Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,384 --> 00:02:34,784
Απόδοση διαλόγων:Sparta
2
00:04:28,208 --> 00:04:29,708
Ο Θεός να σε ευλογεί.
3
00:04:47,333 --> 00:04:50,208
Όλα είναι καλά.
Ανάπνεε. Ήρεμα.
4
00:04:50,292 --> 00:04:52,292
Εισπνοή. Εκπνοή.
5
00:05:51,000 --> 00:05:53,625
- Γειά σου, Μητέρα.
- Γειά σου, Αγκάθα.
6
00:07:11,625 --> 00:07:13,750
Έχουμε αλληλογραφία;
- Όχι.
7
00:07:26,833 --> 00:07:28,917
Έχασα άλλο ένα παιδί σήμερα.
8
00:07:29,833 --> 00:07:30,917
Παιδί;
9
00:07:31,583 --> 00:07:32,583
Ναι.
10
00:07:37,583 --> 00:07:38,583
Ένα μωρό.
11
00:07:42,083 --> 00:07:43,333
Φρίκη.
12
00:07:45,542 --> 00:07:48,292
Όλοι αυτοί οι άνθρωποι, αυτά τα παιδιά…
Πτώματα παντού.
13
00:07:48,917 --> 00:07:50,833
Και εμείς εδώ…
14
00:08:09,750 --> 00:08:11,125
Μα τι κάνεις…
15
00:08:12,292 --> 00:08:14,417
- Γιατί…!
- Δεν πρέπει να προσκολλάσαι
16
00:08:14,500 --> 00:08:16,125
σε χώρους και αντικείμενα.
17
00:08:17,125 --> 00:08:20,250
Είναι μια χρήσιμη άσκηση
να αναδιατάσσεις τον χώρο σου.
18
00:08:22,833 --> 00:08:26,125
Μια άσκηση που δεν κάνεις αρκετά,
και το ξέρεις, αδελφή μου.
19
00:08:26,667 --> 00:08:28,042
Είναι μάταιο.
20
00:08:31,250 --> 00:08:36,500
Πρέπει να δίνουμε το παράδειγμα
αν θέλουμε να μας ακολουθήσουν οι άλλοι.
21
00:09:01,167 --> 00:09:03,000
Σήμερα το πρωί σκέφτηκα ότι…
22
00:09:03,875 --> 00:09:06,042
θα έπρεπε όλες να έχουμε αριθμούς.
23
00:09:06,125 --> 00:09:11,833
Οι αδελφές θα αποστέλλονταν σε αποστολές
σύμφωνα με μια προκαθορισμένη λογική,
24
00:09:11,917 --> 00:09:14,375
ανάλογα με τις αποστολές
που έχουν εκτελεστεί,
25
00:09:15,417 --> 00:09:16,833
στην αρχαιότητα…
26
00:09:17,875 --> 00:09:19,917
Θα ήταν ένα δικαιότερο σύστημα.
27
00:09:20,083 --> 00:09:23,083
Δεν θα υπήρχε προκατάληψη,
ούτε διάκριση,
28
00:09:23,833 --> 00:09:25,375
ούτε εύνοια.
29
00:09:29,458 --> 00:09:30,917
Και ποιος θα ήταν ο αριθμός μου;
30
00:09:31,667 --> 00:09:32,792
Ο αριθμός σου;
31
00:09:35,292 --> 00:09:36,417
Το 1.
32
00:10:08,500 --> 00:10:11,542
Είσαι άνδρας,
μπορείς να κάνεις τα πάντα.
33
00:10:12,500 --> 00:10:14,583
Εγώ είμαι εγκλωβισμένη εδώ.
34
00:10:17,042 --> 00:10:18,750
Σε αυτή τη φυλακή.
35
00:10:18,833 --> 00:10:21,500
Να περιμένω να αλλάξει ο κόσμος.
36
00:10:22,625 --> 00:10:23,667
Είμαι γυναίκα.
37
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Σε ένα σύστημα
που το διοικούν άνδρες.
38
00:10:26,708 --> 00:10:28,333
Άνδρες σαν εσένα.
39
00:10:28,500 --> 00:10:30,542
Άνδρες, άνδρες, και μόνο άνδρες…
40
00:10:33,625 --> 00:10:35,125
Κοίτα αυτούς τους τοίχους.
41
00:10:36,458 --> 00:10:38,208
Για ποιο λόγο υπάρχουν;
42
00:10:39,208 --> 00:10:40,542
Τι έχουμε να φοβηθούμε;
43
00:10:42,125 --> 00:10:44,250
Θα ήταν αυτό έλλειψη πίστης;
44
00:10:48,375 --> 00:10:50,083
Ναι, ίσως.
45
00:10:50,167 --> 00:10:51,458
Είναι έγκλημα;
46
00:10:54,042 --> 00:10:56,667
Το αναρωτιέμαι μερικές φορές.
47
00:11:00,167 --> 00:11:04,042
Η διοίκηση του μοναστηριού
δεν μου αρκεί πια.
48
00:11:05,625 --> 00:11:07,375
Είναι κουραστική και μάταιη.
49
00:11:09,542 --> 00:11:11,625
Είναι τόσο τρομερό
να το παραδεχτώ;
50
00:11:12,833 --> 00:11:16,958
Σε ξέρω δέκα χρόνια.
51
00:11:19,458 --> 00:11:21,042
Όπως αδελφός και αδελφή.
52
00:11:22,583 --> 00:11:24,667
Όπως αδελφός και αδελφή.
53
00:11:33,083 --> 00:11:35,708
Και θα παραμείνουμε έτσι,
αδελφός και αδελφή.
54
00:11:35,875 --> 00:11:37,792
Ποια θα σε αντικαταστήσει;
55
00:11:39,125 --> 00:11:41,833
- Η αδελφή Αγνιέσκα.
- Την ενημέρωσαν;
56
00:11:42,958 --> 00:11:43,958
Ναι.
57
00:11:49,458 --> 00:11:50,583
Μητέρα…
58
00:11:51,000 --> 00:11:52,083
Πάτερ μου.
59
00:12:54,542 --> 00:12:55,542
Εντάξει.
60
00:13:02,750 --> 00:13:05,699
H…
Hot.
61
00:13:05,899 --> 00:13:08,542
Όπως hot και τι άλλο;
Ξέρουμε άλλη λέξη…
62
00:13:13,625 --> 00:13:15,000
Μαλλιά!
63
00:13:18,125 --> 00:13:20,208
- C!
- Γάτα!
64
00:13:20,292 --> 00:13:22,458
Γάτα. Τι κάνει μια γάτα;
65
00:13:29,250 --> 00:13:30,250
Γάτα.
66
00:13:30,833 --> 00:13:32,458
Καλημέρα, κορίτσια.
67
00:13:32,917 --> 00:13:34,792
Καλημέρα, Μητέρα.
68
00:13:34,958 --> 00:13:37,333
Καλημέρα, Μητέρα.
69
00:13:38,750 --> 00:13:41,333
Σου άφησα κάτι στο γραφείο μου.
70
00:13:41,875 --> 00:13:43,000
Ευχαριστώ.
71
00:13:51,250 --> 00:13:52,375
Ι
- Παγωτό!
72
00:13:52,542 --> 00:13:54,625
Τι άλλο;
73
00:13:56,208 --> 00:13:58,000
Ι
- Ινδία.
74
00:13:58,083 --> 00:14:00,875
- Ινδία!
- Ινδία. Ινδία!
75
00:14:12,917 --> 00:14:13,917
Αδελφή μου!
76
00:14:18,083 --> 00:14:19,542
Είναι πάντα χαρά μου.
77
00:14:19,625 --> 00:14:23,042
Αμοιβαίο.
Πόσο μου δίνεις;
78
00:14:36,250 --> 00:14:37,917
- Διακόσιες είκοσι ρουπίες.
- Όχι!
79
00:14:38,875 --> 00:14:40,208
Αξίζει περισσότερο.
80
00:14:43,208 --> 00:14:45,250
Διακόσιες σαράντα, όχι παραπάνω.
81
00:14:45,333 --> 00:14:46,333
Τριακόσιες.
82
00:14:51,125 --> 00:14:53,708
Διακόσιες ενενήντα.
83
00:14:56,917 --> 00:14:58,917
- Εντάξει.
- Εντάξει.
84
00:15:03,667 --> 00:15:06,083
Ένα σακί αλεύρι
και ένα σακί φακές.
85
00:15:18,708 --> 00:15:20,917
- Ναμαστέ.
- Ευχαριστώ.
86
00:17:22,416 --> 00:17:23,416
Μητέρα.
87
00:17:23,875 --> 00:17:26,083
Πού ήσουν;
- Οι κανόνες.
88
00:17:34,458 --> 00:17:37,625
Είναι πολύ καλό.
Και τι όμορφη γραφή!
89
00:17:50,542 --> 00:17:55,167
Ντυθείτε με απλό βαμβακερό
ένδυμα, σαν το σάρι.
90
00:17:55,958 --> 00:17:57,250
Βγαίνετε ανά δύο.
91
00:17:57,333 --> 00:18:00,417
Χρησιμοποιείτε τα πιο
οικονομικά μέσα μεταφοράς.
92
00:18:00,500 --> 00:18:02,292
Προσεύχεστε με το ροζάριο στο ταξίδι.
93
00:18:03,417 --> 00:18:05,583
Επισκέψεις στην οικογένεια…
94
00:18:08,500 --> 00:18:12,292
μία φορά… κάθε… δέκα…
95
00:18:12,917 --> 00:18:13,958
χρόνια.
96
00:18:17,875 --> 00:18:19,625
Και σε περίπτωση ανάγκης;
97
00:18:20,833 --> 00:18:22,458
Κάποιος θάνατος στην οικογένεια;
98
00:18:23,875 --> 00:18:26,875
Οι κανόνες ισχύουν για όλους.
Χωρίς εξαίρεση.
99
00:18:29,083 --> 00:18:30,500
Χωρίς εξαίρεση…
100
00:18:36,917 --> 00:18:39,375
- Σε στήριξα μόνο.
- Ναι.
101
00:18:40,667 --> 00:18:44,250
- Δεσμεύσου να ζήσεις…
- Εσύ. Το όραμά σου.
102
00:18:50,625 --> 00:18:51,875
Το δικό μας όραμα.
103
00:18:53,500 --> 00:18:54,833
Αδελφή μου…
104
00:18:59,500 --> 00:19:00,958
Τι είναι αυτό;
105
00:19:01,708 --> 00:19:02,708
Τίποτα.
106
00:19:03,708 --> 00:19:05,417
Κάτι δεν πάει καλά;
- Όχι.
107
00:19:08,792 --> 00:19:11,958
Αποφάσισα
108
00:19:12,042 --> 00:19:15,167
να ακολουθήσω τον Ιησού.
109
00:19:15,250 --> 00:19:18,417
Αποφάσισα
110
00:19:18,500 --> 00:19:21,458
να ακολουθήσω τον Ιησού.
111
00:19:21,542 --> 00:19:24,833
Αποφάσισα
112
00:19:24,917 --> 00:19:27,917
να ακολουθήσω τον Ιησού.
113
00:19:28,000 --> 00:19:33,792
Δεν υπάρχει επιστροφή.
114
00:19:33,958 --> 00:19:37,208
Αποφάσισα
115
00:19:37,292 --> 00:19:40,208
να ακολουθήσω τον Ιησού.
116
00:20:21,917 --> 00:20:23,375
Είναι ψωμί.
117
00:20:29,458 --> 00:20:30,750
Ο Θεός να σε ευλογεί.
118
00:20:42,583 --> 00:20:44,083
Ο Θεός να σε ευλογεί.
119
00:20:59,750 --> 00:21:00,875
Ο Θεός να σε ευλογεί.
120
00:21:37,708 --> 00:21:39,833
Φαίνεσαι κουρασμένη.
121
00:21:47,958 --> 00:21:49,042
Τι είναι αυτό;
122
00:21:49,625 --> 00:21:51,750
Οι άνθρωποι στην τράπεζα
μου το έδωσαν.
123
00:21:52,542 --> 00:21:55,875
Παρατήρησαν πόσο δύσκολο ήταν
να κρατάμε τους λογαριασμούς μας
124
00:21:55,958 --> 00:21:59,583
και ήρθαν χθες να μας προσφέρουν
αυτή την υπέροχη μηχανή.
125
00:21:59,667 --> 00:22:03,208
Μου είπαν. Η ζωή σας θα είναι
πολύ πιο εύκολη με αυτό, αδελφή!
126
00:22:03,708 --> 00:22:05,125
Και είναι;
- Ναι.
127
00:22:07,542 --> 00:22:11,333
Λείπουν λίγα χρήματα.
Σχεδόν τίποτα.
128
00:22:13,042 --> 00:22:14,042
Πόσα;
129
00:22:15,625 --> 00:22:18,500
Σχεδόν τίποτα. Μερικά σεντς το πολύ.
130
00:22:19,625 --> 00:22:21,500
Κάθε δεκάρα μετράει.
131
00:22:22,042 --> 00:22:23,583
Πρέπει να είμαστε ακριβείς.
132
00:22:25,375 --> 00:22:26,750
Το ξέρω καλά.
133
00:22:28,167 --> 00:22:29,583
Αλλά τα έλεγξα δύο φορές.
134
00:22:29,750 --> 00:22:33,125
Έλεγξέ τα ξανά. Δεν μπορούμε να
αφήνουμε τίποτα στην τύχη με τα χρήματα.
135
00:22:33,208 --> 00:22:36,375
Κυκλοφορούν φήμες
για την αδελφή Αγνιέσκα και εσένα.
136
00:22:36,458 --> 00:22:40,625
Πάντα πάνω στα βουνά και στα λαγκάδια,
μέρα και νύχτα, ποιος ξέρει τι κάνετε.
137
00:22:44,042 --> 00:22:46,500
Πρέπει να αγνοείς τον
θόρυβο στους διαδρόμους.
138
00:22:47,875 --> 00:22:49,542
Η θέση μας είναι εδώ.
139
00:22:49,917 --> 00:22:52,250
Μέσα στους τοίχους
του μοναστηριού.
140
00:22:52,625 --> 00:22:56,375
Από πότε τέτοια ασήμαντα θέματα
σε απασχολούν;
141
00:22:56,708 --> 00:22:59,250
Η φήμη μας δεν είναι ασήμαντη.
142
00:22:59,333 --> 00:23:02,750
Δεν μας έχουν ήδη επικρίνει αρκετά
για εσένα και τον πατέρα Φρίντριχ;
143
00:23:02,833 --> 00:23:05,750
Θέλεις να γίνεις ξανά
αντικείμενο κουτσομπολιού;
144
00:23:13,333 --> 00:23:16,167
Ο πατέρας Φρίντριχ είναι ο
πιο αγνός άνδρας που γνωρίζω.
145
00:23:17,958 --> 00:23:19,542
Και το ξέρεις.
146
00:23:19,708 --> 00:23:25,292
Θα αρκούσε να συνοδεύεις
την αδελφή Αγνιέσκα στις διαδρομές της
147
00:23:25,375 --> 00:23:28,583
για να σταματήσουν οι φήμες.
148
00:23:30,958 --> 00:23:34,625
Όταν φύγω,
δεν θα χρειάζεται να ανησυχείς πια.
149
00:23:34,708 --> 00:23:38,417
Αν μου επιτρέπεις, Μητέρα,
μιλάς με βεβαιότητα.
150
00:23:39,458 --> 00:23:41,375
Ξέρουμε, εσύ κι εγώ,
151
00:23:41,458 --> 00:23:45,833
ότι λίγες μοναχές είχαν
ποτέ το δικαίωμα να φύγουν
152
00:23:45,917 --> 00:23:48,292
και να ιδρύσουν δική τους κοινότητα.
153
00:23:49,167 --> 00:23:54,875
Αυτό το δικαίωμα δεν δόθηκε στη Μαίρη
Γουόρντ και νομίζεις ότι θα δοθεί σε εσένα;
154
00:23:55,042 --> 00:23:57,625
Νομίζεις ότι είσαι καλύτερη από εκείνη;
155
00:23:58,292 --> 00:23:59,833
Φυσικά όχι, αδελφή.
156
00:24:02,167 --> 00:24:03,958
Τι προσπαθείς να μου πεις;
157
00:24:04,042 --> 00:24:07,292
Μην παραδοθείς στην περηφάνια,
αγαπητή μου.
158
00:24:11,542 --> 00:24:13,375
Δεν μπορούμε να
κρατήσουμε αυτή τη μηχανή.
159
00:24:13,458 --> 00:24:15,167
Μα γιατί, τελικά;
160
00:24:22,167 --> 00:24:24,250
Έχεις μυαλό, αριθμέ 2;
161
00:24:25,250 --> 00:24:27,250
Μην με αποκαλείς με αριθμό.
162
00:24:28,375 --> 00:24:30,250
Ναι ή όχι;
- Ναι.
163
00:24:30,333 --> 00:24:32,875
Και έχεις χέρια;
- Φυσικά.
164
00:24:34,125 --> 00:24:36,375
Τότε ποιο είναι το νόημα
αυτής της μηχανής;
165
00:24:36,458 --> 00:24:39,792
Αυτό απλοποιεί πολύ τα πράγματα.
166
00:24:40,125 --> 00:24:41,667
Είναι πιο ακριβές.
167
00:24:43,042 --> 00:24:45,000
Κι όμως, λείπουν χρήματα.
168
00:24:46,708 --> 00:24:47,750
Έτσι δεν είναι;
169
00:24:49,833 --> 00:24:52,917
Θα επιστρέψουμε αυτή τη μηχανή αύριο.
Το πρώτο πράγμα το πρωί.
170
00:24:57,375 --> 00:24:58,792
Ευχαριστώ, Μητέρα.
171
00:25:10,083 --> 00:25:12,125
Πέντε, έξι, επτά, οκτώ…
172
00:25:12,292 --> 00:25:13,417
Καλημέρα, κορίτσια.
173
00:25:13,500 --> 00:25:15,500
Καλημέρα, Μητέρα.
174
00:25:17,833 --> 00:25:20,417
- Καλημέρα!
- Καλημέρα!
175
00:25:20,500 --> 00:25:22,375
- Καλημέρα!
- Καλημέρα.
176
00:25:24,875 --> 00:25:27,542
Δεν θα έπρεπε να είστε
στην πρωινή προσευχή;
177
00:25:42,958 --> 00:25:44,750
- Μητέρα!
- Αδελφή μου;
178
00:25:46,542 --> 00:25:48,417
Δεν αισθάνομαι
καλά σήμερα το πρωί.
179
00:25:49,333 --> 00:25:51,042
Αυτό μου είπαν.
180
00:25:52,708 --> 00:25:55,458
Σε πίεσα υπερβολικά
με την απόφασή μου;
181
00:25:59,042 --> 00:26:02,417
Εγώ… δεν μπορώ…
182
00:26:03,000 --> 00:26:06,208
Το μπορώ ή δεν μπορώ
δεν υπάρχουν
183
00:26:06,292 --> 00:26:08,042
στη μοναχική μας ζωή.
184
00:26:08,125 --> 00:26:11,375
Το καθήκον μας υπερβαίνει
τη θέλησή μας, το ξέρεις.
185
00:26:11,458 --> 00:26:13,750
Δεν είναι θέμα θέλησης.
186
00:26:13,833 --> 00:26:14,958
Τότε τι είναι;
187
00:26:18,667 --> 00:26:20,583
Θα πρέπει να φύγω κι εγώ.
188
00:26:22,167 --> 00:26:24,042
Δεν έχεις λόγο να φύγεις.
189
00:26:25,833 --> 00:26:26,917
Έχω.
190
00:26:30,417 --> 00:26:31,792
Είμαι έγκυος.
191
00:26:45,250 --> 00:26:46,708
Έγκυος;
192
00:27:02,208 --> 00:27:03,542
Έγκυος;
193
00:27:09,083 --> 00:27:11,583
Πώς μπόρεσες να μου
κάνεις κάτι τέτοιο;
194
00:27:39,750 --> 00:27:42,125
Ποιος είναι;
195
00:27:44,708 --> 00:27:46,333
Πώς τον γνώρισες;
196
00:27:49,708 --> 00:27:50,708
Σε παρακαλώ.
197
00:27:52,333 --> 00:27:55,792
Φαντάζομαι, βλέποντάς σε,
ότι δεν σκοπεύει να σε ξαναδεί.
198
00:27:55,875 --> 00:27:59,083
- Σε παρακαλώ.
- Σε παρακαλώ; Σε παρακαλώ.
199
00:27:59,833 --> 00:28:01,583
Εσύ αμάρτησες με έναν άνδρα!
200
00:28:01,750 --> 00:28:03,625
Πέθανε στην αγκαλιά μου.
201
00:28:04,417 --> 00:28:07,250
Πριν τρεις μήνες,
όταν με έστειλες στο Παντζάμπ.
202
00:28:07,333 --> 00:28:09,333
Άφησέ με να έρθω μαζί σου!
203
00:28:09,500 --> 00:28:11,333
Κατέστρεψες τα πάντα!
204
00:28:11,417 --> 00:28:13,708
- Ερωτεύτηκα.
- Ερωτεύτηκες;
205
00:28:14,875 --> 00:28:16,875
Τι ξέρεις εσύ από αγάπη;
206
00:28:19,292 --> 00:28:21,000
Πώς μπόρεσες…
207
00:28:25,083 --> 00:28:29,542
Πώς μπόρεσες να επιτρέψεις
σε κάποιον να σε αγγίξει;
208
00:29:02,750 --> 00:29:05,917
Αν πρόκειται για αγάπη,
δεν υπάρχει γιατρειά, έτσι δεν είναι;
209
00:29:07,167 --> 00:29:09,083
Πώς να μείνω εδώ;
210
00:29:10,375 --> 00:29:12,583
Και πότε θα το μάθουν
οι άνθρωποι;
211
00:29:13,167 --> 00:29:15,917
Αυτό θα είναι το τέλος του μοναστηριού
και τι θα γίνει με εσένα,
212
00:29:16,000 --> 00:29:18,250
πνευματική μου καθοδηγήτρια
και ηγουμένη,
213
00:29:18,333 --> 00:29:21,625
αν αφήσεις μια έγκυο γυναίκα
να συνεχίσει τη θρησκευτική της ζωή;
214
00:29:25,083 --> 00:29:27,875
Πήρες την απόφασή σου
όταν ενέδωσες σε έναν άνδρα.
215
00:29:29,292 --> 00:29:31,667
Τώρα εσύ θα αναλάβεις τις συνέπειες.
216
00:29:34,500 --> 00:29:37,167
Ίσως ήρθε πράγματι
η ώρα να φύγεις.
217
00:29:37,542 --> 00:29:39,958
Οι άλλες αδελφές
δεν θα μάθουν τίποτα.
218
00:29:42,208 --> 00:29:44,292
Θα είναι το μόνο
μυστικό που θα κρατήσω.
219
00:29:45,250 --> 00:29:46,542
Κάνε τις προετοιμασίες σου.
220
00:30:31,833 --> 00:30:33,833
Γειά σου, αδελφή Μερσέντες.
221
00:30:34,917 --> 00:30:36,542
Δεν έχει αλληλογραφία
σήμερα για εσάς.
222
00:30:50,792 --> 00:30:52,167
Αριθμός 40.
223
00:30:56,958 --> 00:30:58,083
Αριθμός 17.
224
00:31:00,583 --> 00:31:01,875
Αριθμός 13.
225
00:31:03,875 --> 00:31:07,083
Χρησιμοποιήστε όλο το σώμα.
Έτσι, έτσι.
226
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Αριθμός 17;
227
00:31:13,083 --> 00:31:14,458
Πιο βαθιά.
228
00:31:15,833 --> 00:31:16,833
Τέλεια.
229
00:31:18,458 --> 00:31:19,542
Εντάξει.
230
00:31:37,375 --> 00:31:39,542
Άφησέ με! Φύγετε!
231
00:31:39,625 --> 00:31:43,292
Φύγετε! Αφήστε με!
232
00:31:43,375 --> 00:31:47,875
Άφησέ με!
233
00:31:48,042 --> 00:31:50,542
Άφησέ με!
234
00:31:50,708 --> 00:31:51,875
Άφησέ με!
235
00:31:53,292 --> 00:31:54,583
Θες να πας εκεί;
236
00:31:56,792 --> 00:31:58,958
Ή θέλεις να έρθεις μέσα μαζί μου;
237
00:31:59,125 --> 00:32:00,208
Εσύ θα αποφασίσεις.
238
00:32:02,083 --> 00:32:04,917
Αν θέλεις να γυρίσεις μαζί μου,
πρέπει να φέρεσαι σωστά.
239
00:32:05,375 --> 00:32:06,375
Καταλαβαίνεις;
240
00:32:23,083 --> 00:32:25,708
Μαζέψτε τα κορίτσια.
Να μην τρέχουν παντού.
241
00:32:25,792 --> 00:32:27,167
Μάλιστα, Μητέρα.
242
00:32:30,292 --> 00:32:31,292
Είναι για εσένα.
243
00:32:36,750 --> 00:32:40,583
Σας παρακαλώ, Μητέρα.
Δώστε μου λίγο φαγητό.
244
00:32:41,125 --> 00:32:42,250
Έλα, κάθισε.
245
00:32:43,917 --> 00:32:47,125
Φαίνεται πως η αδελφή Αγνιέσκα
δεν είναι καλά σήμερα το πρωί.
246
00:32:49,375 --> 00:32:52,208
Σωστά, αδελφή Μερσέντες.
247
00:32:52,375 --> 00:32:53,833
Δεν αισθάνεται καλά.
248
00:32:54,333 --> 00:32:56,250
Υπάρχει κάτι που
μπορούμε να κάνουμε;
249
00:32:58,708 --> 00:33:01,542
- Να ποτίσουμε τον λαχανόκηπο, ίσως.
- Θα το αναλάβω.
250
00:33:01,708 --> 00:33:02,708
Όχι.
251
00:33:03,000 --> 00:33:06,042
Μην ποτίζετε στον ήλιο. Αργότερα.
252
00:33:14,625 --> 00:33:17,708
Μικρή πόρνη!
Αηδιαστικό κορίτσι!
253
00:33:20,583 --> 00:33:22,500
Γιατί τόση σκληρότητα, αδελφή μου;
254
00:34:03,458 --> 00:34:07,500
Επτά χρόνια, αδελφή μου.
Επτά χρόνια γράφω αυτά τα γράμματα.
255
00:34:09,625 --> 00:34:11,375
Και τίποτα δεν αλλάζει.
256
00:34:12,417 --> 00:34:15,042
Κοιτάζω γύρω μου
και δεν είμαι χρήσιμη εδώ.
257
00:34:15,125 --> 00:34:17,375
Δεν με χρειάζονται εδώ.
258
00:34:17,708 --> 00:34:19,667
Γράφω, γράφω, γράφω…
259
00:34:20,125 --> 00:34:21,542
Συγγνώμη, συγγνώμη, συγγνώμη…
260
00:34:21,708 --> 00:34:23,083
Συγγνώμη, συγγνώμη, συγγνώμη…
261
00:34:23,167 --> 00:34:25,500
Συμβαίνει και σε εμένα
να κουράζομαι, Μητέρα.
262
00:34:25,958 --> 00:34:26,958
Κουράζεσαι;
263
00:34:27,042 --> 00:34:29,208
Δεν είμαι κουρασμένη, όχι!
264
00:35:50,875 --> 00:35:53,625
Θεέ μου, βοήθησέ με να υποταχθώ
στις εντολές Σου.
265
00:36:02,625 --> 00:36:03,625
Ναι;
266
00:36:04,958 --> 00:36:08,833
Με συγχωρείτε που σας ενοχλώ τόσο αργά,
αλλά η αδελφή Αγνιέσκα σας ζητά.
267
00:36:09,958 --> 00:36:11,000
Ευχαριστώ, κορίτσι μου.
268
00:36:13,708 --> 00:36:14,708
Ας προσευχηθούμε.
269
00:36:21,333 --> 00:36:23,000
Κύριε, δίδαξέ με
270
00:36:23,083 --> 00:36:26,250
να είμαι πράος και ταπεινή
σε κάθε περίσταση της ζωής,
271
00:36:27,208 --> 00:36:30,292
μπροστά στις απογοητεύσεις,
στην αδιαφορία των άλλων,
272
00:36:30,792 --> 00:36:33,583
στην ανειλικρίνεια εκείνων
που εμπιστεύτηκα,
273
00:36:34,250 --> 00:36:37,417
και στην απιστία εκείνων
στους οποίους στηρίχτηκα.
274
00:36:38,250 --> 00:36:39,417
Αμήν.
275
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Μητέρα;
276
00:36:42,042 --> 00:36:44,167
Δεν πρέπει να καλέσουμε
τον πατέρα Φρίντριχ;
277
00:36:49,208 --> 00:36:51,500
Τι θα έκανε εκείνος
που δεν μπορούμε εμείς;
278
00:37:09,875 --> 00:37:11,542
Με ζήτησες.
279
00:37:11,625 --> 00:37:12,625
Αγάπη.
280
00:37:13,958 --> 00:37:17,667
Την έχεις γνωρίσει ποτέ; Την ένιωσες;
Την αληθινή αγάπη;
281
00:37:20,583 --> 00:37:21,625
Φυσικά!
282
00:37:22,417 --> 00:37:24,500
Κάθε μέρα. Είμαι παντρεμένη μαζί Του.
283
00:37:24,958 --> 00:37:27,667
Μιλάω για την άλλη μορφή αγάπης.
284
00:37:32,917 --> 00:37:36,500
Ποτέ δεν θα θυσίαζα την αποστολή μου
για τις απολαύσεις της σάρκας.
285
00:37:39,458 --> 00:37:41,000
Θα γυρίσω στο σπίτι μου.
286
00:37:41,542 --> 00:37:42,833
Στην Πολωνία;
287
00:37:43,333 --> 00:37:45,000
Δεν σου έχει απομείνει τίποτα εκεί.
288
00:37:55,667 --> 00:37:57,500
Μητέρα, ποτέ δεν αμφέβαλα για εσένα.
289
00:37:59,167 --> 00:38:00,458
Αλλά αμφιβάλλεις.
290
00:38:00,875 --> 00:38:02,292
Φυσικά και αμφιβάλλεις.
291
00:38:03,167 --> 00:38:04,458
Με πρόδωσες.
292
00:38:04,792 --> 00:38:07,417
Πέθανε στην αγκαλιά
μου. Στην αγκαλιά μου.
293
00:38:07,500 --> 00:38:09,583
Τη φωνή του Θεού χρειάζομαι.
294
00:38:11,125 --> 00:38:13,792
Βοήθησέ με. Τι θα κάνω;
Δεν έχω πια σπίτι.
295
00:38:18,917 --> 00:38:23,083
Μας δίδαξες ότι ο Θεός καταδικάζει
τους αμαρτωλούς στην κόλαση.
296
00:38:23,250 --> 00:38:24,417
Είμαι έτοιμη.
297
00:38:27,625 --> 00:38:29,333
Θα διευθύνω το μοναστήρι.
298
00:38:29,500 --> 00:38:33,208
Και εσύ θα εμπνεύσεις χιλιάδες άλλους
που θα σώσουν εκατομμύρια ζωές.
299
00:38:33,292 --> 00:38:36,250
Αυτή είναι η κλήση που πρέπει
να απαντήσω.
300
00:38:36,333 --> 00:38:37,518
Με τρομάζεις.
301
00:38:37,542 --> 00:38:39,022
Μπορούμε να ρωτήσουμε
τον δρ. Κουμάρ.
302
00:38:40,583 --> 00:38:42,292
Το σκέφτηκα και είμαι σίγουρη.
303
00:38:43,708 --> 00:38:46,667
Πρέπει να το ζητήσεις
από τον δρ. Κουμάρ για μένα.
304
00:38:54,208 --> 00:38:55,417
Σε παρακαλώ.
305
00:38:59,917 --> 00:39:01,083
Ποτέ!
306
00:39:01,667 --> 00:39:03,375
Σε παρακαλώ, ζήτησέ του το.
307
00:39:07,125 --> 00:39:10,167
Κανείς δεν θα το μάθει. Κανείς εκτός
από εσένα, τον δρ. Κουμάρ κι εμένα.
308
00:39:17,125 --> 00:39:18,542
Και τον Θεό.
309
00:39:22,667 --> 00:39:24,250
Αδελφή μου.
310
00:39:31,083 --> 00:39:32,083
Και τον Θεό.
311
00:40:28,167 --> 00:40:29,708
Συγχώρεσέ με, Πάτερ,
γιατί αμάρτησα.
312
00:40:37,292 --> 00:40:38,667
Είναι Τρίτη;
313
00:40:40,708 --> 00:40:42,042
Όχι, αλλά…
314
00:40:44,125 --> 00:40:45,833
Σε ακούω, αδελφή μου.
315
00:40:49,250 --> 00:40:51,208
Μπορεί ένα μωρό να είναι αμαρτία;
316
00:40:54,708 --> 00:40:58,375
Όχι, γιατί ένα μωρό δεν έχει συνείδηση
της ύπαρξής του.
317
00:40:58,458 --> 00:41:00,667
Κι όμως, η ίδια η ύπαρξή μας…
318
00:41:01,375 --> 00:41:02,750
μας κάνει αμαρτωλούς.
319
00:41:06,667 --> 00:41:08,375
Είμαστε όλοι αμαρτωλοί.
320
00:41:10,083 --> 00:41:11,583
Πράγματι.
321
00:41:12,917 --> 00:41:15,292
Ο πειρασμός μας περιβάλλει παντού.
322
00:41:18,708 --> 00:41:20,417
Το ψέμα είναι αμαρτία.
323
00:41:22,708 --> 00:41:25,167
Ναι, αν και κάποια δεν είναι.
324
00:41:27,083 --> 00:41:28,750
Η πρόκληση θανάτου είναι αμαρτία.
325
00:41:31,458 --> 00:41:32,750
Πρόκληση θανάτου;
326
00:41:34,792 --> 00:41:37,125
Ο Αβραάμ θα θυσίαζε
το ίδιο του το παιδί.
327
00:41:40,750 --> 00:41:41,750
Αυτός ο φόνος…
328
00:41:42,500 --> 00:41:45,500
δεν είναι συγκρίσιμος με μια έκτρωση;
329
00:41:47,500 --> 00:41:51,750
Έχω ακούσει την Εκκλησία πολλές φορές
να καταδικάζει την έκτρωση
330
00:41:51,833 --> 00:41:57,042
και είμαι πεπεισμένος ότι δεν καταδικάζουμε
την πράξη, αλλά τις γυναίκες που την τελούν.
331
00:41:58,792 --> 00:42:02,958
Σας έχω ακούσει να μιλάτε για αυτές τις
γυναίκες σαν να μην αναρωτηθήκατε ποτέ
332
00:42:03,042 --> 00:42:05,917
τι πέρασαν, τι ένιωσαν.
333
00:42:09,375 --> 00:42:12,542
Πώς θα μπορούσαμε να ξέρουμε
τι τις οδηγεί…
334
00:42:13,375 --> 00:42:16,042
ή τις αναγκάζει να
πάρουν αυτή την απόφαση;
335
00:42:27,667 --> 00:42:30,125
Για εσάς, η έκτρωση
δεν είναι λοιπόν αμαρτία.
336
00:42:31,292 --> 00:42:33,375
Είναι θέμα του Θεού να κρίνει.
337
00:42:36,667 --> 00:42:38,333
Κατά τη γνώμη μου,
338
00:42:39,042 --> 00:42:43,083
η έκτρωση δεν είναι αμαρτία
παρά μόνο όταν μια γυναίκα εξαναγκάζεται
339
00:42:43,167 --> 00:42:45,125
ενώ θέλει να κρατήσει το παιδί.
340
00:42:48,208 --> 00:42:49,542
Παραμένει αμαρτία.
341
00:42:53,958 --> 00:42:55,250
Έχεις ποτέ…
342
00:42:56,833 --> 00:42:58,625
θελήσει να γίνεις πατέρας;
343
00:42:59,875 --> 00:43:00,875
Βιολογικός πατέρας;
344
00:43:05,250 --> 00:43:07,250
Γιατί μου το λες αυτό τώρα;
345
00:43:08,417 --> 00:43:09,542
Συγχώρεσέ με.
346
00:43:16,792 --> 00:43:17,792
Μητέρα…
347
00:43:29,708 --> 00:43:32,083
Συγγνώμη, ο γιατρός
έχει ήδη φύγει.
348
00:43:32,833 --> 00:43:35,500
Μπορώ να χρησιμοποιήσω
το τηλέφωνό σας.
349
00:43:35,583 --> 00:43:37,083
- Φυσικά.
- Ναι;
350
00:43:38,125 --> 00:43:39,958
- Μπορώ να παίξω πιάνο;
- Ναι, βεβαίως.
351
00:43:40,042 --> 00:43:41,042
Έλα.
352
00:43:42,042 --> 00:43:43,625
Κάθισε, σε παρακαλώ.
353
00:43:44,583 --> 00:43:45,958
Τι περίεργη μέρα.
354
00:43:46,042 --> 00:43:48,333
Η αδελφή Αγνιέσκα πέρασε νωρίτερα.
355
00:43:51,083 --> 00:43:53,458
Ναι, το γνωρίζω.
356
00:43:54,208 --> 00:43:57,667
Δεν την έχω ξαναδεί
τόσο βασανισμένη.
357
00:43:59,708 --> 00:44:03,167
Υπάρχουν μέρες που όλοι
χρειαζόμαστε τον γιατρό και δεν είναι εδώ.
358
00:44:10,792 --> 00:44:11,792
Λίγο τσάι;
359
00:44:12,333 --> 00:44:15,375
Είναι πολύ ευγενικό,
αλλά πρέπει να τηλεφωνήσω άμεσα.
360
00:44:20,250 --> 00:44:21,875
Γειά σας, τι μπορώ να κάνω για εσάς;
361
00:44:21,958 --> 00:44:25,875
Γειά σας, θα ήθελα να κάνω
μια διεθνή κλήση για το Βατικανό.
362
00:44:25,958 --> 00:44:27,208
Στο Βατικανό;
- Ναι.
363
00:44:27,292 --> 00:44:29,667
Σας συνδέω.
364
00:44:32,750 --> 00:44:33,667
Ναι;
365
00:44:33,750 --> 00:44:37,625
Εδώ η ηγουμένη της Καλκούτας. Θα
ήθελα να μιλήσω με τον μονσινιόρ Τούλι.
366
00:44:37,708 --> 00:44:40,833
- Μην κλείσετε.
- Ευχαριστώ. Ο Θεός να σας ευλογεί.
367
00:44:55,125 --> 00:44:56,792
Και η αίτησή μου;
368
00:44:57,167 --> 00:44:59,458
Έχει ληφθεί απόφαση;
369
00:45:00,250 --> 00:45:03,500
Μπορώ να ελπίζω σύντομα
σε μια θετική απάντηση;
370
00:45:05,958 --> 00:45:07,917
Συγγνώμη; Μπορείτε να επαναλάβετε;
371
00:45:09,042 --> 00:45:10,125
Γειά σας;
372
00:45:11,292 --> 00:45:13,500
Δεν σας ακούω πια. Γειά σας;
373
00:46:45,333 --> 00:46:46,458
Μητέρα;
374
00:46:47,083 --> 00:46:48,167
Ναι, αδελφή μου.
375
00:46:48,542 --> 00:46:49,958
Έφτασε το γράμμα.
376
00:46:51,042 --> 00:46:52,792
Νωρίς το πρωί.
377
00:46:53,500 --> 00:46:55,250
Το άφησα στο κελί σας.
378
00:46:57,125 --> 00:46:58,375
Σε ευχαριστώ, αδελφή.
379
00:47:28,542 --> 00:47:30,292
«
Αγαπητή μου Σεβαστή Μητέρα,
380
00:47:31,583 --> 00:47:35,375
Μετά από προσεκτική εξέταση
και θερμή προσευχή,
381
00:47:35,458 --> 00:47:39,042
αποφασίσαμε να σας παραχωρήσουμε το...
382
00:47:42,792 --> 00:47:44,083
Ευχαριστώ.
383
00:47:45,292 --> 00:47:46,458
Ευχαριστώ.
384
00:48:22,875 --> 00:48:24,958
Αυτή είναι η επιθυμία μου, σας ευλογώ,
385
00:48:25,042 --> 00:48:29,208
καθώς και ολόκληρη την κοινότητα των
μελλοντικών Ιεραποστόλων της Αγάπης.
386
00:48:30,875 --> 00:48:32,000
Επιτέλους.
387
00:49:10,208 --> 00:49:12,208
Γεννήθηκα εδώ.
388
00:49:12,708 --> 00:49:14,417
Στα Σκόπια.
389
00:49:15,167 --> 00:49:16,500
Στη Μακεδονία.
ΣτΜ:Τα Σκόπια δεν είναι Μακεδονία
390
00:49:17,167 --> 00:49:19,833
Πού είναι αυτό; Σε ποια ήπειρο;
Θυμάστε;
391
00:49:24,000 --> 00:49:25,250
Ρίβα;
392
00:49:25,333 --> 00:49:28,167
- Στην Ευρώπη.
- Στην Ευρώπη. Πολύ καλά.
393
00:49:28,250 --> 00:49:31,083
Το μάθημα γεωγραφίας μας
τελείωσε για σήμερα.
394
00:49:31,250 --> 00:49:33,542
Μπράβο, κορίτσια.
Καλή σας μέρα.
395
00:49:37,083 --> 00:49:38,250
Πάτερ μου!
396
00:49:43,958 --> 00:49:45,417
Αντίο, νεαρές κυρίες.
397
00:49:46,917 --> 00:49:47,917
Πάτερ μου.
398
00:49:59,417 --> 00:50:01,250
Τι σας φέρνει εδώ, Πάτερ;
399
00:50:06,708 --> 00:50:09,000
Θα μου λείψεις.
400
00:50:18,083 --> 00:50:20,958
Ξέρεις ότι πρέπει να δώσω
την έγκρισή μου...
401
00:50:21,042 --> 00:50:22,958
για τη διάδοχό σου,
την αδελφή Αγκνιέσκα.
402
00:50:23,042 --> 00:50:25,375
Αλλά για αυτό πρέπει να μιλήσω μαζί της
403
00:50:25,542 --> 00:50:28,042
για να εκτιμήσω την ικανότητά της
να αναλάβει τα καθήκοντά σου.
404
00:50:28,125 --> 00:50:29,875
Ναι, φυσικά.
405
00:50:33,583 --> 00:50:35,167
Πρέπει να τη δω.
406
00:50:39,875 --> 00:50:43,250
Σήμερα είναι αδύνατον,
αλλά θα κανονίσω μια συνάντηση.
407
00:50:43,750 --> 00:50:45,208
Ελπίζω να καταλαβαίνεις.
408
00:50:50,208 --> 00:50:51,708
Καλή σας μέρα, πάτερ.
409
00:51:08,917 --> 00:51:10,792
Εκμεταλλεύεσαι την καλή μου διάθεση.
410
00:51:12,708 --> 00:51:14,583
Πήγες να δεις τον δρ. Κουμάρ.
411
00:51:18,583 --> 00:51:20,792
Από πότε έμαθες
να λες τέτοια ψέματα;
412
00:51:22,250 --> 00:51:24,875
Ο Κύριος δεν είναι Θεός μίσους.
Ο Θεός είναι αγάπη.
413
00:51:24,958 --> 00:51:27,375
Πρόδωσες τον Θεό.
Και εμένα μαζί του.
414
00:51:30,792 --> 00:51:33,708
Δεν θα συμμετάσχω στα σχέδιά σου.
415
00:51:51,917 --> 00:51:53,750
Κάνε τις ετοιμασίες σου και φύγε.
416
00:51:56,500 --> 00:51:59,750
Και τι γίνεται με τη βοήθεια στους φτωχούς
και στους ανθρώπους που έχουν ανάγκη;
417
00:52:02,875 --> 00:52:04,792
Συγκρίνεις τον εαυτό σου...
418
00:52:05,833 --> 00:52:07,602
με ανθρώπους που έχουν ανάγκη;
419
00:52:07,802 --> 00:52:08,459
Εγώ έχω ανάγκη.
420
00:52:10,530 --> 00:52:11,486
Με τη θέλησή σου.
421
00:52:11,686 --> 00:52:13,173
Τι θα έκανες στη θέση μου, Μητέρα;
422
00:52:13,582 --> 00:52:15,858
Δεν θα μπορούσα ποτέ
να είμαι στη θέση σου.
423
00:52:16,903 --> 00:52:18,081
Δεν είμαι στη θέση σου.
424
00:52:23,458 --> 00:52:25,333
Νόμιζα ότι θα χαιρόσουν.
425
00:52:38,667 --> 00:52:40,042
Χαίρομαι.
426
00:53:16,458 --> 00:53:22,750
Καλωσορίζουμε την αδελφή μας
Καλωσορίζουμε την αδελφή μας
427
00:53:22,833 --> 00:53:25,333
με όλη μας την καρδιά.
428
00:53:25,417 --> 00:53:26,792
Καλωσορίζουμε την αδελφή μας.
429
00:53:26,875 --> 00:53:29,708
Σας ευχαριστώ, αδελφές μου.
430
00:53:29,792 --> 00:53:32,667
Όσες χρειάζονται το πλυντήριο
μπορούν να πάνε.
431
00:57:49,250 --> 00:57:51,333
Γεια σου, Μητέρα.
Είναι πάντα ευχαρίστησή μου.
432
00:57:51,417 --> 00:57:54,167
Η χαρά είναι δική μου, δρ. Κουμάρ.
433
00:57:54,625 --> 00:57:57,083
Είναι όλα καλά στο νοσοκομείο;
434
00:57:57,185 --> 00:57:57,283
Όπως πάντα.
435
00:57:57,696 --> 00:57:59,116
Χειρουργούμε· κάποιοι σώζονται,
436
00:57:59,598 --> 00:58:00,234
άλλοι πεθαίνουν.
437
00:58:01,320 --> 00:58:02,747
Πεθαίνουν περισσότεροι
απ’ όσους θεραπεύουμε.
438
00:58:04,452 --> 00:58:05,479
Η αδελφή Αγκνιέσκα ήρθε να με δει.
439
00:58:06,625 --> 00:58:07,569
Γνωρίζω την κατάστασή της.
440
00:58:09,892 --> 00:58:13,353
Στην Ινδία, υπάρχουν κουρείς που
αποκαλούν τους
εαυτούς τους γιατρούς,
κάνουν αυτές τις πράξεις.
441
00:58:16,385 --> 00:58:16,917
Άνκίτα!
442
00:58:17,369 --> 00:58:17,746
Ναι, γιατρέ;
443
00:58:22,166 --> 00:58:22,672
Πάρ’ το έξω.
444
00:58:32,333 --> 00:58:35,333
Μπορώ να βοηθήσω.
445
00:58:37,000 --> 00:58:38,917
Δεν ζητάω τέτοιου είδους βοήθεια.
446
00:58:39,333 --> 00:58:40,373
Αλλά εκείνη τη χρειάζεται!
447
00:58:41,708 --> 00:58:42,750
Θα πάει σε αυτούς.
448
00:58:44,750 --> 00:58:46,833
Με κίνδυνο της ζωής της.
449
00:58:51,458 --> 00:58:52,583
Δρ. Κουμάρ...
450
00:58:54,750 --> 00:58:56,833
Ξέρετε την εμπιστοσύνη
που σας έχω.
451
00:58:58,375 --> 00:59:00,000
Και είναι αμοιβαία.
452
00:59:01,042 --> 00:59:04,000
Ήσασταν πάντα δίπλα μου,
εσείς και η κυρία Κουμάρ.
453
00:59:05,083 --> 00:59:06,208
Πράγματι.
454
00:59:07,708 --> 00:59:09,167
Και θα συνεχίσετε να είστε.
455
00:59:09,542 --> 00:59:10,667
Ναι.
456
00:59:13,167 --> 00:59:15,208
Δώστε του ένα σπίτι.
457
00:59:15,875 --> 00:59:18,458
Δεχθείτε αυτήν και το μωρό της.
Σας παρακαλώ.
458
00:59:20,875 --> 00:59:23,458
Νόμιζα πως το σπίτι της
ήταν μαζί σας.
459
00:59:25,667 --> 00:59:26,667
Όχι πια.
460
00:59:29,292 --> 00:59:32,500
Μου ζητάτε να την πάρω
για να την ξεφορτωθείτε;
461
00:59:34,708 --> 00:59:37,042
Πώς αυτή είναι μικρότερη αμαρτία;
462
00:59:39,417 --> 00:59:41,125
Σας ευχαριστώ για τον χρόνο σας, γιατρέ.
463
00:59:45,208 --> 00:59:46,792
Μητέρα, ακούστε με.
464
00:59:48,208 --> 00:59:49,208
Μητέρα!
465
00:59:50,375 --> 00:59:54,542
Θυμάστε όταν με καλέσατε
στη μαιευτική πέρυσι;
466
00:59:54,625 --> 00:59:56,958
Φυσικά, ήταν λίγο
μετά την ανεξαρτησία.
467
00:59:57,042 --> 00:59:58,792
Θυμάμαι τα λόγια σας.
468
00:59:59,542 --> 01:00:04,042
Είπατε πως οι γυναίκες δεν
υποφέρουν μόνο σωματικά,
469
01:00:04,125 --> 01:00:09,667
αλλά από το ότι γεννούν παιδιά
σε έναν κόσμο γεμάτο βία και θάνατο.
470
01:00:09,750 --> 01:00:12,019
Θυμάστε τι τους είπα;
471
01:00:12,043 --> 01:00:17,102
Είπα πως δεν υπάρχει τίποτα πιο ιερό
από τα παιδιά τους.
472
01:00:17,126 --> 01:00:20,519
Και πως αυτά τα παιδιά
θα χτίσουν έναν καλύτερο κόσμο.
473
01:00:20,543 --> 01:00:23,352
Το πιστεύω ακόμη, γιατρέ.
474
01:00:23,376 --> 01:00:25,185
Συγχωρέστε με, Μητέρα...
475
01:00:25,209 --> 01:00:28,227
Είμαι άνθρωπος της επιστήμης.
476
01:00:28,251 --> 01:00:30,685
Πιστεύω στην ελευθερία της επιλογής.
477
01:00:30,709 --> 01:00:33,769
Καλή σας μέρα, γιατρέ.
478
01:00:52,731 --> 01:00:55,438
Ευλόγησε, Κύριε, τον λαό μας
και αυτά τα δώρα
479
01:00:55,638 --> 01:00:57,269
δια του Ιησού Χριστού.
480
01:00:57,293 --> 01:00:59,208
Αμήν.
481
01:01:12,208 --> 01:01:15,458
Η αδελφή Αγκνιέσκα
πάσχει από σκωληκοειδίτιδα.
482
01:01:15,833 --> 01:01:18,042
Γι’ αυτό απουσιάζει.
483
01:01:18,458 --> 01:01:20,000
Συνεχίστε το φαγητό σας.
484
01:01:29,542 --> 01:01:31,708
Άργησες λίγο.
485
01:01:32,250 --> 01:01:35,667
Το ρούχο μου είχε αίμα.
Πήγα να το πλύνω αλλά...
486
01:01:35,750 --> 01:01:37,375
ακόμη φαίνεται.
487
01:01:41,833 --> 01:01:44,125
Τότε έφεραν τα μικρά παιδιά
488
01:01:44,208 --> 01:01:45,750
για να τα ευλογήσει.
489
01:01:45,833 --> 01:01:47,667
Οι μαθητές όμως τα εμπόδιζαν.
490
01:01:47,750 --> 01:01:51,667
Ποιοι εμποδίστηκαν;
Τα παιδιά ή οι μαθητές;
491
01:01:51,750 --> 01:01:53,000
Ποιος ξέρει;
492
01:01:53,167 --> 01:01:57,833
Ο Ιησούς είπε: Αφήστε τα παιδιά
να έρθουν σε μένα.
493
01:01:58,333 --> 01:02:02,167
Γιατί σε αυτά ανήκει η
Βασιλεία των Ουρανών.
494
01:02:05,125 --> 01:02:08,208
Τα πήρε στην αγκαλιά του
και τα ευλόγησε.
495
01:02:08,375 --> 01:02:10,917
Δεν μου αρέσουν τα μωρά.
496
01:02:14,958 --> 01:02:17,875
Αδελφή Αγκνιέσκα,
θα σε πάω στο δωμάτιό σου.
497
01:02:18,042 --> 01:02:23,167
Μόλις βαφτίστηκε ο Ιησούς
βγήκε από το νερό.
498
01:02:23,250 --> 01:02:25,500
Και οι ουρανοί άνοιξαν.
499
01:02:25,667 --> 01:02:28,167
Και είδε το Πνεύμα
του Θεού να κατεβαίνει.
500
01:02:29,500 --> 01:02:32,000
Και το σώμα μου πονά
στο σημείο της ουλής.
501
01:02:33,000 --> 01:02:37,542
Όταν μου αφαίρεσαν την σκωληκοειδή,
ο πόνος ήταν αφόρητος.
502
01:02:37,625 --> 01:02:41,958
Ιησού… Ιησού… Ιησού…
503
01:02:45,667 --> 01:02:49,000
Ιησούς! Ιησούς! Ιησούς!
504
01:02:49,083 --> 01:02:50,083
Ο Ιησούς τους είπε:
505
01:02:51,125 --> 01:02:53,292
Ο Ιησούς τους είπε:
Σας λέω την αλήθεια,
506
01:02:53,375 --> 01:02:57,000
αν δεν μετανοήσετε και
δεν γίνετε σαν τα μικρά παιδιά,
507
01:02:57,083 --> 01:02:59,208
Αδελφή… …δεν θα εισέλθετε
508
01:02:59,292 --> 01:03:00,833
στη Βασιλεία των Ουρανών..
509
01:03:04,042 --> 01:03:05,167
Μερσέντες.
510
01:03:07,292 --> 01:03:08,292
Σιωπή!
511
01:03:09,000 --> 01:03:10,000
Εμπρός!
512
01:03:57,292 --> 01:04:00,208
Θυμάσαι όταν ο αδελφός σου σου είπε
513
01:04:00,292 --> 01:04:02,125
ότι ήταν στρατηγός
σε έναν στρατό;
514
01:04:02,208 --> 01:04:04,958
Θυμάσαι τι απάντησες;
515
01:04:05,042 --> 01:04:07,500
Είπες ότι κι εσύ ήσουν στρατηγός.
516
01:04:07,583 --> 01:04:11,375
Ότι ο στρατός σου ήταν στρατός γυναικών.
Εμείς, οι αδελφές, είμαστε ο στρατός σου!
517
01:04:11,458 --> 01:04:14,667
Απάντησα στο κάλεσμα.
Γι’ αυτό είμαι εδώ μαζί σας.
518
01:04:15,417 --> 01:04:17,083
Σαν θυσία.
519
01:04:19,833 --> 01:04:22,208
Για την αγάπη, για τον Θεό
και για το μοναστήρι.
520
01:04:22,583 --> 01:04:25,917
Δεν ζήτησα ποτέ τέτοια θυσία.
Κάθισε στο κρεβάτι.
521
01:04:28,750 --> 01:04:30,500
Έτσι, έτσι είναι καλά.
522
01:04:33,000 --> 01:04:34,458
Κι όμως, ναι.
523
01:04:40,417 --> 01:04:41,583
Έτσι, καλά.
524
01:04:50,375 --> 01:04:51,542
Ισαάκ.
525
01:04:52,583 --> 01:04:53,708
Ισαάκ;
526
01:04:54,833 --> 01:04:57,542
Θα τον έλεγα Ισαάκ.
527
01:05:00,000 --> 01:05:03,000
Αυτό με κάνει τον Αβραάμ
και δεν υπάρχει μεγαλύτερος ήρωας.
528
01:05:06,708 --> 01:05:08,208
Ξεκουράσου.
529
01:05:10,208 --> 01:05:11,250
Ξεκουράσου.
530
01:05:20,292 --> 01:05:21,708
Χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
531
01:05:29,250 --> 01:05:30,458
Ξεκουράσου.
532
01:06:16,583 --> 01:06:18,833
Τον τελευταίο καιρό
σκέφτομαι τη μητέρα μου.
533
01:06:24,958 --> 01:06:27,625
Πίστευα για πολύ καιρό
ότι αρκούσε να της γράφω
534
01:06:28,833 --> 01:06:30,833
για να μην ανησυχεί για μένα.
535
01:06:35,583 --> 01:06:37,833
Τη σκεφτόμουν δύο φορές τον χρόνο.
536
01:06:41,292 --> 01:06:42,958
Τα Χριστούγεννα και το Πάσχα.
537
01:06:54,042 --> 01:06:56,042
Και σήμερα έχω ξεχάσει το πρόσωπό της.
538
01:07:03,500 --> 01:07:06,708
Έχω αυτή την εικόνα
που επιστρέφει ξανά και ξανά
539
01:07:07,417 --> 01:07:09,333
της μητέρας μου
που έψηνε ψωμί.
540
01:07:16,500 --> 01:07:17,958
Τα χέρια της…
541
01:07:18,875 --> 01:07:21,125
Τα χέρια της
που ζύμωναν τη ζύμη…
542
01:07:25,917 --> 01:07:28,750
Τα χέρια της που άπλωναν το αλεύρι
στο τραπέζι και…
543
01:07:32,042 --> 01:07:34,583
Τα χέρια της που
χάνονταν μέσα στο αλεύρι…
544
01:07:46,458 --> 01:07:47,917
Η μητέρα μου ήταν καλή.
545
01:07:51,375 --> 01:07:52,792
Ήταν πολύ καλή.
546
01:07:59,458 --> 01:08:02,917
Κάθε Κυριακή έφτιαχνε ψωμί
για της φτωχές οικογένειες.
547
01:08:05,833 --> 01:08:08,333
Κάθε Κυριακή εμείς πεινούσαμε.
548
01:08:17,917 --> 01:08:21,542
Αυτή η εικόνα της μητέρας σου
που κρατάς βαθιά μέσα σου
549
01:08:23,457 --> 01:08:28,082
μας ενώνει περισσότερο από κάθε συζήτηση
που έχουμε κάνει εδώ και δέκα χρόνια.
550
01:08:42,000 --> 01:08:43,707
Η αδελφή Αγκνιέσκα
είναι η σωστή επιλογή.
551
01:08:45,332 --> 01:08:46,542
Έχεις δίκιο.
552
01:08:47,667 --> 01:08:50,792
Δεν είναι εσύ,
αλλά έχει την απαραίτητη δύναμη.
553
01:08:52,292 --> 01:08:54,207
Αυτή είναι που χρειαζόμαστε.
554
01:09:21,832 --> 01:09:24,500
Παντοδύναμε Θεέ,
στοργικέ Πατέρα,
555
01:09:24,582 --> 01:09:26,457
σ’ αγαπώ με όλη μου την καρδιά.
556
01:09:26,542 --> 01:09:30,042
Σου προσφέρω τις
σκέψεις και τις πράξεις μου
557
01:09:30,125 --> 01:09:33,042
και ζητώ την ευλογία
σου για αυτή την ημέρα.
558
01:09:33,125 --> 01:09:37,417
Βοήθησέ με να σε γνωρίζω,
να σε αγαπώ και να σε υπηρετώ
559
01:09:37,500 --> 01:09:39,957
και να χαίρομαι αιώνια
μαζί σου στον ουρανό.
560
01:09:45,500 --> 01:09:48,125
Παντοδύναμε Θεέ,
στοργικέ Πατέρα,
561
01:09:48,207 --> 01:09:50,332
σ’ αγαπώ με όλη μου την καρδιά.
562
01:09:50,417 --> 01:09:52,375
Σου προσφέρω τις
σκέψεις και τις πράξεις μου…
563
01:09:57,708 --> 01:09:59,458
Τι κάνετε εκεί;
564
01:09:59,542 --> 01:10:01,583
Επιστρέψτε αμέσως
στα καθήκοντά σας.
565
01:10:10,750 --> 01:10:12,042
Τι θέλετε;
566
01:10:17,750 --> 01:10:18,958
Πού πηγαίνετε;
567
01:10:34,625 --> 01:10:36,917
Συγγνώμη.
Φυσική ανάγκη.
568
01:11:22,042 --> 01:11:23,042
Ναι!
569
01:11:24,417 --> 01:11:25,500
Από εδώ!
570
01:11:25,583 --> 01:11:26,625
Εδώ!
571
01:11:51,458 --> 01:11:53,500
Η Μερσέντες είναι καλή
στους υπολογισμούς.
572
01:11:54,208 --> 01:11:56,208
Θα σε βοηθά από εδώ και πέρα.
573
01:11:59,208 --> 01:12:00,375
Κάθισε.
574
01:12:29,542 --> 01:12:31,708
Είναι εντελώς διαφορετική δουλειά.
575
01:12:32,333 --> 01:12:34,375
Είναι δύσκολο να το πιστέψει
κανείς, αλλά εγώ…
576
01:12:47,542 --> 01:12:48,917
Μείνε, σε παρακαλώ.
577
01:12:52,167 --> 01:12:53,292
Κάθισε.
578
01:13:01,458 --> 01:13:06,083
Οι δοκιμασίες της ζωής συχνά διαμορφώνουν
την ίδια την ουσία της ψυχής μας.
579
01:13:08,917 --> 01:13:13,125
Το όνομά της ήταν Σάρα,
πριν ασπαστεί τη θρησκεία.
580
01:13:15,000 --> 01:13:18,625
Ήταν ο μόνος τρόπος να δραπετεύσει
από το στρατόπεδο συγκέντρωσης.
581
01:13:21,000 --> 01:13:22,542
Το ξέρω.
582
01:13:24,375 --> 01:13:25,667
Σάρα…
583
01:13:27,083 --> 01:13:31,083
Το όνομα της γυναίκας που λίγο έλειψε να
χάσει τον γιο της από τα χέρια του άντρα της
584
01:13:31,167 --> 01:13:35,292
και μόνο η παρέμβαση ενός
αγγέλου του Θεού έσωσε το παιδί της.
585
01:13:38,500 --> 01:13:40,208
Έχω μια άλλη ιδέα.
586
01:13:41,542 --> 01:13:43,500
Η αδελφή Μερσέντες.
- Όχι.
587
01:13:44,292 --> 01:13:47,833
Είχες δίκιο. Η αδελφή Αγκνιέσκα
είναι αυτή που χρειάζεσαι.
588
01:13:49,708 --> 01:13:52,458
Θα είναι η εξομολογούμενή μου
μετά την αποχώρησή σου.
589
01:13:52,917 --> 01:13:54,833
Και εγώ θα είμαι ο εξομολόγος της.
590
01:16:28,500 --> 01:16:31,250
Είσαι εδώ;
Πρέπει να είναι κάπου εδώ.
591
01:18:46,292 --> 01:18:49,667
Δεν υπήρχαν παιδιά στην κουζίνα
κι όμως, το είδα.
592
01:18:52,625 --> 01:18:54,375
Χάνω το μυαλό μου;
593
01:18:58,208 --> 01:19:00,958
Οι οπτασίες είναι σύμπτωμα τρέλας.
594
01:19:02,333 --> 01:19:04,500
Τον είδα να μου φυσάει
το αλεύρι στο πρόσωπο,
595
01:19:04,583 --> 01:19:07,708
αλλά στην πραγματικότητα, εγώ
το έριξα μόνη μου.
596
01:19:07,792 --> 01:19:11,952
Δεν είναι αυτό
απόδειξη της τρέλας μου;
597
01:19:13,792 --> 01:19:17,792
Ή μήπως ήταν ένας πειρασμός που ήθελε
να με αποσπάσει από την αποστολή μου;
598
01:19:20,833 --> 01:19:22,625
Για να πειράξει τους αγίους,
599
01:19:22,708 --> 01:19:25,208
ο διάβολος τους στέλνει
δαιμονικά πλάσματα
600
01:19:25,292 --> 01:19:27,917
ή τους δείχνει σκηνές διαφθοράς.
601
01:19:29,625 --> 01:19:31,625
Μου έστειλε ένα παιδί.
602
01:19:38,583 --> 01:19:40,292
Κι αν ήταν...
603
01:19:44,000 --> 01:19:46,958
ο διάβολος που ήθελε να με στείλει
σε αυτή την αποστολή;
604
01:19:50,833 --> 01:19:52,792
Ή η υπερηφάνειά μου;
605
01:19:54,250 --> 01:19:59,000
Κι αν η υπερηφάνειά μου με οδήγησε να ζω
ανάμεσα στους φτωχότερους των φτωχών;
606
01:20:00,417 --> 01:20:02,208
Να τους βοηθώ στο όνομα του Κυρίου,
607
01:20:02,292 --> 01:20:05,208
για να μου δίνει την ψευδαίσθηση
ότι θυσιάζομαι;
608
01:20:05,292 --> 01:20:09,708
Δεν θα ήταν η υπερηφάνειά μου
που δημιούργησε
αυτή την εικόνα
της ηρωίδας και της αγίας;
609
01:20:09,792 --> 01:20:11,375
Είναι μια πιθανότητα.
610
01:20:20,333 --> 01:20:22,042
Κι εσύ τι πιστεύεις;
611
01:20:35,583 --> 01:20:38,375
Θα σώσω εκατομμύρια ζωές.
612
01:20:39,917 --> 01:20:43,542
Μία ζωή αξίζει εκατομμύρια
στα μάτια του Κυρίου.
613
01:20:47,833 --> 01:20:51,375
Έχεις τόσα πολλά στο μυαλό σου,
614
01:20:51,458 --> 01:20:55,417
έχω την εντύπωση ότι ο ενθουσιασμός σου
για την αποστολή μπορεί να κλονιστεί.
615
01:21:00,333 --> 01:21:02,458
Να γίνω μητέρα;
616
01:21:04,958 --> 01:21:06,875
Είσαι μητέρα για όλους.
617
01:21:13,625 --> 01:21:15,333
Εννοούσα βιολογικά.
618
01:21:19,250 --> 01:21:21,333
Το να είμαι μητέρα κάποιου...
619
01:21:22,417 --> 01:21:24,542
που θα γεννιόταν από το αίμα μου,
620
01:21:27,333 --> 01:21:30,500
που θα κουβαλούσα
κάτω από την καρδιά μου,
621
01:21:32,542 --> 01:21:33,917
που θα τον...
622
01:21:35,250 --> 01:21:37,208
που θα τον θήλαζα,
623
01:21:38,083 --> 01:21:40,292
θα τον νανούριζα και...
624
01:21:40,875 --> 01:21:43,542
που θα του σκούπιζα τα δάκρυα,
625
01:21:45,583 --> 01:21:48,958
στον οποίο θα έλεγα την πρώτη του
λέξη, τις πρώτες του λέξεις.
626
01:21:50,958 --> 01:21:54,125
Να ταΐσω ένα παιδί
αντί για την υπερηφάνειά μου;
627
01:21:56,875 --> 01:21:58,833
Μητέρα και αγία;
628
01:21:59,333 --> 01:22:00,875
Μητέρα ή αγία;
629
01:22:02,708 --> 01:22:04,542
Δεν μπορώ να συνεχίσω.
630
01:22:09,708 --> 01:22:10,875
Πάτερ!
631
01:22:16,208 --> 01:22:18,000
Έλαβες την επιστολή σου...
632
01:22:18,083 --> 01:22:19,167
Ναι.
633
01:22:20,792 --> 01:22:23,125
Τώρα δεν με χρειάζεσαι πια.
634
01:22:26,292 --> 01:22:27,708
Πάτερ Φρίντριχ!
635
01:22:31,542 --> 01:22:34,250
Κύριε, Θεέ μου...
636
01:22:34,417 --> 01:22:38,417
Όταν συλλογίζομαι με θαυμασμό
637
01:22:38,500 --> 01:22:44,792
όλους τους κόσμους
που έπλασαν τα χέρια Σου.
638
01:22:44,875 --> 01:22:47,875
Βλέπω τα αστέρια.
639
01:22:47,958 --> 01:22:52,208
Ακούω τη βροντή να αντηχεί.
640
01:22:52,292 --> 01:22:58,750
Η δύναμή Σου φανερώνεται
σε όλο το σύμπαν.
641
01:22:59,667 --> 01:23:02,417
Και όταν σκέφτομαι
642
01:23:02,500 --> 01:23:07,208
ότι ο Θεός δεν λυπήθηκε τον Υιό Του
643
01:23:07,375 --> 01:23:10,750
και Τον έστειλε στον θάνατο
644
01:23:10,833 --> 01:23:15,667
δυσκολεύομαι να το καταλάβω
645
01:23:15,750 --> 01:23:18,708
ότι πάνω στον σταυρό
646
01:23:18,792 --> 01:23:23,750
κουβαλώντας πρόθυμα το βάρος μου
647
01:23:23,833 --> 01:23:26,833
αιμορράγησε και πέθανε
648
01:23:26,917 --> 01:23:31,875
για να εξιλεώσει
τις αμαρτίες μου.
649
01:25:27,458 --> 01:25:29,292
Τιμωρούμαι.
650
01:25:30,042 --> 01:25:31,375
Έχεις δίκιο.
651
01:25:32,333 --> 01:25:35,583
Μόλις συνειδητοποίησα
την επιθυμία μου να γίνω μητέρα.
652
01:25:36,333 --> 01:25:39,250
Όχι μητέρα σαν εσένα,
αλλά μητέρα αυτού του παιδιού.
653
01:25:39,667 --> 01:25:44,500
Συγγνώμη. Συγγνώμη. Συγγνώμη.
654
01:25:45,542 --> 01:25:48,792
Ανιέσκα, θα φωνάξω τον Δρ. Κουμάρ.
655
01:25:50,250 --> 01:25:53,917
Θα ζητήσω βοήθεια. Μην κουνηθείς.
Κατάλαβες;
656
01:25:54,000 --> 01:25:57,542
Συγγνώμη.
657
01:25:58,208 --> 01:26:00,167
Δεν θα κουνηθείς. Εντάξει;
658
01:26:13,167 --> 01:26:14,583
Πάρε το ρίσκο.
659
01:26:14,667 --> 01:26:15,833
Πες του να βιαστεί.
660
01:26:24,167 --> 01:26:26,208
Ο Δρ. Κουμάρ θα έρθει.
661
01:26:29,417 --> 01:26:31,333
Σου ζητώ συγγνώμη.
662
01:26:33,417 --> 01:26:34,833
Συγγνώμη μου;
663
01:26:36,625 --> 01:26:37,875
Για ποιο πράγμα;
664
01:26:38,708 --> 01:26:40,667
Για τη σκληρότητά μου απέναντί σου.
665
01:26:50,333 --> 01:26:53,167
Ακούω το παιδί μου να αναπνέει.
666
01:27:26,708 --> 01:27:28,333
Συγγνώμη πραγματικά.
667
01:29:14,083 --> 01:29:16,184
Γεια σου, Μητέρα.
668
01:29:16,208 --> 01:29:17,667
Δρ. Κουμάρ, από εδώ.
669
01:29:27,167 --> 01:29:29,458
Φέρτε ζεστό νερό και πετσέτες.
670
01:29:36,792 --> 01:29:39,417
Φροντίστε για το ζεστό νερό.
- Ναι.
671
01:29:51,042 --> 01:29:53,708
Έκανες καλά.
Πήγαινε στην κουζίνα.
672
01:29:53,792 --> 01:29:55,083
Ναι, Μητέρα.
673
01:30:00,208 --> 01:30:01,458
Κι εσύ, Μητέρα.
674
01:30:02,375 --> 01:30:03,917
Ναι, φυσικά.
675
01:30:52,625 --> 01:30:54,583
Δεν θα ξαναγυρίσω, Μητέρα.
676
01:30:58,750 --> 01:31:00,125
Το ξέρω.
677
01:34:31,167 --> 01:34:35,458
Ντυθείτε απλά και σεμνά,
με βαμβακερό σάρι.
678
01:34:38,750 --> 01:34:43,083
Πάρτε μια απλή υφασμάτινη τσάντα
και μην φοράτε ρολόι στο χέρι.
679
01:34:46,625 --> 01:34:50,500
Μην φοράτε δαχτυλίδια ή κοσμήματα.
680
01:34:52,542 --> 01:34:54,917
Εκτός από μια ομπρέλα.
681
01:34:57,833 --> 01:34:59,500
Να βγαίνετε πάντα ανά δύο.
682
01:35:01,750 --> 01:35:05,125
Χρησιμοποιείτε τα πιο οικονομικά
μέσα μεταφοράς.
683
01:35:09,542 --> 01:35:12,250
Προσεύχεστε με το ροζάριο στα ταξίδια.
684
01:35:15,833 --> 01:35:19,792
Μην έχετε προσωπικό τραπεζικό λογαριασμό
ούτε περιουσία στο όνομά σας.
685
01:35:22,333 --> 01:35:24,208
Καθόλου προσωπικά χρήματα.
686
01:35:41,958 --> 01:35:43,417
Πότε φεύγεις;
687
01:35:46,250 --> 01:35:47,500
Αμέσως.
688
01:36:05,500 --> 01:36:06,875
Ξέρεις ότι εγώ... Το ξέρω.
689
01:36:06,958 --> 01:36:07,958
Ναι...
690
01:37:15,083 --> 01:37:16,375
Ο Θεός να σε ευλογεί.
691
01:37:16,399 --> 01:37:36,499
Απόδοση διαλόγων:Sparta
65313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.