ovvio.
335
00:27:12,783 --> 00:27:14,992
Si avverte una presenza umana dentro.
336
00:27:14,992 --> 00:27:16,147
Vattene.
337
00:27:16,147 --> 00:27:16,718
Generale!
338
00:27:16,718 --> 00:27:20,224
Vai e di' al mio vice che farò tardi.
339
00:27:20,224 --> 00:27:22,086
Generale!
340
00:27:22,086 --> 00:27:25,377
Digli di prendersi cura di tutto visto che sembra in forma.
341
00:28:19,652 --> 00:28:21,818
Andiamo al nocciolo.
342
00:28:31,478 --> 00:28:33,730
Non sei stanco?
343
00:28:46,207 --> 00:28:50,027
Ma era da tanto che ti aspettavo.
344
00:28:51,663 --> 00:28:55,910
Zio, intervenite, questo qui è una scocciatura!
345
00:28:55,910 --> 00:29:00,807
Ehi tu, Choi Young.
346
00:29:01,761 --> 00:29:04,413
Da quanto tempo.
347
00:29:04,413 --> 00:29:08,264
Ho saputo che sei diventato il nuovo segugio del re.
348
00:29:08,264 --> 00:29:12,779
Prova ad abbaiare allora.
349
00:29:12,779 --> 00:29:15,705
Mangi dove ti capita prima?
350
00:29:15,705 --> 00:29:16,443
Non ho ancora cenato.
351
00:29:16,443 --> 00:29:18,693
Vuoi un po' di zuppa di riso?
352
00:29:18,693 --> 00:29:22,298
Riso per un cane?
353
00:29:22,298 --> 00:29:24,906
Ma anche un cane ha bisogno di mangiare per abbaiare.
354
00:29:32,341 --> 00:29:37,820
Ehi, avevi detto che avresti mollato quei Woodalchi e te ne saresti andato da palazzo questo mese.
355
00:29:37,820 --> 00:29:39,838
Hai detto che saresti venuto qui dopo aver lasciato il palazzo.
356
00:29:39,838 --> 00:29:43,138
E cos'è questa storia della Guaritrice che viene dal Cielo?
357
00:29:43,138 --> 00:29:45,151
È una frode, certamente.
358
00:29:45,151 --> 00:29:48,877
Oddio... Da quand'è che pure Choi Young imbroglia?
359
00:29:48,877 --> 00:29:51,228
Sette anni di vita a palazzo.
360
00:29:51,228 --> 00:29:54,121
Anche Buddha sarebbe corrotto.
361
00:29:54,121 --> 00:29:56,348
Allora perché sei venuto?
362
00:29:56,348 --> 00:29:57,283
Per assoldare delle persone.
363
00:29:57,283 --> 00:29:58,192
Quali persone?
364
00:29:58,192 --> 00:30:00,759
Ti sposi?
365
00:30:00,759 --> 00:30:02,420
Vuoi una mano a trovarti una moglie?
366
00:30:02,420 --> 00:30:05,341
Fammi vedere.
367
00:30:05,341 --> 00:30:06,752
Ti va bene una vedova?
368
00:30:06,752 --> 00:30:08,880
Sei pazza, Nunim?
369
00:30:08,880 --> 00:30:12,950
Una vedova? Una vedova per Choi Young?
370
00:30:14,679 --> 00:30:19,037
Hanno molti soldi e conoscono bene gli uomini.
371
00:30:19,037 --> 00:30:20,528
Cos'ha che non va una vedova?
372
00:30:20,528 --> 00:30:24,473
Vuoi che il fantasma di suo padre venga a tormentarci?
373
00:30:24,473 --> 00:30:28,429
Se dovesse venire un fantasma, sarebbe quella ragazzina
374
00:30:28,429 --> 00:30:31,241
che un ragazzo non è stato in grado di dimenticare per sette anni.
375
00:30:33,825 --> 00:30:35,210
Mi servono persone per il re.
376
00:30:35,210 --> 00:30:39,032
Quindi sei davvero il suo cane ora?
377
00:30:39,032 --> 00:30:41,928
Ha detto che vuole essere un vero re.
378
00:30:41,928 --> 00:30:45,397
Ma gli mancano persone al suo fianco.
379
00:30:45,397 --> 00:30:49,262
Datemi dei suggerimenti. Tutto ciò che sapete su Goryeo e sul suo popolo...
380
00:30:49,262 --> 00:30:51,540
voi sapete tutto di tutti.
381
00:31:01,826 --> 00:31:04,824
Signore.
382
00:31:05,969 --> 00:31:09,532
Credo dovrete intervenire di persona.
383
00:31:17,846 --> 00:31:19,365
Spostatevi.
384
00:31:19,365 --> 00:31:22,679
Io sono la Dottoressa che viene dal Cielo!
385
00:31:25,515 --> 00:31:29,160
Osate puntarmi armi contro?
386
00:31:29,160 --> 00:31:33,248
Non avete paura del Cielo?
387
00:31:33,248 --> 00:31:36,165
Dove volete andare?
388
00:31:36,165 --> 00:31:39,157
Perché volete saperlo?
389
00:31:41,835 --> 00:31:44,104
Credo che ancora non vi sia chiaro.
390
00:31:44,104 --> 00:31:46,407
Dottoressa, adesso mi appartenete.
391
00:31:46,407 --> 00:31:49,303
Beh, se volete potete continuare a pensarla così.
392
00:31:49,303 --> 00:31:53,287
Il Re vi ha già consegnata a me, è questo ciò che dico.
393
00:31:53,287 --> 00:31:55,329
Ha dato la Guaritrice Divina... a me.
394
00:31:55,329 --> 00:31:57,515
Voi due avete preso quest'accordo fra di voi.
395
00:31:57,515 --> 00:32:01,255
Ma io non sono una donna che possa essere data da qualcuno a qualcun altro.
396
00:32:01,255 --> 00:32:05,829
Io sono una donna che viene dal Cielo, no? Quindi cercate di capirlo e fatevi da parte.
397
00:32:05,829 --> 00:32:11,672
Le spade di questi soldati sono perfettamente affilate...
398
00:32:11,672 --> 00:32:13,415
Temo potreste farvi del male in qualche modo.
399
00:32:13,415 --> 00:32:19,457
Fate come volete. Pugnalatemi, infilzatemi. Fate quel che vi pare.
400
00:32:22,656 --> 00:32:26,622
Devo mettevi le catene ai polsi e tenervi sotto chiave?
401
00:32:26,622 --> 00:32:29,342
Così da potermi torturare?
402
00:32:29,342 --> 00:32:35,923
Ma se le dirò la verità o mentirò sul vostro futuro...
403
00:32:35,923 --> 00:32:38,752
come farete a capirlo?
404
00:32:38,752 --> 00:32:46,536
Quando e cosa dirò del futuro, sarò io a deciderlo.
405
00:32:46,536 --> 00:32:52,779
Quindi, prima di allora, non dovreste guardarmi con favore?
406
00:32:58,198 --> 00:33:01,076
La mia pazienza si ferma qui.
407
00:33:01,076 --> 00:33:04,232
Allora.
408
00:33:04,232 --> 00:33:10,535
Seriamente! Lasciatemi. Va bene. Vado. Vado!
409
00:33:14,559 --> 00:33:17,924
Che cosa ci fa qui la prima Inserviente di Corte?
410
00:33:19,513 --> 00:33:22,705
Sono corsa qui d'urgenza.
411
00:33:22,705 --> 00:33:30,357
La ferita che avevano inferto alla Regina durante il suo viaggio di rientro si è infettata e le sue condizioni non sono molto buone.
412
00:33:30,357 --> 00:33:33,312
È un gran problema.
413
00:33:33,312 --> 00:33:38,831
Quindi, sono qui per chiedervi di mandare dalla Regina la Guaritrice Divina che abita nella vostra residenza
414
00:33:38,831 --> 00:33:44,250
La Guaritrice Divina stava curando quella ferita con i suoi poteri celestiali.
415
00:33:44,250 --> 00:33:48,071
Dato che i medici del paese non sono in grado di curarla
416
00:33:48,071 --> 00:33:51,904
imploro che il Principe di Corte si faccia avanti.
417
00:33:51,904 --> 00:33:52,733
Io?
418
00:33:52,733 --> 00:34:00,203
Ho saputo che la dottoressa ha concesso il suo cuore al Principe di Corte di questa residenza.
419
00:34:00,203 --> 00:34:02,814
Non è forse così?
420
00:34:02,814 --> 00:34:04,237
Proprio così.
421
00:34:04,237 --> 00:34:06,961
Per cui, vengo a pregare il Principe di Corte.
422
00:34:06,961 --> 00:34:14,727
E se la mandassi da voi? Che succederebbe se la ferita della Regina non migliorasse e lei non fosse più in grado di tornare?
423
00:34:14,727 --> 00:34:19,601
L'ordine è di farvi entrare a palazzo insieme.
424
00:34:20,182 --> 00:34:24,200
Io, insieme con lei?
425
00:34:28,138 --> 00:34:34,183
La Regina avrebbe anche qualche parola da rivolgervi in privato.
426
00:34:47,904 --> 00:34:51,701
Dobbiamo bruciare più foglie di aloe.
427
00:34:51,701 --> 00:34:55,277
Non sta per nulla riprendendo conoscenza.
428
00:35:04,020 --> 00:35:07,612
Sembra sia ovvio che la Regina è gravemente ammalata.
429
00:35:07,612 --> 00:35:10,397
Mi hanno detto che riprende conoscenza e perde i sensi continuamente.
430
00:35:25,928 --> 00:35:28,689
Avete mangiato?
431
00:35:31,792 --> 00:35:34,477
Sembra che dovrete venire con me.
432
00:35:34,477 --> 00:35:37,979
Perché vi prendete il disturbo di chiedere? Potete semplicemente trascinarmi con voi.
433
00:35:37,979 --> 00:35:41,859
La Regina è gravemente ammalata.
434
00:35:41,859 --> 00:35:47,098
Il Palazzo ha inviato qualcuno qui dicendo che soltanto voi siete in grado di curarla.
435
00:35:47,098 --> 00:35:48,828
Che dovrei fare?
436
00:35:48,828 --> 00:35:50,719
Dovrei rifiutare?
437
00:35:52,563 --> 00:35:55,178
Sua Maestà il Re sta per arrivare.
438
00:36:03,303 --> 00:36:04,295
Come sta?
439
00:36:04,295 --> 00:36:06,911
Non molto bene.
440
00:36:06,911 --> 00:36:09,110
Posso dare un'occhiata?
441
00:36:25,837 --> 00:36:28,484
Imporre un così complicato compito su di voi,
442
00:36:28,484 --> 00:36:32,790
mi dispiace immensamente.
443
00:36:35,123 --> 00:36:38,150
Non è complicato.
444
00:36:39,349 --> 00:36:42,824
Anche se non so se si comporterà come desidero,
445
00:36:42,824 --> 00:36:44,391
la Regina di una nazione che deve compiere un'azione simile...
446
00:36:44,391 --> 00:36:46,849
Volevo farlo.
447
00:36:48,787 --> 00:36:54,408
Volevo farlo. Volevo essere d'aiuto in qualche modo.
448
00:36:54,408 --> 00:36:57,504
Comunque, ogni volta che ho cercato di fare qualcosa,
449
00:36:57,504 --> 00:37:00,968
ho soltanto causato ancora più rabbia.
450
00:37:00,968 --> 00:37:04,272
Quella è stata...
451
00:37:05,231 --> 00:37:07,557
la cosa più difficile.
452
00:37:16,074 --> 00:37:20,966
Perché non sono abbastanza?
453
00:37:20,966 --> 00:37:24,283
Affermazioni di questo genere...
454
00:37:24,283 --> 00:37:28,039
sono ciò che ho più odiato sentire.
455
00:38:07,235 --> 00:38:09,280
Che stai facendo?
456
00:38:09,280 --> 00:38:10,360
Com'è andata?
457
00:38:10,360 --> 00:38:13,286
L'ho portato ovviamente. Ecco.
458
00:38:13,286 --> 00:38:17,712
Guarda come sta parlando in modo rozzo.
459
00:38:19,509 --> 00:38:21,263
Che sta facendo il mio vice?
460
00:38:21,263 --> 00:38:22,358
È in attesa.
461
00:38:22,358 --> 00:38:26,100
Ma dice che gli serve del denaro per pagare l'informatore.
462
00:38:26,100 --> 00:38:29,471
Questo mascalzone! Forse la sua lingua è divisa a metà.
463
00:38:29,471 --> 00:38:33,149
Davvero!
464
00:38:44,354 --> 00:38:47,177
L'accesso non è permesso a tutti.
465
00:38:47,177 --> 00:38:52,374
Il Principe di Corte di Deokseong e la Dottoressa possono entrare.
466
00:39:20,028 --> 00:39:21,822
Un attimo.
467
00:39:21,822 --> 00:39:24,979
Ma qui non siamo nell'ala di palazzo Gonseongjeon. Non è forse l'ala Gangahnjeon?
468
00:39:53,216 --> 00:39:58,598
Dottoressa, come state?
469
00:39:59,582 --> 00:40:03,970
Così così. E voi, Re?
470
00:40:03,970 --> 00:40:06,246
Sto bene.
471
00:40:06,246 --> 00:40:08,369
Dov'è la Regina?
472
00:40:08,369 --> 00:40:09,916
Che cosa ha che non va?
473
00:40:09,916 --> 00:40:12,989
Questo... lo vedrete tra un po'.
474
00:40:23,523 --> 00:40:28,107
Gi Cheol, Principe della Corte di Deokseong è presente al comando di Vostra Maestà.
475
00:40:30,298 --> 00:40:35,447
Vostra Maestà, i preparativi per l'Interrogatorio Reale sono terminati.
476
00:40:35,447 --> 00:40:36,812
Diamo inizio.
477
00:40:36,812 --> 00:40:40,394
Ha detto interrogatorio Reale?
478
00:40:47,309 --> 00:40:55,521
Guaritrice divina, con nome celeste Yoon Eun Soo.
479
00:40:56,035 --> 00:41:01,187
Quella donna, il quinto giorno del mese passato, si è recata nella residenza del Principe Kyeong Chang.
480
00:41:01,187 --> 00:41:04,715
Dicendo che avrebbe accompagnato il Principe Kyeong Chang ammalato verso il Regno del Cielo,
481
00:41:04,715 --> 00:41:08,654
per una notte e due giorni, l'ha rapito e l'ha spostato di qua e di là.
482
00:41:12,142 --> 00:41:16,966
Ad aver organizzato tutta quella faccenda è stato l'attuale governatore di Ganghwa, Ahn Seong Ho.
483
00:41:16,966 --> 00:41:20,143
Ha nascosto il Principe Kyeong Chang e la Guaritrice Divina nella sua residenza privata.
484
00:41:20,143 --> 00:41:24,526
E ha tentato di corrompere anche me, Generale Centrale dei Woodalchi.
485
00:41:39,925 --> 00:41:42,851
In questo luogo, Gonseongjeon, dove Sua Altezza la Regina risiede,
486
00:41:42,851 --> 00:41:44,650
quelli che possono possedere un'arma
487
00:41:44,650 --> 00:41:48,427
sono soltanto le donne militari ed i Woodalchi.
488
00:41:48,980 --> 00:41:50,902
La requisisco.
489
00:41:54,563 --> 00:41:59,121
Questo è un comando reale. Se rifiutate, sarà considerato tradimento.
490
00:42:00,516 --> 00:42:02,807
Non capite?
491
00:42:08,182 --> 00:42:11,151
Sono innocente, Vostra Maestà.
492
00:42:11,151 --> 00:42:13,510
Che cos'è questo fulmine a ciel sereno?
493
00:42:16,367 --> 00:42:21,237
Mio Signore. Sono arrivato. Ahn Seong Ho.
494
00:42:21,873 --> 00:42:23,867
Lui è un uomo che tu, Principe della Corte conosci?
495
00:42:23,867 --> 00:42:26,783
Anche se dichiara di conoscermi...
496
00:42:28,465 --> 00:42:34,588
Allora, cos'è che avrebbe fatto la dottoressa, che è una delle persone che mi sono più vicine?
497
00:42:37,585 --> 00:42:39,607
Interrogherò la Guaritrice Divina.
498
00:42:40,832 --> 00:42:43,123
Chi vi ha detto di andare dal Principe Kyeong Chang?
499
00:42:44,850 --> 00:42:48,885
Senti un po'. Eri proprio lì con me.
500
00:42:50,803 --> 00:42:55,606
È stato il governatore di Ganghwa a dirvi di andare a curare la malattia del Principe Kyeong Chang?
501
00:42:57,613 --> 00:42:59,776
Riguardo a questo...
502
00:43:00,311 --> 00:43:03,864
In Cielo, si mente anche lì?
503
00:43:05,755 --> 00:43:10,773
Chi me l'ha chiesto è stato...
504
00:43:17,906 --> 00:43:21,580
Quest'uomo. Il Governatore di Ganghwa.
505
00:43:28,914 --> 00:43:30,989
È proprio come ci avevano informati.
506
00:43:30,989 --> 00:43:35,313
È stato il Governatore di Ganghwa, Ahn Seong Ho, a chiedere alla dottoressa di curare il Principe Kyeong Chang.
507
00:43:35,313 --> 00:43:38,151
Ha portato via lui il Principe Kyeong Chang che era ammalato.
508
00:43:38,151 --> 00:43:42,884
Inoltre, lui in persona mi ha chiesto:
509
00:43:42,884 --> 00:43:48,032
E se ve lo ordinasse il Principe Kyeong Chang?
510
00:43:48,032 --> 00:43:53,710
Se Sua Altezza dicesse che desidera risalire al trono e vuole il vostro aiuto?
511
00:43:58,348 --> 00:44:00,205
Aspettate.
512
00:44:02,363 --> 00:44:05,852
Vostra Maestà, c'è qualcosa che vorrei capire.
513
00:44:05,852 --> 00:44:09,135
Sapete forse qualcos'altro?
514
00:44:09,135 --> 00:44:14,116
In passato, mi avete detto che la Guaritrice Divina, che si trovava nella vostra residenza
515
00:44:14,116 --> 00:44:17,034
era stata portata via dal generale dei Woodalchi, non è così?
516
00:44:18,242 --> 00:44:20,094
Ecco...
517
00:44:20,094 --> 00:44:26,057
Con quale potere, avrei mai potuto oltrepassare da solo la soglia della residenza del Principe Deokseong per rapire qualcuno?
518
00:44:26,057 --> 00:44:32,210
A meno che non fosse stato il Principe della Corte ad affidarmi la dottoressa per andare a curare il Principe Kyeong Chang.
519
00:44:33,804 --> 00:44:36,594
Non sono andate così le cose, vero?
520
00:44:39,405 --> 00:44:42,350
Naturalmente non sono andate così.
521
00:44:43,157 --> 00:44:46,797
Da questo momento in poi, il Governatore Ganghwa verrà privato della sua posizione.
522
00:44:46,797 --> 00:44:49,724
Tutti i tuoi possedimenti di Ganghwa,
523
00:44:49,724 --> 00:44:51,669
saranno acquisiti dal Tesoro Nazionale.
524
00:44:51,669 --> 00:44:54,914
Vostra Maestà.
525
00:45:04,891 --> 00:45:09,438
Il campo di ginseng di Ganghwa. Il porto.
526
00:45:10,305 --> 00:45:12,782
Le tue proprietà sono davvero moltissime.
527
00:45:14,123 --> 00:45:19,903
Ma vedo... che due terzi dei guadagni vanno ad un uomo di stato.
528
00:45:21,742 --> 00:45:26,065
Non sarai per caso tu quest'uomo, Principe della Corte di Deokseong?
529
00:45:26,887 --> 00:45:29,158
Non è così.
530
00:45:29,158 --> 00:45:35,058
Bene allora. Ahn Seong Ho che ha infranto la legge nazionale e complottato tradimento,
531
00:45:35,058 --> 00:45:38,350
dovrà essere condotto alla Camera di Correzione e dovrà pagare adeguatamente per il suo misfatto.
532
00:45:39,371 --> 00:45:41,342
Inoltre, la Dottoressa l'ha seguito
533
00:45:41,342 --> 00:45:46,275
e ha portato fuori il Principe Kyeong Chang causandone la morte,
534
00:45:49,548 --> 00:45:53,731
quindi dovrà espiare la sua colpa in modo adeguato.
535
00:45:53,731 --> 00:45:54,603
Cosa?
536
00:45:54,603 --> 00:46:00,039
Sebbene sia consapevole che la dottoressa è una persona che ti sta a cuore, date le circostanze,
537
00:46:00,039 --> 00:46:03,083
non ho altra scelta se non gestire il fatto in base alla legge.
538
00:46:03,083 --> 00:46:05,329
Ti prego di comprendere.
539
00:46:07,545 --> 00:46:11,643
Un attimo! Un attimo!
540
00:46:25,278 --> 00:46:29,532
Sentite un po', Generale dei Woodalchi. Perché diamine mi state facendo questo?
541
00:46:29,532 --> 00:46:31,934
Esattamente perché?
542
00:46:38,438 --> 00:46:43,062
Quelle tre regole per far sì che le vostre generazioni vivano bene, Mio Signore,
543
00:46:43,062 --> 00:46:45,536
credo avessero qualcosa che non va.
544
00:46:45,536 --> 00:46:50,764
Ascoltate. Ho sbagliato. Per favore perdonatemi.
545
00:46:50,764 --> 00:46:51,897
Per favore risparmiatemi la vita.
546
00:46:51,897 --> 00:46:57,061
Mi dispiace. Ho la tendenza a serbare rancore a lungo
547
00:47:09,428 --> 00:47:14,634
Aspettate. Soltanto un attimo. Devo andare a parlare con quel mascalzone là.
548
00:47:14,634 --> 00:47:18,446
Dove mi state portando? Così, sarei una criminale che ha commesso tradimento e roba simile?
549
00:47:18,446 --> 00:47:20,796
Aspettate un attimo!
550
00:47:20,796 --> 00:47:25,714
Aspettate. I traditori vengono legati ad un pilastro e poi uccisi scuoiati.
551
00:47:25,714 --> 00:47:29,901
Ma perché io? Aspettate un minuto!
552
00:47:29,901 --> 00:47:35,765
Aspettate. Va bene, ho capito. Dove siamo?
553
00:47:37,210 --> 00:47:39,003
La Regina vi sta aspettando.
554
00:47:59,665 --> 00:48:02,365
Stai bene?
555
00:48:07,870 --> 00:48:13,780
- Acqua.
- Dicevano che ho commesso crimine di tradimento.
556
00:48:13,780 --> 00:48:17,360
Ma è stato soltanto perché quel furfante mi ha detto di mentire...
557
00:48:17,360 --> 00:48:21,384
Il principe della Corte di Deokseong è troppo potente per essere attaccato direttamente.
558
00:48:21,384 --> 00:48:24,620
Così ha catturato il governatore di Ganghwa per il momento.
559
00:48:24,620 --> 00:48:28,189
Ma qual è il prezzo per quel crimine?
560
00:48:28,189 --> 00:48:32,527
Il crimine commesso da una donna che viene dal Cielo e che non conosce le leggi del paese...
561
00:48:32,527 --> 00:48:35,703
essendo comunque una persona che ha contribuito con grande merito a salvare la Regina...
562
00:48:35,703 --> 00:48:39,092
Allora cosa mi accadrà?
563
00:48:39,092 --> 00:48:42,505
Sarete responsabile della salute della Regina d'ora in avanti.
564
00:48:42,505 --> 00:48:45,592
E la vostra residenza sarà ristretta all'interno dell'Ufficio Reale di Medicina.
565
00:48:45,592 --> 00:48:48,471
Questo è il comando reale.
566
00:49:29,072 --> 00:49:31,872
Tutto questo è stato davvero troppo!
567
00:49:31,872 --> 00:49:36,267
Mi hai rapito di forza dal mio mondo. Te lo ricordi?
568
00:49:36,767 --> 00:49:37,683
Ricordo.
569
00:49:37,683 --> 00:49:39,999
Poi mi hai obbligata ad operare in una bettola non appena arrivata.
570
00:49:39,999 --> 00:49:43,569
Hai catturato persone e le hai picchiate, mi ha legata e portata di qua e di là.
571
00:49:46,845 --> 00:49:51,009
Cosa dicevi? Se sono brava a mentire? Crimine di tradimento?
572
00:49:51,009 --> 00:49:53,582
Pagare il prezzo del mio crimine?
573
00:49:56,852 --> 00:50:02,153
Non ti avevo detto di non toccarmi? Prova soltanto ad avvicinarti a me!
574
00:50:02,153 --> 00:50:05,594
Perché dovevo essere catturata da un furfante simile?
575
00:50:40,387 --> 00:50:42,803
Non morire.
576
00:51:17,086 --> 00:51:21,008
Mi chiamo Eun Soo. Yoo Eun Soo.
577
00:51:28,026 --> 00:51:29,957
Sto impazzendo.
578
00:51:31,466 --> 00:51:35,250
Andiamo insieme. Nel regno del Cielo.
579
00:51:35,250 --> 00:51:38,553
Vieni con me.
580
00:52:08,656 --> 00:52:10,512
Dottoressa Reale.
581
00:52:21,331 --> 00:52:26,272
Non posso davvero più vivere.
582
00:52:27,909 --> 00:52:33,940
Questo posto. Questo mondo è troppo orrendo.
583
00:52:35,938 --> 00:52:38,933
Perché devo vivere così?
584
00:52:41,586 --> 00:52:44,723
Mi manca anche mia mamma.
585
00:52:44,723 --> 00:52:48,388
Mi manca anche mio padre.
586
00:52:49,128 --> 00:52:52,940
Davvero non posso più farlo.
587
00:53:15,592 --> 00:53:17,280
È Tè Ohngam.
588
00:53:17,280 --> 00:53:19,904
Fa calmare.
589
00:53:21,931 --> 00:53:26,227
Visto che sei sempre allegra prima mi hai sorpreso.
590
00:53:26,691 --> 00:53:29,011
Ero sorpresa anch'io.
591
00:53:29,011 --> 00:53:32,958
Non piango facilmente.
592
00:53:33,183 --> 00:53:35,430
Perché piangere ferisce il mio orgoglio.
593
00:53:35,430 --> 00:53:37,103
Sono consapevole che per te è difficile.
594
00:53:37,103 --> 00:53:42,832
Comunque il generale ha promesso che ti avrebbe rimandata indietro, quindi manterrà la promessa.
595
00:53:43,666 --> 00:53:46,928
Adesso c'è così tanto da fare, quindi se solo aspetti un po'...
596
00:53:46,928 --> 00:53:50,159
Io non sono di qua.
597
00:53:50,159 --> 00:53:52,075
E questo non è il mio posto.
598
00:53:52,075 --> 00:53:55,868
Questo luogo in cui vivo ora,
599
00:53:55,868 --> 00:54:02,077
non è il mio posto. Capisci cosa voglio dire?
600
00:54:02,077 --> 00:54:03,704
Non ne sono certo.
601
00:54:06,841 --> 00:54:11,065
Io... non c'è niente che possa fare.
602
00:54:12,133 --> 00:54:17,443
Quell'uomo..mi ha chiesto quando il giovane re stava morendo...
603
00:54:17,443 --> 00:54:21,371
se c'era un modo per salvarlo. Se non l'ho saputo, allora chi sono io?
604
00:54:21,371 --> 00:54:25,164
Ho saputo che Principe Kyeong Chang era stato avvelenato.
605
00:54:25,164 --> 00:54:29,827
Avresti potuto fare qualcosa tu se fossi stato al mio posto?
606
00:54:29,827 --> 00:54:33,166
Non c'è nessuna cura per il veleno che brucia.
607
00:54:33,166 --> 00:54:37,334
Si deve solo trovare un modo per far morire chi lo beve il più in fretta possibile.
608
00:54:37,334 --> 00:54:38,338
Giusto?
609
00:54:38,338 --> 00:54:40,052
Neanche tu avresti potuto salvarlo, vero dottore?
610
00:54:40,052 --> 00:54:42,628
Non è morto per la mia incompetenza, vero?
611
00:54:43,946 --> 00:54:45,739
Se fossi stato lì...
612
00:54:45,739 --> 00:54:48,868
Se fossi stato lì, avresti saputo cosa fare?
613
00:54:51,013 --> 00:54:54,592
Avrei evitato che morisse sotto la spada al Generale Choi Young.
614
00:54:54,592 --> 00:54:56,361
Che stai dicendo?
615
00:54:56,361 --> 00:55:00,268
Il Generale Choi Young è un soldato che deve proteggere i suoi sovrani.
616
00:55:00,268 --> 00:55:04,335
Un uomo del genere ha ucciso con le sue stesse mani, un ragazzo che doveva proteggere.
617
00:55:04,335 --> 00:55:05,909
Giusto.
618
00:55:06,391 --> 00:55:09,575
Quell'uomo ha ucciso quel bambino. L'ho visto io.
619
00:55:09,575 --> 00:55:11,198
No.
620
00:55:11,198 --> 00:55:15,080
Il Generale Choi ha ucciso il suo stesso cuore.
621
00:55:15,360 --> 00:55:16,703
Cosa vuoi dire?
622
00:55:16,703 --> 00:55:23,338
Dopo quel che ha fatto, il generale ha rinunciato al suo desiderio di andar via...
623
00:55:23,885 --> 00:55:26,117
Cos'hai detto?
624
00:55:27,010 --> 00:55:31,323
La sola cosa che voleva quell'uomo
625
00:55:31,323 --> 00:55:35,413
era fuggire dal palazzo e vivere liberamente.
626
00:55:43,995 --> 00:55:47,557
Ogni anno 24.000 ginseng vengono dall'Isola di Ganghwa.
627
00:55:47,557 --> 00:55:51,170
Il profitto da questo traffico di ginseng, ammonta a cinquecentomila yang.
628
00:55:51,170 --> 00:55:53,318
Tutto questo valore è andato nelle mani del re.
629
00:55:53,318 --> 00:55:58,536
E il nuovo Governatore di Ganghwa delude le nostre aspettative.
630
00:55:58,536 --> 00:56:02,088
Cos'è questo comportamento frivolo solo per pochi spiccioli?
631
00:56:02,088 --> 00:56:05,994
Questo non è un problema di soli pochi spiccioli.
632
00:56:05,994 --> 00:56:10,036
Giusto. È così!
633
00:56:19,967 --> 00:56:23,286
Posso confermartelo sicuramente.
634
00:56:23,286 --> 00:56:25,227
Circa l'Isola di Ganghwa...
635
00:56:25,227 --> 00:56:29,115
L'Isola di Ganghwa o di Goryeo, non è questo l'importante.
636
00:56:29,115 --> 00:56:32,947
Quella donna ha ancora qualche dubbio su di me.
637
00:56:32,947 --> 00:56:36,341
Perché si realizzasse il mio folle desiderio...
638
00:56:36,567 --> 00:56:41,054
Comunque, se fosse stato per davvero,
639
00:56:41,404 --> 00:56:43,784
dove hai detto che si trova quella donna adesso?
640
00:56:44,194 --> 00:56:49,279
Quella Dottoressa Reale mi ha orribilmente sedotto e poi è fuggita da me.
641
00:56:49,279 --> 00:56:50,409
Lei dov'è?
642
00:56:50,409 --> 00:56:52,808
Alla Sede Medica ed erboristica.
643
00:56:53,406 --> 00:56:55,262
Devo andare.
644
00:56:55,262 --> 00:56:56,986
Lo farò.
645
00:57:01,481 --> 00:57:02,816
Dovrò preparare uno stratagemma?
646
00:57:02,816 --> 00:57:05,204
Non ce n'è bisogno.
647
00:57:09,659 --> 00:57:16,474
Molte cose avvengono ed esistono in questo mondo.
648
00:57:18,810 --> 00:57:21,486
Il tempo è agli sgoccioli.
649
00:57:22,237 --> 00:57:24,090
Lo è.
650
00:57:53,397 --> 00:57:55,127
Così siete qui.
651
00:57:55,127 --> 00:57:58,442
Cos'è che porta il Principe di Corte da Deokseong a qui?
652
00:57:58,442 --> 00:58:01,183
Sono giunto perché c'è qualcosa che voglio mostravi.
653
00:58:02,367 --> 00:58:04,856
Non voglio vederlo.
654
00:58:04,856 --> 00:58:06,729
E non sono nemmeno curiosa al riguardo.
655
00:58:06,729 --> 00:58:07,253
Perciò...
656
00:58:07,253 --> 00:58:11,652
Vi avevo parlato delle tre cose lasciate da Hwata. Ricordate?
657
00:58:11,652 --> 00:58:12,736
Di cosa si tratta?
658
00:58:12,736 --> 00:58:16,790
Ho portato il secondo oggetto. Non vorreste vederlo?
659
00:58:16,790 --> 00:58:23,105
Voglio mostrarlo solo a voi, in segreto, senza che nessuno ci veda o ci senta.
660
00:58:31,869 --> 00:58:35,986
Così siamo abbastanza in disparte. Mostramelo.
661
00:58:35,986 --> 00:58:38,602
Questa stanza è più piccola di quella che vi avevo offerto io.
662
00:58:38,602 --> 00:58:40,905
Questo posto vi piace di più?
663
00:58:41,422 --> 00:58:43,665
In Cielo, questo è quello che diciamo in casi come questi:
664
00:58:43,665 --> 00:58:46,897
"Niente trucchi e fuori le carte!"
665
00:58:58,424 --> 00:59:01,493
Sembrano annotazioni giornaliere.
666
00:59:01,918 --> 00:59:08,276
Dopo tanta fatica per capire, ho scoperto che si tratta di numeri occidentali.
667
00:59:08,519 --> 00:59:12,152
Ma il resto, non riesco a decifrarlo.
668
00:59:12,152 --> 00:59:13,978
Volete che lo legga io, vero?
669
00:59:13,978 --> 00:59:16,234
Fatemi dare un'occhiata.
670
00:59:38,443 --> 00:59:45,609
Questi appunti... avete detto che appartenevano a Hwata?
671
00:59:45,776 --> 00:59:47,867
Questo è ciò che so io.
672
00:59:47,867 --> 00:59:49,692
Allora...
673
00:59:52,002 --> 00:59:53,780
Quest'oggetto è di centinaia di anni fa?
674
00:59:55,757 --> 00:59:59,660
Hwata è stato qui duecento anni fa.
675
01:00:29,142 --> 01:00:31,935
Capite di cosa si tratti?
676
01:00:47,120 --> 01:00:48,592
[Eun Soo]
677
01:01:05,979 --> 01:01:47,532
Sottotitolato per voi dal Faith Team @viki.com
678
01:01:47,532 --> 01:01:50,742
[Anteprima]
679
01:01:50,742 --> 01:01:53,619
Lo troverò. Ho detto che lo farò.
680
01:01:53,619 --> 01:01:57,280
Se io vi dessi questo libro prezioso e voi volaste in Cielo?
681
01:01:57,280 --> 01:01:58,075
Allora cosa ne sarà di me?
682
01:01:58,075 --> 01:02:00,801
Quindi vuol dire che ora ci credete che sono andato in Cielo.
683
01:02:00,801 --> 01:02:03,398
Dopo esser stato nel mondo del Cielo,
684
01:02:03,398 --> 01:02:05,413
tutto quello che sai fare è eseguire gli ordini di un Re?
685
01:02:05,413 --> 01:02:06,835
Fare le cose per bene?
686
01:02:06,835 --> 01:02:08,244
C'è qualcosa che vuole da me.
687
01:02:08,244 --> 01:02:13,307
Se agissi in modo corretto, potrei recuperare quegli appunti.
688
01:02:13,307 --> 01:02:14,306
Di cosa si tratta?
689
01:02:14,306 --> 01:02:15,623
Cosa vuole?
690
01:02:15,623 --> 01:02:19,792
So che il Principe della Corte di Deokseong ama collezionare cuori umani...
691
01:02:19,792 --> 01:02:21,596
Quindi ho intenzione di fare come lui.
692
01:02:21,596 --> 01:02:23,652
Di conquistare il cuore della gente.
54713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.