All language subtitles for Dhurandhar-The.Revenge.2026.720p.HEVC.Hindi.DS4K.WEB-DL.ESub.x265-HDHub4u

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,458 --> 00:02:35,250 Traducerea şi Adaptarea realizate de © Detonate! 2 00:02:41,458 --> 00:02:43,250 Să nu scoți nicio vorbă acolo. 3 00:02:43,291 --> 00:02:45,362 Mă ocup eu de toată discuția. 4 00:02:51,916 --> 00:02:53,584 Sunt practic ca un membru al familiei. 5 00:02:53,625 --> 00:02:54,958 Ochii în patru acolo. 6 00:02:55,458 --> 00:02:56,458 E cu mine. 7 00:02:56,750 --> 00:02:58,464 Lasă-l să treacă, frate. 8 00:02:58,583 --> 00:02:59,725 Lasă-l să treacă. 9 00:03:03,375 --> 00:03:05,303 Hei, frate, unde e unchiul? 10 00:03:05,333 --> 00:03:06,667 Data viitoare când nu aduceți toți banii... 11 00:03:06,708 --> 00:03:08,291 - Acolo. - Am înțeles. 12 00:03:08,375 --> 00:03:09,375 Dispari acum. 13 00:03:12,166 --> 00:03:14,416 Hei, unchiule, ce mai faci? 14 00:03:16,375 --> 00:03:17,946 Vă cer binecuvântarea. 15 00:03:19,791 --> 00:03:21,791 Sunt fiul lui Lakhbir Munga. 16 00:03:22,041 --> 00:03:23,755 Tata vrea niște lucruri. 17 00:03:28,625 --> 00:03:31,482 Trebuia să spui că ești fiul lui Drogu'. 18 00:03:32,291 --> 00:03:33,291 Frate! 19 00:03:33,625 --> 00:03:35,839 Atif bhai, ia uite cine e aici! 20 00:03:51,000 --> 00:03:52,250 Fiul lui Drogu'. 21 00:03:53,000 --> 00:03:54,142 Ai venit singur? 22 00:03:54,750 --> 00:03:55,834 Unde e tatăl tău? 23 00:03:55,875 --> 00:03:57,833 A vrut să vină, 24 00:03:58,208 --> 00:04:00,493 dar s-a drogat prea tare aseară. 25 00:04:00,708 --> 00:04:03,250 Nici măcar nu s-a putut da jos din pat azi-dimineață. 26 00:04:03,291 --> 00:04:06,084 Spune-i că dacă mai fumează atât de mult din marfa lui, 27 00:04:06,125 --> 00:04:09,267 ce o să mai vândă, bijuteriile familiei mele? 28 00:04:10,833 --> 00:04:12,125 - Putem? - Mergeți sus. 29 00:04:12,166 --> 00:04:13,166 Bine. 30 00:04:14,166 --> 00:04:15,166 De ce stați? 31 00:04:15,708 --> 00:04:17,493 Ți-au amorțit picioarele? 32 00:04:18,375 --> 00:04:19,517 Mișcă-ți fundul. 33 00:04:19,916 --> 00:04:20,916 Venim. 34 00:04:22,875 --> 00:04:24,208 Unchiule! 35 00:04:24,500 --> 00:04:25,959 Ce mai faceți? Vă cer binecuvântarea. 36 00:04:26,000 --> 00:04:27,584 Vă simțiți mai bine la genunchi? 37 00:04:27,625 --> 00:04:29,196 Tata a trimis o listă. 38 00:04:33,208 --> 00:04:35,065 E o listă destul de lungă. 39 00:04:35,125 --> 00:04:36,839 Hașiș, 3,75 kilograme. 40 00:04:37,250 --> 00:04:38,917 Mandakini, 2,5 kilograme. 41 00:04:38,958 --> 00:04:42,416 Opiu, Lollipop, hașiș, Saajan, Kharghosh. 42 00:04:42,791 --> 00:04:45,584 Da, armata a întărit serios securitatea la frontieră. 43 00:04:45,625 --> 00:04:47,696 Nu mai intră nimic în Punjab. 44 00:04:47,833 --> 00:04:49,975 Ne lipsesc două articole acum. 45 00:04:50,291 --> 00:04:52,709 Vor sosi pe data de 9 luna viitoare, prin granița cu Nepal. 46 00:04:52,750 --> 00:04:54,375 - Vino să le iei atunci. - Am înțeles. 47 00:04:54,416 --> 00:04:56,773 Ia restul lucrurilor. Dă-i-le lui. 48 00:04:58,041 --> 00:04:59,041 Ai banii? 49 00:04:59,125 --> 00:05:00,982 Da, am adus banii. Uitați. 50 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 Hai, ia-i. 51 00:05:02,583 --> 00:05:03,583 Du-te odată! 52 00:05:06,000 --> 00:05:07,792 - Ce e asta? - Păi, a mai cerut câteva lucruri. 53 00:05:07,833 --> 00:05:09,166 Tata le vrea. 54 00:05:09,583 --> 00:05:10,583 AK-47. 55 00:05:10,958 --> 00:05:12,172 La ce vă trebuie? 56 00:05:12,250 --> 00:05:14,750 Narcomanii ne-au hărțuit continuu. 57 00:05:15,083 --> 00:05:17,542 Iau kilograme întregi odată și nu plătesc. 58 00:05:17,583 --> 00:05:21,511 Tata a zis să avem arme ca să-i facem să plătească. 59 00:05:22,083 --> 00:05:23,083 Cine e el? 60 00:05:24,041 --> 00:05:27,112 E prietenul meu din copilărie, Jaskirat. 61 00:05:27,375 --> 00:05:30,250 Era acasă în permisie, așa că l-am luat cu mine. 62 00:05:30,291 --> 00:05:31,362 Cu ce se ocupă? 63 00:05:31,541 --> 00:05:33,500 Se antrenează pentru armată. 64 00:05:33,541 --> 00:05:35,208 - Armată? - Da. 65 00:05:37,250 --> 00:05:39,334 Uită-te la fața acestui prost, 66 00:05:39,375 --> 00:05:43,803 nici nu i-a dat puful pe față și vrea să meargă în armată. 67 00:05:43,916 --> 00:05:45,416 - Hai, ia-l. - Bine. 68 00:05:46,166 --> 00:05:47,875 Plecați acum. Plătiți jos. 69 00:05:47,916 --> 00:05:49,292 - Bine. - Data viitoare, trimite-l pe tatăl tău 70 00:05:49,333 --> 00:05:50,333 să ia marfa, 71 00:05:50,416 --> 00:05:53,701 altfel îi înfund capul în fund prietenului tău. 72 00:06:18,750 --> 00:06:21,250 - Lasă-mă pe mine cu geanta. - Nu... 73 00:06:21,416 --> 00:06:22,630 De ce ți-e frică? 74 00:07:11,791 --> 00:07:12,959 Trage pe dreapta aici. 75 00:07:32,125 --> 00:07:33,767 Mai gândește-te o dată. 76 00:07:35,375 --> 00:07:38,160 Ești sigur că e singura opțiune rămasă? 77 00:07:41,958 --> 00:07:43,333 Jaskirat, amice... 78 00:07:45,083 --> 00:07:48,583 Am visat mereu să te văd în uniformă militară. 79 00:07:49,875 --> 00:07:52,660 În viața asta, familia e pe primul loc. 80 00:07:54,291 --> 00:07:57,862 Dacă Waheguru Ji îmi mai dă o viață, o voi dărui țării. 81 00:08:04,125 --> 00:08:06,625 O să te căsătorești cu Jasleen, nu? 82 00:08:09,041 --> 00:08:10,041 Hai, frate. 83 00:08:17,125 --> 00:08:18,767 Mai gândește-te o dată. 84 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Pleacă. 85 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Hai, mișcă-te. 86 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Du-te! 87 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Pleacă! 88 00:09:49,458 --> 00:09:50,743 Trebuie să spun... 89 00:09:50,833 --> 00:09:52,761 Chiar îmi place piesa asta. 90 00:09:53,083 --> 00:09:55,667 Nunta lui Bunty s-a terminat în sfârșit. 91 00:09:55,708 --> 00:09:58,542 Avem multe amintiri legate de camera asta, nu-i așa? 92 00:09:58,583 --> 00:10:00,011 Mai bine nu deschizi subiectul. 93 00:10:00,458 --> 00:10:02,209 - Unde e sora mea? - Jassi! 94 00:10:02,250 --> 00:10:04,167 - Unde e sora mea? - Ai înnebunit de tot? 95 00:10:04,208 --> 00:10:05,917 Spune-mi unde e, sau jur că te omor. 96 00:10:05,958 --> 00:10:07,584 - Pune-o jos chiar acum, prostule. - Ce faci? 97 00:10:07,625 --> 00:10:08,750 - Unde e sora mea? - Pune-o jos! 98 00:10:08,791 --> 00:10:10,125 - Ultimul avertisment. - Pune-o jos. 99 00:10:10,166 --> 00:10:11,250 Cine te crezi să îndrepți arma spre mine? 100 00:10:11,291 --> 00:10:13,584 - Unde e sora mea? - O s-o pățești rău, puștiule. 101 00:10:13,625 --> 00:10:17,839 - Ai intrat în casă... - Spune-mi unde e sora mea, prostule! 102 00:10:23,041 --> 00:10:24,750 Hei! Cine e sus? 103 00:10:25,333 --> 00:10:26,333 Cine e acolo? 104 00:11:04,625 --> 00:11:08,791 - Cine e acolo? 105 00:11:23,000 --> 00:11:24,834 - Unde e sora mea? 106 00:11:24,875 --> 00:11:27,667 - Unde e sora mea? 107 00:11:27,708 --> 00:11:29,458 Nu știu. Chiar nu știu. 108 00:11:43,333 --> 00:11:44,500 - Unde e Bunty? 109 00:11:44,541 --> 00:11:45,792 - Te-am întrebat, unde e Bunty? 110 00:11:45,833 --> 00:11:48,084 - A ieșit afară. 111 00:12:24,208 --> 00:12:25,850 Bunty, unde e sora mea? 112 00:12:25,875 --> 00:12:28,750 Unde e sora mea, Bunty?! 113 00:12:28,833 --> 00:12:30,791 Spune-mi, prostule! 114 00:12:31,000 --> 00:12:33,750 Spune-mi, Bunty! Vorbește! 115 00:12:47,458 --> 00:12:53,125 - Arată-te, odată... 116 00:12:56,750 --> 00:12:58,875 - Nu te iert! 117 00:14:27,625 --> 00:14:28,767 Jassi, ai înnebunit! 118 00:14:29,208 --> 00:14:30,291 Idiotule! 119 00:14:30,583 --> 00:14:32,459 Asta e casa mea, ai înnebunit? 120 00:14:32,500 --> 00:14:34,834 Cum îndrăznești să tragi în noi, idiotule? 121 00:14:34,875 --> 00:14:37,709 Dacă nu te fac sclavul meu, nu mă numesc Tittu! 122 00:14:37,750 --> 00:14:39,392 Vino la tata, prostule! 123 00:14:39,666 --> 00:14:40,916 Nenorocitule! 124 00:14:41,416 --> 00:14:44,250 Idiotule! Ai înnebunit? 125 00:14:46,333 --> 00:14:48,333 O, nu! L-a omorât pe Gonu! 126 00:14:50,125 --> 00:14:51,750 Idiotul ăla! Unde ești, Jassi? 127 00:14:51,791 --> 00:14:53,209 Unde s-a dus nebunul ăla? 128 00:14:53,250 --> 00:14:54,458 Unde te ascunzi? 129 00:14:59,875 --> 00:15:01,208 Idiotule! 130 00:15:02,833 --> 00:15:05,875 Dispari, idiotule! 131 00:15:05,958 --> 00:15:08,458 - Unde e sora ta, Tittu? - Dispari! 132 00:15:08,666 --> 00:15:10,792 O să-i fac surorii tale mai mici exact 133 00:15:10,833 --> 00:15:12,618 ce i-am făcut celei mari! 134 00:15:12,625 --> 00:15:15,125 Nu-ți face griji, Jassi, ai înnebunit... 135 00:15:15,166 --> 00:15:17,041 Unde e sora mea? 136 00:15:17,125 --> 00:15:18,750 - Lasă-mă! - Idiotule! 137 00:15:18,916 --> 00:15:21,292 - Unde e sora mea, nemernicule? - Tu... 138 00:15:21,333 --> 00:15:22,333 Vorbește! 139 00:15:22,500 --> 00:15:24,785 Unde e sora mea, Tittu? Spune-mi! 140 00:15:25,541 --> 00:15:28,208 Vorbește, idiotule! Spune-mi! 141 00:15:31,541 --> 00:15:33,826 - Tu... - Unde e sora mea, Tittu? 142 00:15:35,125 --> 00:15:37,000 Unde e sora mea, Tittu? 143 00:15:37,083 --> 00:15:38,875 Pompa lui Tillu... 144 00:15:39,041 --> 00:15:40,326 Pompa lui Tillu... 145 00:15:40,375 --> 00:15:43,500 E în camera pompei, dementule. 146 00:15:45,083 --> 00:15:46,225 Iartă-mă, frate. 147 00:15:46,291 --> 00:15:48,750 Jassi, te rog, iartă-mă. 148 00:15:48,875 --> 00:15:51,232 Ne jucam împreună când eram mici. 149 00:15:51,708 --> 00:15:53,167 Îți amintești, nu-i așa? 150 00:15:53,208 --> 00:15:54,667 Jassi, te rog, frate. 151 00:15:54,708 --> 00:15:57,065 Jassi...Jassi, nu... nu e corect. 152 00:15:57,083 --> 00:15:58,042 Sunt fratele tău, Jassi. 153 00:15:58,083 --> 00:15:59,868 Jassi! Jassi, ascultă-mă! 154 00:15:59,916 --> 00:16:00,916 Jassi! 155 00:16:13,000 --> 00:16:15,916 Nemernicul ăla mi-a omorât fratele! 156 00:17:27,041 --> 00:17:29,417 Domnule, pentru un mic litigiu funciar, 157 00:17:29,458 --> 00:17:33,125 fostul gangster devenit deputat Sukhwinder l-a bătut pe tatăl lui Jaskirat, 158 00:17:33,166 --> 00:17:37,084 subofițerul în rezervă Arjun Singh, până când abia mai era viu. 159 00:17:37,125 --> 00:17:39,333 Trageți-l pe nebun! 160 00:17:41,166 --> 00:17:42,334 Puneți-i lațul de gât. 161 00:17:42,375 --> 00:17:43,709 Apoi l-a spânzurat de un copac 162 00:17:43,750 --> 00:17:46,678 - chiar pe câmpul lui, domnule. - Trageți! 163 00:17:47,125 --> 00:17:48,125 Trageți! 164 00:17:48,916 --> 00:17:50,375 Nu! 165 00:17:51,625 --> 00:17:54,084 Cele două surori ale lui Jaskirat, Harleen și Jasleen, 166 00:17:54,125 --> 00:17:58,750 au fost agresate brutal de Sukhwinder și de 12 bărbați din familia lui. 167 00:17:58,791 --> 00:18:01,458 - Lasă-mă! - Ține-o la pământ! 168 00:18:01,541 --> 00:18:04,041 Ține-o nemișcată! 169 00:18:04,291 --> 00:18:06,541 Ține-o! Ține-o la pământ! 170 00:18:06,625 --> 00:18:07,584 Dă-i drumul la mână! 171 00:18:07,625 --> 00:18:08,625 - Nu! - Dă-i drumul! 172 00:18:08,666 --> 00:18:10,250 - După aceea, au eliminat-o pe Harleen - Dă-i drumul! 173 00:18:10,291 --> 00:18:12,375 în cel mai sălbatic mod. 174 00:18:13,833 --> 00:18:15,333 Au răpit-o pe Jasleen 175 00:18:15,416 --> 00:18:18,375 și au ținut-o captivă în camera pompei de pe câmp. 176 00:18:18,416 --> 00:18:19,584 În timp ce se întâmplau toate acestea, 177 00:18:19,625 --> 00:18:21,084 Jaskirat, în vârstă de 21 de ani, 178 00:18:21,125 --> 00:18:22,553 un adevărat patriot, 179 00:18:22,708 --> 00:18:26,084 se pregătea să intre în armată la garnizoana Ramgarh. 180 00:18:26,125 --> 00:18:27,410 Mama lui Jaskirat, 181 00:18:27,833 --> 00:18:31,690 doamna Prabhneet Kaur, a încercat tot ce a fost posibil 182 00:18:31,750 --> 00:18:35,292 doar pentru a depune o plângere împotriva deputatului Sukhwinder. 183 00:18:35,333 --> 00:18:36,959 Dar sub presiune politică, 184 00:18:37,000 --> 00:18:40,125 niciun polițist nu a fost dispus să se ocupe de caz. 185 00:18:40,166 --> 00:18:41,625 Acum spuneți-mi, domnule, 186 00:18:41,666 --> 00:18:44,709 când autoritățile care trebuie să facă dreptate cetățenilor 187 00:18:44,750 --> 00:18:47,209 ne închid ușile așa, unde să ne ducem? 188 00:18:47,250 --> 00:18:49,917 - Ce ar trebui să facem, domnule? - Ce spuneți, Veena? 189 00:18:49,958 --> 00:18:51,243 Despre ce vorbiți? 190 00:18:51,291 --> 00:18:53,005 Merită să fie spânzurat. 191 00:18:58,875 --> 00:19:02,946 Eliminarea a 12 membri ai familiei deputatului Sukhwinder, 192 00:19:03,000 --> 00:19:05,458 aproape i-a șters neamul. 193 00:19:06,083 --> 00:19:10,500 Și instanța inferioară îi dă doar șapte ani? 194 00:19:11,083 --> 00:19:15,875 Domnule, e o bătaie de joc la adresa sistemului judiciar indian. 195 00:19:17,416 --> 00:19:22,125 Onorată instanță, dacă Jaskirat nu primește pedeapsa capitală, 196 00:19:22,375 --> 00:19:26,750 oamenii își vor pierde încrederea în sistemul judiciar indian. 197 00:19:27,958 --> 00:19:28,958 Jaskirat... 198 00:19:30,583 --> 00:19:33,011 Cred că verdictul judecătorului... 199 00:19:33,208 --> 00:19:35,084 va fi în favoarea apelantului. 200 00:19:35,125 --> 00:19:37,625 Și ai putea fi condamnat la moarte. 201 00:19:38,125 --> 00:19:39,542 Dar nu-ți face griji. 202 00:19:39,583 --> 00:19:42,011 Vom face recurs la Curtea Supremă. 203 00:19:42,125 --> 00:19:45,250 Dacă e nevoie, vom merge chiar și la președinte. 204 00:19:45,291 --> 00:19:49,148 Dacă muream în armată, mama ar fi fost asigurată. 205 00:19:59,666 --> 00:20:02,880 Orice s-ar întâmpla, îți vei termina studiile. 206 00:20:09,833 --> 00:20:12,042 Dacă nu-și revine până vei fi la vârsta căsătoriei, 207 00:20:12,083 --> 00:20:14,500 atunci rămâi necăsătorită, bine? 208 00:20:15,583 --> 00:20:17,417 Dacă fiul unui dependent ajunge tot dependent, 209 00:20:17,458 --> 00:20:19,375 nu e nevoie să te căsătorești cu el. 210 00:20:19,416 --> 00:20:20,958 Fii tare, amice. 211 00:20:28,583 --> 00:20:29,797 Ai grijă de mama. 212 00:20:31,125 --> 00:20:32,625 Voi avea grijă de ea. 213 00:20:33,291 --> 00:20:35,458 Nu o mai aduce la tribunal. 214 00:20:37,500 --> 00:20:40,125 Se deprimă. Supărarea o va îmbolnăvi. 215 00:21:11,458 --> 00:21:12,458 Mamă... 216 00:21:23,375 --> 00:21:24,660 O să-ți scriu mereu. 217 00:21:31,875 --> 00:21:33,303 Soldatul meu viteaz. 218 00:21:58,333 --> 00:21:59,791 ÎNCHISOAREA BURAIL 219 00:22:01,958 --> 00:22:04,791 BIROUL DIRECTORULUI 220 00:22:45,000 --> 00:22:46,214 Ce s-a întâmplat? 221 00:22:50,666 --> 00:22:51,584 La pământ! 222 00:22:51,625 --> 00:22:53,041 Ce se întâmplă? 223 00:22:54,541 --> 00:22:56,255 Domnule, suntem atacați. 224 00:23:07,000 --> 00:23:10,208 - Prostule! 225 00:23:10,333 --> 00:23:12,583 Prindeți-l... 226 00:23:12,666 --> 00:23:14,875 Stai! Am zis stai! Unde îl duceți? 227 00:23:14,916 --> 00:23:17,250 - Idiotule! 228 00:23:17,291 --> 00:23:18,500 Rămâi pe loc... 229 00:23:22,583 --> 00:23:24,833 Terminați, proștilor, a plecat! 230 00:23:40,625 --> 00:23:43,196 Cazul tău e destul de interesant. 231 00:23:43,833 --> 00:23:47,690 Ai fost un elev bun, te-ai pregătit să intri în armată. 232 00:23:48,083 --> 00:23:50,297 Cât de cumplit trebuie să fie, 233 00:23:50,375 --> 00:23:53,160 să-ți fie distrusă viața atât de tânăr. 234 00:23:54,791 --> 00:23:56,148 Te înțeleg perfect. 235 00:23:57,375 --> 00:24:00,584 Dacă aș fi fost în locul tău, probabil aș fi făcut la fel. 236 00:24:00,625 --> 00:24:02,482 Răzbunarea nu e ușoară. 237 00:24:08,458 --> 00:24:11,815 Durerea are nevoie de curaj drept combustibil... 238 00:24:12,666 --> 00:24:15,237 pentru a se transforma în răzbunare. 239 00:24:16,208 --> 00:24:19,136 Și nu oricine are resursele astea în el. 240 00:24:52,416 --> 00:24:53,416 Mă cunoști? 241 00:24:55,166 --> 00:24:56,666 Ajay Sanyal, domnule. 242 00:24:56,791 --> 00:24:57,791 Bine. 243 00:24:58,625 --> 00:25:01,625 El e Sushant Bansal și lucrează cu mine. 244 00:25:08,333 --> 00:25:10,125 Ce doriți de la mine, domnule? 245 00:25:10,166 --> 00:25:12,666 Te putem salva de la spânzurătoare. 246 00:25:14,166 --> 00:25:16,250 Statul indian poate oferi 247 00:25:16,333 --> 00:25:20,500 tot ce au nevoie mama și sora ta pentru a trăi fără griji. 248 00:25:21,666 --> 00:25:25,916 În schimb, viața ta ne aparține. 249 00:25:26,583 --> 00:25:29,011 Vei face exact ce-ți spunem. 250 00:25:32,500 --> 00:25:35,642 Statul indian va avea grijă de acea mamă... 251 00:25:36,250 --> 00:25:39,964 pe care orice funcționar public a refuzat să o ajute? 252 00:25:40,458 --> 00:25:43,315 Și îmi cereți să protejez sistemul ăsta... 253 00:25:44,791 --> 00:25:46,584 care a făcut tot posibilul 254 00:25:46,625 --> 00:25:48,333 să-mi distrugă viața? 255 00:25:51,208 --> 00:25:52,584 Domnule, tata a fost în armată. 256 00:25:52,625 --> 00:25:53,959 Și bunicul meu la fel. 257 00:25:54,000 --> 00:25:55,625 Urma să mă înrolez și eu. 258 00:25:55,666 --> 00:25:58,023 Patriotismul ne curge prin sânge. 259 00:25:59,083 --> 00:26:02,511 Dar ce am primit fiindcă mi-am iubit țara? 260 00:26:05,083 --> 00:26:06,940 Dragostea pe care o aveam... 261 00:26:07,458 --> 00:26:09,743 pentru națiunea asta, domnule. 262 00:26:10,625 --> 00:26:11,750 S-a dus acum. 263 00:26:14,166 --> 00:26:15,334 Sunt terminat, domnule. 264 00:26:15,375 --> 00:26:17,833 Nu mai am nimic să vă dau. 265 00:26:21,875 --> 00:26:25,375 Tot ce vreau acum e să merg la Waheguru al meu. 266 00:26:26,916 --> 00:26:28,844 Vreau să mă plâng în fața Lui. 267 00:26:31,458 --> 00:26:33,542 Un adevărat războinic e cel 268 00:26:33,583 --> 00:26:35,440 care luptă pentru o cauză. 269 00:26:37,708 --> 00:26:39,993 Chiar dacă e sfâșiat în bucăți, 270 00:26:40,708 --> 00:26:43,493 nu părăsește nicicând câmpul de luptă. 271 00:26:46,708 --> 00:26:48,791 Suntem bărbați, Jaskirat. 272 00:26:50,083 --> 00:26:51,792 De când ne naștem și până murim, 273 00:26:51,833 --> 00:26:53,458 trebuie să luptăm. 274 00:26:55,083 --> 00:26:57,959 Pentru cauzele și visele noastre. 275 00:26:58,000 --> 00:26:59,857 Pentru drepturile noastre. 276 00:27:00,250 --> 00:27:01,892 Pentru familiile noastre. 277 00:27:02,916 --> 00:27:04,334 Asta ne e datoria. 278 00:27:04,375 --> 00:27:08,089 Și nu primim medalii sau recunoștință pentru asta. 279 00:27:11,000 --> 00:27:12,166 Și nu zic că... 280 00:27:13,208 --> 00:27:15,709 dacă vii cu noi, viața ta va fi mai ușoară. 281 00:27:15,750 --> 00:27:18,917 De fapt, trebuie să fiu sincer cu tine. 282 00:27:18,958 --> 00:27:20,500 Oceanul ăsta e adânc. 283 00:27:20,541 --> 00:27:22,541 E un întuneric nepătruns. 284 00:27:23,333 --> 00:27:27,958 Dar dacă reușești să-l traversezi, 285 00:27:28,916 --> 00:27:31,541 și cred că poți, Jaskirat, 286 00:27:33,041 --> 00:27:34,326 atunci crede-mă... 287 00:27:36,416 --> 00:27:39,166 scopul tău va deveni clar ca lacrima. 288 00:27:40,875 --> 00:27:43,000 Moartea ne găsește pe toți, Jaskirat. 289 00:27:43,041 --> 00:27:46,708 Așa că, nu e mai bine să mori luptând, 290 00:27:47,416 --> 00:27:49,487 decât să te stingi în rușine? 291 00:27:52,291 --> 00:27:56,219 Jaskirat, ascultă un singur lucru înainte să răspunzi. 292 00:27:59,666 --> 00:28:01,708 Combustibilul din tine... 293 00:28:03,125 --> 00:28:06,625 doar eu îl pot aprinde. 294 00:28:13,000 --> 00:28:14,959 Un leu rănit nu se teme de moarte... 295 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 asta îl face și mai periculos. 296 00:28:40,625 --> 00:28:42,791 - Alo? - Da, doamna Prabhneet? 297 00:28:43,541 --> 00:28:45,500 Nu, sunt fiica ei, Jasleen. 298 00:28:46,166 --> 00:28:50,084 Sunt Joshi, managerul sucursalei băncii SBI. 299 00:28:50,125 --> 00:28:51,916 Avem o eroare de sistem, 300 00:28:52,083 --> 00:28:53,500 așa că trebuie să confirmăm 301 00:28:53,541 --> 00:28:56,291 dacă suma PPF de la stat 302 00:28:56,583 --> 00:28:58,792 de 30.000 de rupii a fost retrasă. 303 00:28:58,833 --> 00:29:00,417 Da, s-au retras alaltăieri. 304 00:29:00,458 --> 00:29:03,458 În regulă, vă mulțumesc. 305 00:29:04,625 --> 00:29:07,334 Ai fost răpit sub ochii poliției. 306 00:29:07,375 --> 00:29:09,834 Folosind asta ca pretext, statul indian depune 307 00:29:09,875 --> 00:29:13,209 lunar 30.000 de rupii drept despăgubire în contul mamei tale. 308 00:29:13,250 --> 00:29:17,292 Plata va continua timp de 36 de ani. 309 00:29:17,333 --> 00:29:19,333 Ai vreo nelămurire? 310 00:29:22,125 --> 00:29:24,959 În Karachi, agenții tăi vor fi sub comanda unui coordonator. 311 00:29:25,000 --> 00:29:28,125 El va avea toate informațiile despre oameni și resurse. 312 00:29:28,166 --> 00:29:30,417 E posibil să nu-l întâlnești niciodată față în față. 313 00:29:30,458 --> 00:29:32,709 Dar dacă ai vreodată probleme, el te va ajuta. 314 00:29:32,750 --> 00:29:34,166 Domnule, e timpul. 315 00:29:35,125 --> 00:29:37,696 Trebuie să prindă zborul spre Kabul. 316 00:29:40,291 --> 00:29:42,500 Cele mai letale arme în meseria asta 317 00:29:42,541 --> 00:29:44,469 sunt vigilența și răbdarea. 318 00:29:44,583 --> 00:29:46,940 Păstrează-le mereu pregătite. 319 00:29:51,916 --> 00:29:53,916 Știi ce înseamnă numele ăsta? 320 00:29:54,125 --> 00:29:55,125 Leu. 321 00:29:55,541 --> 00:29:56,683 Regele animalelor. 322 00:29:58,083 --> 00:30:01,011 Scopul tău e să stăpânești întreaga junglă. 323 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 Jai Hind. 324 00:30:06,583 --> 00:30:07,583 Jai Hind. 325 00:30:51,375 --> 00:30:54,459 Bea un sifon cu lapte, Aalam. 326 00:31:49,166 --> 00:31:51,237 În acea zi, Jaskirat a murit. 327 00:31:55,041 --> 00:31:58,826 După ce l-am omorât pe Rehman, parcă... 328 00:32:00,083 --> 00:32:04,500 adevăratul Hamza a prins, în sfârșit, viață. 329 00:32:10,708 --> 00:32:15,083 Când am plecat din India, am crezut că voi sta doar câțiva ani aici 330 00:32:15,166 --> 00:32:20,166 și că voi găsi o cale să mă întorc acasă. 331 00:32:23,666 --> 00:32:26,166 Dar acea parte din mine a dispărut de tot. 332 00:32:27,416 --> 00:32:28,416 E moartă. 333 00:32:33,166 --> 00:32:34,951 Tot ce a mai rămas e obsesia. 334 00:32:38,625 --> 00:32:41,625 Obsesia de a-mi păstra țara în siguranță. 335 00:32:46,625 --> 00:32:51,166 Iar dacă va trebui să-mi petrec toată viața în piele de lup, 336 00:32:51,250 --> 00:32:54,821 trăind printre lupi pentru asta, atunci așa să fie. 337 00:33:02,708 --> 00:33:04,493 De unde ești, Aalam, frate? 338 00:33:05,208 --> 00:33:09,041 Pe cine să dau vina? 339 00:33:10,875 --> 00:33:12,589 Ziua de azi a fost a ta. 340 00:33:13,666 --> 00:33:15,500 Îți voi spune într-o zi, când voi avea inima strânsă. 341 00:34:42,166 --> 00:34:46,542 - Arshad Pappu! Arshad Pathan! 342 00:34:46,583 --> 00:34:50,584 - Arshad Pappu! Arshad Pathan! 343 00:34:50,625 --> 00:34:55,250 - Arshad Pappu! Arshad Pathan! 344 00:36:05,333 --> 00:36:07,459 Cine-l jignește pe Profet, are o singură soartă. 345 00:36:07,500 --> 00:36:09,375 Va fi decapitat! 346 00:36:09,458 --> 00:36:11,417 Cine-l jignește pe Profet, are o singură soartă. 347 00:36:11,458 --> 00:36:13,625 Va fi decapitat! 348 00:36:14,291 --> 00:36:16,719 Plănuiam un atac de amploare în Amritsar. 349 00:36:17,250 --> 00:36:18,750 Ceva de proporțiile atacului din 26/11. 350 00:36:18,791 --> 00:36:22,667 Baloșii trebuiau să livreze armele și explozibilii, dar... 351 00:36:22,708 --> 00:36:24,791 În fine, SP... 352 00:36:26,666 --> 00:36:28,808 de ce l-ai eliminat pe Rehman? 353 00:36:28,875 --> 00:36:29,875 Răzbunare. 354 00:36:31,166 --> 00:36:32,166 Pentru cine? 355 00:36:33,625 --> 00:36:34,910 Pentru Bade Sahab. 356 00:36:37,208 --> 00:36:41,250 Cumnatul lui Rehman, Bilal, avea niște terenuri comerciale în Lyari 357 00:36:41,291 --> 00:36:42,792 în valoare de 4-5 miliarde. 358 00:36:42,833 --> 00:36:46,547 Noora, fratele lui Bade Sahab, le-a ocupat cu forța 359 00:36:46,583 --> 00:36:48,584 și a refuzat să le restituie. 360 00:36:48,625 --> 00:36:49,625 Serios? 361 00:36:50,041 --> 00:36:50,959 Și ce s-a întâmplat? 362 00:36:51,000 --> 00:36:54,214 - Slavă Celui Preaînalt! - Allah e cel mai mare! 363 00:36:54,416 --> 00:36:56,987 Atunci Rehman l-a sunat pe Bade Sahab. 364 00:36:57,458 --> 00:37:01,172 I-a cerut să-l convingă pe Noora să elibereze terenul. 365 00:37:01,375 --> 00:37:05,250 Bade Sahab a râs și i-a zis că e treaba dintre Noora și Bilal. 366 00:37:05,291 --> 00:37:06,875 De ce se bagă el? 367 00:37:09,958 --> 00:37:11,625 Glumea. 368 00:37:12,000 --> 00:37:14,333 Dar replica cu „băgatul nasului” 369 00:37:14,750 --> 00:37:16,821 nu i-a picat deloc bine lui Rehman. 370 00:37:17,041 --> 00:37:18,041 După asta... 371 00:37:18,541 --> 00:37:22,326 baloșii l-au răpit pe Noora în plină zi, chiar din Gul Plaza. 372 00:37:22,416 --> 00:37:24,558 Apoi l-au sunat pe Bade Sahab. 373 00:37:24,958 --> 00:37:28,209 Bade Sahab s-a panicat. S-a rugat de el și și-a cerut iertare. 374 00:37:28,250 --> 00:37:31,500 Dar ticălosul de Rehman nu era genul care să ierte ușor. 375 00:37:31,541 --> 00:37:35,000 I-a spus: Bade Sahab, e prea târziu. 376 00:37:35,875 --> 00:37:40,333 Iar la telefon, i-a tras nouă gloanțe în plină figură. 377 00:37:42,375 --> 00:37:46,166 Se spune că belucii l-au îngropat 378 00:37:46,416 --> 00:37:48,834 chiar pe terenul pe care îl furase. 379 00:37:48,875 --> 00:37:52,500 După Rehman, Uzair va urca pe tronul din Lyari. 380 00:37:53,083 --> 00:37:56,750 O să vină după tine, SP, cu tot Lyari în spate. 381 00:37:58,250 --> 00:38:00,535 Nu vă faceți griji, domnule maior. 382 00:38:01,458 --> 00:38:03,100 SP Aslam este ca un jinn 383 00:38:04,041 --> 00:38:07,041 care o să tot fumeze într-o mașină LTF 384 00:38:07,541 --> 00:38:09,612 chiar și după Ziua Judecății. 385 00:38:09,750 --> 00:38:13,167 Pentru jignirea Profetului, există o singură pedeapsă... 386 00:38:13,208 --> 00:38:15,167 Pentru jignirea Profetului, pedeapsa este una singură. 387 00:38:15,208 --> 00:38:17,375 Îți vei pierde capul! 388 00:38:17,791 --> 00:38:23,041 SP, știi că ISI are mare grijă de mujahedinii 389 00:38:23,291 --> 00:38:25,076 care fac prăpăd în India. 390 00:38:26,541 --> 00:38:28,667 Ți-l amintești pe Zahoor Mistry, nu? 391 00:38:28,708 --> 00:38:30,125 Cel cu IC 814? 392 00:38:31,250 --> 00:38:33,417 Voia să-și deschidă un magazin în Karachi. 393 00:38:33,458 --> 00:38:36,172 I-a plăcut spațiul deținut de tipul ăla. 394 00:38:36,250 --> 00:38:37,535 L-am rugat frumos. 395 00:38:38,291 --> 00:38:40,834 I-am oferit chiar peste prețul pieței. 396 00:38:40,875 --> 00:38:43,946 - Lovește-l! - Dar a zis că e o moștenire... 397 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 și a refuzat categoric oferta. 398 00:38:46,083 --> 00:38:47,654 Vă rog, nu-l mai loviți... 399 00:38:47,875 --> 00:38:50,660 Așa că l-am verificat. Și norocul nostru... 400 00:38:52,125 --> 00:38:53,696 s-a dovedit a fi sikh. 401 00:38:54,500 --> 00:38:57,541 - Nu-l răniți! - Lăsați-l să plece! 402 00:38:57,625 --> 00:38:59,583 Lăsați-l să plece! 403 00:39:00,333 --> 00:39:02,761 În câteva ore, am împrăștiat zvonul 404 00:39:03,083 --> 00:39:05,958 că necredinciosul ăsta a ars Coranul. 405 00:39:06,833 --> 00:39:08,618 L-am acuzat de blasfemie. 406 00:39:10,083 --> 00:39:12,250 Îți vei pierde capul! 407 00:39:12,500 --> 00:39:14,459 Pentru blasfemie, pedeapsa este una singură. 408 00:39:14,500 --> 00:39:16,708 Îți vei pierde capul! 409 00:39:16,791 --> 00:39:18,334 Pentru jignirea Profetului, există o singură soartă. 410 00:39:18,375 --> 00:39:20,541 Îți vei pierde capul! 411 00:39:20,625 --> 00:39:22,584 Pedeapsa pentru hulire este una singură. 412 00:39:22,625 --> 00:39:24,750 Vei fi decapitat! 413 00:39:41,500 --> 00:39:42,500 Iqbal... 414 00:39:44,166 --> 00:39:46,708 stingi țigara aia cu mult stil. 415 00:39:50,958 --> 00:39:53,458 SP, încă ceva. 416 00:39:54,791 --> 00:39:57,083 Un jinn umblă sub lumina zilei 417 00:39:57,166 --> 00:39:59,916 atât timp cât îi permite Allah. 418 00:40:00,458 --> 00:40:03,250 Povestea cu Rehman s-a încheiat. 419 00:40:03,291 --> 00:40:07,416 Dar fără alte acțiuni pripite, de capul tău. 420 00:40:09,083 --> 00:40:11,297 Să nu se mai întâmple nimic 421 00:40:11,333 --> 00:40:13,208 fără acordul meu. 422 00:40:18,916 --> 00:40:21,000 - Bine. - Calmează-te. 423 00:40:21,125 --> 00:40:22,250 L-ai atacat pe fratele meu pe la spate! 424 00:40:22,291 --> 00:40:24,000 Uzair, nu fi prost. Hai înăuntru. 425 00:40:24,041 --> 00:40:26,167 Și acum apari aici cu potăile tale! 426 00:40:26,208 --> 00:40:27,834 - Ai început un război! - Dispari! 427 00:40:27,875 --> 00:40:30,232 - N-o să vă iert niciodată! - Hai cu mine. 428 00:40:30,291 --> 00:40:32,648 Mi-ai atacat fratele pe la spate! 429 00:40:32,875 --> 00:40:34,417 Stai jos și ascultă, Uzair. 430 00:40:34,458 --> 00:40:36,041 Ascultă-mă bine! 431 00:40:36,500 --> 00:40:39,375 Acum, că a murit Rehman, toată lumea crede 432 00:40:39,416 --> 00:40:42,058 că era belucilor s-a terminat. 433 00:40:42,541 --> 00:40:45,112 Dar n-o să lăsăm să se întâmple asta. 434 00:40:45,958 --> 00:40:47,708 Nu doar tu, Uzair. 435 00:40:47,791 --> 00:40:52,433 Tot districtul vrea capetele celor care l-au eliminat pe Sher-e-Baloch. 436 00:40:53,083 --> 00:40:55,583 Iar toți ochii sunt acum pe tine. 437 00:40:59,333 --> 00:41:01,261 Arată-le tuturor de ce ești în stare. 438 00:41:08,166 --> 00:41:10,083 Îi vreau capul lui SP. 439 00:41:11,250 --> 00:41:13,583 Cu orice preț. 440 00:41:16,375 --> 00:41:18,209 Nici măcar nu te poți atinge de el. 441 00:41:18,250 --> 00:41:20,709 Are o armată de Rangeri care îl păzesc. 442 00:41:20,750 --> 00:41:24,178 Crezi că SP a făcut asta de unul singur? 443 00:41:24,208 --> 00:41:25,850 SP a fost doar un pion. 444 00:41:27,833 --> 00:41:30,047 A avut informații din interior. 445 00:41:30,750 --> 00:41:31,892 Cine i le-a dat? 446 00:41:33,250 --> 00:41:34,333 Rizwan! 447 00:41:45,041 --> 00:41:46,041 Te salut. 448 00:41:50,541 --> 00:41:53,255 L-am auzit pe Arshad Pappu la telefon. 449 00:41:53,375 --> 00:41:56,167 El i-a dat lui SP Aslam pontul cu ora 450 00:41:56,208 --> 00:41:59,065 și locul atacului asupra lui Rehman. 451 00:41:59,166 --> 00:42:01,737 Vrea să devină singurul rege din Lyari. 452 00:42:02,250 --> 00:42:03,167 După ce a murit Rehman, 453 00:42:03,208 --> 00:42:06,922 crede că nimeni nu-l mai poate opri. 454 00:43:36,625 --> 00:43:38,910 De ce nu-mi răspunde SP la telefon? 455 00:43:40,791 --> 00:43:42,708 Hai, hai, hai... 456 00:43:42,833 --> 00:43:45,833 O, nu. Am ratat apelul. 457 00:43:45,916 --> 00:43:48,709 SP a zis că are misiune în Lyari. 458 00:43:48,750 --> 00:43:50,916 Ieșiți afară, proștilor! 459 00:43:51,000 --> 00:43:52,571 Tăticul vostru e aici! 460 00:43:54,500 --> 00:43:55,417 Ce naiba... 461 00:43:55,458 --> 00:43:58,000 Zboară gloanțe peste tot, e un adevărat foc încrucișat aici. 462 00:43:58,041 --> 00:44:00,834 Oamenii lui Pappu trag în cei din Lyari, este teroare. 463 00:44:00,875 --> 00:44:01,917 E ceva intens, un haos total! 464 00:44:01,958 --> 00:44:04,625 Ieși de acolo, idiotule! Te onoară ăia. 465 00:44:17,625 --> 00:44:18,584 Da, domnule Jameel? 466 00:44:20,666 --> 00:44:22,541 SP, ce se aude pe fundal? 467 00:44:22,791 --> 00:44:24,148 Te uiți la un film? 468 00:44:24,458 --> 00:44:26,250 Cu ce vă pot ajuta, domnule Jameel? 469 00:44:26,291 --> 00:44:28,834 Hamza spune că, acum că a început atacul, 470 00:44:28,875 --> 00:44:30,625 idiotul ăla de Arshad Pappu 471 00:44:30,666 --> 00:44:33,000 încearcă să fugă pe furiș. 472 00:44:33,291 --> 00:44:35,375 Ține Lyari sub asediu. 473 00:44:35,541 --> 00:44:38,083 Niciun paștun nu trebuie să scape. 474 00:44:39,375 --> 00:44:42,160 Știu că ești paștun. N-o lua personal. 475 00:44:42,208 --> 00:44:46,993 Îți mai amintești trăsura Pakistanului? Poc-poc, poc-poc, poc-poc. 476 00:44:57,416 --> 00:44:59,701 Hamza îl ia pe Arshad prea ușor. 477 00:45:00,208 --> 00:45:03,350 Câteva gloanțe n-o să-l scoată la iveală. 478 00:45:05,541 --> 00:45:09,208 Voi! Nici ceaiul nu mă lăsați să-l beau în liniște! 479 00:45:35,375 --> 00:45:38,083 Arshad, puiule, unde ești? 480 00:45:38,500 --> 00:45:41,292 Belușii ăia n-au pus mâna pe tine, nu-i așa? 481 00:45:41,333 --> 00:45:45,209 Voi șterge tot neamul belușilor ăstora de pe fața pământului. 482 00:45:45,250 --> 00:45:49,666 Iar primul pe care-l voi omorî va fi Hamza, ginerele tău. 483 00:45:49,750 --> 00:45:51,035 Ce faci, prostule?! 484 00:45:51,750 --> 00:45:52,958 Nu, nu tu. 485 00:45:53,458 --> 00:45:55,083 Nu-i rosti numele! 486 00:45:55,416 --> 00:46:00,083 Nunta fetei mele nevinovate era deja aranjată cu vărul ei. 487 00:46:00,291 --> 00:46:03,667 Dumnezeu știe de unde-o fi apărut zăpăcitul ăla și a fugit cu ea, 488 00:46:03,708 --> 00:46:04,959 iar acum, împreună cu Uzair, 489 00:46:05,000 --> 00:46:07,375 a transformat tot Lyariul într-un câmp de luptă. 490 00:46:07,416 --> 00:46:09,709 Aștept doar ziua în care voi avea șansa 491 00:46:09,750 --> 00:46:12,458 să-i omor pe amândoi. 492 00:46:12,708 --> 00:46:15,167 Ascultă-mă bine. Fă un singur lucru... 493 00:46:15,208 --> 00:46:17,625 Ieși din Lyari chiar acum. 494 00:46:18,291 --> 00:46:19,791 Rezolv eu totul. 495 00:46:20,541 --> 00:46:22,375 Unde ești, de fapt? 496 00:46:46,750 --> 00:46:48,041 Beluș sau paștun? 497 00:46:49,583 --> 00:46:50,583 Paștun. 498 00:46:51,333 --> 00:46:52,761 Unde e Arshad Pappu? 499 00:46:54,000 --> 00:46:55,214 Nu știu, domnule. 500 00:46:57,291 --> 00:46:59,666 Din punct de vedere politic, 501 00:47:00,666 --> 00:47:02,583 îi urăsc pe beluși. 502 00:47:03,583 --> 00:47:05,375 Sunt loial paștunilor. 503 00:47:05,416 --> 00:47:08,250 Dar un porc mi-a spus odată 504 00:47:08,708 --> 00:47:12,493 că loialitatea și politica nu merg în aceeași frază. 505 00:47:13,125 --> 00:47:15,267 Iar asta e politică, puștiule. 506 00:47:16,583 --> 00:47:18,250 Hei, hei, hei... 507 00:47:21,083 --> 00:47:22,725 De ce plângi, puștiule? 508 00:47:23,708 --> 00:47:24,708 N-ai auzit? 509 00:47:25,833 --> 00:47:28,458 Durerea te face bărbat. 510 00:47:30,000 --> 00:47:32,334 Îi eliminăm pe oamenii lui, frate. 511 00:47:32,375 --> 00:47:35,660 Dar ticălosul de Arshad nu e de găsit nicăieri. 512 00:47:35,916 --> 00:47:38,487 Rizwan e cu ochii pe bârlogul lui. 513 00:47:38,625 --> 00:47:40,875 Se pare că se ascunde într-unul din locurile astea. 514 00:47:40,916 --> 00:47:42,130 Dă-i foc Lyariului! 515 00:47:44,333 --> 00:47:46,833 Când flăcările or să ajungă la el, 516 00:47:48,125 --> 00:47:50,875 va ieși singur din bârlog. 517 00:48:25,750 --> 00:48:26,750 Prostule! 518 00:48:50,000 --> 00:48:50,917 Vorbește! 519 00:48:50,958 --> 00:48:54,500 Unde ți-e gura aia mare? 520 00:48:55,958 --> 00:48:57,666 Cine-i paștunul? 521 00:48:57,833 --> 00:48:59,541 Regele Lyariului? 522 00:50:11,000 --> 00:50:12,875 O, nu. 523 00:50:16,125 --> 00:50:19,500 - Arshad, puiule, ești bine? - Frate Jameel... 524 00:50:19,708 --> 00:50:22,125 Mi-au ars toate magazinele. 525 00:50:23,000 --> 00:50:24,928 Pot ajunge la mine oricând. 526 00:50:25,625 --> 00:50:27,834 Scoate-mă din Karachi cu orice preț. 527 00:50:27,875 --> 00:50:30,792 Am încercat să-ți spun, dar n-ai ascultat. 528 00:50:30,833 --> 00:50:33,500 O să dureze ceva timp până te scot din Karachi. 529 00:50:33,541 --> 00:50:35,709 Mai întâi trebuie să pleci din Lyari. 530 00:50:35,750 --> 00:50:40,458 SP-ul a blocat toate drumurile. 531 00:50:40,541 --> 00:50:41,500 Uite cum o să facem. 532 00:50:41,541 --> 00:50:43,375 Trimit mașinile oficiale cu sirenă. 533 00:50:43,416 --> 00:50:45,875 Nimeni n-o să aibă curajul să le oprească. 534 00:50:45,916 --> 00:50:47,500 Până se mai liniștesc apele, 535 00:50:47,541 --> 00:50:51,209 tu și Yasir vă ascundeți la fabrica mea de lapte din Mirza Khan. 536 00:50:51,250 --> 00:50:52,321 E bine, puiule? 537 00:50:52,333 --> 00:50:53,292 Nu-ți face griji. 538 00:50:53,333 --> 00:50:55,975 Unchiul tău Jameel e cu tine. 539 00:50:58,333 --> 00:50:59,833 Hai. 540 00:50:59,916 --> 00:51:01,130 Hai, să mergem! Repede! 541 00:51:33,458 --> 00:51:34,375 Hei! 542 00:51:34,416 --> 00:51:36,917 - Unde te duci, idiotule?! - Stai pe loc! 543 00:51:36,958 --> 00:51:39,125 - Tu... - Așteaptă! 544 00:52:22,708 --> 00:52:24,125 Rizwan, prostule! 545 00:53:01,666 --> 00:53:02,666 Hai. 546 00:53:03,458 --> 00:53:04,458 Hai. 547 00:53:05,708 --> 00:53:07,666 Hai, hai, hai, idiotule! 548 00:53:13,791 --> 00:53:15,416 Hai! 549 00:53:16,000 --> 00:53:18,000 Hai, prostule! Uită-te! 550 00:53:19,208 --> 00:53:20,208 Uită-te acolo! 551 00:53:45,500 --> 00:53:48,209 Am primit informații că Uzair Baloch a anunțat 552 00:53:48,250 --> 00:53:51,167 că restricțiile din Lyari se ridică începând de azi de la prânz. 553 00:53:51,208 --> 00:53:53,084 Locuitorii pot ieși din casele lor. 554 00:53:53,125 --> 00:53:54,709 Magazinele se pot redeschide. 555 00:53:54,750 --> 00:53:56,821 Nu mai există nicio restricție. 556 00:54:25,375 --> 00:54:28,666 Să nu plece nimeni de aici! 557 00:54:29,833 --> 00:54:30,833 Ați înțeles? 558 00:54:32,916 --> 00:54:35,773 Toată lumea rămâne exact unde este! 559 00:55:01,875 --> 00:55:07,708 Credea că, dacă-l elimină pe Rehman bhai, va deveni regele Lyariului. 560 00:55:09,791 --> 00:55:11,576 Asta ai crezut, nu? 561 00:55:13,250 --> 00:55:14,250 Spune-mi! 562 00:55:15,666 --> 00:55:17,833 Vorbește! Vorbește, nerodule! 563 00:55:19,333 --> 00:55:22,118 Hai să vedem cum mai cucerești Lyari acum! 564 00:55:23,375 --> 00:55:24,875 De astăzi înainte, 565 00:55:26,500 --> 00:55:27,625 în Lyari... 566 00:55:29,875 --> 00:55:34,333 banda Pathan este istorie! 567 00:55:34,958 --> 00:55:36,500 Mișcă-te, dobitocule. 568 00:55:36,875 --> 00:55:38,625 Cum ai îndrăznit să-mi elimini fratele?! 569 00:55:38,666 --> 00:55:40,417 Ai crezut că poți pune stăpânire pe Lyari? 570 00:55:40,458 --> 00:55:42,541 Ocupă-l acum, nesimțule. 571 00:55:42,791 --> 00:55:46,125 - Fă-o! - M-ai atacat pe la spate, nesimțule! 572 00:55:46,500 --> 00:55:47,791 Regele din Lyari, 573 00:55:48,125 --> 00:55:49,553 mândria din Lyari... 574 00:55:52,208 --> 00:55:54,041 Arshad Pappu! 575 00:55:54,250 --> 00:55:55,666 Arshad Pathan! 576 00:55:55,750 --> 00:55:57,875 Ai înnebunit! 577 00:55:58,083 --> 00:56:00,709 Cum ai îndrăznit să-mi elimini fratele?! 578 00:56:00,750 --> 00:56:03,291 Mișcă-te, cretinule. 579 00:56:03,541 --> 00:56:05,542 Cum ai îndrăznit să-mi elimini fratele?! 580 00:56:05,583 --> 00:56:06,958 Regele din Lyari, 581 00:56:07,333 --> 00:56:08,750 - mândria din Lyari - Domnule Zarwari, 582 00:56:08,791 --> 00:56:12,083 ai niște rațe tare albe la ferma ta. 583 00:56:12,791 --> 00:56:14,648 Spatele tău e chiar curat. 584 00:56:15,000 --> 00:56:17,285 O să-ți bag rațele alea în fund. 585 00:56:17,666 --> 00:56:19,541 Îmi depun demisia! 586 00:56:20,375 --> 00:56:23,334 Spânzură oameni de stâlpii de electricitate. 587 00:56:23,375 --> 00:56:24,334 Taie capetele 588 00:56:24,375 --> 00:56:26,959 și joacă fotbal cu ele în mijlocul pieței. 589 00:56:27,000 --> 00:56:28,542 Ce naiba se întâmplă, Jameel? 590 00:56:28,583 --> 00:56:31,154 Mai ai vreun control asupra Lyari sau nu? 591 00:56:35,791 --> 00:56:36,791 Și tu, domnule comandant, 592 00:56:37,250 --> 00:56:39,964 ce păzește unitatea ta specială din Lyari? 593 00:56:41,791 --> 00:56:44,583 Am anunțat public alianța dintre 594 00:56:45,500 --> 00:56:49,375 PAP și People's Aman Committee întregii lumi. 595 00:56:50,000 --> 00:56:52,250 Iar acest PAC a făcut tot posibilul 596 00:56:52,291 --> 00:56:55,362 să mă umilească în fața întregii țări. 597 00:56:58,916 --> 00:56:59,916 Maiore, 598 00:57:00,625 --> 00:57:01,625 ce facem acum? 599 00:57:04,083 --> 00:57:06,868 Trebuie să distragem atenția publicului. 600 00:57:12,583 --> 00:57:15,041 Vom ridica câțiva tineri balochi 601 00:57:15,125 --> 00:57:17,767 de la Centrul Medical Gulshan-e-Iqbal. 602 00:57:17,833 --> 00:57:22,250 Îi declarăm teroriști și îi eliminăm într-o confruntare. 603 00:57:22,291 --> 00:57:25,583 Asta va ține presa ocupată o săptămână. 604 00:57:25,750 --> 00:57:29,125 Iar noi vom avea timp să planificăm totul. 605 00:57:33,041 --> 00:57:34,375 Nu e o idee rea. 606 00:57:36,333 --> 00:57:38,916 Domnule comandant, ocupă-te de asta. 607 00:57:41,166 --> 00:57:46,333 Oricum, trebuie să rupem alianța cu PAC. 608 00:57:47,250 --> 00:57:50,417 Balochii sunt foarte influenți la în Lyari, domnule Zarwari. 609 00:57:50,458 --> 00:57:54,100 Și în țara asta, Lyari decide alegerile. 610 00:57:54,500 --> 00:57:56,500 Dacă nu primim voturile PAC, 611 00:57:56,833 --> 00:57:59,667 victoria la următoarele alegeri e aproape imposibilă. 612 00:57:59,708 --> 00:58:01,375 Ce fel de influență? 613 00:58:02,250 --> 00:58:03,417 Rehman nu mai este. 614 00:58:03,458 --> 00:58:05,000 Arshad Pappu a dispărut. 615 00:58:05,041 --> 00:58:07,500 Să putrezească tot districtul Lyari! 616 00:58:08,583 --> 00:58:12,154 Eu trebuie să dau socoteală poporului. 617 00:58:12,625 --> 00:58:14,041 Ascultă-mă bine... 618 00:58:14,875 --> 00:58:18,333 Mai întâi, declară PAC organizație teroristă 619 00:58:18,541 --> 00:58:20,326 și scoate-o în afara legii definitiv. 620 00:58:20,958 --> 00:58:23,600 Scoate-i pe nebunii ăia din politică. 621 00:58:24,916 --> 00:58:25,916 Are dreptate. 622 00:58:26,291 --> 00:58:27,576 Are mare dreptate. 623 00:58:28,416 --> 00:58:31,500 Ce facem cu Uzair? 624 00:58:35,583 --> 00:58:37,083 Ocupă-te să fie eliminat. 625 00:58:37,583 --> 00:58:40,625 Dar domnule Zarwari, după moartea lui Rehman, 626 00:58:40,666 --> 00:58:41,951 Lyari este deja un butoi cu pulbere... 627 00:58:43,666 --> 00:58:45,523 Lyari este deja la limită. 628 00:58:45,666 --> 00:58:48,959 Dacă moare și Uzair, tot orașul va arde. 629 00:58:49,000 --> 00:58:50,416 Atunci cum procedăm? 630 00:58:54,125 --> 00:58:55,250 Am eu o idee. 631 00:58:56,458 --> 00:58:59,708 Să-l arestăm în baza legii ATA. 632 00:59:00,125 --> 00:59:01,542 Trimite-l pe nesimțit la închisoare. 633 00:59:01,583 --> 00:59:04,292 Dacă alunecă pe săpun și moare după gratii, 634 00:59:04,333 --> 00:59:06,000 sau e ucis într-un război al bandelor, 635 00:59:06,041 --> 00:59:07,183 nouă ce ne mai pasă? 636 00:59:07,375 --> 00:59:09,125 Vina n-o să cadă pe noi. 637 00:59:13,541 --> 00:59:14,541 Bine. 638 00:59:15,958 --> 00:59:16,958 Fă cum ai zis. 639 00:59:18,083 --> 00:59:19,083 Maiorule? 640 00:59:26,708 --> 00:59:29,500 Uzair, s-a emis un mandat de arestare pe numele tău. 641 00:59:29,541 --> 00:59:30,459 Puiule... 642 00:59:30,500 --> 00:59:33,416 Uzair, treaba e serioasă. 643 00:59:33,625 --> 00:59:36,333 Au emis mandat sub incidența legii ATA pe numele tău. 644 00:59:36,416 --> 00:59:38,375 Fă-ți bagajele și dispari de aici. 645 00:59:38,458 --> 00:59:39,672 Unde ți-e geanta? 646 00:59:39,750 --> 00:59:40,750 O caut eu. 647 00:59:41,500 --> 00:59:42,791 Hei, Jamali! 648 00:59:43,333 --> 00:59:46,750 Nu mă sperie niciun mandat. Ai înțeles? 649 00:59:49,708 --> 00:59:52,850 Au emis un mandat împotriva lui Uzair Baloch. 650 00:59:53,250 --> 00:59:54,500 Dobitocii ăia... 651 00:59:54,875 --> 00:59:57,458 Ce-au făcut? 652 00:59:57,541 --> 00:59:59,916 Să-i văd eu cum calcă în Lyari! 653 01:00:00,000 --> 01:00:05,142 - O să fac un munte de cadavre! - E legea anti-tero, nu înțelegi?! 654 01:00:05,250 --> 01:00:07,125 Acum nu mai e vorba de poliție sau de unitatea specială. 655 01:00:07,166 --> 01:00:08,084 Vin trupele de asalt. 656 01:00:08,125 --> 01:00:11,250 Nu vin să te aresteze, ci să te lichideze. 657 01:00:11,291 --> 01:00:12,862 Te vor omori pe loc! 658 01:00:13,916 --> 01:00:15,459 Ți-am luat deja biletul. 659 01:00:15,500 --> 01:00:17,291 Pleci chiar în clipa asta. 660 01:00:17,708 --> 01:00:22,500 Până nu-l termin definitiv pe Aslam, 661 01:00:22,583 --> 01:00:24,166 nu plec de aici! 662 01:00:24,250 --> 01:00:25,875 Nu fi nebun, Uzair! 663 01:00:25,958 --> 01:00:28,041 Înțelege că situația e critică. 664 01:00:28,125 --> 01:00:31,458 Te poți răzbuna doar dacă rămâi în viață! 665 01:00:33,250 --> 01:00:34,892 Atât timp cât trăiești, 666 01:00:35,166 --> 01:00:38,083 vei mai avea o șansă. 667 01:00:39,250 --> 01:00:41,678 Nu te lăsa condus de emoții. 668 01:00:42,041 --> 01:00:43,398 Folosește-ți mintea. 669 01:00:48,083 --> 01:00:51,208 Ai o datorie față de Rehman Baloch. 670 01:00:53,500 --> 01:00:56,792 Și va trebui să achiți acea datorie de unul singur. 671 01:00:56,833 --> 01:00:59,261 O vei plăti, sigur că o vei face. 672 01:00:59,875 --> 01:01:01,089 Pleci la Dubai. 673 01:01:02,500 --> 01:01:04,142 Mă ocup eu de restul de aici. 674 01:01:28,958 --> 01:01:32,333 Domnule, vă rugăm, lăsați-ne să plecăm! 675 01:01:37,833 --> 01:01:40,190 Domnule, n-am făcut nimic rău! 676 01:01:48,625 --> 01:01:50,982 Domnule, n-am făcut nimic rău! 677 01:01:59,333 --> 01:02:02,118 Domnule, vă rugăm, lăsați-ne să plecăm! 678 01:02:07,666 --> 01:02:09,666 Ocupă-te tu de treburile de aici. 679 01:02:10,083 --> 01:02:11,297 Ai grijă de tine. 680 01:02:18,708 --> 01:02:19,625 Adio. 681 01:02:19,666 --> 01:02:20,666 Adio. 682 01:02:24,541 --> 01:02:27,826 Uzair e pe drum. Folosește un pașaport iranian. 683 01:02:28,750 --> 01:02:30,500 Va ateriza în Dubai în două ore și jumătate. 684 01:02:30,541 --> 01:02:31,750 Nu! 685 01:02:32,041 --> 01:02:33,625 Nu, nu, nu! 686 01:03:03,250 --> 01:03:05,678 Voi, proștii ăștia de balochi, cereți 687 01:03:05,875 --> 01:03:08,916 libertatea Pakistanului de ani de zile. 688 01:03:09,791 --> 01:03:13,875 Azi vă eliberez sufletele voastre negre cu gloanțele mele. 689 01:03:16,125 --> 01:03:18,916 - Nu, domnule! - Nu, domnule! 690 01:03:19,000 --> 01:03:21,285 Transmite-i salutări diavolului. 691 01:03:22,541 --> 01:03:24,541 - Nu, domnule! - Nu, domnule! 692 01:03:24,625 --> 01:03:26,292 - Nu, domnule! - Nu, domnule! 693 01:03:26,333 --> 01:03:27,667 - Nu, domnule! - Nu, domnule! 694 01:03:27,708 --> 01:03:28,708 Nu! 695 01:03:28,791 --> 01:03:29,791 Nu... 696 01:03:38,625 --> 01:03:41,839 Mă scuzați, domnule. Pașaportul, vă rog? 697 01:03:46,916 --> 01:03:50,987 - Biletul de îmbarcare. Vin din Karachi. - Da, se vede. 698 01:03:51,541 --> 01:03:54,375 Domnule, domnule, domnule... 699 01:04:08,625 --> 01:04:10,500 Ce s-a întâmplat? Ce s-a petrecut? 700 01:04:10,541 --> 01:04:11,755 Ofițere! Ofițere! 701 01:04:11,916 --> 01:04:12,916 E o greșeală! 702 01:04:13,166 --> 01:04:14,250 E o greșeală! 703 01:06:18,333 --> 01:06:21,292 În urma unei confruntări dramatice de la începutul săptămânii, 704 01:06:21,333 --> 01:06:24,250 SP Chaudhary Aslam și-a riscat viața 705 01:06:24,333 --> 01:06:28,875 pentru a elimina patru militanți din Baloch United Force în jungla Phasani. 706 01:06:28,916 --> 01:06:31,709 Iar un soldat LTF a fost rănit în acest atac. 707 01:06:31,750 --> 01:06:34,250 În semn de recunoaștere a vitejiei sale, 708 01:06:34,291 --> 01:06:36,375 președintele Aquib Ali Zarwar i-a conferit azi 709 01:06:36,416 --> 01:06:39,701 medalia Tamgha-e-Imtiaz lui SP Chaudhary Aslam. 710 01:06:40,000 --> 01:06:42,428 N-ar fi trebuit să omoare acei copii. 711 01:06:45,500 --> 01:06:47,041 Știai despre asta? 712 01:06:51,083 --> 01:06:52,725 De ce nu m-ai anunțat? 713 01:06:53,208 --> 01:06:54,565 Dacă ți-aș fi spus, 714 01:06:54,708 --> 01:06:56,375 chiar crezi că ai fi putut să-l oprești pe SP? 715 01:06:56,416 --> 01:06:57,416 Zarwari? 716 01:06:58,083 --> 01:06:59,083 PAP? 717 01:06:59,625 --> 01:07:01,709 Oamenii ăștia conduc Pakistanul. 718 01:07:01,750 --> 01:07:04,167 Pakistanul e condus de cine ține Karachi în mână. 719 01:07:04,208 --> 01:07:08,779 Iar controlul asupra Karachi îi revine celui care ocupă tronul din Lyari. 720 01:07:11,250 --> 01:07:12,459 La alegerile astea, 721 01:07:12,500 --> 01:07:15,357 cine le pune cele mai mari probleme celor din PAP? 722 01:07:15,666 --> 01:07:17,666 Nawab... Nawab Shafiq. 723 01:07:17,750 --> 01:07:18,875 Muslim Movement Party. 724 01:07:18,916 --> 01:07:19,916 MMP. 725 01:07:22,125 --> 01:07:24,696 Așa că, de azi, Lyari va susține MMP-ul. 726 01:07:25,708 --> 01:07:28,422 Stabilește o întâlnire cu Nawab Shafiq. 727 01:07:29,208 --> 01:07:31,666 Știi că tupeul chelului ăluia 728 01:07:31,750 --> 01:07:34,459 n-are nicio limită. 729 01:07:34,500 --> 01:07:37,857 Vrei să te aliezi acum cu cei din Muslim Movement Party? 730 01:07:37,958 --> 01:07:38,958 Nu numai eu. 731 01:07:39,875 --> 01:07:40,875 Ci și tu. 732 01:07:43,416 --> 01:07:45,250 Dacă vrei să rămâi la putere. 733 01:07:45,291 --> 01:07:46,458 La vârsta mea, 734 01:07:46,541 --> 01:07:49,125 te aștepți să merg să le fac pe plac celor de la Muslim Movement Party? 735 01:07:49,166 --> 01:07:50,125 Hamza... 736 01:07:50,166 --> 01:07:51,451 Ai puțină răbdare. 737 01:07:51,541 --> 01:07:53,541 Voi vorbi eu cu domnul Zarwari. 738 01:07:53,833 --> 01:07:55,547 Oricum, partidul se duce de râpă. 739 01:07:57,083 --> 01:08:00,459 Mania comisionului de 10% a lui Zarwari i-a făcut pe toți pakistanezii cerșetori. 740 01:08:00,500 --> 01:08:02,785 Lumea nu-l va mai ierta acum. 741 01:08:04,916 --> 01:08:08,344 Dacă vrei să te scufunzi odată cu el, rămâi lângă ei. 742 01:08:12,541 --> 01:08:15,683 Jocurile de putere se vor schimba în curând. 743 01:08:17,416 --> 01:08:19,987 Pregătește fondurile pentru alegeri. 744 01:08:20,916 --> 01:08:22,416 De restul mă ocup eu. 745 01:09:37,458 --> 01:09:39,459 După ce i-am pierdut pe Rehman și Uzair, 746 01:09:39,500 --> 01:09:41,667 credeam că n-am mai rămas cu niciun aliat în Lyari. 747 01:09:41,708 --> 01:09:44,042 Domnule Shirani, poate nu sunt Sher-e-Baloch precum fratele Rehman, 748 01:09:44,083 --> 01:09:46,797 dar sunt un baloch de-al locului. 749 01:09:49,291 --> 01:09:51,750 Orice ai nevoie și oricând, 750 01:09:52,500 --> 01:09:54,166 doar zi o vorbă. 751 01:09:56,041 --> 01:09:58,826 În fața legii, Uzair e Sher-e-Baloch. 752 01:09:59,791 --> 01:10:02,648 Dar prin tot ceea ce vrei să faci, tu ești Sher-e-Baloch. 753 01:10:07,958 --> 01:10:09,815 Vei fi un tată bun, Hamza. 754 01:11:39,833 --> 01:11:45,791 - Hamza! Hamza! Hamza! 755 01:11:48,416 --> 01:11:49,334 REGELE DIN KARACHI 756 01:12:05,041 --> 01:12:07,183 Frații mei din Karachi, 757 01:12:07,875 --> 01:12:12,750 în urma acestor alegeri, partidul nostru, 758 01:12:12,916 --> 01:12:17,208 Muslim Movement Party, a devenit 759 01:12:19,541 --> 01:12:21,959 cea mai mare forță politică a țării. 760 01:12:22,000 --> 01:12:24,209 E datoria noastră să eliberăm această națiune sacră 761 01:12:24,250 --> 01:12:29,291 de corupți precum domnul Zarwari, zis și „Zece la Sută”. 762 01:12:30,875 --> 01:12:34,875 Iar cât timp suntem uniți cu oameni ca Jameel Jamali 763 01:12:34,916 --> 01:12:37,375 și Hamza Ali Mazari, 764 01:12:37,833 --> 01:12:41,416 ne vom îndeplini misiunea. 765 01:12:41,666 --> 01:12:45,250 ERA MUSLIM MOVEMENT ERA LUI NAWAB SHAFIQ 766 01:12:45,333 --> 01:12:47,500 Victoria lui Nawab Shafiq este atribuită 767 01:12:47,541 --> 01:12:49,542 unei campanii agresive pe teren. 768 01:12:49,583 --> 01:12:52,792 Hamza Ali Mazari a jucat un rol esențial în această campanie. 769 01:12:52,833 --> 01:12:55,547 Politica din Pakistan este martoră de multă vreme 770 01:12:55,583 --> 01:12:58,084 la oportunismul lui Jameel Jamali. 771 01:12:58,125 --> 01:12:59,834 A părăsit corabia PAP când se scufunda, 772 01:12:59,875 --> 01:13:03,250 a profitat de ocazie și s-a aliat cu MMP. 773 01:13:04,083 --> 01:13:05,917 Datorită victoriei în alegerile naționale, 774 01:13:05,958 --> 01:13:08,834 Nawab Shafiq a fost numit prim-ministru al Pakistanului. 775 01:13:08,875 --> 01:13:10,959 Sursele locale susțin că victoria zdrobitoare a fost obținută 776 01:13:11,000 --> 01:13:15,071 - Regele fiarelor mele. - cu sprijinul mafiei din Karachi. 777 01:13:15,625 --> 01:13:18,209 Politica pakistaneză a fost mult timp martoră 778 01:13:18,250 --> 01:13:21,167 la instinctele oportuniste ale lui Jameel Jamali. 779 01:13:21,208 --> 01:13:22,917 A părăsit partidul PAP, aflat în declin, 780 01:13:22,958 --> 01:13:26,600 a profitat de moment și s-a alăturat MMP. 781 01:13:40,708 --> 01:13:42,993 ÎN NUMELE BRIGADIERULUI JAHANGIR 782 01:13:47,291 --> 01:13:48,500 STEAUA CURAJULUI 783 01:13:49,250 --> 01:13:50,250 Eu… 784 01:13:50,916 --> 01:13:51,916 Eu… 785 01:13:52,125 --> 01:13:54,416 Narendra Damodardas Modi, 786 01:13:54,541 --> 01:13:56,916 jur pe numele lui Dumnezeu 787 01:13:57,083 --> 01:13:59,583 că voi păstra 788 01:13:59,750 --> 01:14:02,500 credința și loialitatea față de Constituția Indiei, 789 01:14:02,541 --> 01:14:05,333 așa cum prevede legea, 790 01:14:06,291 --> 01:14:10,458 că voi susține suveranitatea 791 01:14:11,041 --> 01:14:13,250 și integritatea Indiei 792 01:14:14,000 --> 01:14:14,917 și că voi 793 01:14:14,958 --> 01:14:17,886 Bravo, prințesa mea. Ce-ai desenat azi? 794 01:14:18,916 --> 01:14:21,708 Suntem noi: eu, tata și bunicul. 795 01:14:22,958 --> 01:14:25,125 Voi îndeplini cu credință 796 01:14:25,458 --> 01:14:26,458 Foarte frumos. 797 01:14:26,541 --> 01:14:27,541 Minunat. 798 01:14:31,708 --> 01:14:32,708 Ce să mai desenez? 799 01:14:32,833 --> 01:14:33,975 Orice vrei tu. 800 01:14:35,625 --> 01:14:40,267 Ai spus că oamenii tăi vor câștiga și de data asta, nu? 801 01:14:40,791 --> 01:14:41,791 Sofia. 802 01:14:45,291 --> 01:14:46,916 Du-te cu Sofia. 803 01:14:47,250 --> 01:14:48,535 Vin și eu imediat. 804 01:15:00,750 --> 01:15:03,792 Ai pompat dolari în ONG-urile din India, 805 01:15:03,833 --> 01:15:08,958 în presă, în socialiști și în universități. 806 01:15:09,916 --> 01:15:11,667 Le dădeai munți de bani. 807 01:15:11,708 --> 01:15:14,279 Ai înființat și o fabrică de bani falși. 808 01:15:14,666 --> 01:15:16,023 Și tot au câștigat. 809 01:15:18,916 --> 01:15:22,125 Ești un escroc mizerabil! 810 01:15:31,333 --> 01:15:34,333 Ți-am cerut un singur moștenitor legitim. 811 01:15:35,041 --> 01:15:36,898 Și ce mi-ai oferit în schimb? 812 01:15:44,083 --> 01:15:45,125 Merge și așa. 813 01:15:46,500 --> 01:15:48,875 Fiica ta nu va bănui niciodată 814 01:15:48,958 --> 01:15:52,333 că tatăl ei a fost atât de neputincios, 815 01:15:52,416 --> 01:15:54,292 încât n-a fost în stare să facă un fiu. 816 01:15:54,333 --> 01:15:56,118 Ești un tigru fără dinți! 817 01:15:58,666 --> 01:16:01,291 Lasă privirea-n jos, maiorule Iqbal. 818 01:16:02,125 --> 01:16:03,583 Sunt tatăl tău. 819 01:16:04,166 --> 01:16:05,166 Tatăl tău! 820 01:16:10,916 --> 01:16:12,701 - Bashir! - Da, să trăiți! 821 01:16:12,750 --> 01:16:14,541 Oprește apa, prostule! 822 01:16:15,000 --> 01:16:16,875 De cât timp curge așa? 823 01:16:16,916 --> 01:16:18,834 Cine vrei s-o oprească? Tatăl tău? 824 01:16:18,875 --> 01:16:20,083 Hai, ocupă-te de ea! 825 01:16:21,291 --> 01:16:22,791 Idiotule! 826 01:16:27,166 --> 01:16:28,250 În războiul din 1971, 827 01:16:28,291 --> 01:16:32,250 brigadierul Jahangir a batjocorit o mie de femei în Bangladesh. 828 01:16:32,291 --> 01:16:36,958 Și azi, copiii lui sunt, probabil, peste tot prin Bangladesh. 829 01:16:37,500 --> 01:16:40,292 Dacă aș fi adus măcar un astfel de prunc să-l cresc, 830 01:16:40,333 --> 01:16:44,041 ar fi fost un fiu mult mai bun decât tine. 831 01:16:44,125 --> 01:16:45,250 Netrebnicule! 832 01:16:49,875 --> 01:16:51,250 Pune-l jos, Iqbal. 833 01:16:51,666 --> 01:16:53,594 Trebuie să vorbesc cu tine. 834 01:16:54,083 --> 01:16:55,083 Iqbal! 835 01:16:55,375 --> 01:16:56,946 Trebuie să vorbim. 836 01:16:57,208 --> 01:16:58,708 Întoarce-te! 837 01:16:59,208 --> 01:17:01,541 Întoarce cărucioul. Du-mă înapoi. 838 01:17:02,000 --> 01:17:03,000 Lasă-mă în pace. 839 01:17:03,166 --> 01:17:04,666 Du-mă înapoi! 840 01:17:04,958 --> 01:17:07,834 Bashir, deschide ușa! Vreau să vorbesc cu el. 841 01:17:07,875 --> 01:17:09,458 Vreau să vorbesc... 842 01:17:09,541 --> 01:17:10,612 Da, Bade sahab. 843 01:17:12,541 --> 01:17:14,000 Da, e totul în regulă. 844 01:17:14,041 --> 01:17:15,041 Vă ascult. Spuneți-mi. 845 01:17:18,875 --> 01:17:19,875 Am înțeles. 846 01:17:22,208 --> 01:17:24,667 Da, cel mai probabil este în Balocistan chiar acum. 847 01:17:24,708 --> 01:17:26,279 Verific și revin imediat. 848 01:17:28,625 --> 01:17:29,708 Inshallah. 849 01:19:47,458 --> 01:19:52,666 LEUL DIN BALOCISTAN 850 01:19:54,791 --> 01:19:56,005 Assalamu alaikum. 851 01:19:56,541 --> 01:19:59,683 - Hamza, fratele meu! - M-ai chemat cam în grabă. 852 01:19:59,750 --> 01:20:01,625 E totul în regulă? Avem vreo problemă? 853 01:20:01,666 --> 01:20:03,292 Avem o problemă, prietene. 854 01:20:03,333 --> 01:20:04,667 Toată agitația pe care ai provocat-o 855 01:20:04,708 --> 01:20:08,350 a atras atenția conducerii, chiar a lui Bade sahab. 856 01:20:09,041 --> 01:20:11,398 Cine ar putea fi mai presus de tine? 857 01:20:11,875 --> 01:20:13,517 Ești, practic, nașul ISI. 858 01:20:14,875 --> 01:20:17,291 Dar și nașii au un tată, 859 01:20:17,375 --> 01:20:21,291 pe cel pe care ISI îl preamărește. 860 01:20:21,916 --> 01:20:23,667 Hai cu mine. O să fie distractiv. 861 01:20:23,708 --> 01:20:24,708 Hai! 862 01:21:28,333 --> 01:21:31,690 - Luați loc. Vă vom chema noi. - Bună ziua, domnule. 863 01:21:39,458 --> 01:21:41,083 Doriți ceva, domnule? 864 01:21:52,000 --> 01:21:53,917 Mă scuzați, domnule. Poftiți înăuntru. 865 01:22:29,875 --> 01:22:33,459 De când vânzătorul ăla de ceai a luat puterea în India, 866 01:22:33,500 --> 01:22:37,785 frica s-a instalat tot mai tare printre ai noștri. 867 01:22:40,041 --> 01:22:42,398 Dacă mai lăsăm puțin garda jos, 868 01:22:42,625 --> 01:22:48,000 tot sistemul construit în zeci de ani se va prăbuși. 869 01:22:49,333 --> 01:22:51,791 Drumul către tronul din Delhi 870 01:22:52,583 --> 01:22:55,416 trece prin Uttar Pradesh. 871 01:22:57,708 --> 01:23:00,500 Misiunea din Cașmir va merge mai departe. 872 01:23:02,708 --> 01:23:06,792 Momentan, pregătiți-vă pentru alegerile din Uttar Pradesh. 873 01:23:06,833 --> 01:23:10,904 110 miliarde de bani falși sunt gata să fie trimiși în UP. 874 01:23:11,458 --> 01:23:13,084 Am vorbit cu Atif Ahmed. 875 01:23:13,125 --> 01:23:17,083 Se va coordona direct cu Yaqub Ansari în Nepal. 876 01:23:18,625 --> 01:23:21,482 Va mai fi nevoie de încă 600 de miliarde. 877 01:23:25,708 --> 01:23:26,958 600 de miliarde? 878 01:23:28,125 --> 01:23:33,166 Câți bani ai luat deja de la mine? 879 01:23:35,250 --> 01:23:38,208 Trimite încă 600 de miliarde în India. 880 01:23:39,833 --> 01:23:42,125 După aceea, suntem chit. 881 01:23:47,291 --> 01:23:48,291 Dawood bhai… 882 01:23:49,625 --> 01:23:50,708 El este Hamza. 883 01:24:02,958 --> 01:24:03,958 Te cheamă. 884 01:24:08,500 --> 01:24:09,500 E omul meu. 885 01:24:10,833 --> 01:24:13,334 Controlează fiecare centimetru din Lyari. 886 01:24:13,375 --> 01:24:15,083 E ginerele meu. 887 01:24:15,875 --> 01:24:17,089 Vino aici, fiule. 888 01:24:17,166 --> 01:24:18,166 Dawood bhai… 889 01:24:18,666 --> 01:24:19,737 Dawood Ibrahim. 890 01:24:20,541 --> 01:24:21,541 Din Bombay. 891 01:24:24,208 --> 01:24:25,636 Salaam, Dawood bhai. 892 01:24:26,750 --> 01:24:31,875 Când cineva preia tronul lumii interlope din Pakistan, 893 01:24:31,958 --> 01:24:37,416 trebuie să-și dovedească mai întâi loialitatea față de comunitate… 894 01:24:40,458 --> 01:24:45,458 indiferent dacă este în Pakistan sau India. 895 01:24:46,958 --> 01:24:48,083 Kala Nag, 896 01:24:48,958 --> 01:24:52,208 Hafiz Saeed, Laalu și Rehman Baloch 897 01:24:53,916 --> 01:24:56,750 toți au luptat pentru acest scop. 898 01:24:59,750 --> 01:25:02,208 Acum e rândul tău. 899 01:25:04,708 --> 01:25:07,000 De multă vreme, 900 01:25:07,750 --> 01:25:11,000 vrem să reaprindem flăcările în Punjab. 901 01:25:16,708 --> 01:25:19,417 Cum dovedește vărsarea de sânge în Punjab 902 01:25:19,458 --> 01:25:21,708 loialitatea față de comunitate? 903 01:25:27,291 --> 01:25:28,576 O Indie în flăcări 904 01:25:28,583 --> 01:25:32,875 ne ține comunitatea vie și afacerea profitabilă. 905 01:25:33,833 --> 01:25:34,916 Și pentru asta, 906 01:25:36,333 --> 01:25:39,975 de la rebelii din Punjab la mujahedinii din Kashmir, 907 01:25:40,333 --> 01:25:43,708 de la PFI din Kerala la naxaliți, 908 01:25:45,541 --> 01:25:51,458 ISI ne-a însărcinat să-i mobilizăm pe toți. 909 01:25:52,875 --> 01:25:53,958 Amarjit. 910 01:25:55,958 --> 01:25:59,834 Oamenii noștri de peste granița din Punjab vor sosi curând 911 01:25:59,875 --> 01:26:01,542 ca să ridice un transport mare de droguri. 912 01:26:01,583 --> 01:26:03,440 De ce? Se găsesc și acolo. 913 01:26:03,791 --> 01:26:05,458 Da, dar sunt scumpe. 914 01:26:06,125 --> 01:26:08,292 Vrem să cumpărăm droguri ieftine din Karachi, 915 01:26:08,333 --> 01:26:10,250 să le vindem în India la prețuri mari, 916 01:26:10,291 --> 01:26:11,862 și să folosim profitul 917 01:26:12,375 --> 01:26:17,916 pentru a cumpăra arme americane și rusești în cantități mari. 918 01:26:18,500 --> 01:26:19,583 Frumos. 919 01:26:20,416 --> 01:26:25,041 Deci finanțăm jihadul contra Indiei cu propriii lor bani. 920 01:26:25,750 --> 01:26:28,917 Și, în același timp, le transformăm copiii în dependenți. 921 01:26:28,958 --> 01:26:31,166 Este un dublu câștig. 922 01:26:31,250 --> 01:26:32,250 Nu-i așa? 923 01:26:33,916 --> 01:26:35,708 Nu mă ocup cu droguri. 924 01:26:40,000 --> 01:26:42,416 E ușor să devii rege. 925 01:26:42,500 --> 01:26:44,291 E greu să rămâi rege. 926 01:26:45,541 --> 01:26:49,375 Oameni ca noi nu apucă 927 01:26:49,458 --> 01:26:53,083 să-și aleagă afacerea. 928 01:26:55,208 --> 01:26:59,541 Deci o considerăm rezolvată? 929 01:27:01,291 --> 01:27:03,584 Se rezolvă, Dawood bhai. Nicio problemă. 930 01:27:03,625 --> 01:27:04,696 Se va ocupa el. 931 01:27:05,041 --> 01:27:06,292 Toată lumea e aici. 932 01:27:06,333 --> 01:27:08,458 Iqbal bhai, Javed… 933 01:27:08,625 --> 01:27:10,196 O, m-am uitat pe mine. 934 01:27:13,166 --> 01:27:17,791 Vreau ca băiatul să-mi răspundă. 935 01:27:28,541 --> 01:27:31,500 Are aceeași privire ca mine. 936 01:27:33,833 --> 01:27:35,916 Va ajunge departe. 937 01:27:41,833 --> 01:27:43,875 Spune-i lui SP Aslam 938 01:27:45,208 --> 01:27:49,875 să stea cu el până când drogurile 939 01:27:51,791 --> 01:27:53,875 trec granița în siguranță. 940 01:27:57,333 --> 01:28:00,000 Când e următoarea întâlnire cu Dawood? 941 01:28:00,041 --> 01:28:02,255 Poate după ce se face afacerea. 942 01:28:05,666 --> 01:28:07,594 Am nevoie de dimetilmercur. 943 01:28:13,333 --> 01:28:14,333 În regulă. 944 01:28:15,875 --> 01:28:16,958 Mă ocup eu. 945 01:28:17,416 --> 01:28:19,500 În sectorul Uri din Kashmirul ocupat de India, 946 01:28:19,541 --> 01:28:21,542 a avut loc un atac asupra sediului armatei indiene, 947 01:28:21,583 --> 01:28:23,750 unde 17 soldați au fost omorâți. 948 01:28:23,791 --> 01:28:27,625 Sursele indiene încearcă să facă legătura între incident și Pakistan. 949 01:28:27,666 --> 01:28:30,959 Totuși, Pakistanul a respins acuzațiile ca fiind nefondate, 950 01:28:31,000 --> 01:28:34,666 spunând că învinovățirea țării noastre fără dovezi 951 01:28:34,833 --> 01:28:37,190 este un act profund iresponsabil. 952 01:29:55,833 --> 01:29:58,690 E prietenul meu din copilărie, Jaskirat. 953 01:30:01,666 --> 01:30:02,708 Hai, frate. 954 01:30:07,166 --> 01:30:08,416 Fii tare, amice. 955 01:30:25,791 --> 01:30:28,291 Hamza paaji, el e Balwinder Sandhu. 956 01:30:28,333 --> 01:30:29,333 Bună. 957 01:30:31,041 --> 01:30:32,209 Și el e Sunpreet Singh. 958 01:30:32,250 --> 01:30:34,464 Toată lumea îi spune Sunny DVD. 959 01:30:34,791 --> 01:30:36,583 Și el e Gurbaz Singh. 960 01:30:37,625 --> 01:30:40,666 Lumea îi spune Pinda. 961 01:30:40,750 --> 01:30:41,791 Paaji. 962 01:30:42,250 --> 01:30:44,250 - Funcționează? - Absolut. 963 01:30:49,958 --> 01:30:51,208 Cât mai durează? 964 01:30:52,625 --> 01:30:54,053 Cam jumătate de oră. 965 01:30:54,500 --> 01:30:56,708 Condu puțin mai repede, frate. 966 01:30:58,250 --> 01:31:00,250 De unde ești, domnule Pinda? 967 01:31:00,875 --> 01:31:01,946 Știi Pathankot? 968 01:31:03,458 --> 01:31:05,172 Când Punjab va fi liber, 969 01:31:06,041 --> 01:31:08,041 te voi duce eu însumi acolo. 970 01:31:08,541 --> 01:31:09,541 Lista? 971 01:31:10,666 --> 01:31:12,208 Lista. 972 01:31:13,041 --> 01:31:15,398 Trebuie să fie pe undeva pe aici. 973 01:31:16,750 --> 01:31:19,535 Paaji, ai grijă ca marfa să fie de top. 974 01:31:20,958 --> 01:31:22,815 E o listă destul de lungă. 975 01:31:23,458 --> 01:31:25,417 Vrei să transformi toată țara în dependenți? 976 01:31:25,458 --> 01:31:30,666 Paaji, asta ajunge doar pentru vreo cinci districte din Punjab. 977 01:31:51,708 --> 01:31:54,125 - Iqbal bhai. - Intră. 978 01:31:55,208 --> 01:31:58,136 - Assalamu alaikum. - Wa-alaykumu s-salam. 979 01:31:58,708 --> 01:31:59,875 Hamza! 980 01:32:01,500 --> 01:32:02,500 Ce mai faci? 981 01:32:02,583 --> 01:32:04,542 - Totul e bine? - Iqbal bhai, el e Pinda. 982 01:32:04,583 --> 01:32:06,083 Deci tu ești Pinda. 983 01:32:06,333 --> 01:32:08,709 Ei sunt oaspeții noștri din Punjab. 984 01:32:08,750 --> 01:32:10,464 Salaam, pe aici, vă rog. 985 01:32:11,375 --> 01:32:12,375 Luați loc. 986 01:32:16,000 --> 01:32:19,857 Uite, și vechiul nostru prieten, Zahid Akhund, e aici. 987 01:32:26,458 --> 01:32:28,100 Un pakistanez adevărat. 988 01:32:28,333 --> 01:32:30,975 A făcut multe sacrificii pentru țară. 989 01:32:31,416 --> 01:32:33,701 Și magazinul ăsta e al lui. 990 01:32:33,750 --> 01:32:35,125 Nu glumi, Iqbal bhai. 991 01:32:35,166 --> 01:32:37,750 E magazinul tău. Eu sunt doar angajatul tău. 992 01:32:37,791 --> 01:32:39,505 El a pus totul la punct. 993 01:32:39,791 --> 01:32:41,576 Îmi este foarte apropiat. 994 01:32:41,750 --> 01:32:46,666 Era cunoscut sub numele de Zahoor Mistry. 995 01:32:56,625 --> 01:32:58,982 Știi, locuim chiar peste graniță. 996 01:32:59,625 --> 01:33:01,267 Dacă crezi că ai tupeu, 997 01:33:02,166 --> 01:33:04,166 dă-i drumul. Fă tot ce poți. 998 01:33:14,041 --> 01:33:15,469 Să trecem la treabă? 999 01:33:16,500 --> 01:33:17,541 Dă-mi-l. 1000 01:33:18,666 --> 01:33:19,708 Poftim. 1001 01:33:21,333 --> 01:33:22,333 Te rog. 1002 01:33:28,958 --> 01:33:30,000 Hai s-o facem. 1003 01:33:44,791 --> 01:33:46,208 Hajiș, 200 de kile. 1004 01:33:48,250 --> 01:33:49,750 Kharghosh, 70 de kile. 1005 01:33:49,791 --> 01:33:51,666 Lollipop, 120 de kile. 1006 01:33:54,625 --> 01:33:56,416 Mandakini, 100 de kile. 1007 01:34:01,875 --> 01:34:03,500 Cham Cham, 110 kile. 1008 01:34:03,583 --> 01:34:05,440 Dubai Dashing, 90 de kile. 1009 01:34:05,708 --> 01:34:07,750 Chika pudră, 90 de kile. 1010 01:34:09,708 --> 01:34:11,000 E multă marfă. 1011 01:34:12,583 --> 01:34:13,868 În cantități mari. 1012 01:34:15,333 --> 01:34:17,261 Cum va trece totul granița? 1013 01:34:18,041 --> 01:34:20,683 Aici intervine priceperea mea, frate. 1014 01:34:23,416 --> 01:34:26,558 Grănicerii fac controale foarte stricte. 1015 01:34:27,375 --> 01:34:29,446 E o veche afacere de familie. 1016 01:34:30,083 --> 01:34:32,084 Ne ocupăm de asta de mult timp, dinainte să apari tu. 1017 01:34:32,125 --> 01:34:35,839 Nimeni n-a reușit să confiște vreun pachet de marfă. 1018 01:34:36,666 --> 01:34:38,750 Frate, sunt tuneluri subterane. 1019 01:34:38,791 --> 01:34:40,792 De asta se ocupă băieții din Nepal și Bangladesh. 1020 01:34:40,833 --> 01:34:42,583 Acum avem și drone. 1021 01:34:43,083 --> 01:34:46,797 Avem și abatoarele din UP, simpatizanții din Kashmir. 1022 01:34:47,416 --> 01:34:49,416 Avem o rețea grozavă, frate. 1023 01:34:53,750 --> 01:34:54,750 Iqbal, frate, 1024 01:34:55,291 --> 01:34:57,933 hai să batem palma pentru 120 de milioane. 1025 01:34:58,375 --> 01:35:03,250 În India, se va vinde cu cel puțin un miliard și jumătate. 1026 01:35:13,708 --> 01:35:14,922 Batem palma, frate? 1027 01:35:19,291 --> 01:35:20,291 Batem palma. 1028 01:35:20,375 --> 01:35:21,375 Finalizează. 1029 01:35:22,541 --> 01:35:23,541 Felicitări. 1030 01:35:24,583 --> 01:35:25,583 Excelent. 1031 01:35:26,708 --> 01:35:28,993 SP Aslam va livra întreaga marfă 1032 01:35:29,375 --> 01:35:32,089 chiar în seara asta, la casa lui Hamza. 1033 01:35:32,416 --> 01:35:36,083 Și suma stabilită va ajunge la tine până diseară. 1034 01:35:37,291 --> 01:35:38,291 Mulțumesc. 1035 01:35:38,791 --> 01:35:40,584 Hai atunci, felicitări tuturor. 1036 01:35:40,625 --> 01:35:41,833 Totul e gata. 1037 01:35:44,000 --> 01:35:47,666 Shah, doar nu venim în Pakistan în fiecare zi. 1038 01:35:48,125 --> 01:35:49,792 Ce-ar fi să ne distrăm puțin? 1039 01:35:49,833 --> 01:35:51,583 Îmi pare rău, prietene, 1040 01:35:52,458 --> 01:35:55,958 trebuie să fug la Islamabad, în Aabpara. 1041 01:35:56,666 --> 01:35:58,666 Dar Hamza e aici. 1042 01:35:59,625 --> 01:36:01,375 O să aibă el mare grijă de voi. 1043 01:36:01,416 --> 01:36:03,987 - Serios? - Hamza, dă-le o petrecere. 1044 01:36:04,458 --> 01:36:06,084 Sunt cluburi grozave prin zonă. 1045 01:36:06,125 --> 01:36:09,083 Frate, doar nu suntem turiști din Canada 1046 01:36:09,166 --> 01:36:11,125 pe care să-i târăști prin cluburi. 1047 01:36:11,166 --> 01:36:13,380 Preferăm o petrecere autentică. 1048 01:36:13,708 --> 01:36:15,850 Și asta alături de frații mei. 1049 01:36:28,166 --> 01:36:31,708 - Frumos șal, SP. - Jameel. 1050 01:36:31,791 --> 01:36:33,791 Se vede că ți-e frig astăzi. 1051 01:36:33,833 --> 01:36:35,958 - Hamza... - SP. 1052 01:36:38,916 --> 01:36:40,201 Ce dorești? Un whisky? 1053 01:36:40,458 --> 01:36:41,815 Gata, aduc imediat. 1054 01:36:43,208 --> 01:36:46,084 Nu ne-am văzut de mult. E o surpriză plăcută. 1055 01:36:46,125 --> 01:36:48,482 Ești sigur că nu te-a recunoscut? 1056 01:36:49,458 --> 01:36:51,243 E drogat de când a venit. 1057 01:36:57,125 --> 01:36:58,625 O să fiu cu ochii pe... 1058 01:36:58,875 --> 01:37:00,708 Pe cine, Aalam? 1059 01:37:00,791 --> 01:37:02,500 Pe oaspeți. 1060 01:37:02,583 --> 01:37:05,417 Jameel, să-ți fac un desert special cu rodie? 1061 01:37:05,458 --> 01:37:08,084 Nu, am renunțat la dulciuri zilele astea. 1062 01:37:08,125 --> 01:37:09,125 Bună alegere. 1063 01:37:09,708 --> 01:37:12,208 Fă-mi un shake de chikoo în schimb. 1064 01:37:12,583 --> 01:37:14,667 - Mi-a crescut glicemia. - Perfect. 1065 01:37:14,708 --> 01:37:15,708 Bunicule! 1066 01:37:15,791 --> 01:37:18,709 - Pune-ți jacheta mai întâi. - Micule meu poznaș! 1067 01:37:18,750 --> 01:37:21,625 Zayan al meu...băiat rău. 1068 01:37:22,083 --> 01:37:23,916 Arăți grozav, puiule. 1069 01:37:25,041 --> 01:37:26,041 Hamza... 1070 01:37:26,833 --> 01:37:29,190 Ai grijă, da? E un copil în casă. 1071 01:37:34,291 --> 01:37:35,291 Jameel, 1072 01:37:36,333 --> 01:37:37,904 am uitat să-ți spun, 1073 01:37:38,583 --> 01:37:42,583 Uzair va fi extrădat din Dubai în Pakistan pe data de 18. 1074 01:37:45,750 --> 01:37:49,250 Ministerul de Externe a primit în sfârșit ordinul. 1075 01:37:49,458 --> 01:37:52,666 SP, îți sapi singur groapa aici. 1076 01:37:54,541 --> 01:37:57,042 Se spune că Uzair a jurat că o să-ți taie capul 1077 01:37:57,083 --> 01:38:00,011 și că-l va agăța la poarta cimitirului Lyari. 1078 01:38:00,125 --> 01:38:02,250 Nu va mai ajunge la închisoare. 1079 01:38:03,125 --> 01:38:05,625 Pe drumul de la aeroport, o să-l... 1080 01:38:09,333 --> 01:38:11,416 Am vorbit deja cu Shafiq. 1081 01:38:11,875 --> 01:38:14,375 Mi-a spus să vă informez pe amândoi, 1082 01:38:15,083 --> 01:38:18,083 ca să nu sară Karachi în aer în ziua aceea. 1083 01:38:18,250 --> 01:38:20,678 Luați-vă toate măsurile de precauție. 1084 01:38:22,041 --> 01:38:23,398 Ascultă-mă cu atenție. 1085 01:38:24,666 --> 01:38:28,167 Încă sunt mulți susținători de-ai lui Uzair în banda ta. 1086 01:38:28,208 --> 01:38:30,125 Ar fi bine ca oamenii tăi să nu facă probleme 1087 01:38:30,166 --> 01:38:32,737 când pleacă convoiul de la aeroport. 1088 01:38:32,833 --> 01:38:34,250 Găsește o cale 1089 01:38:34,958 --> 01:38:37,875 ca să-l pot elimina pe Uzair liniștit. 1090 01:38:40,583 --> 01:38:43,500 Frate, unde e baia? 1091 01:38:43,875 --> 01:38:46,042 Intră pe aici, prima la dreapta. 1092 01:38:46,083 --> 01:38:48,125 - Jameel? - SP, trebuie să spun... 1093 01:38:48,166 --> 01:38:52,417 Frate, vino cu mine, te rog. Sunt atât de praf că mă rătăcesc. 1094 01:38:52,458 --> 01:38:53,458 Ce prost sunt. 1095 01:38:55,250 --> 01:38:58,542 Stau în adunare și scot pe gură astfel de mizerii, 1096 01:38:58,583 --> 01:39:01,083 de se golește locul în două minute. 1097 01:39:01,666 --> 01:39:02,666 Jur. 1098 01:39:03,416 --> 01:39:05,273 Ce se mai aude de Zarwari? 1099 01:39:06,041 --> 01:39:06,959 Habar n-am. 1100 01:39:07,000 --> 01:39:09,167 Probabil e ocupat să-și păzească fundul alb. 1101 01:39:09,208 --> 01:39:12,125 Îți spun eu, toate partidele ar trebui să fie ca MMP. 1102 01:39:12,166 --> 01:39:16,023 Cu un suflet curat, intenții bune și un limbaj curat. 1103 01:39:30,208 --> 01:39:34,583 Ți-ai construit o casă frumoasă, frate. 1104 01:39:38,000 --> 01:39:39,000 Mulțumesc. 1105 01:39:41,166 --> 01:39:43,094 De cât timp locuiești aici? 1106 01:39:43,958 --> 01:39:46,172 Doi, poate doi ani și jumătate. 1107 01:39:52,541 --> 01:39:54,469 Nu ți-e dor de casă, Jassi? 1108 01:40:21,000 --> 01:40:22,928 Nu ți-e dor de casă, Jassi? 1109 01:40:33,000 --> 01:40:34,571 De cât timp ești aici? 1110 01:40:39,500 --> 01:40:41,666 Vorbește, prostule! 1111 01:40:45,666 --> 01:40:49,380 Știi că am ținut și o slujbă de pomenire pentru tine. 1112 01:40:50,416 --> 01:40:53,630 Nu ți-a fost dor de mama ta nici măcar o dată? 1113 01:40:56,458 --> 01:40:57,458 Ea ce mai face? 1114 01:40:58,583 --> 01:40:59,583 E bine. 1115 01:41:01,166 --> 01:41:02,737 Și Jasleen e fericită. 1116 01:41:04,541 --> 01:41:05,625 Avem doi copii. 1117 01:41:18,458 --> 01:41:21,600 Te-ai transformat într-un terorist, idiotule. 1118 01:41:22,125 --> 01:41:23,553 Uită-te ce ai ajuns! 1119 01:41:25,125 --> 01:41:26,410 Cum ai ajuns aici? 1120 01:41:29,458 --> 01:41:32,529 Am reușit să scap de oamenii lui Sukhwinder. 1121 01:41:34,416 --> 01:41:38,273 Aveam o condamnare la moarte, așa că am trecut granița. 1122 01:41:39,750 --> 01:41:41,892 Viteazul meu soldat, Jaskirat. 1123 01:41:44,583 --> 01:41:47,208 Un soldat fals, Jaskirat. 1124 01:41:48,708 --> 01:41:50,792 În fiecare lună se depun 30.000 de rupii 1125 01:41:50,833 --> 01:41:53,333 în contul mamei tale, drept compensație. 1126 01:41:53,541 --> 01:41:56,398 Ce fel de compensație durează atâția ani? 1127 01:41:58,250 --> 01:42:00,035 Așa am devenit suspicios. 1128 01:42:00,666 --> 01:42:02,916 Văzându-te aici astăzi... 1129 01:42:03,333 --> 01:42:05,475 acum știu că am avut dreptate. 1130 01:42:09,500 --> 01:42:10,500 Hei... 1131 01:42:11,541 --> 01:42:13,255 Care e jocul tău, Jassi? 1132 01:42:14,333 --> 01:42:15,690 Vorbește mai încet! 1133 01:42:15,791 --> 01:42:17,219 Pentru cine lucrezi? 1134 01:42:17,625 --> 01:42:19,333 Frate...liniștește-te. 1135 01:42:19,500 --> 01:42:20,500 Hei... 1136 01:42:21,583 --> 01:42:22,709 Ești agent indian? 1137 01:42:22,750 --> 01:42:23,750 Ascultă-mă. 1138 01:42:24,333 --> 01:42:26,118 Ascultă ce am de spus. 1139 01:42:27,833 --> 01:42:29,708 Pinda, ascultă! 1140 01:42:30,833 --> 01:42:33,261 Pinda, liniștește-te și ascultă-mă! 1141 01:42:33,416 --> 01:42:34,630 Ascultă-mă puțin. 1142 01:42:35,125 --> 01:42:36,767 Renunță la târgul ăsta. 1143 01:42:37,291 --> 01:42:38,541 Te implor, frate! 1144 01:42:38,708 --> 01:42:41,209 Vor pieri mii de oameni. Gândește-te măcar o dată la țara ta. 1145 01:42:41,250 --> 01:42:42,708 Care țară? 1146 01:42:43,166 --> 01:42:44,166 Ce țară? 1147 01:42:45,625 --> 01:42:46,625 Acea țară... 1148 01:42:47,458 --> 01:42:51,600 care nu ne-a acceptat niciodată cu adevărat ca fiind ai ei? 1149 01:42:52,416 --> 01:42:55,487 Sunt loial unui singur lucru. Misiunii mele. 1150 01:42:56,541 --> 01:42:57,875 Iar tu? 1151 01:42:58,750 --> 01:43:00,041 Trădătorule... 1152 01:43:00,916 --> 01:43:03,844 Ai fugit, lăsându-ți mama și sora în urmă. 1153 01:43:04,708 --> 01:43:06,041 Cui îi ești loial? 1154 01:43:07,125 --> 01:43:09,482 Trădătorule fără coloană vertebrală! 1155 01:43:10,416 --> 01:43:11,542 Pinda, ascultă-mă. 1156 01:43:11,583 --> 01:43:12,725 Lasă-mă în pace! 1157 01:43:17,166 --> 01:43:18,451 Pinda, ascultă-mă! 1158 01:43:20,791 --> 01:43:24,916 - Nu! Lasă-mă! - Pinda, ascultă-mă... 1159 01:43:25,166 --> 01:43:26,880 - Pinda! - Stai deoparte! 1160 01:43:27,375 --> 01:43:28,959 Ascultă-mă! Oprește-te, Pinda! 1161 01:43:29,000 --> 01:43:30,928 - Nu! Lasă-mă! - Oprește-te! 1162 01:43:33,583 --> 01:43:34,583 Pinda... 1163 01:43:40,833 --> 01:43:42,209 - Oprește-te, Pinda! 1164 01:43:50,208 --> 01:43:51,959 - Oprește-te! 1165 01:44:03,083 --> 01:44:04,334 - Tu... 1166 01:44:29,916 --> 01:44:31,334 - Pinda, oprește-te! Ascultă-mă. 1167 01:44:31,375 --> 01:44:32,667 - Ascultă-mă. 1168 01:44:32,708 --> 01:44:34,750 - Relaxează-te. 1169 01:44:59,041 --> 01:45:00,459 - Ce faci, Pinda? 1170 01:45:31,916 --> 01:45:35,701 - Pinda! 1171 01:45:40,958 --> 01:45:42,583 Pinda...Pinda... 1172 01:46:53,708 --> 01:46:57,125 Dați-i drumul! Hai, bateți toba! 1173 01:47:33,583 --> 01:47:34,833 Idiotule! 1174 01:47:35,125 --> 01:47:37,196 Vorbește! De ce l-ai omorât? 1175 01:47:37,250 --> 01:47:38,834 Cine mai lucrează cu tine? 1176 01:47:38,875 --> 01:47:39,875 Spune-mi! 1177 01:47:40,583 --> 01:47:42,011 Cine mai e implicat? 1178 01:47:43,375 --> 01:47:44,803 Vorbește, prostule! 1179 01:47:48,166 --> 01:47:49,166 Vorbește! 1180 01:47:53,166 --> 01:47:55,875 De ce l-ai omorât, idiotule? 1181 01:47:59,625 --> 01:48:01,666 E un agent indian! 1182 01:48:02,541 --> 01:48:03,898 Cine mai e cu tine? 1183 01:48:04,166 --> 01:48:05,166 Vorbește! 1184 01:48:27,000 --> 01:48:28,357 De ce l-ai ucis, Hamza? 1185 01:48:28,666 --> 01:48:31,166 Intră în casa mea... 1186 01:48:33,541 --> 01:48:35,666 și-mi elimină invitatul? 1187 01:48:35,750 --> 01:48:37,750 Cum îndrăznește? 1188 01:48:41,416 --> 01:48:45,083 Aceasta e casa lui Hamza Ali Mazari! 1189 01:48:58,916 --> 01:49:00,058 Cadavrele lor... 1190 01:49:00,125 --> 01:49:01,916 Arde-le. 1191 01:49:09,458 --> 01:49:10,500 Baloch. 1192 01:49:13,416 --> 01:49:14,701 A fost distractiv. 1193 01:49:19,875 --> 01:49:21,589 Toboșari, dați-i drumul! 1194 01:50:23,583 --> 01:50:24,940 Două cești de ceai. 1195 01:50:44,250 --> 01:50:45,250 Cine e? 1196 01:50:45,583 --> 01:50:46,583 Aalam. 1197 01:51:01,708 --> 01:51:02,833 M-a recunoscut. 1198 01:51:04,583 --> 01:51:08,166 A spus că va ieși și le va spune tuturor. 1199 01:51:08,250 --> 01:51:09,959 I-am cerut să se retragă din afacere. 1200 01:51:10,000 --> 01:51:11,785 Apoi a înfăcat seringa... 1201 01:51:12,500 --> 01:51:14,792 - Apoi s-a lovit la cap. - Ieși de aici. 1202 01:51:14,833 --> 01:51:15,833 Ieși de aici. 1203 01:51:15,875 --> 01:51:17,875 Nu mai respiră, frate Aalam. 1204 01:51:18,250 --> 01:51:20,125 Mă ocup eu. Tu ar trebui să pleci. 1205 01:51:20,166 --> 01:51:24,458 Frate Aalam, putem spune că a fost un accident și că el... 1206 01:51:31,000 --> 01:51:32,428 Ieși de aici, Hamza. 1207 01:51:35,833 --> 01:51:38,904 Ce faci, frate Aalam? Ai înnebunit? 1208 01:51:42,000 --> 01:51:44,571 E important să rămâi în viață, Hamza. 1209 01:51:44,708 --> 01:51:46,779 Ai intrat prea adânc în povestea asta. 1210 01:51:47,000 --> 01:51:51,458 Cine va fi prins azi nu va avea o moarte ușoară. 1211 01:51:52,708 --> 01:51:54,667 Mi-am dus partea de război. 1212 01:51:54,708 --> 01:51:58,250 - Al tău abia urmează. - Frate Aalam, nu... 1213 01:51:59,291 --> 01:52:03,917 Astăzi, un hoț de buzunare din Bareilly își dă viața pentru țara lui. 1214 01:52:03,958 --> 01:52:06,541 Nu-mi lua acest drept, fratele meu. 1215 01:52:09,666 --> 01:52:12,594 Lumea să mă uite, doar tu să mă ții minte. 1216 01:52:14,583 --> 01:52:17,000 - Mi-e de ajuns. - Frate Aalam... 1217 01:52:17,041 --> 01:52:20,208 Hai, acum pleacă. 1218 01:52:20,291 --> 01:52:21,917 - Frate Aalam, nu... - Pleacă. 1219 01:52:21,958 --> 01:52:23,000 Frate Aalam, nu... 1220 01:52:23,041 --> 01:52:24,667 Pur și simplu du-te, Hamza. 1221 01:52:24,708 --> 01:52:26,833 Hamza, du-te. Hai, du-te. 1222 01:53:12,208 --> 01:53:15,065 Hamza nu elimină pe nimeni fără un motiv. 1223 01:53:15,125 --> 01:53:17,500 N-a avut un stand de sucuri cu Aalam? 1224 01:53:17,541 --> 01:53:19,875 El e cel care i l-a prezentat lui Rehman. 1225 01:53:19,916 --> 01:53:22,773 Domnule, nu mi-a plăcut niciodată Hamza. 1226 01:53:23,583 --> 01:53:24,625 Îl suspectați? 1227 01:53:25,583 --> 01:53:27,667 De ce n-ați spus nimic mai devreme? 1228 01:53:27,708 --> 01:53:28,708 Domnule, eu... 1229 01:53:31,333 --> 01:53:32,690 Nu vă faceți griji. 1230 01:53:32,958 --> 01:53:36,083 Când ai îndoieli, cercetează. 1231 01:53:36,250 --> 01:53:38,178 Te ajută să dormi mai bine. 1232 01:53:38,208 --> 01:53:39,833 Și te scapă de regrete. 1233 01:53:40,625 --> 01:53:43,625 Hamza are pile până la cel mai înalt nivel. 1234 01:53:43,666 --> 01:53:46,167 Nu vom obține niciodată un mandat împotriva lui. 1235 01:53:46,208 --> 01:53:49,167 ceea ce înseamnă că nu putem să-i percheziționăm casa. 1236 01:53:49,208 --> 01:53:50,208 Fă un lucru... 1237 01:53:50,916 --> 01:53:53,041 Verifică Aalam Juice Center. 1238 01:53:53,708 --> 01:53:54,750 Nu te duce tu. 1239 01:53:55,541 --> 01:53:58,500 Oamenii lui Hamza supraveghează Lyari. 1240 01:53:58,958 --> 01:54:01,100 Trimite-l pe Sajjad în locul tău. 1241 01:54:01,458 --> 01:54:02,886 Am înțeles, domnule. 1242 01:55:53,333 --> 01:55:54,791 Ești indian? 1243 01:56:01,000 --> 01:56:02,041 Hamza... 1244 01:56:03,250 --> 01:56:06,875 Ți-am spus că nu pui întrebări dacă alegi să rămâi cu mine. 1245 01:56:06,916 --> 01:56:10,201 Cât timp a fost vorba de afacerile tale, am tăcut. 1246 01:56:10,625 --> 01:56:12,696 Acum e vorba despre țara mea. 1247 01:56:12,916 --> 01:56:14,541 Ești agent indian?! 1248 01:56:15,250 --> 01:56:16,333 Răspunde-mi! 1249 01:56:16,666 --> 01:56:18,375 Ești agent indian? 1250 01:56:34,708 --> 01:56:35,708 De ce? 1251 01:56:38,666 --> 01:56:41,166 De ce mi-ai distrus viața? 1252 01:56:43,166 --> 01:56:44,875 Ce ți-am făcut? 1253 01:56:52,625 --> 01:56:56,875 Nu pot trăi lângă cineva care vrea să-mi distrugă țara. 1254 01:56:59,291 --> 01:57:00,291 Omoară-mă. 1255 01:57:00,875 --> 01:57:01,875 Hai... 1256 01:57:02,791 --> 01:57:03,791 Omoară-mă. 1257 01:57:04,833 --> 01:57:06,584 Tot ce trebuie să faci e să apeși pe trăgaci. 1258 01:57:06,625 --> 01:57:07,625 Fă-o! 1259 01:57:09,958 --> 01:57:12,386 Ar trebui să fie ușor pentru tine. 1260 01:57:16,541 --> 01:57:18,541 Doar eu te-am iubit, nu-i așa? 1261 01:57:27,166 --> 01:57:30,523 Nici măcar nu te cheamă Hamza, nu? 1262 01:57:52,625 --> 01:57:53,696 Muhammad Riyaz. 1263 01:57:54,791 --> 01:57:57,362 Atentatul din Ahmedabad, 54 de morți. 1264 01:57:57,791 --> 01:58:00,148 Atentatul din Jaipur, 80 de morți. 1265 01:58:01,125 --> 01:58:02,267 Iqbal Bhatkal... 1266 01:58:02,708 --> 01:58:04,417 Atentatele cu trenuri din Mumbai, 1267 01:58:04,458 --> 01:58:05,958 209 morți. 1268 01:58:06,291 --> 01:58:07,959 Maiorul Iqbal, Sajid Mir, 1269 01:58:08,000 --> 01:58:10,000 Abdul Bhuttovi, Azam Cheema. 1270 01:58:10,666 --> 01:58:12,459 Atacul din Mumbai din 26/11, 1271 01:58:12,500 --> 01:58:13,750 150 de morți. 1272 01:58:15,458 --> 01:58:19,243 Zi-mi un nume de pe lista asta care să fie nevinovat. 1273 01:58:20,875 --> 01:58:24,250 Își spun „Ghazi”. Să le fie rușine acestor Ghazi, 1274 01:58:24,291 --> 01:58:28,576 care clădesc visuri de glorie pe mormane de oameni nevinovați. 1275 01:58:29,291 --> 01:58:32,433 Lupta noastră nu este împotriva țării tale. 1276 01:58:33,625 --> 01:58:36,125 Este împotriva teroriștilor de acolo. 1277 01:58:38,333 --> 01:58:40,190 Crezi că sunt oamenii tăi? 1278 01:58:40,791 --> 01:58:43,791 Ce au făcut în Pakistan în toți anii ăștia? 1279 01:58:45,541 --> 01:58:48,667 520 de hazara au fost omorâți în ultimii cinci ani. 1280 01:58:48,708 --> 01:58:51,125 630 de răniți în Quetta. 1281 01:58:52,125 --> 01:58:54,625 Știi ce le fac celor din Baloch? 1282 01:58:55,916 --> 01:58:56,916 În fiecare an, 1283 01:58:58,000 --> 01:59:02,714 300 de băieți sunt luați la interogatoriu și apoi omorâți l 1284 01:59:03,166 --> 01:59:06,625 Recent, le-au otrăvit apa... 1285 01:59:08,166 --> 01:59:09,958 63 de copii au murit. 1286 01:59:14,833 --> 01:59:15,975 Oamenii ăștia... 1287 01:59:16,416 --> 01:59:18,667 Sunt la fel de periculoși pentru India, 1288 01:59:18,708 --> 01:59:21,708 pe cât sunt de periculoși pentru Pakistan. 1289 01:59:22,916 --> 01:59:24,666 Jur pe Zayan, Yalina. 1290 01:59:25,125 --> 01:59:28,696 Tot ce am făcut a fost pentru siguranța țării mele. 1291 01:59:32,250 --> 01:59:33,607 Când totul se va sfârși, 1292 01:59:35,208 --> 01:59:37,750 poți să spui lumii cine sunt. 1293 01:59:42,291 --> 01:59:44,791 Poți să-l iei pe Zayan și să pleci. 1294 01:59:45,375 --> 01:59:46,541 Nu te voi opri. 1295 01:59:50,000 --> 01:59:52,714 Dar, Yalina... nici eu nu mă opresc. 1296 01:59:54,458 --> 01:59:57,386 Ca să ajung aici, am trecut prin foc, 1297 01:59:59,250 --> 02:00:03,250 iar focul ăla nu se va stinge până nu-i va mistui pe toți. 1298 02:00:15,083 --> 02:00:16,083 Dacă poți... 1299 02:00:16,541 --> 02:00:17,625 iartă-mă. 1300 02:00:59,375 --> 02:01:02,446 Orice ai plănui, trebuie să te miști repede. 1301 02:01:04,541 --> 02:01:06,183 SP te suspectează deja. 1302 02:01:10,250 --> 02:01:11,291 Și nu uita... 1303 02:01:14,916 --> 02:01:17,773 să nu pățească nimic copilul meu. 1304 02:01:53,791 --> 02:01:55,648 Mai întâi, fratele Rehman, 1305 02:01:56,750 --> 02:01:58,607 apoi nepotul tău, Shehzad. 1306 02:02:00,333 --> 02:02:02,334 Cine știe câți copii Baloch nevinovați 1307 02:02:02,375 --> 02:02:06,160 a numit teroriști și i-a eliminat fără milă. 1308 02:02:07,500 --> 02:02:12,417 Un astfel de om nu se oprește, domnule Shirani. Niciodată în viața asta. 1309 02:02:12,458 --> 02:02:14,458 Azi, îl vânează pe Uzair. 1310 02:02:14,875 --> 02:02:16,517 Mâine, am putea fi noi. 1311 02:02:19,958 --> 02:02:22,743 La ce oră aterizează avionul lui Uzair? 1312 02:02:23,041 --> 02:02:24,612 La 15:30, domnule. 1313 02:02:25,458 --> 02:02:28,100 Noutăți de la centrul de sucuri? 1314 02:02:28,291 --> 02:02:30,648 Nu, domnule. Totul era în regulă. 1315 02:02:31,541 --> 02:02:33,334 Domnule, am primit informații noi. 1316 02:02:33,375 --> 02:02:35,292 Hamza s-a dus la BUF să se vadă cu Shirani. 1317 02:02:35,333 --> 02:02:38,709 Vor face orice azi să-l salveze pe Uzair. 1318 02:02:38,750 --> 02:02:41,333 Un Baloch rămâne mereu un Baloch. 1319 02:02:42,875 --> 02:02:45,584 Mai întâi, a luat locul lui Rehman. 1320 02:02:45,625 --> 02:02:47,839 Acum vrea să ni se urce în cap. 1321 02:02:48,416 --> 02:02:49,987 Hai să facem așa. 1322 02:02:50,541 --> 02:02:53,541 Azi îl saltăm pe Hamza odată cu Uzair. 1323 02:02:55,000 --> 02:02:57,250 Îi facem să vorbească mai întâi... 1324 02:02:57,291 --> 02:03:00,084 apoi le crăpăm amândurora capetele alea de Baloch. 1325 02:03:00,125 --> 02:03:01,458 Ce idioți! 1326 02:03:01,791 --> 02:03:04,362 E aproape imposibil să ajungi la SP. 1327 02:03:04,625 --> 02:03:06,267 Lasă asta în seama mea. 1328 02:03:06,708 --> 02:03:10,041 Îți zic eu unde și când. 1329 02:03:11,791 --> 02:03:13,005 cum îl scoți din joc... 1330 02:03:14,916 --> 02:03:15,958 e treaba ta. 1331 02:03:35,166 --> 02:03:36,750 - Domnule SP, - Da? 1332 02:03:36,833 --> 02:03:40,500 Cei din Baloch pândesc pe drumul Nishtar, sunt înarmați. 1333 02:03:40,541 --> 02:03:43,398 Vă sugerez să nu treceți cu Uzair pe acolo. 1334 02:03:43,416 --> 02:03:47,773 Mergeți prin spatele aeroportului, pe drumul Johar. E mai sigur. 1335 02:03:48,083 --> 02:03:49,083 Unde ești? 1336 02:03:49,500 --> 02:03:50,500 Acasă. 1337 02:03:51,625 --> 02:03:53,339 E și domnul Jameel aici. 1338 02:03:54,666 --> 02:03:55,666 La revedere. 1339 02:03:56,291 --> 02:03:57,291 La revedere. 1340 02:04:04,625 --> 02:04:05,625 Omar... 1341 02:04:07,416 --> 02:04:11,773 ca să devii un om important, trebuie să-ți asumi răspunderea. 1342 02:04:12,375 --> 02:04:15,160 Am adunat destule medalii la viața mea. 1343 02:04:15,416 --> 02:04:16,701 Acum e rândul tău. 1344 02:04:17,416 --> 02:04:20,201 Azi tu te ocupi de arestarea lui Uzair. 1345 02:04:21,083 --> 02:04:22,083 Hai, mergi. 1346 02:04:22,541 --> 02:04:24,083 Fă-te remarcat, puiule. 1347 02:04:26,250 --> 02:04:28,375 Și ascultă... 1348 02:04:29,083 --> 02:04:30,083 Da, domnule. 1349 02:04:30,666 --> 02:04:32,451 Evită drumul Nishtar. 1350 02:04:32,875 --> 02:04:35,089 O iei pe drumul Johar. 1351 02:04:35,875 --> 02:04:36,875 Am înțeles, domnule. 1352 02:04:37,000 --> 02:04:38,285 Iar dumneavoastră? 1353 02:04:39,916 --> 02:04:44,273 Azi am de gând să-l pun la pământ pe Hamza. 1354 02:04:44,583 --> 02:04:46,011 Am înțeles, domnule. 1355 02:05:15,208 --> 02:05:18,000 Frate Hamza, domnul SP vine spre tine. 1356 02:05:18,041 --> 02:05:20,834 Vine să te ridice. Omar a plecat după Uzair. 1357 02:05:20,875 --> 02:05:22,446 Ai grijă. Ne auzim. 1358 02:05:31,541 --> 02:05:35,183 Domnule Jameel, orice om are un preț pe lumea asta. 1359 02:05:36,250 --> 02:05:38,464 Cei loiali costă doar un pic mai mult. 1360 02:05:43,500 --> 02:05:47,142 Domnule, de ce o ia convoiul lui Omar pe drumul Johar? 1361 02:05:47,250 --> 02:05:49,178 Hamza e un ticălos parșiv. 1362 02:05:49,583 --> 02:05:51,297 S-a văzut cu Shirani. 1363 02:05:52,208 --> 02:05:54,708 Mi-a zis că drumul Johar e sigur. 1364 02:05:55,250 --> 02:05:59,035 Nemernicul a plănuit asta ca să mă scoată din joc. 1365 02:06:02,625 --> 02:06:03,625 Și ascultă... 1366 02:06:04,125 --> 02:06:07,416 trimite un buchet la casa lui Omar. 1367 02:06:08,166 --> 02:06:09,166 Să fie unul mare. 1368 02:06:10,416 --> 02:06:13,058 Săracul băiat, chiar era un om de treabă. 1369 02:06:30,041 --> 02:06:31,583 Ochii la drum. 1370 02:06:32,833 --> 02:06:35,975 Lucrurile sunt pe cale să devină interesante. 1371 02:07:21,041 --> 02:07:22,041 Domnule SP... 1372 02:07:23,500 --> 02:07:25,542 vei regreta mereu că n-ai apucat 1373 02:07:25,583 --> 02:07:29,583 să-l termini pe domnul Jameel sau să mă termini pe mine. 1374 02:07:36,041 --> 02:07:39,826 Ura ta pentru Baloch... este justificată. 1375 02:07:40,375 --> 02:07:41,375 În orice caz... 1376 02:07:42,041 --> 02:07:46,167 ne încheiem socotelile când ne vedem pe lumea cealaltă. 1377 02:07:46,208 --> 02:07:50,666 Încrederea asta exagerată te va costa capul, Baloch. 1378 02:07:52,791 --> 02:07:55,416 SP Aslam e ca o stafie care... 1379 02:08:16,916 --> 02:08:19,344 Duceți un buchet pentru domnul SP. 1380 02:08:19,791 --> 02:08:20,791 Să fie unul mare. 1381 02:08:32,500 --> 02:08:34,167 Azi, în Karachi, ofițerul superior din LTF, 1382 02:08:34,208 --> 02:08:37,417 SSP Chaudhary Aslam a fost eliminat într-un atentat cu bombă. 1383 02:08:37,458 --> 02:08:39,959 Conform rapoartelor, un atacator sinucigaș al BUF a intrat 1384 02:08:40,000 --> 02:08:44,000 cu o mașină-capcană în vehiculul lui SSP Aslam. 1385 02:08:44,416 --> 02:08:46,667 Sursele spun că atacul a fost comis ca formă de represalii 1386 02:08:46,708 --> 02:08:49,917 pentru neutralizarea a patru militanți BUF într-un conflict recent. 1387 02:09:16,250 --> 02:09:18,821 SP obișnuia să te vorbească de bine. 1388 02:09:19,875 --> 02:09:22,160 Dacă ai vreodată nevoie de ceva, 1389 02:09:22,791 --> 02:09:24,291 doar dă-mi un semn. 1390 02:09:24,541 --> 02:09:25,541 Am înțeles, domnule. 1391 02:09:37,458 --> 02:09:39,542 Cu privire la războiul bandelor din Lyari, 1392 02:09:39,583 --> 02:09:42,084 instanța îl declară pe Uzair Jan Baloch 1393 02:09:42,125 --> 02:09:44,209 vinovat pentru toate cele 36 de capete de acuzare 1394 02:09:44,250 --> 02:09:48,041 de răpire, terorism și omor. 1395 02:09:48,416 --> 02:09:51,167 Pentru aceste fapte, instanța îl condamnă pe Uzair Baloch 1396 02:09:51,208 --> 02:09:54,000 la 12 ani de izolare. 1397 02:09:56,250 --> 02:09:58,666 ÎNCHISOAREA KARACHI 1398 02:09:58,750 --> 02:10:01,464 Se negociază deja cu comandantul. 1399 02:10:01,958 --> 02:10:03,667 Televizor, aer condiționat, canapea, mâncare gătită, saltea, 1400 02:10:03,708 --> 02:10:06,493 și mobilier. Vei avea tot ce-ți trebuie. 1401 02:10:07,250 --> 02:10:08,250 Ai răbdare. 1402 02:10:10,083 --> 02:10:11,868 Nu vei sta mult aici. 1403 02:10:13,708 --> 02:10:14,922 Ești fratele meu. 1404 02:10:17,541 --> 02:10:20,541 Mut munții din loc ca să te scot. 1405 02:10:40,083 --> 02:10:41,297 Domnule comandant, 1406 02:10:42,250 --> 02:10:45,821 ai grijă ca fratelui meu să nu-i lipsească nimic. 1407 02:10:48,166 --> 02:10:50,166 Indiferent de situație. 1408 02:10:52,458 --> 02:10:55,250 De azi înainte, răspunzi de siguranța lui. 1409 02:10:55,291 --> 02:10:56,648 Mulțumesc, domnule. 1410 02:11:23,166 --> 02:11:25,750 Pe 28 septembrie, armata indiană lansează un atac chirurgical 1411 02:11:25,791 --> 02:11:27,459 asupra taberelor teroriste din PoK. 1412 02:11:27,500 --> 02:11:30,625 Atacul este o ripostă la agresiunile pakistaneze. 1413 02:11:30,666 --> 02:11:34,209 Premierul Modi cere dreptate pentru eroii căzuți în atacul de la Uri. 1414 02:11:34,250 --> 02:11:36,125 Iar guvernul a dat armatei mână liberă 1415 02:11:36,166 --> 02:11:39,451 pentru a plănui și executa atacul chirurgical. 1416 02:12:18,333 --> 02:12:19,333 Domnule. 1417 02:12:30,375 --> 02:12:31,946 Am auzit de Aalam. 1418 02:12:36,833 --> 02:12:38,190 A trecut ceva timp, 1419 02:12:38,625 --> 02:12:41,196 așa că am venit să te vizitez. 1420 02:12:42,958 --> 02:12:44,743 Cum sunt Yalina și Zayan? 1421 02:12:53,958 --> 02:12:55,172 Am văzut știrile. 1422 02:12:56,208 --> 02:12:57,422 Atac chirurgical. 1423 02:12:57,958 --> 02:13:00,100 Se schimbă vremurile în India. 1424 02:13:00,500 --> 02:13:04,125 Altaf Khanani, fratele lui Javed, a fost arestat în SUA. 1425 02:13:04,166 --> 02:13:05,125 Am auzit. 1426 02:13:05,166 --> 02:13:07,959 Până să aflăm noi ultimele vești, 1427 02:13:08,000 --> 02:13:11,584 în India intraseră deja 110 miliarde în bani falși, prin Nepal. 1428 02:13:11,625 --> 02:13:15,053 Alte 600 de miliarde sunt gata de livrare. 1429 02:13:18,250 --> 02:13:19,964 Yaqub Ansari e în Nepal… 1430 02:13:20,500 --> 02:13:22,000 E un apropiat de-ai lui Dawood. 1431 02:13:22,416 --> 02:13:24,792 Transferă banii din Kathmandu către Atif Ahmed. 1432 02:13:24,833 --> 02:13:26,209 De acolo, prin paravanul măcelăriilor, 1433 02:13:26,250 --> 02:13:30,035 va finanța alegerile din UP și celulele teroriste. 1434 02:13:30,625 --> 02:13:34,767 N-o să lase niciun om cinstit să ia puterea în UP. 1435 02:13:35,541 --> 02:13:38,417 Nu după ce-au inundat țara cu atâta valută falsă. 1436 02:13:38,458 --> 02:13:41,172 După Uri, guvernul a dat ordine clare. 1437 02:13:41,541 --> 02:13:44,375 Să fie distrusă întreaga rețea de finanțare a terorismului. 1438 02:13:44,416 --> 02:13:46,625 Suntem gata de orice. 1439 02:13:46,666 --> 02:13:49,500 De asta am întărit legăturile cu Orientul Mijlociu și cu SUA. 1440 02:13:49,541 --> 02:13:52,375 Scopul e izolarea financiară a Pakistanului. 1441 02:13:52,416 --> 02:13:55,058 Tăiem fiecare arteră de finanțare. 1442 02:13:55,250 --> 02:13:59,083 E timpul să demascăm Pakistanul în fața lumii. 1443 02:14:03,875 --> 02:14:07,542 Hamza, te-am chemat pentru un motiv anume… 1444 02:14:07,583 --> 02:14:09,940 acum mulți ani, cineva mi-a spus: 1445 02:14:10,833 --> 02:14:12,542 că locuim chiar peste graniță. 1446 02:14:12,583 --> 02:14:14,000 Dacă ai curaj, 1447 02:14:14,583 --> 02:14:16,868 dă-i drumul. Fă tot ce poți mai rău. 1448 02:14:18,250 --> 02:14:21,321 Ei bine…e timpul să facem tot ce putem mai rău. 1449 02:14:22,208 --> 02:14:24,922 De azi înainte ai mână liberă, Hamza. 1450 02:14:27,458 --> 02:14:30,416 Curaj. Forță. Răzbunare. 1451 02:14:33,041 --> 02:14:37,708 Acum India va decide soarta Pakistanului. 1452 02:14:59,583 --> 02:15:00,583 Domnule… 1453 02:15:01,333 --> 02:15:03,250 informațiile lui Hamza au fost verificate. 1454 02:15:03,291 --> 02:15:06,584 Prima tranșă de 600 de miliarde de rupii false 1455 02:15:06,625 --> 02:15:10,209 va ajunge din Karachi în Nepal până pe 15 noiembrie. 1456 02:15:10,250 --> 02:15:11,464 Priviți, domnule. 1457 02:15:13,750 --> 02:15:15,042 Yaqub Ansari e în Nepal. 1458 02:15:15,083 --> 02:15:18,500 Se ocupă ca banii să ajungă în India până pe data de 16. 1459 02:15:18,541 --> 02:15:23,125 Bansal, toate dovezile adunate în toți acești ani… 1460 02:15:23,166 --> 02:15:24,166 pregătește-le. 1461 02:15:24,666 --> 02:15:28,808 Îi voi anunța pe premier și pe ministrul de interne. 1462 02:15:33,208 --> 02:15:34,208 Bansal, 1463 02:15:35,333 --> 02:15:39,000 am putea lansa imediat Operațiunea Green Leaf. 1464 02:15:40,166 --> 02:15:42,237 Trebuie să găsim o soluție. 1465 02:15:42,583 --> 02:15:44,083 N-avem altă variantă. 1466 02:15:46,666 --> 02:15:47,666 Continuă. 1467 02:15:52,500 --> 02:15:55,500 Începând cu 8 noiembrie 2016, 1468 02:15:55,583 --> 02:15:57,791 de la miezul nopții, 1469 02:15:58,541 --> 02:16:04,125 bancnotele de 500 și 1000 de rupii 1470 02:16:05,291 --> 02:16:08,416 n-o să mai poată fi folosite la plată. 1471 02:16:10,166 --> 02:16:11,458 Suntem terminați. 1472 02:16:12,416 --> 02:16:14,201 Idioții ăia ne-au ruinat. 1473 02:16:15,416 --> 02:16:18,916 Spune-i lui Dawood bhai că nu-i mai putem opri. 1474 02:16:19,416 --> 02:16:21,834 Trebuie să facem ceva memorabil ca să-i oprim. 1475 02:16:21,875 --> 02:16:24,250 I-am făcut atâtea servicii. Nu poate să ne ajute și el o dată? 1476 02:16:24,291 --> 02:16:25,541 Idioților! 1477 02:16:25,625 --> 02:16:27,833 Tăceți din gură, tâmpiților! 1478 02:16:28,166 --> 02:16:31,667 Vânzătorul ăla de ceai ne-a măcelărit pe toți! 1479 02:16:31,708 --> 02:16:33,542 Uită-te la tine cum turui ca o fetiță. 1480 02:16:33,583 --> 02:16:35,334 Nu vezi că vorbesc la telefon? 1481 02:16:35,375 --> 02:16:36,589 Adu-mi sandalele. 1482 02:16:39,708 --> 02:16:40,875 Ascultați-mă bine… 1483 02:16:41,333 --> 02:16:43,417 Am pierdut controlul asupra UP. 1484 02:16:43,458 --> 02:16:46,459 O să pierdem alegerile. Restul e în mâna Domnului. 1485 02:16:46,500 --> 02:16:49,357 Vechile bancnote de 500 și 1000 de rupii 1486 02:16:50,083 --> 02:16:55,416 deținute de elementele criminale și antisociale 1487 02:16:55,791 --> 02:17:01,708 n-o să mai fie nimic altceva decât niște maculatură. 1488 02:17:03,541 --> 02:17:05,000 Cetățenii cinstiți, 1489 02:17:05,583 --> 02:17:10,291 care și-au clădit averea prin muncă și cinste, 1490 02:17:11,458 --> 02:17:17,666 vor avea drepturile protejate în totalitate. 1491 02:17:17,750 --> 02:17:21,166 Domnule maior, cum de nu am prevăzut asta? 1492 02:17:22,750 --> 02:17:25,667 Am 600 de miliarde din banii lui Dawood bhai, 1493 02:17:25,708 --> 02:17:28,167 toți în bancnote de 500 și 1.000 de rupii. 1494 02:17:28,208 --> 02:17:29,250 Sunt terminat. 1495 02:17:30,041 --> 02:17:31,125 Ajută-mă. 1496 02:17:31,583 --> 02:17:34,868 Te rog, vorbește cu Dawood bhai din partea mea. 1497 02:17:34,875 --> 02:17:35,875 Alo? 1498 02:17:37,500 --> 02:17:38,500 Alo?! 1499 02:17:38,833 --> 02:17:43,792 Ducem o luptă împotriva corupției, a banilor negri și a banilor falși. 1500 02:17:43,833 --> 02:17:46,792 Acest lucru îi va da putere cetățeanului cinstit, 1501 02:17:46,833 --> 02:17:49,958 care își duce luptele zilnice, dar și nouă. 1502 02:17:58,708 --> 02:18:00,500 Javed bhai, e totul în regulă? 1503 02:18:00,541 --> 02:18:04,083 Hamza… Modi ăsta m-a ruinat. 1504 02:18:04,625 --> 02:18:07,053 Am 600 de miliarde de-ale lui Dawood. 1505 02:18:07,208 --> 02:18:08,708 Fă ceva, orice, bhai. 1506 02:18:08,791 --> 02:18:12,125 Tu găsești mereu o cale de ieșire, nu-i așa? 1507 02:18:12,208 --> 02:18:15,850 Javed bhai, Javed bhai… Nu-ți face griji. Rezolv eu. 1508 02:18:16,083 --> 02:18:18,041 - Ești la fabrică? - Da. 1509 02:18:19,166 --> 02:18:20,833 - Singur? - Da. 1510 02:18:21,750 --> 02:18:22,750 Fă ceva… 1511 02:18:44,000 --> 02:18:45,000 Hamza… 1512 02:18:46,250 --> 02:18:47,464 E totul gata? 1513 02:18:47,541 --> 02:18:50,834 Da, dar ce faci cu toate bancnotele astea de 500 și 1.000 de rupii? 1514 02:18:50,875 --> 02:18:52,089 Nu-ți face griji. 1515 02:18:52,375 --> 02:18:54,803 O să le scot eu toată valoarea. 1516 02:18:54,958 --> 02:18:56,672 Asta-i tot sau mai e ceva? 1517 02:18:56,791 --> 02:18:58,417 Asta nu-i nici măcar jumătate. 1518 02:18:58,458 --> 02:19:01,243 Restul sunt sus, în camera de pe terasă. 1519 02:19:06,958 --> 02:19:07,958 Vino cu mine. 1520 02:19:40,958 --> 02:19:44,875 Am auzit că fratele tău, Altaf, a luat 25 de ani de la americani. 1521 02:19:44,916 --> 02:19:47,000 Numai necazuri peste tot, Hamza. 1522 02:20:04,458 --> 02:20:08,209 Hamza, odată ce scăpăm de nebunia asta cu demonetizarea, 1523 02:20:08,250 --> 02:20:11,541 o să-i facem pe indienii ăia să plătească. 1524 02:20:14,166 --> 02:20:15,380 Cum să plătească? 1525 02:20:20,916 --> 02:20:22,630 Asta-i ultima ta țigară. 1526 02:20:27,750 --> 02:20:29,750 Savureaz-o în liniște. 1527 02:20:36,250 --> 02:20:37,791 Dă-mi drumul, Hamza. 1528 02:20:37,958 --> 02:20:39,875 Dă-mi drumul, idiotule! 1529 02:20:54,375 --> 02:20:58,083 M-am sufocat așa timp de 15 ani, 1530 02:21:00,041 --> 02:21:04,166 în timp ce voi toți mi-ați distrus țara. 1531 02:21:08,291 --> 02:21:13,433 Am pierdut șirul dăților în care am vrut să vă elimin pe toți. 1532 02:21:14,500 --> 02:21:18,214 Dar uitându-mă în urmă, nu era momentul potrivit. 1533 02:21:20,875 --> 02:21:22,791 Acesta este… 1534 02:21:24,166 --> 02:21:25,451 momentul potrivit. 1535 02:22:12,166 --> 02:22:14,667 Acum… e rândul tău să te gândești ce se va întâmpla, 1536 02:22:14,708 --> 02:22:17,922 dacă atâta valută falsă inundă întreaga țară. 1537 02:22:18,333 --> 02:22:21,690 Ce se va întâmpla cu ordinea și legea? 1538 02:22:24,666 --> 02:22:25,709 Sunt sigur că veți înțelege 1539 02:22:25,750 --> 02:22:30,607 că singura ieșire este cea pe care o propunem noi, domnule Kumar. 1540 02:22:50,291 --> 02:22:53,375 Poliția din Allahabad l-a arestat pe Atif Ahmed. 1541 02:22:53,416 --> 02:22:56,000 În legătură cu aproape 200 de conturi bancare, 1542 02:22:56,041 --> 02:22:58,125 precum și 50 de companii fantomă, 1543 02:22:58,166 --> 02:23:00,459 toate tranzacțiile în numerar de peste 1544 02:23:00,500 --> 02:23:02,500 500 de milioane au fost, de asemenea, scoase la iveală 1545 02:23:02,541 --> 02:23:05,041 în urma acestor percheziții. 1546 02:23:49,125 --> 02:23:50,125 Ce-i asta? 1547 02:23:50,791 --> 02:23:55,375 I-ați spus doctorului că aveți dureri cumplite. 1548 02:23:55,875 --> 02:23:58,375 Așa că…vă dau un medicament. 1549 02:24:00,125 --> 02:24:04,839 Vă va calma durerea și vă va ajuta să dormiți adânc. 1550 02:24:35,833 --> 02:24:38,542 Acuzat de finanțarea terorismului în Jammu și Kashmir, 1551 02:24:38,583 --> 02:24:41,625 Abdul Rehman Makki a murit în condiții suspecte, 1552 02:24:41,666 --> 02:24:45,237 după ce ar fi suferit un infarct vineri, la Lahore. 1553 02:24:56,958 --> 02:24:58,958 Directorul din Karachi, 1554 02:24:59,041 --> 02:25:02,042 fostul comandant al Al-Badr, Syed Khalid Raza, 1555 02:25:02,083 --> 02:25:06,666 care a comis numeroase atacuri în Kupwara, India, 1556 02:25:06,750 --> 02:25:10,607 a fost eliminat în plină zi de atacatori necunoscuți. 1557 02:25:17,083 --> 02:25:19,334 Traficantul de droguri Amarjit Singh, 1558 02:25:19,375 --> 02:25:21,375 un apropiat al lui Dawood Ibrahim, 1559 02:25:21,416 --> 02:25:24,292 a fost omorât azi de doi atacatori necunoscuți 1560 02:25:24,333 --> 02:25:25,975 într-un parc din Lahore. 1561 02:25:29,416 --> 02:25:33,667 Din Pakistan aflăm că Muhammad Riyaz, liderul Indian Mujahideen, 1562 02:25:33,708 --> 02:25:38,922 cel care a plănuit atacurile din Jaipur, a fost împușcat la Karachi. 1563 02:25:42,875 --> 02:25:46,291 Un raport șocant vine din Rawalkot, în PoK. 1564 02:25:46,375 --> 02:25:50,303 Comandantul Abu Qasim, din Lashkar-e-Taiba, a fost eliminat. 1565 02:25:52,583 --> 02:25:55,500 Martorii au văzut cum fondatorul Lashkar-e-Jabbar 1566 02:25:55,541 --> 02:26:00,612 a fost eliminat azi, la o sărbătoare în Waziristanul de Nord. 1567 02:26:01,208 --> 02:26:03,792 Renumitul terorist Syed Noor Shalobar 1568 02:26:03,833 --> 02:26:07,875 a fost omorât azi într-un lift de doi atacatori necunoscuți. 1569 02:26:45,291 --> 02:26:48,334 Khwaja Shahid din Lashkar-e-Taiba a fost omorât. 1570 02:26:57,083 --> 02:26:58,792 Cine se află în spatele uciderii 1571 02:26:58,833 --> 02:27:02,500 acestor mujahedini venerați care trăiesc în Pakistan? 1572 02:27:02,541 --> 02:27:03,750 Iar acum întrebarea este, 1573 02:27:03,791 --> 02:27:06,042 pe măsură ce lista crește pe zi ce trece… 1574 02:27:06,083 --> 02:27:07,250 cine urmează? 1575 02:27:10,458 --> 02:27:12,386 - Domnule Bhuttovi. - Hamza. 1576 02:27:12,416 --> 02:27:14,792 Ai aflat cine se află în spatele acestor fapte? 1577 02:27:14,833 --> 02:27:16,125 Nu, domnule Bhuttovi. 1578 02:27:16,166 --> 02:27:17,792 Nu reușesc să le dau de urmă javrelor ăstora. 1579 02:27:17,833 --> 02:27:19,209 Nici măcar nu știu ce joc fac. 1580 02:27:19,250 --> 02:27:20,678 Eu ce-ar trebui să fac? 1581 02:27:20,750 --> 02:27:23,750 O să facă imediat legătura și-o să vină și după mine. 1582 02:27:23,791 --> 02:27:24,875 Domnule Bhuttovi, 1583 02:27:24,916 --> 02:27:26,773 dacă vreți părerea mea, 1584 02:27:26,958 --> 02:27:31,315 e mai bine să stați departe de cei din Lashkar-e-Taiba. 1585 02:27:31,916 --> 02:27:34,459 Gândiți-vă bine. E cea mai înțeleaptă alegere acum. 1586 02:27:34,500 --> 02:27:36,357 Oricum, știu eu un loc 1587 02:27:37,000 --> 02:27:38,785 unde ați fi în siguranță. 1588 02:27:44,166 --> 02:27:46,542 Unul dintre autorii exploziilor din trenurile din Mumbai, 1589 02:27:46,583 --> 02:27:49,750 Iqbal Bhatkal din Indian Mujahideen, a fost găsit mort astăzi 1590 02:27:49,791 --> 02:27:51,219 în Multan, Pakistan. 1591 02:27:58,958 --> 02:28:02,458 Încă un atac comis de „Oameni Necunoscuți” în Pakistan. 1592 02:28:06,416 --> 02:28:08,166 Khwaja Shahid din LET 1593 02:28:08,250 --> 02:28:10,464 a fost scos din joc într-o toaletă. 1594 02:28:12,791 --> 02:28:15,084 Cât să mai putrezesc pe-aici? 1595 02:28:15,125 --> 02:28:18,208 Diabetul a scăpat de sub control din cauza stresului. 1596 02:28:19,333 --> 02:28:21,375 Glicemia mi-a luat-o razna. 1597 02:28:23,541 --> 02:28:24,898 Cum e posibil ca 1598 02:28:25,458 --> 02:28:28,815 nimeni să nu știe nimic de criminalii ăștia? 1599 02:28:31,541 --> 02:28:35,112 La fel cum n-a știut nimeni de voi în toți anii ăștia. 1600 02:28:36,708 --> 02:28:39,350 Asta nu se va opri, domnule Bhuttovi. 1601 02:28:44,708 --> 02:28:48,065 Ce ați spus în timpul atentatului din 26 noiembrie? 1602 02:28:51,666 --> 02:28:54,308 „Ghazwa-e-Hind va începe din Mumbai.” 1603 02:29:10,000 --> 02:29:12,667 Vă prezentăm acum o noutate de ultimă oră. 1604 02:29:12,708 --> 02:29:14,459 Un acuzat pentru atentatele din 26 noiembrie, 1605 02:29:14,500 --> 02:29:16,917 Abdul Salam Bhuttovi, a murit în închisoarea Sheikhupura 1606 02:29:16,958 --> 02:29:19,458 după ce a suferit un infarct. 1607 02:30:13,291 --> 02:30:14,959 Domnule Pandit, iertați-mă, trebuie să plec. 1608 02:30:15,000 --> 02:30:16,542 Iertați-mă. Fiule, poți să preiei tu sarcina? 1609 02:30:16,583 --> 02:30:17,868 Vin imediat înapoi. 1610 02:30:18,000 --> 02:30:20,142 Stați așa, vin imediat. 1611 02:30:28,958 --> 02:30:30,541 Zahoor Mistry. 1612 02:30:34,166 --> 02:30:35,166 Mă mai recunoști? 1613 02:30:36,791 --> 02:30:38,076 Ce ai spus atunci? 1614 02:30:38,250 --> 02:30:41,392 „Voi, hindușii, sunteți o adunătură de lași.” 1615 02:30:41,666 --> 02:30:43,167 - Acum mă recunoști? - A fost o greșeală. 1616 02:30:43,208 --> 02:30:45,850 - Bine. - Am greșit. Te rog, iartă-mă! 1617 02:30:46,000 --> 02:30:48,357 N-a fost chiar așa de greu, nu? 1618 02:30:49,166 --> 02:30:51,166 Iartă-mă! Am greșit. 1619 02:30:51,208 --> 02:30:52,291 Iartă-mă... 1620 02:30:52,375 --> 02:30:54,084 - Te rog, iartă-mă! - Ascultă 1621 02:30:54,125 --> 02:30:55,696 Fă-mi o favoare. 1622 02:30:56,541 --> 02:30:59,709 Acum 23 de ani, am lăsat o vorbă neterminată. 1623 02:30:59,750 --> 02:31:01,250 Ajută-mă s-o termin. 1624 02:31:05,333 --> 02:31:07,166 Glorie... 1625 02:31:15,416 --> 02:31:17,791 Glorie... 1626 02:31:19,958 --> 02:31:20,875 Lui... 1627 02:31:20,916 --> 02:31:22,791 Glorie Indiei-Mamă! 1628 02:31:22,875 --> 02:31:25,041 Glorie Indiei-Mamă! 1629 02:31:25,125 --> 02:31:27,166 Glorie Indiei-Mamă! 1630 02:31:58,500 --> 02:32:01,208 În întreaga țară, lista celor uciși 1631 02:32:01,291 --> 02:32:03,917 de „Oamenii Necunoscuți” s-a mărit cu încă un nume. 1632 02:32:03,958 --> 02:32:07,709 Se pare că în Karachi, Zayed Akhund a fost împușcat în cap 1633 02:32:07,750 --> 02:32:10,333 chiar în magazinul lui de mobilă. 1634 02:32:10,541 --> 02:32:15,255 Sursele indică implicarea guvernului indian în acest caz. 1635 02:32:22,000 --> 02:32:23,625 Frate Iqbal, assalamu alaikum. 1636 02:32:23,666 --> 02:32:25,042 Wa-alaykumu s-salam, Hamza. 1637 02:32:25,083 --> 02:32:26,440 Cu ce te pot ajuta? 1638 02:32:26,541 --> 02:32:28,755 Fratele Dawood vrea să ne vedem. 1639 02:32:29,041 --> 02:32:31,334 Despre ce e vorba? E vreo problemă? 1640 02:32:31,375 --> 02:32:32,625 Să fii acolo la ora 21:00. 1641 02:32:32,666 --> 02:32:33,880 Vorbim atunci. 1642 02:32:34,125 --> 02:32:35,125 Bine. 1643 02:32:50,708 --> 02:32:52,500 Acesta este dimetilmercurul. 1644 02:32:52,541 --> 02:32:54,326 Este o substanță extrem de toxică. 1645 02:32:54,416 --> 02:32:57,291 DRDO a creat o variantă atenuată 1646 02:32:57,416 --> 02:32:59,791 care pătrunde prin piele 1647 02:32:59,875 --> 02:33:02,517 și începe să distrugă rinichii, 1648 02:33:02,583 --> 02:33:04,083 plămânii și ficatul. 1649 02:33:04,291 --> 02:33:06,792 Primele simptome seamănă cu cele ale unei toxiinfecții alimentare, 1650 02:33:06,833 --> 02:33:08,875 așa că victima nu va bănui niciodată 1651 02:33:08,916 --> 02:33:10,701 că este otrăvită treptat. 1652 02:33:25,375 --> 02:33:27,083 Ce spun cei de la ISI? 1653 02:33:28,750 --> 02:33:31,321 Știm sigur că R&AW e în spatele acestei operațiuni. 1654 02:33:31,458 --> 02:33:33,083 Dar încă investigăm să vedem 1655 02:33:33,166 --> 02:33:36,023 cine le conduce operațiunile din Pakistan. 1656 02:33:45,000 --> 02:33:47,334 Unde răsunau odinioară chemările Takbir, 1657 02:33:47,375 --> 02:33:48,709 acum se vor cânta imnuri bhajan. 1658 02:33:48,750 --> 02:33:51,584 În verdictul dat în cazul Babri Masjid-Ram Janmabhoomi, 1659 02:33:51,625 --> 02:33:52,917 Curtea Supremă a Indiei 1660 02:33:52,958 --> 02:33:54,875 a acordat terenul pentru construcția unui templu. 1661 02:33:54,916 --> 02:33:56,167 Guvernul a primit dispoziția 1662 02:33:56,208 --> 02:33:58,875 să înființeze un consiliu care să supravegheze lucrările. 1663 02:33:58,916 --> 02:34:04,344 MAE pakistanez a declarat că fiecare țară este responsabilă 1664 02:34:06,333 --> 02:34:08,118 L-au scos din joc pe Khanani. 1665 02:34:08,416 --> 02:34:09,834 L-au lichidat pe Khalid Raza. 1666 02:34:09,875 --> 02:34:11,732 L-au eliminat pe Bhuttovi. 1667 02:34:11,875 --> 02:34:15,042 Iar acum au redeschis o rană veche de 30 de ani 1668 02:34:15,083 --> 02:34:16,654 și au declarat război. 1669 02:34:20,750 --> 02:34:23,291 India ne-a lovit de nenumărate ori. 1670 02:34:25,083 --> 02:34:27,041 De data asta, ripostăm. 1671 02:34:28,750 --> 02:34:30,375 - Sajid. - Da. 1672 02:34:31,541 --> 02:34:32,541 Azam. 1673 02:34:33,291 --> 02:34:38,005 Formează o unitate de elită în tabăra Lashkar-e-Taiba din Muridke. 1674 02:34:38,458 --> 02:34:40,529 Îi vom trimite peste graniță. 1675 02:34:41,458 --> 02:34:42,500 Iqbal. 1676 02:34:43,291 --> 02:34:44,862 Fii cu ochii în patru. 1677 02:34:45,333 --> 02:34:47,958 Informează-l pe Atif Ahmed din UP. 1678 02:34:48,958 --> 02:34:50,750 Nu patru sau cinci, 1679 02:34:51,458 --> 02:34:55,172 de data asta, 40-50 de mujahedini vor intra în India. 1680 02:34:58,083 --> 02:34:59,868 Dar Atif este la închisoare. 1681 02:35:00,083 --> 02:35:03,709 Cât timp Atif încă trăiește, operațiunea noastră continuă. 1682 02:35:03,750 --> 02:35:05,791 Fie că este închis sau liber. 1683 02:35:07,000 --> 02:35:08,000 Am înțeles. 1684 02:35:09,250 --> 02:35:10,250 Hamza. 1685 02:35:10,666 --> 02:35:11,666 Da, frate. 1686 02:35:11,916 --> 02:35:13,000 Adunați puști, 1687 02:35:13,541 --> 02:35:18,875 lansatoare de rachete și arme de ultimă generație. 1688 02:35:19,541 --> 02:35:21,083 Vărsați atâta sânge, 1689 02:35:22,000 --> 02:35:25,642 ca nici măcar un râu de lacrimi să nu-l poată spăla. 1690 02:35:31,041 --> 02:35:32,209 Ar trebui să te odihnești acum. 1691 02:35:32,250 --> 02:35:33,250 Mă retrag. 1692 02:35:33,791 --> 02:35:35,005 Rămâi cu bine. 1693 02:35:35,166 --> 02:35:36,166 Rămâi cu bine. 1694 02:36:34,875 --> 02:36:38,750 Săptămâna viitoare, livrează un transport de arme și muniție 1695 02:36:38,791 --> 02:36:41,005 la madrasa noastră din Muridke. 1696 02:36:43,166 --> 02:36:46,951 Vă vom arăta și cum se antrenează mujahedinii noștri. 1697 02:37:00,416 --> 02:37:02,058 - Rizwan... - Da, Hamza? 1698 02:37:02,708 --> 02:37:05,084 Pregătește-te pentru următoarea țintă. 1699 02:37:05,125 --> 02:37:06,839 Suntem contra cronometru. 1700 02:37:07,416 --> 02:37:08,416 Am înțeles. 1701 02:37:16,333 --> 02:37:19,375 Frate, am vorbit cu doctorul. 1702 02:37:22,291 --> 02:37:23,209 Alo? 1703 02:37:23,250 --> 02:37:25,334 Frate Atif, pacea fie asupra ta. 1704 02:37:25,375 --> 02:37:27,017 Și asupra ta fie pacea. 1705 02:37:27,583 --> 02:37:28,708 Vești bune. 1706 02:37:28,791 --> 02:37:31,433 Armele vor fi la locul lor până mâine. 1707 02:37:31,541 --> 02:37:34,755 Și băieții noștri sunt gata să treacă granița. 1708 02:37:35,500 --> 02:37:38,250 Începe să pregătești totul acolo. 1709 02:37:39,916 --> 02:37:42,273 Da. Am un control medical diseară. 1710 02:37:42,833 --> 02:37:44,833 Ashfaq a vorbit cu doctorul. 1711 02:37:45,250 --> 02:37:47,375 Îmi va elibera un certificat fals. 1712 02:37:47,416 --> 02:37:49,875 Două-trei zile și sunt eliberat pe cauțiune. 1713 02:37:49,916 --> 02:37:51,041 Excelent. 1714 02:37:51,708 --> 02:37:53,708 Bine atunci, închid. 1715 02:37:54,791 --> 02:37:56,005 Rămâi cu bine. 1716 02:37:56,041 --> 02:37:57,041 Rămâi cu bine. 1717 02:37:57,541 --> 02:37:59,041 Pune porția de curry. 1718 02:38:01,125 --> 02:38:02,042 Nu poți mânca doar orez și curry. 1719 02:38:02,083 --> 02:38:03,459 - Ai nevoie și de ouă. - Da. 1720 02:38:03,500 --> 02:38:05,125 - Vrei să fii puternic ca tata, nu? - Da. 1721 02:38:05,166 --> 02:38:06,209 Atunci mănâncă ouă. 1722 02:38:06,250 --> 02:38:07,167 - O să mănânci? - Da. 1723 02:38:07,208 --> 02:38:08,208 Da. 1724 02:38:08,791 --> 02:38:09,791 Mănânci ouă? 1725 02:38:10,291 --> 02:38:11,291 Bei lapte? 1726 02:38:11,916 --> 02:38:14,250 Bravo. Du-te. 1727 02:38:22,083 --> 02:38:23,625 După ce voi face mâine, 1728 02:38:23,666 --> 02:38:26,094 nu mai putem sta mult în Pakistan. 1729 02:38:32,958 --> 02:38:34,886 Am bilete spre Vancouver. 1730 02:38:38,083 --> 02:38:40,940 Plecăm imediat ce mă întorc mâine seară. 1731 02:39:57,250 --> 02:39:58,250 Umar. 1732 02:40:13,166 --> 02:40:14,594 În numele lui Allah. 1733 02:40:16,125 --> 02:40:19,482 Să vă văd pe toți aici îmi aduce o mare liniște. 1734 02:40:20,958 --> 02:40:24,208 Binecuvântat este acest frate care a fost ales 1735 02:40:25,458 --> 02:40:26,792 să ducă mai departe harul Domnului 1736 02:40:26,833 --> 02:40:30,000 și următorul capitol al luptei. 1737 02:40:31,125 --> 02:40:32,625 Dacă Dumnezeu va voi, 1738 02:40:33,208 --> 02:40:35,708 data viitoare, cel ales vei fi tu. 1739 02:40:37,875 --> 02:40:39,084 Vă veți face vrednici de asta? 1740 02:40:39,125 --> 02:40:40,833 Cu voia lui Dumnezeu. 1741 02:40:41,166 --> 02:40:43,209 Veți fi alături de frații voștri? 1742 02:40:43,250 --> 02:40:44,750 Cu voia lui Dumnezeu. 1743 02:40:45,458 --> 02:40:46,958 Vă veți jertfi viața? 1744 02:40:47,166 --> 02:40:48,833 Cu voia lui Dumnezeu. 1745 02:41:00,791 --> 02:41:03,719 Doamnă, este cineva jos care vrea să vă vadă. 1746 02:41:04,541 --> 02:41:07,469 - Du-te înainte. Vin imediat. - În regulă. 1747 02:41:13,083 --> 02:41:14,083 Zayan! 1748 02:41:14,875 --> 02:41:15,875 Zayan! 1749 02:41:23,708 --> 02:41:24,708 Dă-mi-l. 1750 02:41:27,083 --> 02:41:28,083 Zayan... 1751 02:41:30,833 --> 02:41:32,190 Du-te în camera ta. 1752 02:41:34,250 --> 02:41:35,250 Nu, așteaptă. 1753 02:41:40,083 --> 02:41:42,940 Yalina, îți voi pune o singură întrebare. 1754 02:41:44,875 --> 02:41:46,750 Răspunsul tău va decide 1755 02:41:46,833 --> 02:41:50,047 ce fel de viață va avea Zayan de acum înainte. 1756 02:41:53,458 --> 02:41:55,084 Sfârșitul lui Hamza este sigur. 1757 02:41:55,125 --> 02:41:56,982 Dacă nu azi, atunci mâine. 1758 02:41:57,000 --> 02:41:58,666 Iar dacă mă minți... 1759 02:41:59,541 --> 02:42:02,583 nu-ți vei mai vedea fiul niciodată. 1760 02:42:06,458 --> 02:42:07,583 Mă doare. 1761 02:42:09,541 --> 02:42:11,112 Dar spune-mi adevărul, 1762 02:42:12,208 --> 02:42:14,065 și îți dau cuvântul meu... 1763 02:42:16,208 --> 02:42:17,993 Zayan va fi în siguranță. 1764 02:42:19,541 --> 02:42:21,541 Numele tău nu va fi pomenit. 1765 02:42:22,125 --> 02:42:24,833 Tu și Zayan veți trăi în liniște. 1766 02:42:30,666 --> 02:42:31,666 Yalina... 1767 02:42:35,125 --> 02:42:37,053 Hamza e agent indian? 1768 02:42:58,500 --> 02:42:59,500 Domnule Iqbal, 1769 02:43:00,375 --> 02:43:03,292 Dacă n-ai gustat bong paya în Muridke, n-ai trăit degeaba. 1770 02:43:03,333 --> 02:43:04,500 Vrei puțin? 1771 02:43:06,041 --> 02:43:07,125 Dați-vă în spate! 1772 02:43:07,166 --> 02:43:08,084 Vă rugăm, spuneți-ne ceva! 1773 02:43:08,125 --> 02:43:11,167 - Domnule Atif! Domnule Atif! - Înapoi! Dați-vă în spate! 1774 02:43:11,208 --> 02:43:13,209 - Ce doriți să ne spuneți? - Aveți vreun comentariu, domnule? 1775 02:43:13,250 --> 02:43:15,583 Domnule Atif! Domnule Atif! 1776 02:43:15,666 --> 02:43:18,625 - S-a îngrășat mult. - Domnule Atif, ați venit la înmormântare? 1777 02:43:18,666 --> 02:43:21,451 Domnule Atif, ați venit la înmormântare? 1778 02:43:22,083 --> 02:43:23,667 Domnule Atif, ați fost la înmormântare? 1779 02:43:23,708 --> 02:43:25,458 Nu m-au lăsat să mă duc. 1780 02:43:25,833 --> 02:43:27,000 N-am putut ajunge. 1781 02:43:27,041 --> 02:43:28,969 Principala problemă este 1782 02:43:53,250 --> 02:43:55,607 Assalamu alaikum, domnule Iqbal. 1783 02:43:56,583 --> 02:43:58,500 M-am gândit că trebuie să auzi asta. 1784 02:43:58,541 --> 02:44:00,469 Omul tău loial, preferatul tău, 1785 02:44:00,875 --> 02:44:04,803 Hamza Ali Mazari s-a dovedit a fi omul indienilor. 1786 02:44:05,208 --> 02:44:09,565 Hamza a fost în spatele fiecărei eliminări a oamenilor noștri. 1787 02:44:09,916 --> 02:44:12,344 Am confirmat cu soția lui, Yalina. 1788 02:44:13,333 --> 02:44:15,690 Nu e nicio urmă de îndoială. 1789 02:44:16,291 --> 02:44:17,291 Cu bine. 1790 02:44:27,041 --> 02:44:31,183 Atif Ahmed și Ashfaq au fost eliminați prin împușcare aici. 1791 02:44:31,500 --> 02:44:35,292 Nu se știe încă cine a deschis focul. 1792 02:44:35,333 --> 02:44:38,125 Vă transmitem aceste știri de ultimă oră în direct de la fața locului. 1793 02:44:38,166 --> 02:44:39,916 Atif Ahmed și Ashfaq 1794 02:44:45,250 --> 02:44:46,892 Te-ai întors, imbecilule? 1795 02:44:48,166 --> 02:44:52,291 Bravo, maiorule Iqbal. Bravo! 1796 02:44:53,541 --> 02:44:58,683 Fix asta așteptam de la moștenitorul meu fără șira spinării. 1797 02:44:59,625 --> 02:45:02,839 Oamenii noștri sunt măcelăriți aici, în plină zi. 1798 02:45:03,625 --> 02:45:07,875 Iar în India, până și aliații noștri sunt scoși din joc. 1799 02:45:08,041 --> 02:45:10,083 Să-ți fie rușine! 1800 02:45:12,666 --> 02:45:16,333 După '71 am sângerat, 1801 02:45:16,416 --> 02:45:21,916 ne-am spetit muncind ca să reclădim țara asta. 1802 02:45:22,416 --> 02:45:26,833 Iar voi, javre nenorocite, ați cedat-o 1803 02:45:26,916 --> 02:45:29,333 și ați dat-o înapoi plebei. 1804 02:45:30,208 --> 02:45:31,541 Bashir! 1805 02:45:32,291 --> 02:45:34,000 Unde pleci, idiotule? 1806 02:45:34,250 --> 02:45:37,666 Ia-o și scoate-mă de aici. 1807 02:45:38,416 --> 02:45:39,916 Ascultă aici, maiorule. 1808 02:45:40,291 --> 02:45:43,959 Tu și cei ca tine puteți încerca tot ce vreți. 1809 02:45:44,000 --> 02:45:46,642 Tot n-o să le ajungeți nici la glezne. 1810 02:45:46,666 --> 02:45:48,625 Și va veni ziua, maiorule, 1811 02:45:48,958 --> 02:45:52,916 când indienii ăia te vor târî până la graniță 1812 02:45:53,166 --> 02:45:56,000 și te vor face să joci cum vor ei. 1813 02:46:03,625 --> 02:46:05,625 Du-mă de aici, idiotule. 1814 02:46:06,541 --> 02:46:07,541 Ai grijă. 1815 02:46:09,250 --> 02:46:10,916 Bashir, oprește apa! 1816 02:46:14,541 --> 02:46:15,625 Oprește-o! 1817 02:46:22,375 --> 02:46:23,803 Oprește-o, maiorule. 1818 02:46:28,041 --> 02:46:29,541 Oprește-o, tu... 1819 02:46:34,291 --> 02:46:35,291 Maiorule. 1820 02:46:35,333 --> 02:46:37,541 Brigadiere Jahangir, 1821 02:46:38,791 --> 02:46:43,291 îți ascult poveștile false de război de 50 de ani. 1822 02:46:44,708 --> 02:46:47,500 - Ai tot înșelat Pakistanul. - Lasă-mă-n pace! 1823 02:46:47,541 --> 02:46:51,541 Te-ai lăudat cu decorația Hilal-e-Jurat pe piept. 1824 02:46:53,583 --> 02:46:58,750 Dar mama mi-a spus adevărul de multă vreme. 1825 02:46:59,291 --> 02:47:00,291 Bashir! 1826 02:47:01,041 --> 02:47:02,291 Bashir! 1827 02:47:02,875 --> 02:47:04,208 Unde ești? 1828 02:47:04,625 --> 02:47:05,625 Taci din gură! 1829 02:47:07,375 --> 02:47:09,750 Limba asta otrăvită a ta... 1830 02:47:11,458 --> 02:47:15,250 Ai profitat de femei în Bangladesh, nu? 1831 02:47:16,958 --> 02:47:20,886 Te-ai legat de mama, de soția și de copilul meu 1832 02:47:21,541 --> 02:47:25,250 cu limba asta ascuțită a ta. 1833 02:47:27,791 --> 02:47:29,505 Ce s-a întâmplat în '71? 1834 02:47:29,916 --> 02:47:32,487 Ce s-a întâmplat de fapt în '71? 1835 02:47:32,708 --> 02:47:36,291 În '71, ca să-ți scapi pielea, 1836 02:47:36,375 --> 02:47:41,000 ți-ai vândut propria armată ca un om de nimic. 1837 02:47:42,166 --> 02:47:44,916 Ai rupt Pakistanul în două. 1838 02:47:45,291 --> 02:47:48,875 Hindușii au venit și ți-au umilit soldații. 1839 02:47:49,833 --> 02:47:51,166 Idiotule, 1840 02:47:51,625 --> 02:47:55,833 umilința pe care țara noastră a îndurat-o din cauza ta... 1841 02:47:55,916 --> 02:48:01,291 Mi-am petrecut toată viața încercând 1842 02:48:01,708 --> 02:48:05,750 să-i redau onoarea pierdută. 1843 02:48:06,333 --> 02:48:09,041 Nu meriți niciun moștenitor, Jahangir. 1844 02:48:10,375 --> 02:48:14,208 Neamul tău se stinge odată cu tine. 1845 02:48:14,958 --> 02:48:18,416 Iar al meu începe cu mine. 1846 02:48:36,291 --> 02:48:41,583 Maiorul Iqbal a pus odată capul unui infidel indian 1847 02:48:41,666 --> 02:48:43,237 pe masa lui Musharraf. 1848 02:48:47,875 --> 02:48:49,416 Mă jur pe Dumnezeu 1849 02:48:49,666 --> 02:48:52,125 că mâine mai omor un indian 1850 02:48:53,541 --> 02:48:56,898 și-i atârn capul pe minaretul din Muridke. 1851 02:50:31,666 --> 02:50:33,250 Bun venit. 1852 02:50:52,583 --> 02:50:54,511 Saeed, Faizan, luați marfa. 1853 02:51:10,500 --> 02:51:11,500 Minunat. 1854 02:51:13,375 --> 02:51:14,660 Hai, luați loc. 1855 02:51:18,333 --> 02:51:19,834 Plata integrală și finală. 1856 02:51:19,875 --> 02:51:20,792 Sunteți liberi să verificați. 1857 02:51:20,833 --> 02:51:22,334 Nu mă faceți de rușine. 1858 02:51:22,375 --> 02:51:23,375 Frate Rizwan. 1859 02:51:27,708 --> 02:51:31,422 Sper că n-ați avut probleme pe drum. 1860 02:52:15,458 --> 02:52:17,458 - Adu niște ceai. - Imediat. 1861 02:52:17,541 --> 02:52:21,333 Ia și biscuiți Nizami. Sunt delicioși. 1862 02:53:16,166 --> 02:53:18,380 La ce te gândești, frate Iqbal? 1863 02:53:21,875 --> 02:53:22,875 Hamza... 1864 02:53:24,916 --> 02:53:25,916 Știi de ce... 1865 02:53:27,500 --> 02:53:32,428 stau la telefonul prin satelit cu mujahedinii în timpul fiecărui atac? 1866 02:53:33,208 --> 02:53:34,458 Ca să-i ghidezi? 1867 02:53:41,416 --> 02:53:43,833 Ca să-i aud pe necredincioși țipând. 1868 02:53:45,250 --> 02:53:46,607 Asta mă liniștește. 1869 02:53:47,208 --> 02:53:48,625 Îmi oferă pace. 1870 02:53:51,083 --> 02:53:52,166 Și totuși... 1871 02:53:53,041 --> 02:53:55,541 Gândul că voi distruge țara aceea 1872 02:53:55,958 --> 02:53:58,625 nu-mi dă nicio clipă pace. 1873 02:54:00,833 --> 02:54:01,833 Știi de ce? 1874 02:54:06,250 --> 02:54:09,208 Pentru că nu e doar un gând. 1875 02:54:10,791 --> 02:54:11,862 E visul meu. 1876 02:54:14,250 --> 02:54:17,083 Ani la rând am chinuit acea țară, 1877 02:54:17,166 --> 02:54:18,880 am făcut-o să sângereze. 1878 02:54:20,166 --> 02:54:24,451 Și totuși, inima mea n-a fost niciodată pe deplin mulțumită. 1879 02:54:26,458 --> 02:54:28,750 Dar, de data aceasta, 1880 02:54:30,416 --> 02:54:33,291 văd cum visul prinde contur. 1881 02:54:35,000 --> 02:54:38,083 Văd India arzând din temelii. 1882 02:54:39,333 --> 02:54:42,291 Văd cum li se prăbușește țara. 1883 02:54:43,958 --> 02:54:45,791 Văd cum se prăbușește țara ta. 1884 02:54:57,750 --> 02:55:01,250 Hamza, slujitor al lui Dumnezeu, 1885 02:55:02,000 --> 02:55:06,208 spune-mi, cum e când te înjunghie cineva pe la spate? 1886 02:55:07,791 --> 02:55:11,291 Mii de beluci au murit luptând pentru libertate. 1887 02:55:13,541 --> 02:55:16,112 Toți oamenii pe care i-am pierdut... 1888 02:55:17,708 --> 02:55:19,166 vrei să-i răzbuni? 1889 02:55:22,583 --> 02:55:26,875 Dacă i-aș aduna pe toți sub același acoperiș... 1890 02:55:29,166 --> 02:55:30,375 ce-ai face? 1891 02:55:30,875 --> 02:55:33,089 Aș dezlănțui mânia adâncurilor. 1892 02:55:36,125 --> 02:55:39,916 Exact așa mă simt și eu acum, idiotule! 1893 02:56:41,291 --> 02:56:43,250 Călăul necredincioșilor, 1894 02:56:43,583 --> 02:56:45,458 Maiorul Iqbal! 1895 02:56:48,333 --> 02:56:50,958 Ce călău...pe naiba! 1896 02:57:05,458 --> 02:57:07,791 N-o să ai parte de un sfârșit ușor. 1897 02:57:10,083 --> 02:57:12,625 Te mai las să respiri puțin. 1898 02:57:14,250 --> 02:57:19,125 Mai întâi, vei vedea cum numărul victimelor din 26/11 se dublează. 1899 02:57:20,416 --> 02:57:21,500 Apoi... 1900 02:57:22,333 --> 02:57:25,261 te trimit personal pe lumea cealaltă. 1901 02:57:33,208 --> 02:57:36,875 Indiferent ce se întâmplă, trage la momentul potrivit. 1902 02:57:36,916 --> 02:57:40,416 - Dar tu vei fi înăuntru... - Cum plănuiești să scapi? 1903 02:57:41,833 --> 02:57:42,975 Mă descurc eu. 1904 02:57:55,625 --> 02:57:59,125 Dacă ați terminat de joaca cu petardele voastre... 1905 02:57:59,708 --> 02:58:02,208 e rândul meu să arunc totul în aer. 1906 02:58:04,250 --> 02:58:05,375 Bombă?! 1907 02:58:05,458 --> 02:58:07,000 Bombă! 1908 02:58:43,500 --> 02:58:46,071 Rămâneți toți în uniformele Rangers. 1909 02:58:46,250 --> 02:58:48,542 Așa, localnicii vor crede că are loc o confruntare 1910 02:58:48,583 --> 02:58:50,940 între Rangers și Lashkar-e-Taiba. 1911 02:58:51,791 --> 02:58:54,433 Așa, nimeni n-o să intervină. 1912 02:59:33,791 --> 02:59:35,167 Suntem atacați de Rangers. 1913 02:59:35,208 --> 02:59:37,350 Trimiteți mujahedinii imediat. 1914 03:00:34,166 --> 03:00:35,666 Ieși afară, idiotule! 1915 03:00:36,041 --> 03:00:37,041 Vino încoace! 1916 03:00:39,250 --> 03:00:44,035 Credeai că o să distrugi sistemul pe care l-am construit în toți anii ăștia? 1917 03:00:45,541 --> 03:00:46,791 Nu te vom ierta! 1918 03:04:06,333 --> 03:04:08,261 CIRCULAȚI ÎNCET LÂNGĂ ȘCOALĂ 1919 03:05:24,291 --> 03:05:27,148 Fă scrum tot orașul Muridke. 1920 03:05:35,791 --> 03:05:36,791 Rizwan! 1921 03:05:36,875 --> 03:05:37,875 Acoperiți-mă! 1922 03:05:38,958 --> 03:05:40,172 Asigurați-mi retragerea! 1923 03:06:38,291 --> 03:06:40,083 Iqbal! 1924 03:07:01,541 --> 03:07:03,958 Stai pe loc, jihadistule! 1925 03:09:43,125 --> 03:09:45,708 Agent indian necredincios ce ești! 1926 03:09:46,791 --> 03:09:49,933 Ai intrat la mine în țară să împarți bomboane? 1927 03:09:50,000 --> 03:09:53,375 Îți mai amintești cum tremura țara ta 1928 03:09:53,500 --> 03:09:56,500 când Islamabadul a lovit Mumbaiul, nu-i așa? 1929 03:09:56,541 --> 03:10:00,958 Acum, tot Pakistanul se va năpusti asupra Indiei. 1930 03:10:01,083 --> 03:10:04,709 Vă pun pe toți, necredincioșilor, să recitați karma. 1931 03:10:04,750 --> 03:10:07,292 Vă pun pe toți, până la unul, să fiți circumciși. 1932 03:10:07,333 --> 03:10:09,834 Tigru fără dinți! Iar femeile tale 1933 03:10:09,875 --> 03:10:12,333 vor fi captură de război. 1934 03:10:12,416 --> 03:10:15,630 Le vând în bordeluri pe mărunțiș! 1935 03:10:17,791 --> 03:10:19,708 Acum o să mierlești. 1936 03:10:20,041 --> 03:10:22,709 Sfârșește odată, javră ticăloasă! 1937 03:10:22,750 --> 03:10:28,416 De pe lumea cealaltă, o să-ți vezi țara făcută bucăți. 1938 03:10:29,541 --> 03:10:30,625 Poftim. 1939 03:12:43,333 --> 03:12:46,541 Acum e rândul tău să mori. 1940 03:13:38,791 --> 03:13:42,375 Ai vărsat destul sânge indian. 1941 03:13:43,375 --> 03:13:46,583 Totul se termină...acum. 1942 03:13:47,583 --> 03:13:51,833 Pentru că asta e noua Indie! 1943 03:13:53,500 --> 03:13:56,750 Intrăm peste voi în case, 1944 03:13:58,333 --> 03:14:00,125 și vă omorâm. 1945 03:14:05,458 --> 03:14:06,833 Înșelătorule... 1946 03:14:07,125 --> 03:14:10,791 Omoară-mă și se vor ridica încă o mie! 1947 03:14:10,875 --> 03:14:14,292 Când armatele de mujahedini se vor ridica din Khorasan, 1948 03:14:14,333 --> 03:14:19,291 steaua și semiluna vor flutura peste Fortul Roșu! 1949 03:14:22,416 --> 03:14:26,273 Când armatele de mujahedini se vor ridica din Khorasan, 1950 03:14:26,458 --> 03:14:27,916 vei vedea, 1951 03:14:28,333 --> 03:14:31,333 nu se vor opri până nu vor ajunge în India. 1952 03:14:32,208 --> 03:14:33,350 Necredinciosule, 1953 03:14:34,291 --> 03:14:35,648 ascultă cu atenție. 1954 03:14:36,291 --> 03:14:38,541 Nu ne vom opri. 1955 03:14:39,916 --> 03:14:42,058 Ne vom infiltra în continuare. 1956 03:14:42,458 --> 03:14:45,083 Iar și iar. 1957 03:14:46,041 --> 03:14:50,500 Vom transforma Delhi într-un nou Islamabad. 1958 03:14:51,375 --> 03:14:53,166 Ce crezi? 1959 03:14:53,541 --> 03:14:56,000 Că n-o să plătești pentru asta? 1960 03:14:56,625 --> 03:14:57,958 Vei vedea, 1961 03:14:59,333 --> 03:15:03,291 În Ziua Judecății, vei răspunde pentru asta. 1962 03:15:07,708 --> 03:15:11,208 Trăiască Pakistanul. 1963 03:15:50,583 --> 03:15:51,583 Yalina... 1964 03:16:44,625 --> 03:16:48,410 Vreau să te aud strigându-mi numele pentru ultima oară. 1965 03:16:53,666 --> 03:16:55,083 Hamza. 1966 03:17:12,000 --> 03:17:14,285 Vrei să-mi afli numele adevărat? 1967 03:17:29,083 --> 03:17:30,083 Jaskirat. 1968 03:17:38,291 --> 03:17:39,541 Jaskirat... 1969 03:18:06,875 --> 03:18:07,875 Hamza... 1970 03:19:11,416 --> 03:19:16,250 Vorbește, idiotule! Spune tot! 1971 03:19:16,791 --> 03:19:19,250 Lui Aalam i-ai dat o moarte ușoară. 1972 03:19:19,291 --> 03:19:21,862 N-o să fiu atât de milos cu tine, Hamza. 1973 03:19:23,166 --> 03:19:25,458 Vorbește, ticălosule! Spune tot! 1974 03:19:26,125 --> 03:19:27,767 Cine mai e implicat? 1975 03:19:28,708 --> 03:19:32,125 O să te lovesc până când o să începi să vorbești. 1976 03:19:32,166 --> 03:19:33,666 Spune tot, idiotule! 1977 03:19:39,750 --> 03:19:41,964 Cine mai este implicat? 1978 03:19:42,375 --> 03:19:43,375 Vorbește! 1979 03:19:43,875 --> 03:19:44,875 Alo? 1980 03:19:45,083 --> 03:19:46,154 Domnule Hassan. 1981 03:19:46,500 --> 03:19:47,500 Ajay... 1982 03:19:47,916 --> 03:19:48,916 Sanyal. 1983 03:19:49,166 --> 03:19:50,250 Assalamu alaikum. 1984 03:19:51,833 --> 03:19:54,404 Wa-alaykumu s-salam, domnule Sanyal. 1985 03:19:54,958 --> 03:19:58,666 Tocmai mă gândeam la tine. A trecut ceva timp. 1986 03:19:59,041 --> 03:20:00,541 E totul bine acasă? 1987 03:20:01,041 --> 03:20:03,417 Unul dintre oamenii mei e la tine. 1988 03:20:03,458 --> 03:20:04,743 Încă nu s-a aflat. 1989 03:20:05,750 --> 03:20:07,678 Așa că uite ce-ți sugerez. 1990 03:20:07,833 --> 03:20:11,416 Lasă-l în siguranță, lângă dealurile Margalla. 1991 03:20:17,375 --> 03:20:18,375 Fără nicio urmă. 1992 03:20:19,166 --> 03:20:20,166 Fără cozi. 1993 03:20:21,291 --> 03:20:22,833 Hai, Sanyal. 1994 03:20:23,041 --> 03:20:25,183 Am făcut asta de mii de ori. 1995 03:20:25,500 --> 03:20:28,542 Uită-te cum băiatul ăsta va deveni un exemplu. 1996 03:20:28,583 --> 03:20:33,000 India va fi făcută de râs în fața presei internaționale. 1997 03:20:33,458 --> 03:20:36,583 Iar ce-o să-i facă oamenii mei... 1998 03:20:37,375 --> 03:20:41,946 după aceea, mă îndoiesc că se va mai ridica vreodată pe picioare. 1999 03:20:44,416 --> 03:20:45,416 Hai! 2000 03:20:46,541 --> 03:20:50,500 Îți pierzi timpul. Și cel mai important, îl pierzi pe al meu. 2001 03:20:50,750 --> 03:20:52,678 - Poftim. - Lasă-mă pe mine. 2002 03:20:52,750 --> 03:20:53,750 Sigur. 2003 03:20:55,208 --> 03:20:57,208 - Noapte bună. - Noapte bună. 2004 03:20:58,375 --> 03:21:02,208 Habar n-ai cât de rezistent e puștiul ăla. 2005 03:21:02,750 --> 03:21:04,166 N-o să cedeze. 2006 03:21:04,375 --> 03:21:06,946 Rămâneți la telefon, domnule Sanyal. 2007 03:21:09,708 --> 03:21:11,166 În câteva minute, 2008 03:21:11,250 --> 03:21:14,178 omul tău va începe să cânte ca o păsărică. 2009 03:21:14,958 --> 03:21:16,833 Eliberează-l imediat! 2010 03:21:17,333 --> 03:21:21,042 Sau va ploua cu atâtea obuze asupra avanpostului tău, 2011 03:21:21,083 --> 03:21:24,291 încât o să tremure tot Islamabadul. 2012 03:21:25,083 --> 03:21:28,375 Suntem jihadiști. 2013 03:21:29,708 --> 03:21:32,708 Amenințările necredincioșilor nu ne înspăimântă. 2014 03:21:33,625 --> 03:21:34,625 Hassan, 2015 03:21:35,958 --> 03:21:37,958 încă îți mai plac poveștile? 2016 03:21:39,000 --> 03:21:40,214 Vrei să-ți spun una? 2017 03:21:41,208 --> 03:21:42,375 Acum trei luni, 2018 03:21:42,958 --> 03:21:46,743 un ofițer ISI pakistanez de rang înalt, foarte decorat, 2019 03:21:47,083 --> 03:21:49,375 a mers la Londra într-o vizită personală. 2020 03:21:49,416 --> 03:21:50,958 Era gata să vândă detalii 2021 03:21:51,166 --> 03:21:56,166 secrete despre programul nuclear pakistanez pentru milioane de dolari. 2022 03:21:56,833 --> 03:21:57,833 Cui? 2023 03:21:59,583 --> 03:22:00,791 Israelienilor. 2024 03:22:02,041 --> 03:22:03,250 Evreilor. 2025 03:22:04,416 --> 03:22:05,630 Necredincioșilor. 2026 03:22:07,000 --> 03:22:08,714 Dușmanilor Pakistanului. 2027 03:22:09,625 --> 03:22:10,767 Domnule General, 2028 03:22:11,416 --> 03:22:14,558 vă trimit acum câteva fotografii și videoclipuri. 2029 03:22:14,625 --> 03:22:17,000 Sunt sigur că după ce le veți vedea, 2030 03:22:17,041 --> 03:22:20,898 o să vă tremure genunchii la fel cum vă tremură vocea. 2031 03:23:03,875 --> 03:23:04,875 Afară! 2032 03:23:07,208 --> 03:23:09,500 Am spus să ieșiți! Toată lumea afară! 2033 03:23:12,125 --> 03:23:13,125 Ieșiți cu toții. 2034 03:23:13,208 --> 03:23:15,208 Afară! Afară! Afară! 2035 03:23:26,625 --> 03:23:29,625 Chiar credeai că Israelul nu ne va informa? 2036 03:23:30,125 --> 03:23:33,541 Înțelegi ce se va întâmpla dacă se află asta. 2037 03:23:34,375 --> 03:23:36,042 Propriul tău popor te va vâna 2038 03:23:36,083 --> 03:23:39,440 și te va sfâșia pe străzi ca pe un câine turbat. 2039 03:23:39,666 --> 03:23:41,523 Și îți vor arde soția 2040 03:23:41,708 --> 03:23:43,750 și fiica de vii. 2041 03:23:45,041 --> 03:23:46,916 Îl vreau pe băiat 2042 03:23:47,333 --> 03:23:50,167 la dealurile Margalla, într-o oră, teafăr și nevătămat. 2043 03:23:50,208 --> 03:23:51,779 Nimeni să nu-l urmărească. 2044 03:23:52,333 --> 03:23:54,125 În curând, un avion privat 2045 03:23:54,166 --> 03:23:56,737 va ateriza la aeroclubul Rawalpindi. 2046 03:23:57,375 --> 03:23:59,042 Ai grijă ca turnul de control să coopereze. 2047 03:23:59,083 --> 03:24:00,440 Dar, domnule Sanyal, 2048 03:24:01,958 --> 03:24:05,791 S-a aflat deja că am prins un agent indian. 2049 03:24:07,208 --> 03:24:09,583 Trebuie să dau vina pe cineva. 2050 03:24:10,375 --> 03:24:11,375 Uzair. 2051 03:24:16,083 --> 03:24:17,416 Uzair Baloch. 2052 03:24:26,541 --> 03:24:29,541 L-am ținut în viață pentru o zi ca asta. 2053 03:24:37,833 --> 03:24:39,041 Închid acum. 2054 03:24:40,416 --> 03:24:41,558 Să ai o zi bună. 2055 03:24:41,708 --> 03:24:42,708 La revedere. 2056 03:25:06,375 --> 03:25:09,166 Dumnezeu să te aibă în pază, Hamza. 2057 03:25:25,125 --> 03:25:26,196 Trăiască India. 2058 03:26:50,833 --> 03:26:54,417 În Karachi, superiorii tăi vor fi sub supravegherea unui coordonator. 2059 03:26:54,458 --> 03:26:56,667 S-ar putea să nu te întâlnești niciodată cu el față-n față. 2060 03:26:56,708 --> 03:26:59,667 Dar dacă dai de greu, el o să aibă grijă de tine. 2061 03:27:03,333 --> 03:27:04,750 Tată, Omar vrea să scape de Hamza. 2062 03:27:04,791 --> 03:27:06,719 Tată, te rog...salvează-l. 2063 03:27:07,166 --> 03:27:08,209 Te rog, fă ceva! 2064 03:27:08,250 --> 03:27:11,178 Te rog, vorbește cu unchiul Nawab Shafiq. 2065 03:27:13,750 --> 03:27:15,042 - Bună dimineața, domnule. - Neața. 2066 03:27:23,083 --> 03:27:24,083 Da? 2067 03:27:24,375 --> 03:27:25,589 Domnule Sanyal... 2068 03:27:28,166 --> 03:27:30,380 cei de la ISI vor să-l ia pe Hamza. 2069 03:27:32,208 --> 03:27:35,922 Îl duc într-o locație secretă, în spatele Aabpara. 2070 03:27:36,208 --> 03:27:37,208 Vă rog, 2071 03:27:38,541 --> 03:27:39,791 acționați imediat. 2072 03:27:41,166 --> 03:27:43,375 Va trebui să vorbesc cu ministrul de interne. 2073 03:27:43,416 --> 03:27:44,584 Ține-mă la curent. 2074 03:27:54,000 --> 03:27:54,917 La naiba! 2075 03:28:19,583 --> 03:28:20,583 De când? 2076 03:28:24,291 --> 03:28:26,791 M-au trimis aici acum 45 de ani... 2077 03:28:28,291 --> 03:28:30,333 să intru în politică. 2078 03:28:48,708 --> 03:28:49,993 Uită de ei, fiule. 2079 03:28:52,541 --> 03:28:54,755 Așa e cel mai bine pentru toți. 2080 03:28:55,666 --> 03:28:58,875 Să știi că am câștigat războiul acesta 2081 03:28:59,458 --> 03:29:00,750 datorită ție. 2082 03:29:03,541 --> 03:29:06,541 Dar mai sunt multe alte războaie de purtat. 2083 03:29:08,750 --> 03:29:10,178 Du-te și odihnește-te. 2084 03:29:11,208 --> 03:29:13,375 Ai făcut destul. 2085 03:29:24,375 --> 03:29:26,160 Voi avea mereu un regret. 2086 03:29:29,916 --> 03:29:32,344 N-am apucat să scap de Dawood. 2087 03:31:08,833 --> 03:31:11,833 Să-l omor n-ar fi la fel de satisfăcător 2088 03:31:13,125 --> 03:31:16,267 ca faptul de a-l ține în viață și a-l privi cum suferă. 2089 03:32:50,625 --> 03:32:52,125 Regele bestiilor mele. 2090 03:33:26,458 --> 03:33:28,815 Să fii gata la ora 8:00 dimineața 2091 03:33:28,833 --> 03:33:30,333 mâine, pentru raport. 2092 03:33:31,750 --> 03:33:32,964 Vine Bansal să te ia. 2093 03:33:41,125 --> 03:33:42,125 Jaskirat, 2094 03:33:44,125 --> 03:33:45,625 te-ai descurcat bine. 2095 03:34:43,666 --> 03:34:45,750 Trimite-le un buchet din partea mea. 2096 03:34:45,791 --> 03:34:47,209 Nu, nu, vreau să fii alături de mine. 2097 03:34:47,250 --> 03:34:48,292 - Bansal? - Bună dimineața, domnule. 2098 03:34:48,333 --> 03:34:49,917 Hei, Sushant. Vino, ia loc. 2099 03:34:49,958 --> 03:34:50,917 - Doamnă. - Ia micul dejun. 2100 03:34:50,958 --> 03:34:51,958 Mulțumesc. 2101 03:34:53,458 --> 03:34:55,600 Ținta este în libertate, domnule. 2102 03:34:59,666 --> 03:35:00,880 Ce s-a întâmplat? 2103 03:35:02,333 --> 03:35:04,190 Totul e în regulă, doamnă. 2104 03:39:45,166 --> 03:39:49,875 SACRIFICIUL ESTE DATORIA SUPREMĂ 2105 03:40:17,625 --> 03:40:20,917 Vă aliniați, semnați și vă luați echipamentul, 2106 03:40:20,958 --> 03:40:21,958 apoi plecați. 2107 03:40:30,166 --> 03:40:34,594 Nicio datorie nu e mai sfântă decât sacrificiul pentru patrie. 2108 03:40:35,166 --> 03:40:38,208 Cu cât îți însușești mai mult aceste vorbe, 2109 03:40:38,291 --> 03:40:42,083 cu atât vei putea îndura mai ușor durerea. 2110 03:40:43,208 --> 03:40:44,334 Ține minte, 2111 03:40:44,375 --> 03:40:46,667 sacrificiul este datoria supremă. 2112 03:40:46,708 --> 03:40:47,625 SACRIFICIU 2113 03:40:51,291 --> 03:40:53,750 Exercițiul ăsta nu e doar fizic, este și psihic. 2114 03:40:53,791 --> 03:40:56,209 Rezistența ta la durere nu va fi lăsată niciodată 2115 03:40:56,250 --> 03:40:58,392 să fie sub cea a inamicului. 2116 03:41:04,625 --> 03:41:06,250 Toleranța, moralul 2117 03:41:06,333 --> 03:41:08,709 și răbdarea vă vor fi distruse metodic. 2118 03:41:27,041 --> 03:41:29,541 Urdu. Coranul. Doctrina. 2119 03:41:29,625 --> 03:41:30,625 Rugăciunea Namaz. 2120 03:41:31,041 --> 03:41:33,167 Trebuie să le stăpânești la perfecție. 2121 03:41:37,583 --> 03:41:40,084 Vei învăța limbile paștună și punjabi, 2122 03:41:40,125 --> 03:41:42,708 sindhi și baluchi. 2123 03:41:42,791 --> 03:41:43,933 Aveți întrebări? 2124 03:41:43,958 --> 03:41:44,958 Nu, domnule! 2125 03:41:48,125 --> 03:41:50,334 Mai întâi trebuie să învingi inamicul mental. 2126 03:41:50,375 --> 03:41:52,458 și vei avea la dispoziție doar milisecunde 2127 03:41:52,541 --> 03:41:55,500 să evaluezi câtă durere poate îndura. 2128 03:41:59,750 --> 03:42:04,583 Azi studiem cerneala steganografică, cunoscută și drept cerneală invizibilă. 2129 03:42:04,666 --> 03:42:05,951 E o cerneală specială. 2130 03:42:06,083 --> 03:42:07,291 Hârtie specială. 2131 03:42:07,500 --> 03:42:09,834 - Și... 2132 03:42:09,875 --> 03:42:10,875 Tehnica falsului prieten, 2133 03:42:10,916 --> 03:42:13,916 prin care te împrietenești intenționat cu cineva 2134 03:42:14,000 --> 03:42:16,833 care este o piesă-cheie în mediul vizat, 2135 03:42:17,000 --> 03:42:20,416 în gruparea pe care o infiltrezi. 2136 03:42:20,750 --> 03:42:24,541 Cineva dominat de emoții, nu de logică. 2137 03:42:24,833 --> 03:42:27,084 Rehman Baloch, zis Rehman Dakait. 2138 03:42:27,125 --> 03:42:31,334 ISI se folosește de grupări ca a lui pentru a semăna teroare în India. 2139 03:42:31,375 --> 03:42:34,459 Recent, la o ceremonie tribală, a primit titlul Sher-e-Baloch. 2140 03:42:34,500 --> 03:42:37,000 Asta înseamnă că niciun baluch nu-l refuză, 2141 03:42:37,125 --> 03:42:38,417 chiar dacă asta îi va costa viața. 2142 03:42:42,541 --> 03:42:43,898 Vei învăța să taci. 2143 03:42:43,916 --> 03:42:44,834 O vei face de nevoie. 2144 03:42:44,875 --> 03:42:48,732 Pentru că tăcerea îți sporește șansele de supraviețuire. 2145 03:42:54,250 --> 03:42:57,678 Controlează-ți respirația. Controlează-ți suflul. 2146 03:42:57,958 --> 03:42:59,815 Acesta este dimetilmercur. 2147 03:42:59,875 --> 03:43:01,458 Extrem de toxic. 2148 03:43:01,791 --> 03:43:04,541 DRDO a creat o variantă atenuată 2149 03:43:04,750 --> 03:43:06,916 care se absoarbe prin piele 2150 03:43:07,250 --> 03:43:11,333 și începe să distrugă rinichii, plămânii și ficatul. 2151 03:43:11,666 --> 03:43:14,125 Simptomele par inițial o toxiinfecție alimentară, 2152 03:43:14,166 --> 03:43:17,951 așa că victima nu suspectează că este otrăvită treptat. 2153 03:43:23,458 --> 03:43:26,084 Cu cât îți stăpânești mai bine respirația, 2154 03:43:26,125 --> 03:43:28,000 cu atât consumi mai puțină energie, 2155 03:43:28,041 --> 03:43:31,334 cu atât stăpânești mai bine stresul și emoțiile. 2156 03:43:35,125 --> 03:43:39,042 Dai totul doar când viața îți atârnă de un fir de ață. 2157 03:43:39,083 --> 03:43:40,583 Dă tot ce ai mai bun! 2158 03:44:47,625 --> 03:44:49,542 Nu are nicio legătură cu India. 2159 03:44:49,583 --> 03:44:51,654 Lucrează pentru Nawab Shafiq. 2160 03:44:51,708 --> 03:44:53,083 Ce vrei să spui? 2161 03:44:53,500 --> 03:44:55,571 Ai grijă la ton, Omar. 2162 03:44:55,750 --> 03:44:57,035 Situația asta te depășește. 2163 03:44:57,625 --> 03:45:00,084 Dacă mai insiști, o să ai de suferit. 2164 03:45:00,125 --> 03:45:01,791 E un agent indian. 2165 03:45:02,208 --> 03:45:05,416 A eliminat sute de oameni de-ai noștri. 2166 03:45:05,916 --> 03:45:07,792 Și zici că asta nu e mare lucru? 2167 03:45:07,833 --> 03:45:09,690 Uită pur și simplu de cazul ăsta. 2168 03:45:10,291 --> 03:45:11,833 Du-te acasă, Omar. 2169 03:45:12,166 --> 03:45:13,250 Nu voi tăcea. 2170 03:45:13,958 --> 03:45:15,792 Merg direct la Adunarea Națională. 2171 03:45:15,833 --> 03:45:18,500 Le spun că ești mână-n mână cu ei. 2172 03:45:18,583 --> 03:45:19,708 Idiotule! 2173 03:45:21,000 --> 03:45:23,666 Mă ameninți pe mine?! 2174 03:45:24,500 --> 03:45:25,875 Luați-l de aici! 2175 03:45:25,958 --> 03:45:27,625 - Nu mă poți aresta așa. - Declarați-l nebun. 2176 03:45:27,666 --> 03:45:29,334 - Trimiteți-l la ospiciu. - O să te dau în vileag! 2177 03:45:29,375 --> 03:45:30,625 Voi merge la Adunarea Națională! 2178 03:45:30,666 --> 03:45:32,459 - Luați-l de aici! - O să te dau în vileag! 2179 03:45:32,500 --> 03:45:34,875 - Ești cu ei! - La ce vă uitați? 2180 03:45:34,916 --> 03:45:36,130 Înapoi la treabă! 2181 03:45:37,916 --> 03:46:50,000 Traducerea şi Adaptarea realizate de © Detonate! 149810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.