Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,245 --> 00:00:16,919
- Onu boğazladıktan sonra ne yaptın?
- Gidip biraz çiçek topladım.
2
00:00:19,721 --> 00:00:25,229
- Çiçek mi?
- Yaban çiçeği. Şeytan çarmıhı.
3
00:00:27,331 --> 00:00:31,970
- Anlamadım?
- Yaban çiçeğiydi.
4
00:00:33,472 --> 00:00:36,006
Sonra ne yaptın?
5
00:00:39,243 --> 00:00:42,779
Çiçekleri saçına koydum.
6
00:00:45,316 --> 00:00:49,857
- Çıplak mıydı?
- Evet, çıplaktı.
7
00:00:53,659 --> 00:00:58,999
- Çıplak hâle nasıl geldi?
- Ben kıyafetlerini çıkardım.
8
00:01:00,301 --> 00:01:04,672
- Sonra?
- Sonra mı?
9
00:01:04,674 --> 00:01:09,176
Evet, çıkardıktan sonra ne oldu?
Kıyafetlerini çıkardın ve...
10
00:01:13,114 --> 00:01:15,282
Ve ona tecavüz ettim.
11
00:01:27,599 --> 00:01:30,936
Sonra ne yaptın Daniel?
12
00:01:32,338 --> 00:01:37,378
- Onunla oturdum.
- Oturdun mu?
13
00:01:39,280 --> 00:01:45,087
- Evet, oturdum ve elini tuttum.
- Elini niye tuttun evlat?
14
00:01:46,889 --> 00:01:51,692
- Onu orada yalnız bırakmak doğru olmazdı.
- Neden?
15
00:01:51,694 --> 00:01:55,033
- Çok gerçek görünüyordu.
- Gerçek mi?
16
00:01:55,498 --> 00:01:59,502
- "Gerçek"ten kastın nedir?
- Canlı.
17
00:02:29,373 --> 00:02:32,386
Çeviren: Vicious Circle
İyi seyirler.
18
00:03:01,070 --> 00:03:03,038
Bir tane ister misin?
19
00:03:24,395 --> 00:03:28,434
- Sizde hâlâ şeyden var mı?
- Spesiyalimizi mi diyorsun?
20
00:03:29,236 --> 00:03:32,706
Hayır, kızarmış biftek.
21
00:03:33,340 --> 00:03:35,644
- Ekmek de olsun mu?
- Evet.
22
00:03:35,776 --> 00:03:40,313
- İçecek bir şey?
- Su, sadece su istiyorum.
23
00:04:03,270 --> 00:04:05,538
Teşekkürler.
24
00:04:27,762 --> 00:04:30,663
Marcy, o burada olduğu sürece
ben bir yere gitmiyorum.
25
00:04:30,765 --> 00:04:35,770
- Sorun yok Bill. Jimmy burada.
- Emin misin?
26
00:04:36,272 --> 00:04:39,440
- Evet, sıkıntı yok.
- Pekala.
27
00:04:53,189 --> 00:04:57,661
- Bir porsiyon daha alabilir miyim?
- Aşçımız evine gitti.
28
00:05:02,799 --> 00:05:06,535
Elimde biraz artıklardan
kızarmış tavuk var.
29
00:05:06,537 --> 00:05:10,940
- Eve götürecektim onları.
- Parasını ödeyebilirim.
30
00:05:11,542 --> 00:05:14,277
Artık yiyecekler için ücret almıyorum.
31
00:05:26,524 --> 00:05:30,494
- Merhaba Daniel.
- Merhaba Ted.
32
00:05:30,696 --> 00:05:34,632
Annen taze cevizden kek yaptı.
Tezgahın üzerinde.
33
00:06:00,559 --> 00:06:02,961
Bu gece her şey yolunda mıydı?
34
00:06:06,833 --> 00:06:09,634
Olduğumdan fazla biriymiş
gibi davranmıyorum...
35
00:06:09,636 --> 00:06:12,070
...ama eğer konuşmaya
ihtiyacın varsa diye.
36
00:06:16,509 --> 00:06:17,977
Peki.
37
00:06:24,651 --> 00:06:27,019
Keki bulmuşsun.
38
00:06:41,302 --> 00:06:44,604
Bomba imha ekibi ne alâkâ?
39
00:06:52,078 --> 00:06:55,447
- Çocuklar, eşek şakası yapmak istemiş.
- Biraz gürültülü bir şaka.
40
00:06:55,449 --> 00:06:58,483
Bu olaylar bazı gürültü ve
hasarlara yol açabilir...
41
00:06:58,485 --> 00:07:00,953
...ama bu gerçekten çok
küçük bir şey.
42
00:07:00,955 --> 00:07:02,020
Bütün bu olanlarla...
43
00:07:02,022 --> 00:07:04,456
...alâkâsı olduğunu söylemiyorum ama...
44
00:07:04,458 --> 00:07:07,292
Neymiş bütün bu olanlar?
45
00:07:09,395 --> 00:07:13,398
Siz de biliyorsunuz ki birisi gerçekten
zarar vermek isteseydi, verirdi.
46
00:07:13,400 --> 00:07:15,533
Hayır, bilmiyoruz.
47
00:07:15,535 --> 00:07:19,570
Belki bize birkaç örnek verebilirsin
ve biz de ona göre...
48
00:07:19,572 --> 00:07:22,539
...hazırlıklı olmaya çalışırız.
49
00:07:22,541 --> 00:07:26,910
Bakın, kimsenin zarar görmesini istemeyiz
ama anında her yere ulaşamayız.
50
00:07:26,912 --> 00:07:29,579
Bunu anlıyoruz Carl,
ama bu bölgede...
51
00:07:29,581 --> 00:07:31,848
...daha fazla devriye olmasının
bir yolu yok mu?
52
00:07:31,850 --> 00:07:35,485
Elimizden geleni yapacağız Ted, ama...
53
00:07:39,023 --> 00:07:42,625
Söyleyeceğin bir şey varsa söyle.
54
00:07:42,627 --> 00:07:45,562
Onun bu arada olması
her şeyi karıştırıyor.
55
00:07:45,564 --> 00:07:47,897
Nereye gidebilir ki?
56
00:07:47,899 --> 00:07:50,566
Hayatı boyunca yaşadığı
sadece iki yer oldu.
57
00:07:50,568 --> 00:07:54,370
Buraya yakın bir yere hanımefendi,
onun ve sizin güvenliğiniz için.
58
00:07:54,372 --> 00:07:55,939
Sanki güvenliğimiz çok umrunda.
59
00:07:55,941 --> 00:07:58,475
Kişisel düşüncelerimin bununla
hiçbir ilgisi yok.
60
00:07:58,477 --> 00:08:00,210
Cidden buna inanıyor musun?
61
00:08:00,212 --> 00:08:02,412
- Sen anca kendini kandır, göt herif!
- Amantha!
62
00:08:02,414 --> 00:08:04,515
Kimin kendini kandırdığı konusunda
bu kadar emin olmayın bayan.
63
00:08:04,517 --> 00:08:08,185
Ne? Ne dedin sen?
Orospu çocuğu!
64
00:08:08,187 --> 00:08:10,254
Linç çetelerinden daha tehlikelisin sen.
65
00:08:10,256 --> 00:08:11,322
Linç çetesinin ta kendisisin!
66
00:08:11,324 --> 00:08:14,659
Şunu da bil ki bir daha caddenin
ortasında bana böyle bulaşacak olursan...
67
00:08:14,661 --> 00:08:17,895
...seni tutuklatırım. Duydun mu?
68
00:08:46,826 --> 00:08:51,730
- Her şey yolunda mı?
- Evet. Sadece ufak bir kaza.
69
00:08:59,706 --> 00:09:03,909
- Otel yemekleri biraz şey...
- Evet, evet.
70
00:09:08,514 --> 00:09:13,019
- Sana kahvaltı hazırlayayım mı?
- Pekala.
71
00:09:18,057 --> 00:09:22,395
- Yumurtalarını haşlayayım mı?
- Ne?
72
00:09:22,397 --> 00:09:23,795
Yumurtalarını haşlayayım mı?
73
00:09:23,797 --> 00:09:28,500
- Midene iyi gelir.
- Olur.
74
00:09:36,142 --> 00:09:41,014
- Vaftiz töreni nasıldı?
- İyiydi, güzel geçti.
75
00:09:42,116 --> 00:09:44,657
Sanırım artık kurtuldu.
76
00:09:49,221 --> 00:09:52,357
Galiba öyle oldu.
77
00:10:12,709 --> 00:10:15,946
Anne! Ben geldim.
78
00:11:15,206 --> 00:11:18,342
Eski günleri özledim sanki.
O zamanlar sadece...
79
00:11:18,344 --> 00:11:21,145
...evi aramalarından ibaretti en azından.
80
00:11:21,147 --> 00:11:23,948
Burası onun için güvenli değil.
81
00:11:28,120 --> 00:11:31,689
Biliyorum.
Biliyorum, biliyorum.
82
00:11:35,225 --> 00:11:40,567
Sanırım ilham verici yeni daireme
gidip eşyalarımı yerleştireceğim.
83
00:11:42,469 --> 00:11:45,503
Bilmiyorum.
84
00:11:45,505 --> 00:11:49,241
- Götü sağlama alayım.
- Kaçıyorsun yani?
85
00:11:49,243 --> 00:11:51,243
Hep öyle yapmaz mıyım zaten?
86
00:11:51,245 --> 00:11:55,948
Hayır, genelde yüzleşmeyi
tercih edersin Amantha.
87
00:11:56,350 --> 00:11:59,686
Çocukluğundan beri hep böyle yaptın.
88
00:12:02,287 --> 00:12:05,792
Böyle konuşmaya başlama anne.
Beni korkutuyorsun.
89
00:12:05,994 --> 00:12:08,261
Peki.
90
00:12:10,263 --> 00:12:12,130
Senatör Foulkes geliyor.
91
00:12:12,132 --> 00:12:14,232
Sanırım atladığın bir nokta var Lenton.
92
00:12:14,234 --> 00:12:16,835
Gecesini gündüzüne katıyor
da demen lazımdı.
93
00:12:16,837 --> 00:12:19,638
Lenton, senatöre soğuk
bir şeyler ikram et.
94
00:12:19,640 --> 00:12:21,973
Su katılmış olsun lütfen.
95
00:12:25,044 --> 00:12:26,177
Buyrun, oturun.
96
00:12:26,179 --> 00:12:30,449
- Sizin sorununuz nedir Bayan Person?
- Anlamadım?
97
00:12:30,751 --> 00:12:34,686
- Neden sessiz kalıyorsunuz?
- Daha 5 gün oldu Roland.
98
00:12:34,688 --> 00:12:37,021
- Altı.
- Davayı gözden geçiriyorum.
99
00:12:37,023 --> 00:12:39,090
Biraz daha karışık bir hâl aldı.
100
00:12:39,092 --> 00:12:42,760
- Posta kutusu mevzusunu duymuşsunuzdur.
- Bazı laflar dönüyor.
101
00:12:42,762 --> 00:12:45,996
Holden'ın izleme konusunda
ağır kalırsak insanların çoğu...
102
00:12:45,998 --> 00:12:49,967
...muhtemel olan iki ihtimalden
diğerini düşünmeye başlayacak.
103
00:12:49,969 --> 00:12:54,204
Ya ben suçsuz bir adamı yok yere
suçlu konuma soktum...
104
00:12:54,206 --> 00:12:55,972
...ya da sizin suçlu bir adamı
yargılayacak cesaretiniz yok.
105
00:12:55,974 --> 00:12:59,409
Şunu da söyleyeyim, insanların benimle
ilgili fanteziler kurmasına...
106
00:12:59,411 --> 00:13:00,910
...izin verirsem ben de adam değilim.
107
00:13:00,912 --> 00:13:04,113
Eğer böyle bir davayı kaybetmek
için uğraşıyor olsaydım...
108
00:13:04,115 --> 00:13:06,582
...kendimden çok yuvamın
akıbetini düşünürüm.
109
00:13:06,584 --> 00:13:09,351
Yeteri kadar veri olmadığı sürece
aceleci davranmayacağım.
110
00:13:09,353 --> 00:13:11,587
Elimizde bir boğanın hayaları
boyutunda iki tane kurşun var.
111
00:13:11,589 --> 00:13:15,257
Kendi seçtiğimiz bir jüri ile onu suçlamak
için bu yeteri kadar güçlü bir kanıt.
112
00:13:15,259 --> 00:13:17,659
Boşlukları sonra doldururuz.
113
00:13:17,661 --> 00:13:20,128
Sizin mecazlı diliniz ile konuşayım.
114
00:13:20,130 --> 00:13:23,465
İşkembeden sallamak ya da olaya
bodoslama dalmak istemiyorum.
115
00:13:23,467 --> 00:13:25,366
İşte bu yüzden sessiz kalıyorum.
116
00:13:25,368 --> 00:13:28,803
Amiriniz, Holden'ı Hanna Dean'e tecavüz
ederken gördüğü yönünde ifade veren...
117
00:13:28,805 --> 00:13:32,607
...tanıklardan en azından birinin
yerini saptayabilseydi...
118
00:13:32,609 --> 00:13:35,043
...bu iyi bir başlangıç olurdu.
119
00:13:35,045 --> 00:13:37,345
Öyle değil mi?
120
00:13:48,024 --> 00:13:50,625
Diyorum ki emniyet amiri
doğruyu söylüyor.
121
00:13:50,627 --> 00:13:52,960
Onlar sadece bunu onaylamadıklarını
dile getiriyorlar.
122
00:13:52,962 --> 00:13:56,197
Bizim yaşadığımız araziye gelip
bir şeyler patlatmak...
123
00:13:56,199 --> 00:13:57,965
...konuşma özgürlüğünü aşıyor.
124
00:13:57,967 --> 00:14:00,768
Ben de bunun doğru bir yol olduğunu
söylemiyorum ama yaptıkları şey bu.
125
00:14:00,770 --> 00:14:02,737
Yine yaparlarsa bu kez
kendilerini kıçlarında...
126
00:14:02,739 --> 00:14:05,641
...mermi deliği açılmış
bir hâlde bulabilirler.
127
00:14:08,912 --> 00:14:12,448
- Ne oldu?
- Hiç.
128
00:14:14,952 --> 00:14:18,355
Çıktığından beri birkaç saatten
fazla uyuduğunu düşünmüyorum.
129
00:14:18,357 --> 00:14:21,658
Odasında ışık hep açık,
bütün gece boyunca.
130
00:14:21,660 --> 00:14:24,996
Bu bana biraz vicdan azabı gibi geldi.
131
00:14:28,901 --> 00:14:32,303
Baba, bugün gidip biraz daha
kahve alacağım.
132
00:14:32,305 --> 00:14:36,875
- Neden?
- Kutudaki biraz bayatlamış gibi.
133
00:14:43,615 --> 00:14:46,150
Janet ile Daniel'ın bir süreliğine...
134
00:14:46,152 --> 00:14:49,687
...uzaklaşma ihtimali üzerine konuştuk.
135
00:14:51,990 --> 00:14:54,792
Bu herkes için en iyisi olabilir.
136
00:14:54,794 --> 00:14:57,829
Konuyu açmak zor olacak ama.
137
00:14:58,931 --> 00:15:04,469
- O kadar şeyden sonra oğlundan evini
terk etmesini... - Baba, tereddüt etmeden...
138
00:15:04,471 --> 00:15:09,307
...tamamen suçsuz olduğunu
söyleyebilir misin? Yüzde yüz?
139
00:15:10,876 --> 00:15:14,413
Evet. Söyleyebilirim.
140
00:15:40,170 --> 00:15:44,675
- Dışarısı hareketleniyor mu?
- Evet.
141
00:15:45,477 --> 00:15:47,811
Mutfağı yeniden düzenleyeceğim.
142
00:15:49,247 --> 00:15:52,715
Şu sıralar çok güzel malzemeler
satıyorlar, ben de...
143
00:15:52,717 --> 00:15:54,951
...çok para ödemeden mutfağı
yeniden yapabileceğimi düşündüm.
144
00:15:54,953 --> 00:15:57,086
Öyle çok istediğim bir şey değil aslında.
145
00:15:57,088 --> 00:15:59,789
Sadece triko plastikten kurtulayım dedim.
146
00:15:59,791 --> 00:16:02,058
Belki yeni tezgah olabilir.
147
00:16:02,060 --> 00:16:04,827
Sabun taşını seviyorum.
148
00:16:04,829 --> 00:16:06,596
Çok garip değil mi?
149
00:16:06,598 --> 00:16:09,599
O kadar yıl boyunca bir yemek
takımını değiştiremedim.
150
00:16:09,601 --> 00:16:12,335
Şimdi birden her şeyi darmadağın
edesim geldi.
151
00:16:12,337 --> 00:16:15,038
İçten gelen, güzel bir güdü.
152
00:16:20,011 --> 00:16:24,181
- Daniel?
- Evet anne?
153
00:16:26,883 --> 00:16:32,431
Senin burada olman ve her şey...
Tatlım, bu sadece biraz...
154
00:16:39,433 --> 00:16:43,870
- Yardım etmek ister misin?
- Yardım mı?
155
00:16:44,672 --> 00:16:47,440
Mutfaktaki parçaları sökmeye.
156
00:17:02,791 --> 00:17:07,096
- Seni seviyorum Daniel.
- Sevindim anne.
157
00:17:10,033 --> 00:17:12,568
Her şey yolunda canım.
158
00:17:13,503 --> 00:17:16,606
- Anne.
- Efendim?
159
00:17:17,808 --> 00:17:22,712
- Bana sargı kağıdı lazım.
- Sargı kağıdı mı?
160
00:17:22,714 --> 00:17:26,883
Pekala tatlım.
Aklında özel bir tür, tema var mı?
161
00:17:26,885 --> 00:17:32,088
Bilmiyorum. Christmas iyi olur.
162
00:17:32,090 --> 00:17:36,527
- Olur mu?
- Benim açımdan sorun yok.
163
00:17:38,529 --> 00:17:40,971
Peki.
164
00:17:42,816 --> 00:17:45,484
Atlanta'da geçirdiğim zaman boyunca
göstereceğim pek bir şey yok.
165
00:17:45,486 --> 00:17:48,286
Önlemin bu mu?
Bir şey olmaması mı?
166
00:17:48,288 --> 00:17:50,823
- Burası Amerika Jon.
- Doğru.
167
00:17:53,525 --> 00:17:55,659
Bu, kötü adamları uzak tutmaya
yeter mi dersin?
168
00:17:57,061 --> 00:18:01,866
- Hayır. Silaha ne dersin?
- Ne?
169
00:18:02,768 --> 00:18:05,769
Bir silah için ne düşünebileceğini
merak ettim sadece.
170
00:18:05,771 --> 00:18:09,440
Yani, silah bulundurmak mı?
171
00:18:09,442 --> 00:18:12,243
Bir bayansın falan hani.
172
00:18:15,947 --> 00:18:17,481
Ne yapıyorsun?
173
00:18:17,483 --> 00:18:21,518
Mezarında yatan Ted
Kennedy'cilik oynuyorum.
174
00:18:28,560 --> 00:18:30,260
Sen ciddi misin?
175
00:18:30,262 --> 00:18:33,529
Buralarda acil bir durumda
başvurabileceğin fazla kurum yok.
176
00:18:33,531 --> 00:18:34,764
Merhaba, Polly'ye hoş geldiniz.
177
00:18:34,766 --> 00:18:37,033
İsmim Amantha ve sizin tur
rehberiniz olacağım.
178
00:18:37,035 --> 00:18:40,069
Ve sonra düzüşme problemimiz
baş gösteriyor.
179
00:18:40,071 --> 00:18:45,375
- "Düzüşme" mi dedim ben?
- Yeterince yapıyoruz. Bari adını koyalım.
180
00:18:45,377 --> 00:18:47,344
Senatörün haberi var.
181
00:18:47,346 --> 00:18:49,446
- Ne?
- Yani bence.
182
00:18:49,448 --> 00:18:52,650
- Nasıl olabilir ki bu?
- Çünkü bütün kasaba kontrol altında.
183
00:18:52,652 --> 00:18:54,452
Her yerde casuslar var.
184
00:18:54,454 --> 00:18:56,888
Motelin bakımından sorumlu adam
İç Güvenlik için çalışıyor.
185
00:18:56,890 --> 00:18:59,457
Gerisini sen getir.
186
00:19:01,461 --> 00:19:03,861
Bir süre burada olmayacağım.
Biliyorsun değil mi?
187
00:19:03,863 --> 00:19:04,895
Biliyorum.
188
00:19:04,897 --> 00:19:08,198
- Bu ilgilendiğim tek dava değil.
- Biliyorum Jon, biliyorum.
189
00:19:09,800 --> 00:19:14,204
Bu yüzden, ya Atlanta'ya dönersin...
190
00:19:15,406 --> 00:19:18,373
...ya da burada kalacaksan
sana bir silah alırız.
191
00:19:18,375 --> 00:19:21,176
- Jon... - Hayır, daha önce bununla
başa çıktığını söyleme bana...
192
00:19:21,178 --> 00:19:23,612
...çünkü öyle bir şey yok Amantha.
193
00:19:23,614 --> 00:19:26,581
12 yaşındaydın.
Ailenle beraber yaşıyordun.
194
00:19:26,583 --> 00:19:28,683
Daniel o sırada zaten hapisteydi
ve ölüm hücresi onu bekliyordu.
195
00:19:28,685 --> 00:19:32,387
O zaman için kötü adamları köşeye
sıkıştıran şey buydu, sen değil!
196
00:19:38,761 --> 00:19:40,061
Selam Trey, ben Carl.
197
00:19:40,063 --> 00:19:41,329
Durumu haber edeyim dedim.
198
00:19:41,331 --> 00:19:43,398
George'dan haber alırsan
beni ara, olur mu?
199
00:19:43,400 --> 00:19:47,235
İzini bulmakta zorluk çekiyorum.
Memnun olurum.
200
00:19:47,237 --> 00:19:49,637
Çarşamba günü görüşmek üzere.
201
00:20:15,064 --> 00:20:18,667
Selam Daniel. İçeri geç.
202
00:20:19,569 --> 00:20:24,107
- Amantha nerede?
- Çamaşırları yıkıyor.
203
00:20:28,544 --> 00:20:33,626
- Dışarıdaki hayat ile aran iyi mi?
- Sanmıyorum Jon.
204
00:20:36,527 --> 00:20:38,453
Hiç sanmıyorum.
205
00:20:38,555 --> 00:20:42,123
Bu garip değ... Bu normal bir şey.
206
00:20:42,125 --> 00:20:47,729
- Ne normal?
- Alışamamak, her şey göze alındığında.
207
00:20:49,031 --> 00:20:54,603
- Neden içeri girmiyorsun?
- Seni burada görmek beni şok etti.
208
00:20:56,805 --> 00:21:01,707
Yani, bir insanın karşılaşabileceği
bütün değişkenleri...
209
00:21:01,709 --> 00:21:04,776
...hesaba katmaya alışık değilim.
210
00:21:04,778 --> 00:21:09,315
İçeride de değişkenler vardı
ama dışarıdakiler gibi değildi.
211
00:21:11,517 --> 00:21:14,754
Dışarısı, nasıl desem,
bir de yılların tecrübesine...
212
00:21:14,756 --> 00:21:17,989
...sahip olmayınca böyle oluyor.
213
00:21:17,991 --> 00:21:22,961
Günlük yaşamdaki şeylerin
tekrarı yaşanmıyor...
214
00:21:22,963 --> 00:21:25,130
...ve böylece sıradanlıktan çıkıyorsun.
215
00:21:25,132 --> 00:21:30,903
Çünkü sıradanlık
sakinleştirici ve huzur verici.
216
00:21:30,905 --> 00:21:34,840
Sıradanlık olağanın dışında
bir şey değil.
217
00:21:34,842 --> 00:21:39,015
Ve her şey olağanın dışında
olduğunda da...
218
00:21:42,717 --> 00:21:46,819
...bu bazen çok fazla gelebiliyor.
219
00:21:46,821 --> 00:21:51,457
Mesela bu kapının ardında seni görmek,
kardeşim dışında birisinin...
220
00:21:51,459 --> 00:21:57,097
...orada olabileceği ihtimalini
düşünmedim çünkü.
221
00:21:57,099 --> 00:21:59,600
Bilirsin işte, zihnin mutlaka
parçaları birleştiriyordur.
222
00:22:01,002 --> 00:22:06,041
Ama diyorum ki şu açılan kapı bile
hâlâ gerçek dışı sanki.
223
00:22:08,343 --> 00:22:13,381
- Bir şey ifade ediyor mu?
- Tabii ki ediyor Daniel.
224
00:22:15,983 --> 00:22:17,850
Peki.
225
00:22:22,789 --> 00:22:27,392
Selam tatlım.
Ne güzel bir sürpriz.
226
00:22:32,733 --> 00:22:35,235
N'aber?
227
00:22:35,437 --> 00:22:39,441
Babamın bizi götürdüğü ağaçlık
alanı hatırlıyor musun?
228
00:22:41,143 --> 00:22:44,847
Sen beş, altı yaşlarındaydın.
229
00:22:46,749 --> 00:22:52,021
- İneklerin olduğu.
- Evet, ineklerin olduğu.
230
00:22:53,123 --> 00:22:56,124
Hatırlıyorum.
231
00:23:00,493 --> 00:23:03,133
Oraya gitmek ister misin?
232
00:23:04,935 --> 00:23:09,508
- Oraya nasıl gidildiği hâlâ aklında mı?
- Sanırım.
233
00:23:12,410 --> 00:23:14,477
Peki.
234
00:24:12,769 --> 00:24:18,241
İtiraf edince çok rahatladım.
235
00:24:19,543 --> 00:24:22,578
Yani, o inanılmaz suç yükünden...
236
00:24:22,679 --> 00:24:25,814
...ve hissettiğim pişmanlıktan kurtuldum.
237
00:24:26,651 --> 00:24:31,090
Ve onlara Hanna'yı öldürdüğümü
söylediğimde sonunda...
238
00:24:32,392 --> 00:24:35,426
...onun öldüğünü kabul edebildim.
239
00:24:35,928 --> 00:24:40,466
18'ine daha yeni girmiştin.
Ergenlik dönemlerindi.
240
00:24:44,870 --> 00:24:49,810
Hapiste geçen o kadar zamandan
sonra suç bana geri döndü.
241
00:24:51,812 --> 00:24:53,681
Neyin suçu?
242
00:24:56,983 --> 00:25:02,556
Yaşıyor olmamın suçu, bunu kaderim,
alın yazım olarak kabul etmeye...
243
00:25:06,358 --> 00:25:10,430
...ve amacım olarak benimsemeye
başlamamın suçu.
244
00:25:11,132 --> 00:25:14,300
Ölümden dönen biri için gayet doğal.
Anlaşılması güç bir durum değil.
245
00:25:14,302 --> 00:25:16,202
Öyle mi?
246
00:25:20,641 --> 00:25:25,611
Sence gerçekten dışarıdaki
hayatta yapabilir miyim?
247
00:25:25,613 --> 00:25:30,117
Elbette yapabilirsin ve yapacaksın da.
248
00:25:32,019 --> 00:25:35,487
Hiçbir şeye inanmıyorum.
249
00:25:37,289 --> 00:25:41,427
Bana, annemize ve yeni
erkek kardeşine de mi?
250
00:25:43,329 --> 00:25:48,468
- Benim yüzümden çok acı çektiniz.
- Hayır Danny. Bize acı çektiren onlardı.
251
00:25:50,370 --> 00:25:55,273
- Söylediklerim için çok üzgünüm Amantha.
- Sorun değil.
252
00:25:55,275 --> 00:25:56,675
Eğer yapabilseydim, sözlerimi
geri alırdım.
253
00:25:56,677 --> 00:26:01,713
Hayır, söylediklerinin gerçeklik
payı bir hayli fazlaydı.
254
00:26:01,715 --> 00:26:04,183
Sorun yok.
255
00:26:08,088 --> 00:26:10,823
Ne yapacağımı bilmiyorum.
256
00:26:13,425 --> 00:26:17,666
Atlanta'ya dönüp bir süre
orada kalabiliriz.
257
00:26:19,468 --> 00:26:22,504
Biliyorsun ki şu an yaşadığın
süreç ile ilgili sana...
258
00:26:22,706 --> 00:26:25,807
...nasıl yardım edeceğini
bilen insanlar var.
259
00:26:25,809 --> 00:26:28,477
Burada olmanın getirdiği bütün
baskılardan kurtulursun.
260
00:26:28,479 --> 00:26:33,083
Etrafındakiler yüzünden tetikte olmaktan.
Buradaki tehlikelerden.
261
00:26:38,053 --> 00:26:40,154
Ne oldu tatlım?
262
00:26:46,361 --> 00:26:48,963
Ne oluyor Daniel?
263
00:26:52,301 --> 00:26:55,202
Hayatım çok garip.
264
00:27:12,597 --> 00:27:17,168
- Açık gibi duruyor mu?
- Bilmiyorum. Ben hiç açık görmedim.
265
00:27:23,040 --> 00:27:27,076
- Görüşürüz kardeşim.
- Bekliyor olacağım kardeş.
266
00:27:27,078 --> 00:27:29,345
Doğru olduğunu biliyorum.
267
00:27:36,786 --> 00:27:40,923
- Seni seviyorum.
- Ben de seni seviyorum.
268
00:27:44,861 --> 00:27:47,662
Amma ağlak bir aileyiz.
269
00:28:36,900 --> 00:28:41,102
- Hey lan!
- Kafanda var bir plan.
270
00:28:41,104 --> 00:28:45,072
- Keşke tavanda olsaydı bir fan.
- Yapamayan var, bir de yapan.
271
00:28:45,074 --> 00:28:49,610
- Arzulayan olur, arzulamayan.
- Kimi başarabilendir, kimi başaramayan.
272
00:28:49,612 --> 00:28:51,811
Kahretsin!
Niye "arzulamayan" dediysem?
273
00:28:51,813 --> 00:28:54,080
Bekle, bekle biraz.
Dur, şimdi geliyor.
274
00:28:54,082 --> 00:28:57,116
Arzulayan olur, arzulamayan.
275
00:28:57,118 --> 00:28:59,218
Kimi başarabilendir, kimi başaramayan.
276
00:28:59,220 --> 00:29:02,521
Benim parlayarak caka satan.
277
00:29:03,990 --> 00:29:05,023
"Caka satan" mı?
278
00:29:05,025 --> 00:29:06,891
Evet efendim.
Arzulayan olur, arzulamayan.
279
00:29:06,893 --> 00:29:09,059
Kimi başarabilendir, kimi başaramayan.
Benim parlayarak caka satan.
280
00:29:09,061 --> 00:29:12,229
Hem sıskayım hem de sıradan
diyorum ve bırakıyorum.
281
00:29:12,231 --> 00:29:15,966
- Ne? Yapma adamım.
- Oynamaktan sıkıldım.
282
00:29:15,968 --> 00:29:19,369
Ne, ne? Bir planın mı var?
Bir yere mi gidiyorsun?
283
00:29:19,371 --> 00:29:21,838
Hiçbir yere gittiği yok.
284
00:29:21,840 --> 00:29:26,475
O ölüm iğnesini senin koluna sokacaklar,
o da burada benimle birlikte olacak.
285
00:29:26,477 --> 00:29:29,215
Tanıdığım en zavallı adamsın.
286
00:29:29,347 --> 00:29:32,515
Bak, bak, bak.
Asıl zavallı olan sensin Danny.
287
00:29:32,517 --> 00:29:35,118
Küçük Hanna'nın ardından uykunda
gözyaşı döküyorsun.
288
00:29:35,120 --> 00:29:37,887
Küçük Kerwin'inin arkasından
da ağlayacaksın.
289
00:29:37,889 --> 00:29:40,222
Ağlayan ben olmayacağım.
290
00:29:40,224 --> 00:29:43,558
İşte bu yüzden tanıdığım
en zavallı adamsın.
291
00:29:43,560 --> 00:29:47,730
Hiç kimse için hiçbir şey
hissedemeyeceğin için.
292
00:29:48,032 --> 00:29:51,033
Kimse için ağlayamazsın sen.
293
00:29:54,972 --> 00:29:57,140
Seni fena yakaladı adamım.
294
00:29:57,142 --> 00:30:01,144
- Beyaz adamı tokatladılar.
- Kimsenin beni tokatladığı yok!
295
00:30:01,146 --> 00:30:03,847
Çok fazla mızmızlanıyorsun beyaz adam.
296
00:30:03,849 --> 00:30:05,315
Kapa çeneni kancık herif!
297
00:30:05,317 --> 00:30:10,054
Dünyadaki en zavallı adam ödülü
beyazlar diyarından gelen...
298
00:30:10,056 --> 00:30:14,159
...çük kafalı beyaz adam, Jed Amca'mız
olan Wendall Jelks'e gidiyor!
299
00:30:36,417 --> 00:30:38,785
Selam, selam?
300
00:30:40,021 --> 00:30:45,160
- İsmim Chet.
- Ben de Daniel.
301
00:30:48,162 --> 00:30:53,201
- Merhaba Daniel.
- Duygularını iyi gizliyorsun Chet.
302
00:30:54,203 --> 00:30:58,806
- Sanıldığından daha büyük bir meziyet.
- Bu yüzden de geliştirilebilir.
303
00:30:58,808 --> 00:31:02,176
Bence de. Bu işte en başından
biraz becerikli olmak...
304
00:31:02,178 --> 00:31:04,446
...fayda sağlayabilir.
305
00:31:12,923 --> 00:31:16,660
Müzik fazla mı? Biraz fazla
kaçmamış, değil mi?
306
00:31:16,662 --> 00:31:20,331
Hayır, gayet iyi.
307
00:31:20,333 --> 00:31:26,003
- Arkadaşlarım melankolik olduğumu söyler.
- O zaman yardım alma bence.
308
00:31:26,005 --> 00:31:31,275
Ben sadece saçmalıkları dengeleyecek
bir şeyim olsun diyorum.
309
00:31:31,277 --> 00:31:34,478
Bence saçmalık daha karamsar olabilir.
310
00:31:35,380 --> 00:31:40,820
- Haklısın vallahi. Tamamen kasvetli.
- Ve bir de saçma.
311
00:31:44,857 --> 00:31:50,696
Özel olarak aradığın bir şey
var mı Daniel?
312
00:31:50,698 --> 00:31:55,903
- Kim olduğumu biliyorsun değil mi Chet?
- Biliyorum Daniel.
313
00:32:01,777 --> 00:32:07,217
- Birisi için bir şey almak istiyorum.
- Özel biri mi peki?
314
00:32:08,819 --> 00:32:13,988
- Yeni tanıştığım biri.
- Seni severim.
315
00:32:13,990 --> 00:32:16,224
Senin için bir şey var elimde.
316
00:33:04,330 --> 00:33:08,801
- Hayvanları bakımları altına almaları...
- Aslında buna karar... - Tapınağa giden...
317
00:33:08,803 --> 00:33:11,170
- Covington'a kadar devam eden yol...
- Homerville sınırındaki...
318
00:33:11,172 --> 00:33:13,172
...restoran kapatıldı.
319
00:33:28,554 --> 00:33:34,426
- Üstündekini sevdim.
- Bugün aldım, senin için.
320
00:33:39,164 --> 00:33:43,370
- Çok yakışmış.
- Teşekkür ederim Teddy.
321
00:33:50,777 --> 00:33:54,080
- Teddy.
- Evet bebeğim?
322
00:33:54,882 --> 00:33:58,617
Düşündüm de, galiba
vaftiz fikri bir hataydı.
323
00:34:00,219 --> 00:34:02,554
Çok aşırı ve çok erken oldu.
324
00:34:04,656 --> 00:34:09,396
Bilmiyorum. Bilmiyorum işte.
325
00:34:12,698 --> 00:34:17,003
- Senin kötü bir niyetin yoktu.
- Böyle mi düşünüyorsun?
326
00:34:21,474 --> 00:34:25,547
Böyle olduğunu biliyorum.
Sen iyi birisin Tawney.
327
00:35:22,538 --> 00:35:25,173
Gitmemiz gerekiyor.
328
00:35:29,814 --> 00:35:33,685
Daniel? Daniel? Daniel?
329
00:35:36,387 --> 00:35:37,886
Arkadaşıma bir şey söylemem lazım.
330
00:35:38,357 --> 00:35:41,324
Seninle konuşmak istemiyormuş
gibi duruyor.
331
00:35:41,426 --> 00:35:45,495
- Sadece bir dakika verin.
- Gitmek zorundayız.
332
00:35:45,497 --> 00:35:49,366
- Lütfen.
- Pekala.
333
00:35:55,205 --> 00:35:59,443
Bana bak. Bana bak kardeşim.
334
00:36:02,912 --> 00:36:04,747
Daniel?
335
00:36:15,925 --> 00:36:20,931
- Senin yapmadığını biliyorum.
- Nereden biliyorsun?
336
00:36:22,733 --> 00:36:25,535
Çünkü seni tanıyorum.
337
00:36:25,537 --> 00:36:28,538
Çünkü seni tanıyorum.
338
00:36:28,540 --> 00:36:31,708
Çünkü seni tanıyorum.
339
00:36:36,113 --> 00:36:39,148
Artık gitmemiz gerekiyor.
340
00:36:42,085 --> 00:36:44,786
Hoşça kal kardeşim.
341
00:38:25,356 --> 00:38:27,791
Kaldırın ayağa.
342
00:42:01,847 --> 00:42:04,381
Merhaba Tawney.
343
00:42:04,483 --> 00:42:07,420
Benim için her şeyin yolunda
olduğunu bilmeni istedim.
344
00:42:08,622 --> 00:42:13,459
Daha iyiye gidiyorum ve umuyorum ki
sen de iyisindir. Ted de tabii.
345
00:42:15,328 --> 00:42:21,169
Ben bir süreliğine gidiyorum,
daha iyi ya da farklı olmak için.
346
00:42:22,971 --> 00:42:27,540
Hepsi bu. Hoşça kal.
347
00:44:34,103 --> 00:44:36,470
Temiz!
348
00:44:41,109 --> 00:44:46,114
Çeviren: Vicious Circle
Seneye görüşmek dileğiyle.
27662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.