All language subtitles for Rectify.S01E05.Drip.Drip.720p.Bluray.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,406 --> 00:02:19,251 Çeviren: Vicious Circle İyi seyirler. 2 00:02:56,959 --> 00:03:01,749 Seni tanıyorum. 3 00:03:04,536 --> 00:03:07,673 - Yolculuk nereye? - Bilmiyorum. 4 00:03:09,575 --> 00:03:12,882 Gezintiye çıkan herkes kaybolacak diye bir şey yok. 5 00:03:18,384 --> 00:03:20,351 İşleri çözüme kavuşturana kadar günlük, ufak tefek işlerde... 6 00:03:20,353 --> 00:03:23,220 ...bana yardım etmeye ne dersin? 7 00:03:23,222 --> 00:03:25,356 Benim için fark etmez. 8 00:03:26,492 --> 00:03:28,592 "Bakarız." diyorsun yani. 9 00:03:51,918 --> 00:03:56,021 - Buraya nasıl geçtin sen? - Duvarların arasından. 10 00:04:00,260 --> 00:04:04,367 - Bu imkansız. - Çok garip, öyle değil mi? 11 00:04:08,969 --> 00:04:13,707 - Ne garip? - Ne zaman öleceğimi biliyor olmam. 12 00:04:15,376 --> 00:04:19,950 - Çok üzgünüm Kerwin. - Avantajları da yok değil. 13 00:04:22,252 --> 00:04:24,419 Kendi ölümünün yasını tutabilirsin. 14 00:05:22,348 --> 00:05:24,048 Anahtarımı unutmuşum. 15 00:06:06,558 --> 00:06:10,093 Onlarla arka tarafta kalsam bir sorun olur mu? 16 00:06:10,095 --> 00:06:12,095 Hayır, onlar için hava hoş. 17 00:06:12,097 --> 00:06:13,897 Arkadaşlığa ihtiyacı olan benim. 18 00:06:22,408 --> 00:06:27,378 Eğil. Koltukta gözükmeyecek konuma gel. 19 00:06:27,380 --> 00:06:29,814 Seni benim yanımda görmemeleri daha iyi olur. 20 00:06:33,452 --> 00:06:35,687 Arada bir gözetleyebilirsin. 21 00:06:50,838 --> 00:06:52,703 Hay ben senin! 22 00:07:44,124 --> 00:07:46,465 Nerelere gittin evlat? 23 00:07:51,098 --> 00:07:53,599 Değişik bir şeyler görmek ister misin? 24 00:07:58,405 --> 00:08:01,339 Bakmak için can attığını biliyorum, ama gözlerini açma. 25 00:08:09,149 --> 00:08:11,050 İşte orada duruyor. 26 00:08:19,927 --> 00:08:22,395 Birisi yapmış bunu. 27 00:08:29,769 --> 00:08:33,437 Asıl can yakan şey güzelin kendisidir evlat, çirkin olan değil. 28 00:09:57,854 --> 00:09:59,688 Hiçbir yere gidemezsin. Gel buraya. 29 00:09:59,690 --> 00:10:02,624 Sana dedim. Buraya gel. 30 00:10:11,568 --> 00:10:13,769 Kalk bakalım. 31 00:10:23,213 --> 00:10:26,482 Cılızsın ama sağlam çıktın. 32 00:11:14,232 --> 00:11:17,935 Bu geziye senin için çıktık ama memnun değilmiş gibi bir hâlin var. 33 00:11:17,937 --> 00:11:21,005 Onları uçurumdan aşağı mı fırlatacaksın? 34 00:11:21,007 --> 00:11:23,340 - Ne? - Molozlarmış gibi? 35 00:11:26,411 --> 00:11:28,311 Sen fazla okuyorsun. 36 00:11:33,518 --> 00:11:37,854 - Beynin ambale oldu birden değil mi? - Galiba. 37 00:11:51,236 --> 00:11:54,270 Damarlar bir açıldı mı sonra kanamayı durdurmak zor oluyor. 38 00:11:56,007 --> 00:11:59,377 - Nelly. - Efendim? 39 00:11:59,379 --> 00:12:01,846 - Dur. - Ne oldu? 40 00:12:01,848 --> 00:12:03,714 Dur. 41 00:12:11,556 --> 00:12:16,226 Bu o mu? Aradığın işaret bu mu? 42 00:12:16,228 --> 00:12:18,829 Bu anasını sattığım şeyleri her yerde var. 43 00:12:21,132 --> 00:12:24,639 Hey, bana bir iyilik yaptın. Buyur. 44 00:12:28,441 --> 00:12:29,641 İstemiyorum. 45 00:12:29,643 --> 00:12:32,510 Bu dünyada paran olmadan hiçbir yere gidemezsin. 46 00:12:44,756 --> 00:12:49,430 - Sen gerçek misin? - "Gerçek miyim?" mi? 47 00:12:54,402 --> 00:12:56,569 Ne içtiysen aynısından ben de istiyorum. 48 00:13:23,565 --> 00:13:26,467 - Evine hoş geldin kocacım. - Selam. 49 00:13:26,469 --> 00:13:28,535 - Nasıl geçti? - Bilgi dolu. 50 00:13:28,537 --> 00:13:32,506 - İyi anlamda mı? - Yani, olabilir. 51 00:13:36,011 --> 00:13:40,380 Seni özledim. 52 00:13:40,382 --> 00:13:42,983 - Teddy? - Evet. 53 00:13:42,985 --> 00:13:47,621 - Senden ön yargılı olmamanı istiyorum. - Pekala. 54 00:13:47,623 --> 00:13:52,960 Sanırım bir mucize gerçekleşti, gerçek bir mucize. 55 00:13:52,962 --> 00:13:54,328 Sahi mi? 56 00:13:54,330 --> 00:13:57,131 Olağanüstü bir şeydi Teddy. 57 00:13:57,133 --> 00:14:00,201 İnancıma inanç kattı. 58 00:14:00,203 --> 00:14:03,103 Ne oldu peki? 59 00:14:03,405 --> 00:14:07,976 - Daniel kurtulacak. - Ne? 60 00:14:40,576 --> 00:14:44,332 Bu ne güzel bir sürpriz Daniel. 61 00:14:47,483 --> 00:14:49,883 Her şey yolunda mı? 62 00:14:49,885 --> 00:14:54,120 Hani bir yere çocukken gidersin ve yıllar sonra oraya tekrar... 63 00:14:55,022 --> 00:14:59,161 ...döndüğünde her şey çok küçük gözükür ya gözüne. 64 00:14:59,963 --> 00:15:01,396 Evet. 65 00:15:01,398 --> 00:15:05,166 Şimdi daha büyük görünüyor. 66 00:15:05,168 --> 00:15:07,468 Kahve ister misin? 67 00:15:07,470 --> 00:15:11,173 Uçuk fiyatı falan yok, şimdi kendi ellerimle yaptım. 68 00:15:11,175 --> 00:15:13,208 İsterim Ted. 69 00:15:19,527 --> 00:15:21,795 Yıl dönümü için hazırlık içerisindeydik. 70 00:15:21,797 --> 00:15:24,864 - Bizim kilisede mi? - Evet. 71 00:15:24,866 --> 00:15:28,635 Güveçte yemek yapıyorduk ve Papaz Beau onunla tanıştı... 72 00:15:28,637 --> 00:15:30,638 ...ve oldukça samimi bir şekilde karşıladı Daniel'ı. 73 00:15:30,640 --> 00:15:32,273 Sonra konuşmaya başladık. 74 00:15:32,275 --> 00:15:34,608 Daniel ve sen konuştunuz, öyle mi? 75 00:15:34,610 --> 00:15:38,179 Evet Teddy. Önemli mevzular hakkında. 76 00:15:38,181 --> 00:15:41,549 Ve sen onu bizim kiliseye davet ettin? 77 00:15:41,551 --> 00:15:44,853 Hristiyan olarak bu bizim görevimiz değil mi? 78 00:15:44,855 --> 00:15:46,421 Tabii ki öyle Tawney. 79 00:15:46,423 --> 00:15:48,890 Ama bizim kiliseden bahsediyoruz. 80 00:15:48,892 --> 00:15:52,628 Tatlım, onlar bizden lastik alacak olan neredeyse en son insanlar. 81 00:15:53,330 --> 00:15:56,467 Bu bir engel değil ki. Ne oldu? 82 00:15:57,068 --> 00:16:00,104 Bu bana hiç mantıklı gelmiyor. 83 00:16:01,506 --> 00:16:03,506 Sana mantıklı gelen ne? 84 00:16:03,508 --> 00:16:06,109 Yani, diyorum ki Holden'lar hiçbir zaman çok dindar insanlar olmadılar. 85 00:16:06,111 --> 00:16:07,344 Hepsi için geçerli bu. 86 00:16:07,346 --> 00:16:09,246 Amantha'nın koyu bir ateist olduğundan neredeyse eminim... 87 00:16:09,248 --> 00:16:12,316 ...ve Tanrı'ya inanıyorsa bile muhtemelen içten içe ondan nefret ediyordur. 88 00:16:12,318 --> 00:16:15,886 Neden insanların içindeki iyi tarafı hiç göremiyorsun? 89 00:16:15,888 --> 00:16:17,053 Görüyorum. 90 00:16:17,055 --> 00:16:20,857 Peki Tanrı'nın mucizeleri bu kasabada, şu anda neden gerçekleşmesin ki? 91 00:16:20,859 --> 00:16:21,891 Elbette olabilir. 92 00:16:21,893 --> 00:16:26,896 - Gözlerinde gördüm bunu. - Neyi? 93 00:16:26,898 --> 00:16:30,199 Bir iyiliği, bir ihtiyacı. 94 00:16:30,201 --> 00:16:32,034 Neyin ihtiyacı? 95 00:16:32,036 --> 00:16:37,506 - Tanrı Teddy, Tanrı'ya duyulan ihtiyaç. - İnanamıyorum ya. 96 00:16:37,508 --> 00:16:42,877 Temizlenmek istiyor, başından ne geçtiyse onlardan arınmak istiyor. 97 00:16:42,879 --> 00:16:46,614 Bunu gördüm ve hissettim. 98 00:16:48,016 --> 00:16:51,121 Bir şey arayışında. Adını sen söyle. 99 00:16:53,423 --> 00:16:55,990 Af arayışında, bağışlanmak istiyor. 100 00:16:55,992 --> 00:16:58,425 Neden o seni bu kadar ilgilendiriyor? 101 00:16:58,427 --> 00:17:01,995 Çünkü o da Tanrı'nın bir çocuğu ve haksız yere... 102 00:17:01,997 --> 00:17:06,034 ...ıstırap çektiğine inanıyorum, belki de Hz. Eyüp'ten de fazla. 103 00:17:08,972 --> 00:17:14,875 - Ne var? - Yok bir şey. 104 00:17:14,877 --> 00:17:18,044 Neden ondan bu kadar nefret ediyorsun? 105 00:17:18,046 --> 00:17:19,279 Nefret mi? 106 00:17:19,281 --> 00:17:20,880 Onu tanımıyorum bile. 107 00:17:20,882 --> 00:17:22,916 Sorun da bu ya zaten. 108 00:17:22,918 --> 00:17:24,918 Tek bildiğim DNA mevzusu üzerine 6 gün önce hapisten çıkmış olması. 109 00:17:24,920 --> 00:17:27,587 Ki onu da hâlâ tam olarak anlayabilmiş değilim. 110 00:17:27,589 --> 00:17:30,890 Ve sen de gelmiş ben kasabadan ayrılır ayrılmaz adamla takılıyorsun! 111 00:17:40,500 --> 00:17:42,601 Annemle evlenmek ile çok iyi bir şey yaptın. 112 00:17:42,603 --> 00:17:45,304 İyi bir şey mi yaptım? 113 00:17:45,306 --> 00:17:47,006 Burada şanslı olan benim. 114 00:17:50,910 --> 00:17:52,877 Onu hatırlıyorum. 115 00:17:57,116 --> 00:17:58,750 Burada çalışmayı düşünmüyorum. 116 00:17:58,752 --> 00:18:02,821 Sadece bilmeni istedim. 117 00:18:02,823 --> 00:18:05,523 Birileri seninle bu konuda konuştu mu? 118 00:18:05,525 --> 00:18:09,529 Çocukken bile burada çalışmayacağımı biliyordum. 119 00:18:19,372 --> 00:18:22,542 Ona söylemek istedim ama yapamadım. 120 00:18:22,544 --> 00:18:27,814 Böylesi bir şeyi babasına söylemek bir çocuk için zor olurdu. 121 00:18:27,816 --> 00:18:30,483 Şimdi geriye dönüp baktığımda iyi ki yapmamışım diyorum. 122 00:18:46,766 --> 00:18:50,971 Benim kararlarıma güvenmiyorsun, değil mi? 123 00:18:52,073 --> 00:18:56,342 Bence sen tanıştığın her insanın iyi tarafını görebiliyorsun Tawney. 124 00:18:56,344 --> 00:19:00,213 Ama şunu söylemem lazım ki her insan iyi diye bir şey yok. 125 00:19:00,215 --> 00:19:04,718 Bütün hayatım boyunca tanıdığım iyi, düzgün insanlar biliyorum. 126 00:19:04,720 --> 00:19:07,087 Kendi çocuklarımı emanet edecek kadar güvendiğim kişiler bunlar. 127 00:19:07,089 --> 00:19:11,725 Ve onlar da tüm kalpleri ile onun soğukkanlı bir katil olduğunu düşünüyor. 128 00:19:11,727 --> 00:19:15,863 Sırf sen bunun doğru olmasını istemiyorsun diye bu gerçeği yadsıyamazsın. 129 00:19:15,865 --> 00:19:18,966 Bak, şimdilik onun suçsuz olduğunu varsayıyorum. Tamam mı? 130 00:19:18,968 --> 00:19:23,206 Senin için, annem için, babam için Jared ve hatta Amantha için. 131 00:19:25,608 --> 00:19:30,478 Demem o ki adam onca yıl onu neyin beklediğini bilerek... 132 00:19:30,480 --> 00:19:33,281 ...ölüm hücresinde kalmış, o kadar zaman... 133 00:19:33,283 --> 00:19:37,151 ...Tanrı için hiçbir şey yapmamış. Şimdi 6 gündür dışarıda... 134 00:19:37,153 --> 00:19:39,086 ...ve genç, güzel bir kadın onu ikna etmeye çalışıyor. 135 00:19:39,088 --> 00:19:40,721 - Hoşuma gitmiy... - Ver bir anda, ne hikmetse... 136 00:19:40,723 --> 00:19:44,125 ...adamın içi imanla doluyor! 137 00:19:44,127 --> 00:19:47,332 Kusura bakma ama bu durum bana oldukça şüpheli gözüktü. 138 00:19:53,234 --> 00:19:57,606 Sanmıyorum ki... Yani bence bu konuda ciddiydi. 139 00:20:01,110 --> 00:20:03,745 O zaman konuşacak bir şey yok. 140 00:20:10,318 --> 00:20:12,653 Babam ne alemdeymiş ona bakmaya gidiyorum ben. 141 00:20:12,655 --> 00:20:17,758 Yılda iki kez olan lastik fiyatlarındaki büyük indirim yaklaşıyor. 142 00:20:17,760 --> 00:20:19,593 Bayağı faydası dokunacak. 143 00:20:50,225 --> 00:20:52,226 Selam evlat. 144 00:20:52,228 --> 00:20:53,327 Dans eden adamı gördün mü? 145 00:20:53,329 --> 00:20:56,631 Umarım indirimden almışsındır. 146 00:20:56,633 --> 00:21:00,369 Bütün broşürleri aldım, beş bin tane. 147 00:21:00,371 --> 00:21:02,538 Beş bin mi? 148 00:21:02,540 --> 00:21:04,373 Kârlı çıktık, için rahat olsun. 149 00:21:04,375 --> 00:21:07,777 Üzerine koyacak beş bin arabayı nereden bulacağız merak ediyorum. 150 00:21:07,779 --> 00:21:10,880 Teker teker hallolacak. 151 00:21:10,882 --> 00:21:14,016 Bence beş yüz arabadan birini alırsak şanslı sayılırız. 152 00:21:14,018 --> 00:21:16,052 Hiç yoktan iyidir. 153 00:21:16,054 --> 00:21:18,921 - Seminer nasıldı? - Fena değildi. 154 00:21:18,923 --> 00:21:21,691 - Evde her şey yolunda mı? - Evet, bir sorun yok baba. 155 00:21:21,693 --> 00:21:24,761 - Bizim seramikten alet nerede? - Daniel aldı onu. 156 00:21:24,763 --> 00:21:28,231 - Ne? - Buraya uğradı. 157 00:21:28,233 --> 00:21:31,300 - Biraz da acınacak bir hâldeydi. - Evet. Öyle bir görünüşü olduğu doğru. 158 00:21:31,302 --> 00:21:32,768 Ne yapacakmış aletle? 159 00:21:32,770 --> 00:21:35,204 - Sonuçta onun babasına aitti. - O alet bu dükkana ait! 160 00:21:35,206 --> 00:21:36,872 Onu bu kadar önemsediğini bilmiyordum. 161 00:21:36,874 --> 00:21:38,540 Buraya ne zaman gelsem dokunurdum ben o alete! 162 00:21:38,542 --> 00:21:42,077 Öyle mi? Niye? 163 00:21:42,079 --> 00:21:44,546 Bilmiyorum, şans olayı falan. Niye dokunduğumu boş ver. 164 00:21:44,548 --> 00:21:46,848 Sonuç olarak dokunuyordum! 165 00:21:46,850 --> 00:21:49,018 Yenisini alırız. 166 00:21:51,622 --> 00:21:53,856 Olay o değil baba. 167 00:22:01,098 --> 00:22:05,002 Eve dönüp biraz dinlenmek ister misin? 168 00:22:05,004 --> 00:22:07,871 Ben de broşürleri dağıtırım. 169 00:22:07,873 --> 00:22:09,940 Hayır, ben dağıtırım. 170 00:22:09,942 --> 00:22:11,831 Biraz temiz havaya ihtiyacım var. 171 00:22:58,959 --> 00:23:01,360 Ne zaman firar ettiğini biliyor muyuz? 172 00:23:01,362 --> 00:23:05,398 Hayır, ama öğleye doğru babanı görmek için dükkana uğramış. 173 00:23:05,400 --> 00:23:06,399 Babam derken? 174 00:23:06,401 --> 00:23:09,435 Ted demek istedim. 175 00:23:09,437 --> 00:23:11,471 Ted nasıl olduğunu söyledi mi? 176 00:23:11,473 --> 00:23:13,373 Pejmürde. 177 00:23:13,375 --> 00:23:14,607 Ne yapacağız peki? 178 00:23:14,609 --> 00:23:17,210 Beyaz önlüklü adamları mı çağıralım? 179 00:23:17,212 --> 00:23:19,612 Beyaz önlüklü adamlar hâlâ var mı? 180 00:23:19,614 --> 00:23:20,546 Umarım yoktur. 181 00:23:20,548 --> 00:23:23,850 Peki beyaz şapkalı adamlara ne dersin? 182 00:23:23,852 --> 00:23:26,686 Onlar hiç var olmadı. 183 00:23:26,688 --> 00:23:30,723 Özünde benden daha kasvetlisin anne, kabul et. 184 00:23:30,725 --> 00:23:35,628 Sanırım bunu yapmak istemiyorum Amantha. 185 00:23:35,630 --> 00:23:40,600 O zaman sadece beklemek daha iyi. 186 00:23:40,602 --> 00:23:41,668 Bence de. 187 00:23:41,670 --> 00:23:45,672 - Daniel... - Berbat bir hâlde olacak. 188 00:23:45,674 --> 00:23:48,374 Ben bir kendi cümlelerimi bitireyim. 189 00:23:48,376 --> 00:23:52,846 Lütfen anne, zaten birkaç zevkim var. Onları da elimden alma. 190 00:23:53,648 --> 00:23:54,913 Anne! 191 00:23:54,915 --> 00:23:55,881 Janet! 192 00:23:55,883 --> 00:23:58,150 Benim, Teddy! 193 00:23:58,152 --> 00:24:00,920 Tanrı gizemli yollarla kendini gösteriyor. 194 00:24:00,922 --> 00:24:04,723 Geliyorum! 195 00:24:04,725 --> 00:24:07,760 Umarım her zaman yaptığım gibi çat kapı uğramam sorun olmuyordur. 196 00:24:07,762 --> 00:24:09,395 Yok canım. 197 00:24:09,397 --> 00:24:10,195 Pasta kalmamış. 198 00:24:10,197 --> 00:24:11,897 Önemli değil, sıkıntı yok. 199 00:24:11,899 --> 00:24:14,466 Tezgahta kek var. 200 00:24:14,468 --> 00:24:17,440 - Teddy? - Olur. 201 00:24:21,142 --> 00:24:25,644 - Daniel alışabiliyor mu bakalım? - Çok iyi bir biçimde hem de. 202 00:24:25,646 --> 00:24:28,347 Daniel'ın kararına şaşırmadım desem yalan söylemiş olurum. 203 00:24:28,349 --> 00:24:31,250 - Karar mı? - Size söylemedi mi? 204 00:24:31,252 --> 00:24:34,553 - Ne kararı? - Hayatını Tanrı'ya teslim etme kararı. 205 00:24:34,555 --> 00:24:38,591 - Ne? - Kanda yıkanma olayı falan. 206 00:24:38,593 --> 00:24:40,893 Sen neyden bahsediyorsun Allah aşkına Teddy? 207 00:24:40,895 --> 00:24:43,764 Daniel bu akşamki yıl dönümü töreninde vaftiz oluyor. 208 00:24:46,701 --> 00:24:48,668 Haberinizin olduğunu sanıyordum. 209 00:25:18,227 --> 00:25:20,666 - Selam Daniel. - Selam Jared. 210 00:25:25,668 --> 00:25:31,205 - Uzun süre oldu. - Evet, haberim var. 211 00:25:31,207 --> 00:25:35,209 Senin şu an burada olman beni zamanda bir yolculuğa götürdü. 212 00:25:35,211 --> 00:25:37,979 Eminim öyledir. 213 00:25:37,981 --> 00:25:40,649 Sana yardım edebileceğimiz bir konu var mı? 214 00:25:49,627 --> 00:25:52,028 Annemi aramamı ister misin? 215 00:25:52,030 --> 00:25:55,699 Gelip seni alıp alamayacağını öğreniriz. 216 00:25:55,701 --> 00:26:00,070 Yürüyeceğim ben. Yine de sağ ol. 217 00:26:05,776 --> 00:26:07,377 Sen sınıfına geri dön. 218 00:26:08,913 --> 00:26:11,749 - Daniel ile Tawney beraber takılmışlar. - Ne zaman? 219 00:26:11,951 --> 00:26:15,019 Özellikle ben şehir dışındayken. Kilisede buluşmuşlar. 220 00:26:15,221 --> 00:26:16,620 Burada da takılmış olabilirler. Bilemeyeceğim artık. 221 00:26:16,622 --> 00:26:17,488 Alâkâsı yok. 222 00:26:17,490 --> 00:26:19,022 - Nereden biliyorsun? - Ne demek istiyorsun? 223 00:26:19,024 --> 00:26:20,991 - Ne mi demek istiyorum? - Evet. 224 00:26:20,993 --> 00:26:23,260 Buraya gelmek zorunda olmak beni nasıl hissettirdi biliyor musun? 225 00:26:23,262 --> 00:26:24,995 Ne hissettiğin umrumda değil Ted. 226 00:26:24,997 --> 00:26:26,239 Amantha. 227 00:26:26,240 --> 00:26:29,967 Sadece bilmek isteyeceğinizi düşündüm. Hepsi bu. 228 00:26:29,969 --> 00:26:31,402 Bildiğimizi düşündüğünü söylemiştin. 229 00:26:31,404 --> 00:26:34,371 Bilmiyor olmanız ihtimaline karşı. 230 00:26:34,373 --> 00:26:38,009 Elçiye zeval vereceğinizi biliyordum, hele ki bu elçi bensem. 231 00:26:38,011 --> 00:26:40,245 Eminim ki buraya gelip ayağımızın dibine büyük bir pislik bırakmak... 232 00:26:40,247 --> 00:26:42,147 ...senin için işkence olmuştur. 233 00:26:42,149 --> 00:26:43,581 - Yeter. - Çok düşüncelisin. 234 00:26:43,583 --> 00:26:45,550 Gerçekten! 235 00:26:49,489 --> 00:26:51,356 Hey? 236 00:26:51,358 --> 00:26:53,158 Danny? 237 00:26:56,863 --> 00:26:59,366 Kek çok güzel olmuş. 238 00:27:22,588 --> 00:27:26,461 - Daniel? Daniel? - Efendim? 239 00:27:28,463 --> 00:27:32,068 - Seninle konuşabilir miyiz? - Peki. 240 00:27:43,069 --> 00:27:47,348 - Nasılsın kardeş? - Gayet iyiyim. Siz nasılsınız? 241 00:27:48,049 --> 00:27:51,050 Senin için endişelendik tatlım. 242 00:27:51,152 --> 00:27:52,356 Neden ki? 243 00:27:52,787 --> 00:27:56,656 Çünkü seni seviyoruz. 244 00:27:57,358 --> 00:27:59,682 Sevgi sabırlı ve naziktir. 245 00:28:02,083 --> 00:28:06,032 Kıskanç, kibirli veya onurlu değildir. 246 00:28:10,771 --> 00:28:14,440 - Orada çok para var. - Öyle mi? 247 00:28:14,442 --> 00:28:16,909 Nakit olarak hem de. Öyle görünüyor. 248 00:28:16,911 --> 00:28:21,950 - Haksız kazanç olduğunu mu düşünüyorsun? - Hayır, öyle düşünmüyorum. 249 00:28:23,252 --> 00:28:25,285 Anne? 250 00:28:25,287 --> 00:28:30,624 - Bilmiyorum Daniel. - Ben de bilmiyorum. 251 00:28:30,626 --> 00:28:35,262 - Hazırlanmam gerek. - Nereye gidiyorsun? 252 00:28:35,264 --> 00:28:38,098 - Bilmiyor musunuz? - Biliyoruz. 253 00:28:38,100 --> 00:28:41,367 Biliyorsanız neden soruyorsunuz? 254 00:28:41,369 --> 00:28:43,569 Seninle nasıl konuşacağımızı bilmediğimiz için tatlım. 255 00:28:43,571 --> 00:28:46,038 Konuş git-- Adını sen koy işte. 256 00:28:46,040 --> 00:28:51,743 - Ne? - Adını hatırlayamadım. 257 00:28:52,645 --> 00:28:56,782 - Daniel, düşünüyoruz ki bu olayı ertele-- - Kurtulma mevzusu mu? 258 00:28:58,084 --> 00:29:00,285 Belki de yarına kadar düşünüp taşınsan daha iyi olur. 259 00:29:00,287 --> 00:29:01,753 Bu sürede iyi uyuyabildin mi? 260 00:29:01,755 --> 00:29:04,189 - Burada olacağımı garanti edebilir misiniz? - Nasıl yani? 261 00:29:04,191 --> 00:29:07,159 - Herhangi bir zaman olabilir bu. - Ne olabilir? 262 00:29:07,161 --> 00:29:12,731 Herhangi bir şey. Herhangi bir şey herhangi bir zaman olabilir. 263 00:29:12,733 --> 00:29:17,203 - Ve şu an zamanım yok. - Zaman mı? 264 00:29:17,204 --> 00:29:19,739 - Daniel, Daniel lütfen. - Lütfen ne? 265 00:29:19,741 --> 00:29:23,442 - Sizin istediğiniz gibi mi olayım? - Hayır. Ben sadece mutlu olmanı istiyorum. 266 00:29:23,444 --> 00:29:27,280 Mutlu olacağım. Arındığımda mutlu olacağım. 267 00:29:27,282 --> 00:29:30,583 - Daniel, lütfen. - Nasıl olmamı istediğinizi bilmiyorum! 268 00:29:30,585 --> 00:29:34,887 - Ama Daniel... - Yaşadığımdan bile emin değilim! 269 00:29:34,889 --> 00:29:39,592 - Tatlım... - Bir son ver artık! 270 00:29:39,594 --> 00:29:41,294 Hayatını benim için yaşamaya bir son ver Amantha! 271 00:29:41,296 --> 00:29:46,632 Hiçbir zaman senden böyle bir şey istemedim! 272 00:29:49,834 --> 00:29:54,140 Şimdi lütfen o kapıdan bir insan gibi çıkmak istiyorum. 273 00:30:22,002 --> 00:30:25,201 Tanrı, İsa ve Kutsal Ruh adına seni vaftiz ediyorum. 274 00:30:45,886 --> 00:30:47,751 Nefes al ve burnunu tıka. 275 00:30:47,753 --> 00:30:49,886 Tanrı, İsa ve Kutsal Ruh adına seni vaftiz ediyorum. 276 00:31:22,749 --> 00:31:26,248 Gel buraya evlat. Güzel olacak. 277 00:31:26,250 --> 00:31:27,783 Tamam. Tamamdır. 278 00:31:27,785 --> 00:31:31,053 İyisin, sorun yok. Seni tutuyoruz. 279 00:31:31,055 --> 00:31:34,456 Burnunu tıka. Dizlerini kır. 280 00:31:56,046 --> 00:32:01,049 Tanrı, İsa ve Kutsal Ruh adına seni vaftiz ediyorum. Amin. 281 00:34:09,704 --> 00:34:12,606 Artık bir sebebimin olduğunu hissediyorum. 282 00:34:12,608 --> 00:34:15,542 Evet, artık bir sebebin var. 283 00:34:15,544 --> 00:34:21,084 Sadece burada, tam burada olmak bile... 284 00:34:22,518 --> 00:34:24,251 Tanrı'nın senin için bir planı var Daniel. 285 00:34:24,253 --> 00:34:26,019 Yaşıyorum Tawney. 286 00:34:26,021 --> 00:34:29,021 Ben de bunu diyecektim. 287 00:34:29,023 --> 00:34:32,525 Hapisteyken ölü olduğumu sanıyordum. 288 00:34:32,527 --> 00:34:38,231 Ve dışarı çıkınca hayatta olduğuma... 289 00:34:38,233 --> 00:34:40,367 ...hâlâ inanabilmiş değildim. 290 00:34:40,369 --> 00:34:43,136 Adeta, adeta... 291 00:34:43,138 --> 00:34:45,272 ...ölü bir adamın rüyası gibiydi. 292 00:34:45,274 --> 00:34:48,408 Artık ölümsüzsün Daniel. 293 00:34:48,410 --> 00:34:51,513 - Sen ölecek misin Tawney? - Hayır. 294 00:34:52,715 --> 00:34:55,482 O kadar mutluyum ki. 295 00:35:01,691 --> 00:35:05,763 Hey, utanmana gerek yok. Tanrı acılarını hafifletiyor. 296 00:35:07,196 --> 00:35:10,237 - Acılar nereye gidiyor peki? - O alıyor. 297 00:35:12,302 --> 00:35:15,507 Beni çok mutlu ettin Tawney. 298 00:35:16,608 --> 00:35:19,112 Seni mutlu eden İsa, ben değilim. 299 00:35:23,914 --> 00:35:26,081 Ne oldu? 300 00:35:26,083 --> 00:35:28,851 Biliyor musun, keçileri olan adam asıl can yakan şeyin... 301 00:35:28,853 --> 00:35:31,487 ...çirkinlik değil, güzellik olduğunu söyledi. 302 00:35:31,489 --> 00:35:32,789 Keçileri olan adam mı? 303 00:35:32,791 --> 00:35:33,856 Bugün onunla beraberdim. 304 00:35:34,958 --> 00:35:39,030 Yürüyüş yaptık ve onun keçilerini topladık. 305 00:35:39,732 --> 00:35:43,099 Sonra ellerinde başka bir kızın kafasını tutan bir kız gördük. 306 00:35:44,601 --> 00:35:47,937 Ama vücudu keçi vücudu şeklindeydi. 307 00:35:47,939 --> 00:35:52,277 Bütün bunlar onun penceresine gittikten sonra oldu. 308 00:35:54,279 --> 00:35:55,945 Kimin penceresi? 309 00:35:55,947 --> 00:35:57,481 Sonra güreştik. 310 00:35:57,483 --> 00:36:00,117 Şunu biliyordum ki aslında kendimle güreşiyordum. 311 00:36:00,119 --> 00:36:02,085 Ve o kazanabilirdi. 312 00:36:02,087 --> 00:36:06,360 Beni alt etti ama ayağa kalkmam için elini uzattı ve sonra beraber yürüdük. 313 00:36:09,462 --> 00:36:13,466 Sonra dükkandaki uçan uzun adam beni babama götürdü. 314 00:36:15,868 --> 00:36:18,035 Babana mı? 315 00:36:18,037 --> 00:36:20,437 Ted'inkine, ondan öncesine, büyük baba olan Tanrı'ya... 316 00:36:20,439 --> 00:36:24,445 ...onun oğlu İsa'ya, Kutsal Ruh'a ve son olarak da buraya, sana getirdi. 317 00:36:28,247 --> 00:36:30,280 Seni öpebilir miyim Tawney? 318 00:36:36,788 --> 00:36:40,238 Kusura bakma. Bunu hiç söylememem lazımdı. Bu... 319 00:36:41,432 --> 00:36:43,393 Sorun değil. 320 00:36:44,195 --> 00:36:48,964 - Sen sadece... - Maneviyat ile doluyum. 321 00:36:48,966 --> 00:36:53,669 - Öyle değil mi? - Evet. 322 00:36:59,210 --> 00:37:05,080 - Anneni aramama ne dersin Daniel? - Hayır. 323 00:37:05,082 --> 00:37:09,852 Her şey için sağ ol Tawney. 324 00:37:09,854 --> 00:37:12,455 İzin ver de seni evine bırakayım. 325 00:37:12,457 --> 00:37:14,590 Sırılsıklam hâldesin. 326 00:37:14,592 --> 00:37:19,462 Belki bir gün beni eve bırakmana izin veririm. 327 00:37:23,401 --> 00:37:25,335 Burası hoşuma gitti. 328 00:37:30,108 --> 00:37:34,379 Bütün bu hayatı, canlılığı hissedebiliyor musun? 329 00:37:34,381 --> 00:37:36,982 Evet. 330 00:37:43,689 --> 00:37:45,823 Belki de bir Tanrı vardır. 331 00:37:58,103 --> 00:37:59,937 Hoşça kal Tawney. 332 00:38:30,003 --> 00:38:31,737 Aman be baba. 333 00:38:36,410 --> 00:38:39,861 Ne saçma fikir. 334 00:38:53,559 --> 00:38:54,896 Hey, Ted! 335 00:38:57,797 --> 00:39:00,770 Öldürme onu. Bırak dans etsin. 336 00:39:06,072 --> 00:39:07,605 Pekala dostum. 337 00:39:22,154 --> 00:39:27,291 - İşlem tamam mı? - Evet. 338 00:39:27,293 --> 00:39:31,161 - Nasıldı? - Fantastik. 339 00:39:32,832 --> 00:39:34,665 Fantastik ha. 340 00:39:39,804 --> 00:39:43,707 Kahve ister misin? Arkadaşını içeriden de izleyebilirsin. 341 00:39:43,709 --> 00:39:45,809 Kahveyi severim. 342 00:39:56,120 --> 00:39:59,089 Şimdi bütün günahların affedildi mi yani? 343 00:39:59,091 --> 00:40:02,158 Büyük bir yükten kurtulmuşsundur. 344 00:40:02,160 --> 00:40:04,360 Emin değilim. 345 00:40:04,362 --> 00:40:07,396 Neyden emin değilsin? 346 00:40:07,698 --> 00:40:12,035 En başta gerçekten arınmışım gibi göründü. 347 00:40:15,637 --> 00:40:20,042 - Ama sonra... Biraz karışık. - Karışık olacak bir durum yok. 348 00:40:22,244 --> 00:40:24,945 Günahların ya affedilmiştir ya da affedilmemiştir. 349 00:40:24,947 --> 00:40:28,782 Siyah ile beyaz gibi değil bu Ted. 350 00:40:30,986 --> 00:40:33,787 Saçmalamayı bırak dostum. 351 00:40:33,789 --> 00:40:36,323 Benimle konuşuyorsun. 352 00:40:36,325 --> 00:40:37,959 Şu an doğru olan bu. 353 00:40:37,961 --> 00:40:41,830 Senin o kişilik kaybı yalanını ben yemedim, bir an için bile. 354 00:40:41,832 --> 00:40:44,533 Sen Tanrı ile bütünleşmek istemedin. 355 00:40:44,535 --> 00:40:49,772 Sen benim karımla bütünleşmek istedin, yatakta bir olmak. 356 00:40:49,774 --> 00:40:51,608 Hayır, öyle bir şey yok. 357 00:40:51,610 --> 00:40:53,877 Dinle. Am mı istiyorsun? 358 00:40:53,879 --> 00:40:57,114 O zaman git bardaki kevaşelerden biri ile takıl... 359 00:40:57,116 --> 00:40:59,250 ...ama benim Tawney'imden uzak duracaksın. 360 00:40:59,252 --> 00:41:01,685 Duydun mu? 361 00:41:01,687 --> 00:41:05,456 O senin için yasak bölge. 362 00:41:05,458 --> 00:41:08,927 Yeterince açık oldu mu? 363 00:41:10,529 --> 00:41:12,363 Evet. 364 00:41:12,365 --> 00:41:14,665 Onun etrafında dolaşmamam lazımmış. 365 00:41:14,667 --> 00:41:18,602 Herhangi birinin etrafında dolaşman gerektiğinden de emin değilim. 366 00:41:18,604 --> 00:41:21,572 Madem bu işe girdin, benden de uzak dur. 367 00:41:33,653 --> 00:41:38,191 Biliyor musun, bir mevzu uzun süredir canımı sıkıyor. 368 00:41:39,993 --> 00:41:42,594 Neymiş o? 369 00:41:42,896 --> 00:41:45,296 Hani bana o mide bulandırıcı duş hikayeni... 370 00:41:45,298 --> 00:41:46,765 ...anlatmıştın ya. Gerçi niye böyle bir şeyi bana söylediğini... 371 00:41:46,767 --> 00:41:48,467 - anlayabilmiş... - Sen istedin. 372 00:41:48,469 --> 00:41:53,305 Karşı koymaya çalışsan da... 373 00:41:53,307 --> 00:41:56,408 ...bir faydası yok çünkü sayıları çok fazla tarzı... 374 00:41:56,410 --> 00:41:58,310 ...bir şey demiştin. Hatırladın mı? 375 00:41:58,312 --> 00:42:02,715 - Hatırladın mı bu dediğini? - Evet hatırladım. 376 00:42:03,717 --> 00:42:06,721 Şu an bilmek istediğim şey karşı koyup koymadığın. 377 00:42:09,823 --> 00:42:14,960 Yoksa sadece sakinleşip durumu kabullendin mi? 378 00:42:18,998 --> 00:42:20,999 O kadar kolay değil. 379 00:42:21,001 --> 00:42:24,302 O kadar kolay. 380 00:42:24,304 --> 00:42:26,671 Bilmediğin şeyler var. 381 00:42:31,044 --> 00:42:34,945 Sen biliyorsun ya, o yeter tabii. 382 00:42:41,220 --> 00:42:44,655 Cins herif, buraya gelip kafasına eseni yapıyor. 383 00:42:44,657 --> 00:42:46,223 Hey! 384 00:43:02,141 --> 00:43:07,646 Çeviren: Vicious Circle 28550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.