All language subtitles for Rectify.S01E06.Jacobs.Ladder.720p.Bluray.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,245 --> 00:00:16,919 - Onu boğazladıktan sonra ne yaptın? - Gidip biraz çiçek topladım. 2 00:00:19,721 --> 00:00:25,229 - Çiçek mi? - Yaban çiçeği. Şeytan çarmıhı. 3 00:00:27,331 --> 00:00:31,970 - Anlamadım? - Yaban çiçeğiydi. 4 00:00:33,472 --> 00:00:36,006 Sonra ne yaptın? 5 00:00:39,243 --> 00:00:42,779 Çiçekleri saçına koydum. 6 00:00:45,316 --> 00:00:49,857 - Çıplak mıydı? - Evet, çıplaktı. 7 00:00:53,659 --> 00:00:58,999 - Çıplak hâle nasıl geldi? - Ben kıyafetlerini çıkardım. 8 00:01:00,301 --> 00:01:04,672 - Sonra? - Sonra mı? 9 00:01:04,674 --> 00:01:09,176 Evet, çıkardıktan sonra ne oldu? Kıyafetlerini çıkardın ve... 10 00:01:13,114 --> 00:01:15,282 Ve ona tecavüz ettim. 11 00:01:27,599 --> 00:01:30,936 Sonra ne yaptın Daniel? 12 00:01:32,338 --> 00:01:37,378 - Onunla oturdum. - Oturdun mu? 13 00:01:39,280 --> 00:01:45,087 - Evet, oturdum ve elini tuttum. - Elini niye tuttun evlat? 14 00:01:46,889 --> 00:01:51,692 - Onu orada yalnız bırakmak doğru olmazdı. - Neden? 15 00:01:51,694 --> 00:01:55,033 - Çok gerçek görünüyordu. - Gerçek mi? 16 00:01:55,498 --> 00:01:59,502 - "Gerçek"ten kastın nedir? - Canlı. 17 00:02:29,373 --> 00:02:32,386 Çeviren: Vicious Circle İyi seyirler. 18 00:03:01,070 --> 00:03:03,038 Bir tane ister misin? 19 00:03:24,395 --> 00:03:28,434 - Sizde hâlâ şeyden var mı? - Spesiyalimizi mi diyorsun? 20 00:03:29,236 --> 00:03:32,706 Hayır, kızarmış biftek. 21 00:03:33,340 --> 00:03:35,644 - Ekmek de olsun mu? - Evet. 22 00:03:35,776 --> 00:03:40,313 - İçecek bir şey? - Su, sadece su istiyorum. 23 00:04:03,270 --> 00:04:05,538 Teşekkürler. 24 00:04:27,762 --> 00:04:30,663 Marcy, o burada olduğu sürece ben bir yere gitmiyorum. 25 00:04:30,765 --> 00:04:35,770 - Sorun yok Bill. Jimmy burada. - Emin misin? 26 00:04:36,272 --> 00:04:39,440 - Evet, sıkıntı yok. - Pekala. 27 00:04:53,189 --> 00:04:57,661 - Bir porsiyon daha alabilir miyim? - Aşçımız evine gitti. 28 00:05:02,799 --> 00:05:06,535 Elimde biraz artıklardan kızarmış tavuk var. 29 00:05:06,537 --> 00:05:10,940 - Eve götürecektim onları. - Parasını ödeyebilirim. 30 00:05:11,542 --> 00:05:14,277 Artık yiyecekler için ücret almıyorum. 31 00:05:26,524 --> 00:05:30,494 - Merhaba Daniel. - Merhaba Ted. 32 00:05:30,696 --> 00:05:34,632 Annen taze cevizden kek yaptı. Tezgahın üzerinde. 33 00:06:00,559 --> 00:06:02,961 Bu gece her şey yolunda mıydı? 34 00:06:06,833 --> 00:06:09,634 Olduğumdan fazla biriymiş gibi davranmıyorum... 35 00:06:09,636 --> 00:06:12,070 ...ama eğer konuşmaya ihtiyacın varsa diye. 36 00:06:16,509 --> 00:06:17,977 Peki. 37 00:06:24,651 --> 00:06:27,019 Keki bulmuşsun. 38 00:06:41,302 --> 00:06:44,604 Bomba imha ekibi ne alâkâ? 39 00:06:52,078 --> 00:06:55,447 - Çocuklar, eşek şakası yapmak istemiş. - Biraz gürültülü bir şaka. 40 00:06:55,449 --> 00:06:58,483 Bu olaylar bazı gürültü ve hasarlara yol açabilir... 41 00:06:58,485 --> 00:07:00,953 ...ama bu gerçekten çok küçük bir şey. 42 00:07:00,955 --> 00:07:02,020 Bütün bu olanlarla... 43 00:07:02,022 --> 00:07:04,456 ...alâkâsı olduğunu söylemiyorum ama... 44 00:07:04,458 --> 00:07:07,292 Neymiş bütün bu olanlar? 45 00:07:09,395 --> 00:07:13,398 Siz de biliyorsunuz ki birisi gerçekten zarar vermek isteseydi, verirdi. 46 00:07:13,400 --> 00:07:15,533 Hayır, bilmiyoruz. 47 00:07:15,535 --> 00:07:19,570 Belki bize birkaç örnek verebilirsin ve biz de ona göre... 48 00:07:19,572 --> 00:07:22,539 ...hazırlıklı olmaya çalışırız. 49 00:07:22,541 --> 00:07:26,910 Bakın, kimsenin zarar görmesini istemeyiz ama anında her yere ulaşamayız. 50 00:07:26,912 --> 00:07:29,579 Bunu anlıyoruz Carl, ama bu bölgede... 51 00:07:29,581 --> 00:07:31,848 ...daha fazla devriye olmasının bir yolu yok mu? 52 00:07:31,850 --> 00:07:35,485 Elimizden geleni yapacağız Ted, ama... 53 00:07:39,023 --> 00:07:42,625 Söyleyeceğin bir şey varsa söyle. 54 00:07:42,627 --> 00:07:45,562 Onun bu arada olması her şeyi karıştırıyor. 55 00:07:45,564 --> 00:07:47,897 Nereye gidebilir ki? 56 00:07:47,899 --> 00:07:50,566 Hayatı boyunca yaşadığı sadece iki yer oldu. 57 00:07:50,568 --> 00:07:54,370 Buraya yakın bir yere hanımefendi, onun ve sizin güvenliğiniz için. 58 00:07:54,372 --> 00:07:55,939 Sanki güvenliğimiz çok umrunda. 59 00:07:55,941 --> 00:07:58,475 Kişisel düşüncelerimin bununla hiçbir ilgisi yok. 60 00:07:58,477 --> 00:08:00,210 Cidden buna inanıyor musun? 61 00:08:00,212 --> 00:08:02,412 - Sen anca kendini kandır, göt herif! - Amantha! 62 00:08:02,414 --> 00:08:04,515 Kimin kendini kandırdığı konusunda bu kadar emin olmayın bayan. 63 00:08:04,517 --> 00:08:08,185 Ne? Ne dedin sen? Orospu çocuğu! 64 00:08:08,187 --> 00:08:10,254 Linç çetelerinden daha tehlikelisin sen. 65 00:08:10,256 --> 00:08:11,322 Linç çetesinin ta kendisisin! 66 00:08:11,324 --> 00:08:14,659 Şunu da bil ki bir daha caddenin ortasında bana böyle bulaşacak olursan... 67 00:08:14,661 --> 00:08:17,895 ...seni tutuklatırım. Duydun mu? 68 00:08:46,826 --> 00:08:51,730 - Her şey yolunda mı? - Evet. Sadece ufak bir kaza. 69 00:08:59,706 --> 00:09:03,909 - Otel yemekleri biraz şey... - Evet, evet. 70 00:09:08,514 --> 00:09:13,019 - Sana kahvaltı hazırlayayım mı? - Pekala. 71 00:09:18,057 --> 00:09:22,395 - Yumurtalarını haşlayayım mı? - Ne? 72 00:09:22,397 --> 00:09:23,795 Yumurtalarını haşlayayım mı? 73 00:09:23,797 --> 00:09:28,500 - Midene iyi gelir. - Olur. 74 00:09:36,142 --> 00:09:41,014 - Vaftiz töreni nasıldı? - İyiydi, güzel geçti. 75 00:09:42,116 --> 00:09:44,657 Sanırım artık kurtuldu. 76 00:09:49,221 --> 00:09:52,357 Galiba öyle oldu. 77 00:10:12,709 --> 00:10:15,946 Anne! Ben geldim. 78 00:11:15,206 --> 00:11:18,342 Eski günleri özledim sanki. O zamanlar sadece... 79 00:11:18,344 --> 00:11:21,145 ...evi aramalarından ibaretti en azından. 80 00:11:21,147 --> 00:11:23,948 Burası onun için güvenli değil. 81 00:11:28,120 --> 00:11:31,689 Biliyorum. Biliyorum, biliyorum. 82 00:11:35,225 --> 00:11:40,567 Sanırım ilham verici yeni daireme gidip eşyalarımı yerleştireceğim. 83 00:11:42,469 --> 00:11:45,503 Bilmiyorum. 84 00:11:45,505 --> 00:11:49,241 - Götü sağlama alayım. - Kaçıyorsun yani? 85 00:11:49,243 --> 00:11:51,243 Hep öyle yapmaz mıyım zaten? 86 00:11:51,245 --> 00:11:55,948 Hayır, genelde yüzleşmeyi tercih edersin Amantha. 87 00:11:56,350 --> 00:11:59,686 Çocukluğundan beri hep böyle yaptın. 88 00:12:02,287 --> 00:12:05,792 Böyle konuşmaya başlama anne. Beni korkutuyorsun. 89 00:12:05,994 --> 00:12:08,261 Peki. 90 00:12:10,263 --> 00:12:12,130 Senatör Foulkes geliyor. 91 00:12:12,132 --> 00:12:14,232 Sanırım atladığın bir nokta var Lenton. 92 00:12:14,234 --> 00:12:16,835 Gecesini gündüzüne katıyor da demen lazımdı. 93 00:12:16,837 --> 00:12:19,638 Lenton, senatöre soğuk bir şeyler ikram et. 94 00:12:19,640 --> 00:12:21,973 Su katılmış olsun lütfen. 95 00:12:25,044 --> 00:12:26,177 Buyrun, oturun. 96 00:12:26,179 --> 00:12:30,449 - Sizin sorununuz nedir Bayan Person? - Anlamadım? 97 00:12:30,751 --> 00:12:34,686 - Neden sessiz kalıyorsunuz? - Daha 5 gün oldu Roland. 98 00:12:34,688 --> 00:12:37,021 - Altı. - Davayı gözden geçiriyorum. 99 00:12:37,023 --> 00:12:39,090 Biraz daha karışık bir hâl aldı. 100 00:12:39,092 --> 00:12:42,760 - Posta kutusu mevzusunu duymuşsunuzdur. - Bazı laflar dönüyor. 101 00:12:42,762 --> 00:12:45,996 Holden'ın izleme konusunda ağır kalırsak insanların çoğu... 102 00:12:45,998 --> 00:12:49,967 ...muhtemel olan iki ihtimalden diğerini düşünmeye başlayacak. 103 00:12:49,969 --> 00:12:54,204 Ya ben suçsuz bir adamı yok yere suçlu konuma soktum... 104 00:12:54,206 --> 00:12:55,972 ...ya da sizin suçlu bir adamı yargılayacak cesaretiniz yok. 105 00:12:55,974 --> 00:12:59,409 Şunu da söyleyeyim, insanların benimle ilgili fanteziler kurmasına... 106 00:12:59,411 --> 00:13:00,910 ...izin verirsem ben de adam değilim. 107 00:13:00,912 --> 00:13:04,113 Eğer böyle bir davayı kaybetmek için uğraşıyor olsaydım... 108 00:13:04,115 --> 00:13:06,582 ...kendimden çok yuvamın akıbetini düşünürüm. 109 00:13:06,584 --> 00:13:09,351 Yeteri kadar veri olmadığı sürece aceleci davranmayacağım. 110 00:13:09,353 --> 00:13:11,587 Elimizde bir boğanın hayaları boyutunda iki tane kurşun var. 111 00:13:11,589 --> 00:13:15,257 Kendi seçtiğimiz bir jüri ile onu suçlamak için bu yeteri kadar güçlü bir kanıt. 112 00:13:15,259 --> 00:13:17,659 Boşlukları sonra doldururuz. 113 00:13:17,661 --> 00:13:20,128 Sizin mecazlı diliniz ile konuşayım. 114 00:13:20,130 --> 00:13:23,465 İşkembeden sallamak ya da olaya bodoslama dalmak istemiyorum. 115 00:13:23,467 --> 00:13:25,366 İşte bu yüzden sessiz kalıyorum. 116 00:13:25,368 --> 00:13:28,803 Amiriniz, Holden'ı Hanna Dean'e tecavüz ederken gördüğü yönünde ifade veren... 117 00:13:28,805 --> 00:13:32,607 ...tanıklardan en azından birinin yerini saptayabilseydi... 118 00:13:32,609 --> 00:13:35,043 ...bu iyi bir başlangıç olurdu. 119 00:13:35,045 --> 00:13:37,345 Öyle değil mi? 120 00:13:48,024 --> 00:13:50,625 Diyorum ki emniyet amiri doğruyu söylüyor. 121 00:13:50,627 --> 00:13:52,960 Onlar sadece bunu onaylamadıklarını dile getiriyorlar. 122 00:13:52,962 --> 00:13:56,197 Bizim yaşadığımız araziye gelip bir şeyler patlatmak... 123 00:13:56,199 --> 00:13:57,965 ...konuşma özgürlüğünü aşıyor. 124 00:13:57,967 --> 00:14:00,768 Ben de bunun doğru bir yol olduğunu söylemiyorum ama yaptıkları şey bu. 125 00:14:00,770 --> 00:14:02,737 Yine yaparlarsa bu kez kendilerini kıçlarında... 126 00:14:02,739 --> 00:14:05,641 ...mermi deliği açılmış bir hâlde bulabilirler. 127 00:14:08,912 --> 00:14:12,448 - Ne oldu? - Hiç. 128 00:14:14,952 --> 00:14:18,355 Çıktığından beri birkaç saatten fazla uyuduğunu düşünmüyorum. 129 00:14:18,357 --> 00:14:21,658 Odasında ışık hep açık, bütün gece boyunca. 130 00:14:21,660 --> 00:14:24,996 Bu bana biraz vicdan azabı gibi geldi. 131 00:14:28,901 --> 00:14:32,303 Baba, bugün gidip biraz daha kahve alacağım. 132 00:14:32,305 --> 00:14:36,875 - Neden? - Kutudaki biraz bayatlamış gibi. 133 00:14:43,615 --> 00:14:46,150 Janet ile Daniel'ın bir süreliğine... 134 00:14:46,152 --> 00:14:49,687 ...uzaklaşma ihtimali üzerine konuştuk. 135 00:14:51,990 --> 00:14:54,792 Bu herkes için en iyisi olabilir. 136 00:14:54,794 --> 00:14:57,829 Konuyu açmak zor olacak ama. 137 00:14:58,931 --> 00:15:04,469 - O kadar şeyden sonra oğlundan evini terk etmesini... - Baba, tereddüt etmeden... 138 00:15:04,471 --> 00:15:09,307 ...tamamen suçsuz olduğunu söyleyebilir misin? Yüzde yüz? 139 00:15:10,876 --> 00:15:14,413 Evet. Söyleyebilirim. 140 00:15:40,170 --> 00:15:44,675 - Dışarısı hareketleniyor mu? - Evet. 141 00:15:45,477 --> 00:15:47,811 Mutfağı yeniden düzenleyeceğim. 142 00:15:49,247 --> 00:15:52,715 Şu sıralar çok güzel malzemeler satıyorlar, ben de... 143 00:15:52,717 --> 00:15:54,951 ...çok para ödemeden mutfağı yeniden yapabileceğimi düşündüm. 144 00:15:54,953 --> 00:15:57,086 Öyle çok istediğim bir şey değil aslında. 145 00:15:57,088 --> 00:15:59,789 Sadece triko plastikten kurtulayım dedim. 146 00:15:59,791 --> 00:16:02,058 Belki yeni tezgah olabilir. 147 00:16:02,060 --> 00:16:04,827 Sabun taşını seviyorum. 148 00:16:04,829 --> 00:16:06,596 Çok garip değil mi? 149 00:16:06,598 --> 00:16:09,599 O kadar yıl boyunca bir yemek takımını değiştiremedim. 150 00:16:09,601 --> 00:16:12,335 Şimdi birden her şeyi darmadağın edesim geldi. 151 00:16:12,337 --> 00:16:15,038 İçten gelen, güzel bir güdü. 152 00:16:20,011 --> 00:16:24,181 - Daniel? - Evet anne? 153 00:16:26,883 --> 00:16:32,431 Senin burada olman ve her şey... Tatlım, bu sadece biraz... 154 00:16:39,433 --> 00:16:43,870 - Yardım etmek ister misin? - Yardım mı? 155 00:16:44,672 --> 00:16:47,440 Mutfaktaki parçaları sökmeye. 156 00:17:02,791 --> 00:17:07,096 - Seni seviyorum Daniel. - Sevindim anne. 157 00:17:10,033 --> 00:17:12,568 Her şey yolunda canım. 158 00:17:13,503 --> 00:17:16,606 - Anne. - Efendim? 159 00:17:17,808 --> 00:17:22,712 - Bana sargı kağıdı lazım. - Sargı kağıdı mı? 160 00:17:22,714 --> 00:17:26,883 Pekala tatlım. Aklında özel bir tür, tema var mı? 161 00:17:26,885 --> 00:17:32,088 Bilmiyorum. Christmas iyi olur. 162 00:17:32,090 --> 00:17:36,527 - Olur mu? - Benim açımdan sorun yok. 163 00:17:38,529 --> 00:17:40,971 Peki. 164 00:17:42,816 --> 00:17:45,484 Atlanta'da geçirdiğim zaman boyunca göstereceğim pek bir şey yok. 165 00:17:45,486 --> 00:17:48,286 Önlemin bu mu? Bir şey olmaması mı? 166 00:17:48,288 --> 00:17:50,823 - Burası Amerika Jon. - Doğru. 167 00:17:53,525 --> 00:17:55,659 Bu, kötü adamları uzak tutmaya yeter mi dersin? 168 00:17:57,061 --> 00:18:01,866 - Hayır. Silaha ne dersin? - Ne? 169 00:18:02,768 --> 00:18:05,769 Bir silah için ne düşünebileceğini merak ettim sadece. 170 00:18:05,771 --> 00:18:09,440 Yani, silah bulundurmak mı? 171 00:18:09,442 --> 00:18:12,243 Bir bayansın falan hani. 172 00:18:15,947 --> 00:18:17,481 Ne yapıyorsun? 173 00:18:17,483 --> 00:18:21,518 Mezarında yatan Ted Kennedy'cilik oynuyorum. 174 00:18:28,560 --> 00:18:30,260 Sen ciddi misin? 175 00:18:30,262 --> 00:18:33,529 Buralarda acil bir durumda başvurabileceğin fazla kurum yok. 176 00:18:33,531 --> 00:18:34,764 Merhaba, Polly'ye hoş geldiniz. 177 00:18:34,766 --> 00:18:37,033 İsmim Amantha ve sizin tur rehberiniz olacağım. 178 00:18:37,035 --> 00:18:40,069 Ve sonra düzüşme problemimiz baş gösteriyor. 179 00:18:40,071 --> 00:18:45,375 - "Düzüşme" mi dedim ben? - Yeterince yapıyoruz. Bari adını koyalım. 180 00:18:45,377 --> 00:18:47,344 Senatörün haberi var. 181 00:18:47,346 --> 00:18:49,446 - Ne? - Yani bence. 182 00:18:49,448 --> 00:18:52,650 - Nasıl olabilir ki bu? - Çünkü bütün kasaba kontrol altında. 183 00:18:52,652 --> 00:18:54,452 Her yerde casuslar var. 184 00:18:54,454 --> 00:18:56,888 Motelin bakımından sorumlu adam İç Güvenlik için çalışıyor. 185 00:18:56,890 --> 00:18:59,457 Gerisini sen getir. 186 00:19:01,461 --> 00:19:03,861 Bir süre burada olmayacağım. Biliyorsun değil mi? 187 00:19:03,863 --> 00:19:04,895 Biliyorum. 188 00:19:04,897 --> 00:19:08,198 - Bu ilgilendiğim tek dava değil. - Biliyorum Jon, biliyorum. 189 00:19:09,800 --> 00:19:14,204 Bu yüzden, ya Atlanta'ya dönersin... 190 00:19:15,406 --> 00:19:18,373 ...ya da burada kalacaksan sana bir silah alırız. 191 00:19:18,375 --> 00:19:21,176 - Jon... - Hayır, daha önce bununla başa çıktığını söyleme bana... 192 00:19:21,178 --> 00:19:23,612 ...çünkü öyle bir şey yok Amantha. 193 00:19:23,614 --> 00:19:26,581 12 yaşındaydın. Ailenle beraber yaşıyordun. 194 00:19:26,583 --> 00:19:28,683 Daniel o sırada zaten hapisteydi ve ölüm hücresi onu bekliyordu. 195 00:19:28,685 --> 00:19:32,387 O zaman için kötü adamları köşeye sıkıştıran şey buydu, sen değil! 196 00:19:38,761 --> 00:19:40,061 Selam Trey, ben Carl. 197 00:19:40,063 --> 00:19:41,329 Durumu haber edeyim dedim. 198 00:19:41,331 --> 00:19:43,398 George'dan haber alırsan beni ara, olur mu? 199 00:19:43,400 --> 00:19:47,235 İzini bulmakta zorluk çekiyorum. Memnun olurum. 200 00:19:47,237 --> 00:19:49,637 Çarşamba günü görüşmek üzere. 201 00:20:15,064 --> 00:20:18,667 Selam Daniel. İçeri geç. 202 00:20:19,569 --> 00:20:24,107 - Amantha nerede? - Çamaşırları yıkıyor. 203 00:20:28,544 --> 00:20:33,626 - Dışarıdaki hayat ile aran iyi mi? - Sanmıyorum Jon. 204 00:20:36,527 --> 00:20:38,453 Hiç sanmıyorum. 205 00:20:38,555 --> 00:20:42,123 Bu garip değ... Bu normal bir şey. 206 00:20:42,125 --> 00:20:47,729 - Ne normal? - Alışamamak, her şey göze alındığında. 207 00:20:49,031 --> 00:20:54,603 - Neden içeri girmiyorsun? - Seni burada görmek beni şok etti. 208 00:20:56,805 --> 00:21:01,707 Yani, bir insanın karşılaşabileceği bütün değişkenleri... 209 00:21:01,709 --> 00:21:04,776 ...hesaba katmaya alışık değilim. 210 00:21:04,778 --> 00:21:09,315 İçeride de değişkenler vardı ama dışarıdakiler gibi değildi. 211 00:21:11,517 --> 00:21:14,754 Dışarısı, nasıl desem, bir de yılların tecrübesine... 212 00:21:14,756 --> 00:21:17,989 ...sahip olmayınca böyle oluyor. 213 00:21:17,991 --> 00:21:22,961 Günlük yaşamdaki şeylerin tekrarı yaşanmıyor... 214 00:21:22,963 --> 00:21:25,130 ...ve böylece sıradanlıktan çıkıyorsun. 215 00:21:25,132 --> 00:21:30,903 Çünkü sıradanlık sakinleştirici ve huzur verici. 216 00:21:30,905 --> 00:21:34,840 Sıradanlık olağanın dışında bir şey değil. 217 00:21:34,842 --> 00:21:39,015 Ve her şey olağanın dışında olduğunda da... 218 00:21:42,717 --> 00:21:46,819 ...bu bazen çok fazla gelebiliyor. 219 00:21:46,821 --> 00:21:51,457 Mesela bu kapının ardında seni görmek, kardeşim dışında birisinin... 220 00:21:51,459 --> 00:21:57,097 ...orada olabileceği ihtimalini düşünmedim çünkü. 221 00:21:57,099 --> 00:21:59,600 Bilirsin işte, zihnin mutlaka parçaları birleştiriyordur. 222 00:22:01,002 --> 00:22:06,041 Ama diyorum ki şu açılan kapı bile hâlâ gerçek dışı sanki. 223 00:22:08,343 --> 00:22:13,381 - Bir şey ifade ediyor mu? - Tabii ki ediyor Daniel. 224 00:22:15,983 --> 00:22:17,850 Peki. 225 00:22:22,789 --> 00:22:27,392 Selam tatlım. Ne güzel bir sürpriz. 226 00:22:32,733 --> 00:22:35,235 N'aber? 227 00:22:35,437 --> 00:22:39,441 Babamın bizi götürdüğü ağaçlık alanı hatırlıyor musun? 228 00:22:41,143 --> 00:22:44,847 Sen beş, altı yaşlarındaydın. 229 00:22:46,749 --> 00:22:52,021 - İneklerin olduğu. - Evet, ineklerin olduğu. 230 00:22:53,123 --> 00:22:56,124 Hatırlıyorum. 231 00:23:00,493 --> 00:23:03,133 Oraya gitmek ister misin? 232 00:23:04,935 --> 00:23:09,508 - Oraya nasıl gidildiği hâlâ aklında mı? - Sanırım. 233 00:23:12,410 --> 00:23:14,477 Peki. 234 00:24:12,769 --> 00:24:18,241 İtiraf edince çok rahatladım. 235 00:24:19,543 --> 00:24:22,578 Yani, o inanılmaz suç yükünden... 236 00:24:22,679 --> 00:24:25,814 ...ve hissettiğim pişmanlıktan kurtuldum. 237 00:24:26,651 --> 00:24:31,090 Ve onlara Hanna'yı öldürdüğümü söylediğimde sonunda... 238 00:24:32,392 --> 00:24:35,426 ...onun öldüğünü kabul edebildim. 239 00:24:35,928 --> 00:24:40,466 18'ine daha yeni girmiştin. Ergenlik dönemlerindi. 240 00:24:44,870 --> 00:24:49,810 Hapiste geçen o kadar zamandan sonra suç bana geri döndü. 241 00:24:51,812 --> 00:24:53,681 Neyin suçu? 242 00:24:56,983 --> 00:25:02,556 Yaşıyor olmamın suçu, bunu kaderim, alın yazım olarak kabul etmeye... 243 00:25:06,358 --> 00:25:10,430 ...ve amacım olarak benimsemeye başlamamın suçu. 244 00:25:11,132 --> 00:25:14,300 Ölümden dönen biri için gayet doğal. Anlaşılması güç bir durum değil. 245 00:25:14,302 --> 00:25:16,202 Öyle mi? 246 00:25:20,641 --> 00:25:25,611 Sence gerçekten dışarıdaki hayatta yapabilir miyim? 247 00:25:25,613 --> 00:25:30,117 Elbette yapabilirsin ve yapacaksın da. 248 00:25:32,019 --> 00:25:35,487 Hiçbir şeye inanmıyorum. 249 00:25:37,289 --> 00:25:41,427 Bana, annemize ve yeni erkek kardeşine de mi? 250 00:25:43,329 --> 00:25:48,468 - Benim yüzümden çok acı çektiniz. - Hayır Danny. Bize acı çektiren onlardı. 251 00:25:50,370 --> 00:25:55,273 - Söylediklerim için çok üzgünüm Amantha. - Sorun değil. 252 00:25:55,275 --> 00:25:56,675 Eğer yapabilseydim, sözlerimi geri alırdım. 253 00:25:56,677 --> 00:26:01,713 Hayır, söylediklerinin gerçeklik payı bir hayli fazlaydı. 254 00:26:01,715 --> 00:26:04,183 Sorun yok. 255 00:26:08,088 --> 00:26:10,823 Ne yapacağımı bilmiyorum. 256 00:26:13,425 --> 00:26:17,666 Atlanta'ya dönüp bir süre orada kalabiliriz. 257 00:26:19,468 --> 00:26:22,504 Biliyorsun ki şu an yaşadığın süreç ile ilgili sana... 258 00:26:22,706 --> 00:26:25,807 ...nasıl yardım edeceğini bilen insanlar var. 259 00:26:25,809 --> 00:26:28,477 Burada olmanın getirdiği bütün baskılardan kurtulursun. 260 00:26:28,479 --> 00:26:33,083 Etrafındakiler yüzünden tetikte olmaktan. Buradaki tehlikelerden. 261 00:26:38,053 --> 00:26:40,154 Ne oldu tatlım? 262 00:26:46,361 --> 00:26:48,963 Ne oluyor Daniel? 263 00:26:52,301 --> 00:26:55,202 Hayatım çok garip. 264 00:27:12,597 --> 00:27:17,168 - Açık gibi duruyor mu? - Bilmiyorum. Ben hiç açık görmedim. 265 00:27:23,040 --> 00:27:27,076 - Görüşürüz kardeşim. - Bekliyor olacağım kardeş. 266 00:27:27,078 --> 00:27:29,345 Doğru olduğunu biliyorum. 267 00:27:36,786 --> 00:27:40,923 - Seni seviyorum. - Ben de seni seviyorum. 268 00:27:44,861 --> 00:27:47,662 Amma ağlak bir aileyiz. 269 00:28:36,900 --> 00:28:41,102 - Hey lan! - Kafanda var bir plan. 270 00:28:41,104 --> 00:28:45,072 - Keşke tavanda olsaydı bir fan. - Yapamayan var, bir de yapan. 271 00:28:45,074 --> 00:28:49,610 - Arzulayan olur, arzulamayan. - Kimi başarabilendir, kimi başaramayan. 272 00:28:49,612 --> 00:28:51,811 Kahretsin! Niye "arzulamayan" dediysem? 273 00:28:51,813 --> 00:28:54,080 Bekle, bekle biraz. Dur, şimdi geliyor. 274 00:28:54,082 --> 00:28:57,116 Arzulayan olur, arzulamayan. 275 00:28:57,118 --> 00:28:59,218 Kimi başarabilendir, kimi başaramayan. 276 00:28:59,220 --> 00:29:02,521 Benim parlayarak caka satan. 277 00:29:03,990 --> 00:29:05,023 "Caka satan" mı? 278 00:29:05,025 --> 00:29:06,891 Evet efendim. Arzulayan olur, arzulamayan. 279 00:29:06,893 --> 00:29:09,059 Kimi başarabilendir, kimi başaramayan. Benim parlayarak caka satan. 280 00:29:09,061 --> 00:29:12,229 Hem sıskayım hem de sıradan diyorum ve bırakıyorum. 281 00:29:12,231 --> 00:29:15,966 - Ne? Yapma adamım. - Oynamaktan sıkıldım. 282 00:29:15,968 --> 00:29:19,369 Ne, ne? Bir planın mı var? Bir yere mi gidiyorsun? 283 00:29:19,371 --> 00:29:21,838 Hiçbir yere gittiği yok. 284 00:29:21,840 --> 00:29:26,475 O ölüm iğnesini senin koluna sokacaklar, o da burada benimle birlikte olacak. 285 00:29:26,477 --> 00:29:29,215 Tanıdığım en zavallı adamsın. 286 00:29:29,347 --> 00:29:32,515 Bak, bak, bak. Asıl zavallı olan sensin Danny. 287 00:29:32,517 --> 00:29:35,118 Küçük Hanna'nın ardından uykunda gözyaşı döküyorsun. 288 00:29:35,120 --> 00:29:37,887 Küçük Kerwin'inin arkasından da ağlayacaksın. 289 00:29:37,889 --> 00:29:40,222 Ağlayan ben olmayacağım. 290 00:29:40,224 --> 00:29:43,558 İşte bu yüzden tanıdığım en zavallı adamsın. 291 00:29:43,560 --> 00:29:47,730 Hiç kimse için hiçbir şey hissedemeyeceğin için. 292 00:29:48,032 --> 00:29:51,033 Kimse için ağlayamazsın sen. 293 00:29:54,972 --> 00:29:57,140 Seni fena yakaladı adamım. 294 00:29:57,142 --> 00:30:01,144 - Beyaz adamı tokatladılar. - Kimsenin beni tokatladığı yok! 295 00:30:01,146 --> 00:30:03,847 Çok fazla mızmızlanıyorsun beyaz adam. 296 00:30:03,849 --> 00:30:05,315 Kapa çeneni kancık herif! 297 00:30:05,317 --> 00:30:10,054 Dünyadaki en zavallı adam ödülü beyazlar diyarından gelen... 298 00:30:10,056 --> 00:30:14,159 ...çük kafalı beyaz adam, Jed Amca'mız olan Wendall Jelks'e gidiyor! 299 00:30:36,417 --> 00:30:38,785 Selam, selam? 300 00:30:40,021 --> 00:30:45,160 - İsmim Chet. - Ben de Daniel. 301 00:30:48,162 --> 00:30:53,201 - Merhaba Daniel. - Duygularını iyi gizliyorsun Chet. 302 00:30:54,203 --> 00:30:58,806 - Sanıldığından daha büyük bir meziyet. - Bu yüzden de geliştirilebilir. 303 00:30:58,808 --> 00:31:02,176 Bence de. Bu işte en başından biraz becerikli olmak... 304 00:31:02,178 --> 00:31:04,446 ...fayda sağlayabilir. 305 00:31:12,923 --> 00:31:16,660 Müzik fazla mı? Biraz fazla kaçmamış, değil mi? 306 00:31:16,662 --> 00:31:20,331 Hayır, gayet iyi. 307 00:31:20,333 --> 00:31:26,003 - Arkadaşlarım melankolik olduğumu söyler. - O zaman yardım alma bence. 308 00:31:26,005 --> 00:31:31,275 Ben sadece saçmalıkları dengeleyecek bir şeyim olsun diyorum. 309 00:31:31,277 --> 00:31:34,478 Bence saçmalık daha karamsar olabilir. 310 00:31:35,380 --> 00:31:40,820 - Haklısın vallahi. Tamamen kasvetli. - Ve bir de saçma. 311 00:31:44,857 --> 00:31:50,696 Özel olarak aradığın bir şey var mı Daniel? 312 00:31:50,698 --> 00:31:55,903 - Kim olduğumu biliyorsun değil mi Chet? - Biliyorum Daniel. 313 00:32:01,777 --> 00:32:07,217 - Birisi için bir şey almak istiyorum. - Özel biri mi peki? 314 00:32:08,819 --> 00:32:13,988 - Yeni tanıştığım biri. - Seni severim. 315 00:32:13,990 --> 00:32:16,224 Senin için bir şey var elimde. 316 00:33:04,330 --> 00:33:08,801 - Hayvanları bakımları altına almaları... - Aslında buna karar... - Tapınağa giden... 317 00:33:08,803 --> 00:33:11,170 - Covington'a kadar devam eden yol... - Homerville sınırındaki... 318 00:33:11,172 --> 00:33:13,172 ...restoran kapatıldı. 319 00:33:28,554 --> 00:33:34,426 - Üstündekini sevdim. - Bugün aldım, senin için. 320 00:33:39,164 --> 00:33:43,370 - Çok yakışmış. - Teşekkür ederim Teddy. 321 00:33:50,777 --> 00:33:54,080 - Teddy. - Evet bebeğim? 322 00:33:54,882 --> 00:33:58,617 Düşündüm de, galiba vaftiz fikri bir hataydı. 323 00:34:00,219 --> 00:34:02,554 Çok aşırı ve çok erken oldu. 324 00:34:04,656 --> 00:34:09,396 Bilmiyorum. Bilmiyorum işte. 325 00:34:12,698 --> 00:34:17,003 - Senin kötü bir niyetin yoktu. - Böyle mi düşünüyorsun? 326 00:34:21,474 --> 00:34:25,547 Böyle olduğunu biliyorum. Sen iyi birisin Tawney. 327 00:35:22,538 --> 00:35:25,173 Gitmemiz gerekiyor. 328 00:35:29,814 --> 00:35:33,685 Daniel? Daniel? Daniel? 329 00:35:36,387 --> 00:35:37,886 Arkadaşıma bir şey söylemem lazım. 330 00:35:38,357 --> 00:35:41,324 Seninle konuşmak istemiyormuş gibi duruyor. 331 00:35:41,426 --> 00:35:45,495 - Sadece bir dakika verin. - Gitmek zorundayız. 332 00:35:45,497 --> 00:35:49,366 - Lütfen. - Pekala. 333 00:35:55,205 --> 00:35:59,443 Bana bak. Bana bak kardeşim. 334 00:36:02,912 --> 00:36:04,747 Daniel? 335 00:36:15,925 --> 00:36:20,931 - Senin yapmadığını biliyorum. - Nereden biliyorsun? 336 00:36:22,733 --> 00:36:25,535 Çünkü seni tanıyorum. 337 00:36:25,537 --> 00:36:28,538 Çünkü seni tanıyorum. 338 00:36:28,540 --> 00:36:31,708 Çünkü seni tanıyorum. 339 00:36:36,113 --> 00:36:39,148 Artık gitmemiz gerekiyor. 340 00:36:42,085 --> 00:36:44,786 Hoşça kal kardeşim. 341 00:38:25,356 --> 00:38:27,791 Kaldırın ayağa. 342 00:42:01,847 --> 00:42:04,381 Merhaba Tawney. 343 00:42:04,483 --> 00:42:07,420 Benim için her şeyin yolunda olduğunu bilmeni istedim. 344 00:42:08,622 --> 00:42:13,459 Daha iyiye gidiyorum ve umuyorum ki sen de iyisindir. Ted de tabii. 345 00:42:15,328 --> 00:42:21,169 Ben bir süreliğine gidiyorum, daha iyi ya da farklı olmak için. 346 00:42:22,971 --> 00:42:27,540 Hepsi bu. Hoşça kal. 347 00:44:34,103 --> 00:44:36,470 Temiz! 348 00:44:41,109 --> 00:44:46,114 Çeviren: Vicious Circle Seneye görüşmek dileğiyle. 27662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.