Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,406 --> 00:02:19,251
Çeviren: Vicious Circle
İyi seyirler.
2
00:02:56,959 --> 00:03:01,749
Seni tanıyorum.
3
00:03:04,536 --> 00:03:07,673
- Yolculuk nereye?
- Bilmiyorum.
4
00:03:09,575 --> 00:03:12,882
Gezintiye çıkan herkes kaybolacak
diye bir şey yok.
5
00:03:18,384 --> 00:03:20,351
İşleri çözüme kavuşturana kadar
günlük, ufak tefek işlerde...
6
00:03:20,353 --> 00:03:23,220
...bana yardım etmeye ne dersin?
7
00:03:23,222 --> 00:03:25,356
Benim için fark etmez.
8
00:03:26,492 --> 00:03:28,592
"Bakarız." diyorsun yani.
9
00:03:51,918 --> 00:03:56,021
- Buraya nasıl geçtin sen?
- Duvarların arasından.
10
00:04:00,260 --> 00:04:04,367
- Bu imkansız.
- Çok garip, öyle değil mi?
11
00:04:08,969 --> 00:04:13,707
- Ne garip?
- Ne zaman öleceğimi biliyor olmam.
12
00:04:15,376 --> 00:04:19,950
- Çok üzgünüm Kerwin.
- Avantajları da yok değil.
13
00:04:22,252 --> 00:04:24,419
Kendi ölümünün yasını tutabilirsin.
14
00:05:22,348 --> 00:05:24,048
Anahtarımı unutmuşum.
15
00:06:06,558 --> 00:06:10,093
Onlarla arka tarafta kalsam
bir sorun olur mu?
16
00:06:10,095 --> 00:06:12,095
Hayır, onlar için hava hoş.
17
00:06:12,097 --> 00:06:13,897
Arkadaşlığa ihtiyacı olan benim.
18
00:06:22,408 --> 00:06:27,378
Eğil. Koltukta gözükmeyecek
konuma gel.
19
00:06:27,380 --> 00:06:29,814
Seni benim yanımda görmemeleri
daha iyi olur.
20
00:06:33,452 --> 00:06:35,687
Arada bir gözetleyebilirsin.
21
00:06:50,838 --> 00:06:52,703
Hay ben senin!
22
00:07:44,124 --> 00:07:46,465
Nerelere gittin evlat?
23
00:07:51,098 --> 00:07:53,599
Değişik bir şeyler görmek ister misin?
24
00:07:58,405 --> 00:08:01,339
Bakmak için can attığını biliyorum,
ama gözlerini açma.
25
00:08:09,149 --> 00:08:11,050
İşte orada duruyor.
26
00:08:19,927 --> 00:08:22,395
Birisi yapmış bunu.
27
00:08:29,769 --> 00:08:33,437
Asıl can yakan şey güzelin kendisidir
evlat, çirkin olan değil.
28
00:09:57,854 --> 00:09:59,688
Hiçbir yere gidemezsin. Gel buraya.
29
00:09:59,690 --> 00:10:02,624
Sana dedim. Buraya gel.
30
00:10:11,568 --> 00:10:13,769
Kalk bakalım.
31
00:10:23,213 --> 00:10:26,482
Cılızsın ama sağlam çıktın.
32
00:11:14,232 --> 00:11:17,935
Bu geziye senin için çıktık ama memnun
değilmiş gibi bir hâlin var.
33
00:11:17,937 --> 00:11:21,005
Onları uçurumdan aşağı
mı fırlatacaksın?
34
00:11:21,007 --> 00:11:23,340
- Ne?
- Molozlarmış gibi?
35
00:11:26,411 --> 00:11:28,311
Sen fazla okuyorsun.
36
00:11:33,518 --> 00:11:37,854
- Beynin ambale oldu birden değil mi?
- Galiba.
37
00:11:51,236 --> 00:11:54,270
Damarlar bir açıldı mı sonra
kanamayı durdurmak zor oluyor.
38
00:11:56,007 --> 00:11:59,377
- Nelly.
- Efendim?
39
00:11:59,379 --> 00:12:01,846
- Dur.
- Ne oldu?
40
00:12:01,848 --> 00:12:03,714
Dur.
41
00:12:11,556 --> 00:12:16,226
Bu o mu? Aradığın işaret bu mu?
42
00:12:16,228 --> 00:12:18,829
Bu anasını sattığım şeyleri
her yerde var.
43
00:12:21,132 --> 00:12:24,639
Hey, bana bir iyilik yaptın. Buyur.
44
00:12:28,441 --> 00:12:29,641
İstemiyorum.
45
00:12:29,643 --> 00:12:32,510
Bu dünyada paran olmadan
hiçbir yere gidemezsin.
46
00:12:44,756 --> 00:12:49,430
- Sen gerçek misin?
- "Gerçek miyim?" mi?
47
00:12:54,402 --> 00:12:56,569
Ne içtiysen aynısından ben de istiyorum.
48
00:13:23,565 --> 00:13:26,467
- Evine hoş geldin kocacım.
- Selam.
49
00:13:26,469 --> 00:13:28,535
- Nasıl geçti?
- Bilgi dolu.
50
00:13:28,537 --> 00:13:32,506
- İyi anlamda mı?
- Yani, olabilir.
51
00:13:36,011 --> 00:13:40,380
Seni özledim.
52
00:13:40,382 --> 00:13:42,983
- Teddy?
- Evet.
53
00:13:42,985 --> 00:13:47,621
- Senden ön yargılı olmamanı istiyorum.
- Pekala.
54
00:13:47,623 --> 00:13:52,960
Sanırım bir mucize gerçekleşti,
gerçek bir mucize.
55
00:13:52,962 --> 00:13:54,328
Sahi mi?
56
00:13:54,330 --> 00:13:57,131
Olağanüstü bir şeydi Teddy.
57
00:13:57,133 --> 00:14:00,201
İnancıma inanç kattı.
58
00:14:00,203 --> 00:14:03,103
Ne oldu peki?
59
00:14:03,405 --> 00:14:07,976
- Daniel kurtulacak.
- Ne?
60
00:14:40,576 --> 00:14:44,332
Bu ne güzel bir sürpriz Daniel.
61
00:14:47,483 --> 00:14:49,883
Her şey yolunda mı?
62
00:14:49,885 --> 00:14:54,120
Hani bir yere çocukken gidersin
ve yıllar sonra oraya tekrar...
63
00:14:55,022 --> 00:14:59,161
...döndüğünde her şey çok
küçük gözükür ya gözüne.
64
00:14:59,963 --> 00:15:01,396
Evet.
65
00:15:01,398 --> 00:15:05,166
Şimdi daha büyük görünüyor.
66
00:15:05,168 --> 00:15:07,468
Kahve ister misin?
67
00:15:07,470 --> 00:15:11,173
Uçuk fiyatı falan yok, şimdi
kendi ellerimle yaptım.
68
00:15:11,175 --> 00:15:13,208
İsterim Ted.
69
00:15:19,527 --> 00:15:21,795
Yıl dönümü için hazırlık içerisindeydik.
70
00:15:21,797 --> 00:15:24,864
- Bizim kilisede mi?
- Evet.
71
00:15:24,866 --> 00:15:28,635
Güveçte yemek yapıyorduk ve
Papaz Beau onunla tanıştı...
72
00:15:28,637 --> 00:15:30,638
...ve oldukça samimi
bir şekilde karşıladı Daniel'ı.
73
00:15:30,640 --> 00:15:32,273
Sonra konuşmaya başladık.
74
00:15:32,275 --> 00:15:34,608
Daniel ve sen konuştunuz, öyle mi?
75
00:15:34,610 --> 00:15:38,179
Evet Teddy. Önemli mevzular hakkında.
76
00:15:38,181 --> 00:15:41,549
Ve sen onu bizim kiliseye davet ettin?
77
00:15:41,551 --> 00:15:44,853
Hristiyan olarak bu bizim
görevimiz değil mi?
78
00:15:44,855 --> 00:15:46,421
Tabii ki öyle Tawney.
79
00:15:46,423 --> 00:15:48,890
Ama bizim kiliseden bahsediyoruz.
80
00:15:48,892 --> 00:15:52,628
Tatlım, onlar bizden lastik alacak
olan neredeyse en son insanlar.
81
00:15:53,330 --> 00:15:56,467
Bu bir engel değil ki. Ne oldu?
82
00:15:57,068 --> 00:16:00,104
Bu bana hiç mantıklı gelmiyor.
83
00:16:01,506 --> 00:16:03,506
Sana mantıklı gelen ne?
84
00:16:03,508 --> 00:16:06,109
Yani, diyorum ki Holden'lar hiçbir zaman
çok dindar insanlar olmadılar.
85
00:16:06,111 --> 00:16:07,344
Hepsi için geçerli bu.
86
00:16:07,346 --> 00:16:09,246
Amantha'nın koyu bir ateist
olduğundan neredeyse eminim...
87
00:16:09,248 --> 00:16:12,316
...ve Tanrı'ya inanıyorsa bile muhtemelen
içten içe ondan nefret ediyordur.
88
00:16:12,318 --> 00:16:15,886
Neden insanların içindeki iyi
tarafı hiç göremiyorsun?
89
00:16:15,888 --> 00:16:17,053
Görüyorum.
90
00:16:17,055 --> 00:16:20,857
Peki Tanrı'nın mucizeleri bu kasabada,
şu anda neden gerçekleşmesin ki?
91
00:16:20,859 --> 00:16:21,891
Elbette olabilir.
92
00:16:21,893 --> 00:16:26,896
- Gözlerinde gördüm bunu.
- Neyi?
93
00:16:26,898 --> 00:16:30,199
Bir iyiliği, bir ihtiyacı.
94
00:16:30,201 --> 00:16:32,034
Neyin ihtiyacı?
95
00:16:32,036 --> 00:16:37,506
- Tanrı Teddy, Tanrı'ya duyulan ihtiyaç.
- İnanamıyorum ya.
96
00:16:37,508 --> 00:16:42,877
Temizlenmek istiyor, başından ne
geçtiyse onlardan arınmak istiyor.
97
00:16:42,879 --> 00:16:46,614
Bunu gördüm ve hissettim.
98
00:16:48,016 --> 00:16:51,121
Bir şey arayışında.
Adını sen söyle.
99
00:16:53,423 --> 00:16:55,990
Af arayışında, bağışlanmak istiyor.
100
00:16:55,992 --> 00:16:58,425
Neden o seni bu kadar ilgilendiriyor?
101
00:16:58,427 --> 00:17:01,995
Çünkü o da Tanrı'nın bir çocuğu
ve haksız yere...
102
00:17:01,997 --> 00:17:06,034
...ıstırap çektiğine inanıyorum,
belki de Hz. Eyüp'ten de fazla.
103
00:17:08,972 --> 00:17:14,875
- Ne var?
- Yok bir şey.
104
00:17:14,877 --> 00:17:18,044
Neden ondan bu kadar nefret ediyorsun?
105
00:17:18,046 --> 00:17:19,279
Nefret mi?
106
00:17:19,281 --> 00:17:20,880
Onu tanımıyorum bile.
107
00:17:20,882 --> 00:17:22,916
Sorun da bu ya zaten.
108
00:17:22,918 --> 00:17:24,918
Tek bildiğim DNA mevzusu üzerine 6 gün
önce hapisten çıkmış olması.
109
00:17:24,920 --> 00:17:27,587
Ki onu da hâlâ tam olarak
anlayabilmiş değilim.
110
00:17:27,589 --> 00:17:30,890
Ve sen de gelmiş ben kasabadan ayrılır
ayrılmaz adamla takılıyorsun!
111
00:17:40,500 --> 00:17:42,601
Annemle evlenmek ile çok
iyi bir şey yaptın.
112
00:17:42,603 --> 00:17:45,304
İyi bir şey mi yaptım?
113
00:17:45,306 --> 00:17:47,006
Burada şanslı olan benim.
114
00:17:50,910 --> 00:17:52,877
Onu hatırlıyorum.
115
00:17:57,116 --> 00:17:58,750
Burada çalışmayı düşünmüyorum.
116
00:17:58,752 --> 00:18:02,821
Sadece bilmeni istedim.
117
00:18:02,823 --> 00:18:05,523
Birileri seninle bu konuda konuştu mu?
118
00:18:05,525 --> 00:18:09,529
Çocukken bile burada
çalışmayacağımı biliyordum.
119
00:18:19,372 --> 00:18:22,542
Ona söylemek istedim ama yapamadım.
120
00:18:22,544 --> 00:18:27,814
Böylesi bir şeyi babasına söylemek
bir çocuk için zor olurdu.
121
00:18:27,816 --> 00:18:30,483
Şimdi geriye dönüp baktığımda
iyi ki yapmamışım diyorum.
122
00:18:46,766 --> 00:18:50,971
Benim kararlarıma güvenmiyorsun, değil mi?
123
00:18:52,073 --> 00:18:56,342
Bence sen tanıştığın her insanın
iyi tarafını görebiliyorsun Tawney.
124
00:18:56,344 --> 00:19:00,213
Ama şunu söylemem lazım ki
her insan iyi diye bir şey yok.
125
00:19:00,215 --> 00:19:04,718
Bütün hayatım boyunca tanıdığım iyi,
düzgün insanlar biliyorum.
126
00:19:04,720 --> 00:19:07,087
Kendi çocuklarımı emanet edecek
kadar güvendiğim kişiler bunlar.
127
00:19:07,089 --> 00:19:11,725
Ve onlar da tüm kalpleri ile onun
soğukkanlı bir katil olduğunu düşünüyor.
128
00:19:11,727 --> 00:19:15,863
Sırf sen bunun doğru olmasını istemiyorsun
diye bu gerçeği yadsıyamazsın.
129
00:19:15,865 --> 00:19:18,966
Bak, şimdilik onun suçsuz olduğunu
varsayıyorum. Tamam mı?
130
00:19:18,968 --> 00:19:23,206
Senin için, annem için, babam için
Jared ve hatta Amantha için.
131
00:19:25,608 --> 00:19:30,478
Demem o ki adam onca yıl onu
neyin beklediğini bilerek...
132
00:19:30,480 --> 00:19:33,281
...ölüm hücresinde kalmış,
o kadar zaman...
133
00:19:33,283 --> 00:19:37,151
...Tanrı için hiçbir şey yapmamış.
Şimdi 6 gündür dışarıda...
134
00:19:37,153 --> 00:19:39,086
...ve genç, güzel bir kadın
onu ikna etmeye çalışıyor.
135
00:19:39,088 --> 00:19:40,721
- Hoşuma gitmiy...
- Ver bir anda, ne hikmetse...
136
00:19:40,723 --> 00:19:44,125
...adamın içi imanla doluyor!
137
00:19:44,127 --> 00:19:47,332
Kusura bakma ama bu durum
bana oldukça şüpheli gözüktü.
138
00:19:53,234 --> 00:19:57,606
Sanmıyorum ki... Yani bence
bu konuda ciddiydi.
139
00:20:01,110 --> 00:20:03,745
O zaman konuşacak bir şey yok.
140
00:20:10,318 --> 00:20:12,653
Babam ne alemdeymiş ona
bakmaya gidiyorum ben.
141
00:20:12,655 --> 00:20:17,758
Yılda iki kez olan lastik fiyatlarındaki
büyük indirim yaklaşıyor.
142
00:20:17,760 --> 00:20:19,593
Bayağı faydası dokunacak.
143
00:20:50,225 --> 00:20:52,226
Selam evlat.
144
00:20:52,228 --> 00:20:53,327
Dans eden adamı gördün mü?
145
00:20:53,329 --> 00:20:56,631
Umarım indirimden almışsındır.
146
00:20:56,633 --> 00:21:00,369
Bütün broşürleri aldım, beş bin tane.
147
00:21:00,371 --> 00:21:02,538
Beş bin mi?
148
00:21:02,540 --> 00:21:04,373
Kârlı çıktık, için rahat olsun.
149
00:21:04,375 --> 00:21:07,777
Üzerine koyacak beş bin arabayı
nereden bulacağız merak ediyorum.
150
00:21:07,779 --> 00:21:10,880
Teker teker hallolacak.
151
00:21:10,882 --> 00:21:14,016
Bence beş yüz arabadan birini
alırsak şanslı sayılırız.
152
00:21:14,018 --> 00:21:16,052
Hiç yoktan iyidir.
153
00:21:16,054 --> 00:21:18,921
- Seminer nasıldı?
- Fena değildi.
154
00:21:18,923 --> 00:21:21,691
- Evde her şey yolunda mı?
- Evet, bir sorun yok baba.
155
00:21:21,693 --> 00:21:24,761
- Bizim seramikten alet nerede?
- Daniel aldı onu.
156
00:21:24,763 --> 00:21:28,231
- Ne?
- Buraya uğradı.
157
00:21:28,233 --> 00:21:31,300
- Biraz da acınacak bir hâldeydi.
- Evet. Öyle bir görünüşü olduğu doğru.
158
00:21:31,302 --> 00:21:32,768
Ne yapacakmış aletle?
159
00:21:32,770 --> 00:21:35,204
- Sonuçta onun babasına aitti.
- O alet bu dükkana ait!
160
00:21:35,206 --> 00:21:36,872
Onu bu kadar önemsediğini bilmiyordum.
161
00:21:36,874 --> 00:21:38,540
Buraya ne zaman gelsem
dokunurdum ben o alete!
162
00:21:38,542 --> 00:21:42,077
Öyle mi? Niye?
163
00:21:42,079 --> 00:21:44,546
Bilmiyorum, şans olayı falan.
Niye dokunduğumu boş ver.
164
00:21:44,548 --> 00:21:46,848
Sonuç olarak dokunuyordum!
165
00:21:46,850 --> 00:21:49,018
Yenisini alırız.
166
00:21:51,622 --> 00:21:53,856
Olay o değil baba.
167
00:22:01,098 --> 00:22:05,002
Eve dönüp biraz dinlenmek ister misin?
168
00:22:05,004 --> 00:22:07,871
Ben de broşürleri dağıtırım.
169
00:22:07,873 --> 00:22:09,940
Hayır, ben dağıtırım.
170
00:22:09,942 --> 00:22:11,831
Biraz temiz havaya ihtiyacım var.
171
00:22:58,959 --> 00:23:01,360
Ne zaman firar ettiğini biliyor muyuz?
172
00:23:01,362 --> 00:23:05,398
Hayır, ama öğleye doğru babanı
görmek için dükkana uğramış.
173
00:23:05,400 --> 00:23:06,399
Babam derken?
174
00:23:06,401 --> 00:23:09,435
Ted demek istedim.
175
00:23:09,437 --> 00:23:11,471
Ted nasıl olduğunu söyledi mi?
176
00:23:11,473 --> 00:23:13,373
Pejmürde.
177
00:23:13,375 --> 00:23:14,607
Ne yapacağız peki?
178
00:23:14,609 --> 00:23:17,210
Beyaz önlüklü adamları mı çağıralım?
179
00:23:17,212 --> 00:23:19,612
Beyaz önlüklü adamlar hâlâ var mı?
180
00:23:19,614 --> 00:23:20,546
Umarım yoktur.
181
00:23:20,548 --> 00:23:23,850
Peki beyaz şapkalı adamlara ne dersin?
182
00:23:23,852 --> 00:23:26,686
Onlar hiç var olmadı.
183
00:23:26,688 --> 00:23:30,723
Özünde benden daha kasvetlisin
anne, kabul et.
184
00:23:30,725 --> 00:23:35,628
Sanırım bunu yapmak istemiyorum Amantha.
185
00:23:35,630 --> 00:23:40,600
O zaman sadece beklemek daha iyi.
186
00:23:40,602 --> 00:23:41,668
Bence de.
187
00:23:41,670 --> 00:23:45,672
- Daniel...
- Berbat bir hâlde olacak.
188
00:23:45,674 --> 00:23:48,374
Ben bir kendi cümlelerimi bitireyim.
189
00:23:48,376 --> 00:23:52,846
Lütfen anne, zaten birkaç zevkim var.
Onları da elimden alma.
190
00:23:53,648 --> 00:23:54,913
Anne!
191
00:23:54,915 --> 00:23:55,881
Janet!
192
00:23:55,883 --> 00:23:58,150
Benim, Teddy!
193
00:23:58,152 --> 00:24:00,920
Tanrı gizemli yollarla kendini gösteriyor.
194
00:24:00,922 --> 00:24:04,723
Geliyorum!
195
00:24:04,725 --> 00:24:07,760
Umarım her zaman yaptığım gibi çat kapı
uğramam sorun olmuyordur.
196
00:24:07,762 --> 00:24:09,395
Yok canım.
197
00:24:09,397 --> 00:24:10,195
Pasta kalmamış.
198
00:24:10,197 --> 00:24:11,897
Önemli değil, sıkıntı yok.
199
00:24:11,899 --> 00:24:14,466
Tezgahta kek var.
200
00:24:14,468 --> 00:24:17,440
- Teddy?
- Olur.
201
00:24:21,142 --> 00:24:25,644
- Daniel alışabiliyor mu bakalım?
- Çok iyi bir biçimde hem de.
202
00:24:25,646 --> 00:24:28,347
Daniel'ın kararına şaşırmadım
desem yalan söylemiş olurum.
203
00:24:28,349 --> 00:24:31,250
- Karar mı?
- Size söylemedi mi?
204
00:24:31,252 --> 00:24:34,553
- Ne kararı?
- Hayatını Tanrı'ya teslim etme kararı.
205
00:24:34,555 --> 00:24:38,591
- Ne?
- Kanda yıkanma olayı falan.
206
00:24:38,593 --> 00:24:40,893
Sen neyden bahsediyorsun
Allah aşkına Teddy?
207
00:24:40,895 --> 00:24:43,764
Daniel bu akşamki yıl dönümü
töreninde vaftiz oluyor.
208
00:24:46,701 --> 00:24:48,668
Haberinizin olduğunu sanıyordum.
209
00:25:18,227 --> 00:25:20,666
- Selam Daniel.
- Selam Jared.
210
00:25:25,668 --> 00:25:31,205
- Uzun süre oldu.
- Evet, haberim var.
211
00:25:31,207 --> 00:25:35,209
Senin şu an burada olman beni
zamanda bir yolculuğa götürdü.
212
00:25:35,211 --> 00:25:37,979
Eminim öyledir.
213
00:25:37,981 --> 00:25:40,649
Sana yardım edebileceğimiz
bir konu var mı?
214
00:25:49,627 --> 00:25:52,028
Annemi aramamı ister misin?
215
00:25:52,030 --> 00:25:55,699
Gelip seni alıp alamayacağını öğreniriz.
216
00:25:55,701 --> 00:26:00,070
Yürüyeceğim ben. Yine de sağ ol.
217
00:26:05,776 --> 00:26:07,377
Sen sınıfına geri dön.
218
00:26:08,913 --> 00:26:11,749
- Daniel ile Tawney beraber takılmışlar.
- Ne zaman?
219
00:26:11,951 --> 00:26:15,019
Özellikle ben şehir dışındayken.
Kilisede buluşmuşlar.
220
00:26:15,221 --> 00:26:16,620
Burada da takılmış olabilirler.
Bilemeyeceğim artık.
221
00:26:16,622 --> 00:26:17,488
Alâkâsı yok.
222
00:26:17,490 --> 00:26:19,022
- Nereden biliyorsun?
- Ne demek istiyorsun?
223
00:26:19,024 --> 00:26:20,991
- Ne mi demek istiyorum?
- Evet.
224
00:26:20,993 --> 00:26:23,260
Buraya gelmek zorunda olmak beni
nasıl hissettirdi biliyor musun?
225
00:26:23,262 --> 00:26:24,995
Ne hissettiğin umrumda değil Ted.
226
00:26:24,997 --> 00:26:26,239
Amantha.
227
00:26:26,240 --> 00:26:29,967
Sadece bilmek isteyeceğinizi
düşündüm. Hepsi bu.
228
00:26:29,969 --> 00:26:31,402
Bildiğimizi düşündüğünü söylemiştin.
229
00:26:31,404 --> 00:26:34,371
Bilmiyor olmanız ihtimaline karşı.
230
00:26:34,373 --> 00:26:38,009
Elçiye zeval vereceğinizi biliyordum,
hele ki bu elçi bensem.
231
00:26:38,011 --> 00:26:40,245
Eminim ki buraya gelip ayağımızın
dibine büyük bir pislik bırakmak...
232
00:26:40,247 --> 00:26:42,147
...senin için işkence olmuştur.
233
00:26:42,149 --> 00:26:43,581
- Yeter.
- Çok düşüncelisin.
234
00:26:43,583 --> 00:26:45,550
Gerçekten!
235
00:26:49,489 --> 00:26:51,356
Hey?
236
00:26:51,358 --> 00:26:53,158
Danny?
237
00:26:56,863 --> 00:26:59,366
Kek çok güzel olmuş.
238
00:27:22,588 --> 00:27:26,461
- Daniel? Daniel?
- Efendim?
239
00:27:28,463 --> 00:27:32,068
- Seninle konuşabilir miyiz?
- Peki.
240
00:27:43,069 --> 00:27:47,348
- Nasılsın kardeş?
- Gayet iyiyim. Siz nasılsınız?
241
00:27:48,049 --> 00:27:51,050
Senin için endişelendik tatlım.
242
00:27:51,152 --> 00:27:52,356
Neden ki?
243
00:27:52,787 --> 00:27:56,656
Çünkü seni seviyoruz.
244
00:27:57,358 --> 00:27:59,682
Sevgi sabırlı ve naziktir.
245
00:28:02,083 --> 00:28:06,032
Kıskanç, kibirli veya onurlu değildir.
246
00:28:10,771 --> 00:28:14,440
- Orada çok para var.
- Öyle mi?
247
00:28:14,442 --> 00:28:16,909
Nakit olarak hem de. Öyle görünüyor.
248
00:28:16,911 --> 00:28:21,950
- Haksız kazanç olduğunu mu düşünüyorsun?
- Hayır, öyle düşünmüyorum.
249
00:28:23,252 --> 00:28:25,285
Anne?
250
00:28:25,287 --> 00:28:30,624
- Bilmiyorum Daniel.
- Ben de bilmiyorum.
251
00:28:30,626 --> 00:28:35,262
- Hazırlanmam gerek.
- Nereye gidiyorsun?
252
00:28:35,264 --> 00:28:38,098
- Bilmiyor musunuz?
- Biliyoruz.
253
00:28:38,100 --> 00:28:41,367
Biliyorsanız neden soruyorsunuz?
254
00:28:41,369 --> 00:28:43,569
Seninle nasıl konuşacağımızı
bilmediğimiz için tatlım.
255
00:28:43,571 --> 00:28:46,038
Konuş git--
Adını sen koy işte.
256
00:28:46,040 --> 00:28:51,743
- Ne?
- Adını hatırlayamadım.
257
00:28:52,645 --> 00:28:56,782
- Daniel, düşünüyoruz ki bu olayı ertele--
- Kurtulma mevzusu mu?
258
00:28:58,084 --> 00:29:00,285
Belki de yarına kadar düşünüp
taşınsan daha iyi olur.
259
00:29:00,287 --> 00:29:01,753
Bu sürede iyi uyuyabildin mi?
260
00:29:01,755 --> 00:29:04,189
- Burada olacağımı garanti edebilir misiniz?
- Nasıl yani?
261
00:29:04,191 --> 00:29:07,159
- Herhangi bir zaman olabilir bu.
- Ne olabilir?
262
00:29:07,161 --> 00:29:12,731
Herhangi bir şey. Herhangi bir şey
herhangi bir zaman olabilir.
263
00:29:12,733 --> 00:29:17,203
- Ve şu an zamanım yok.
- Zaman mı?
264
00:29:17,204 --> 00:29:19,739
- Daniel, Daniel lütfen.
- Lütfen ne?
265
00:29:19,741 --> 00:29:23,442
- Sizin istediğiniz gibi mi olayım?
- Hayır. Ben sadece mutlu olmanı istiyorum.
266
00:29:23,444 --> 00:29:27,280
Mutlu olacağım.
Arındığımda mutlu olacağım.
267
00:29:27,282 --> 00:29:30,583
- Daniel, lütfen.
- Nasıl olmamı istediğinizi bilmiyorum!
268
00:29:30,585 --> 00:29:34,887
- Ama Daniel...
- Yaşadığımdan bile emin değilim!
269
00:29:34,889 --> 00:29:39,592
- Tatlım...
- Bir son ver artık!
270
00:29:39,594 --> 00:29:41,294
Hayatını benim için yaşamaya
bir son ver Amantha!
271
00:29:41,296 --> 00:29:46,632
Hiçbir zaman senden böyle
bir şey istemedim!
272
00:29:49,834 --> 00:29:54,140
Şimdi lütfen o kapıdan bir insan
gibi çıkmak istiyorum.
273
00:30:22,002 --> 00:30:25,201
Tanrı, İsa ve Kutsal Ruh
adına seni vaftiz ediyorum.
274
00:30:45,886 --> 00:30:47,751
Nefes al ve burnunu tıka.
275
00:30:47,753 --> 00:30:49,886
Tanrı, İsa ve Kutsal Ruh adına
seni vaftiz ediyorum.
276
00:31:22,749 --> 00:31:26,248
Gel buraya evlat. Güzel olacak.
277
00:31:26,250 --> 00:31:27,783
Tamam. Tamamdır.
278
00:31:27,785 --> 00:31:31,053
İyisin, sorun yok. Seni tutuyoruz.
279
00:31:31,055 --> 00:31:34,456
Burnunu tıka. Dizlerini kır.
280
00:31:56,046 --> 00:32:01,049
Tanrı, İsa ve Kutsal Ruh adına
seni vaftiz ediyorum. Amin.
281
00:34:09,704 --> 00:34:12,606
Artık bir sebebimin olduğunu hissediyorum.
282
00:34:12,608 --> 00:34:15,542
Evet, artık bir sebebin var.
283
00:34:15,544 --> 00:34:21,084
Sadece burada, tam burada olmak bile...
284
00:34:22,518 --> 00:34:24,251
Tanrı'nın senin için bir planı var Daniel.
285
00:34:24,253 --> 00:34:26,019
Yaşıyorum Tawney.
286
00:34:26,021 --> 00:34:29,021
Ben de bunu diyecektim.
287
00:34:29,023 --> 00:34:32,525
Hapisteyken ölü olduğumu sanıyordum.
288
00:34:32,527 --> 00:34:38,231
Ve dışarı çıkınca hayatta olduğuma...
289
00:34:38,233 --> 00:34:40,367
...hâlâ inanabilmiş değildim.
290
00:34:40,369 --> 00:34:43,136
Adeta, adeta...
291
00:34:43,138 --> 00:34:45,272
...ölü bir adamın rüyası gibiydi.
292
00:34:45,274 --> 00:34:48,408
Artık ölümsüzsün Daniel.
293
00:34:48,410 --> 00:34:51,513
- Sen ölecek misin Tawney?
- Hayır.
294
00:34:52,715 --> 00:34:55,482
O kadar mutluyum ki.
295
00:35:01,691 --> 00:35:05,763
Hey, utanmana gerek yok.
Tanrı acılarını hafifletiyor.
296
00:35:07,196 --> 00:35:10,237
- Acılar nereye gidiyor peki?
- O alıyor.
297
00:35:12,302 --> 00:35:15,507
Beni çok mutlu ettin Tawney.
298
00:35:16,608 --> 00:35:19,112
Seni mutlu eden İsa, ben değilim.
299
00:35:23,914 --> 00:35:26,081
Ne oldu?
300
00:35:26,083 --> 00:35:28,851
Biliyor musun, keçileri olan adam
asıl can yakan şeyin...
301
00:35:28,853 --> 00:35:31,487
...çirkinlik değil, güzellik
olduğunu söyledi.
302
00:35:31,489 --> 00:35:32,789
Keçileri olan adam mı?
303
00:35:32,791 --> 00:35:33,856
Bugün onunla beraberdim.
304
00:35:34,958 --> 00:35:39,030
Yürüyüş yaptık ve onun keçilerini topladık.
305
00:35:39,732 --> 00:35:43,099
Sonra ellerinde başka bir kızın
kafasını tutan bir kız gördük.
306
00:35:44,601 --> 00:35:47,937
Ama vücudu keçi vücudu şeklindeydi.
307
00:35:47,939 --> 00:35:52,277
Bütün bunlar onun penceresine
gittikten sonra oldu.
308
00:35:54,279 --> 00:35:55,945
Kimin penceresi?
309
00:35:55,947 --> 00:35:57,481
Sonra güreştik.
310
00:35:57,483 --> 00:36:00,117
Şunu biliyordum ki aslında
kendimle güreşiyordum.
311
00:36:00,119 --> 00:36:02,085
Ve o kazanabilirdi.
312
00:36:02,087 --> 00:36:06,360
Beni alt etti ama ayağa kalkmam için
elini uzattı ve sonra beraber yürüdük.
313
00:36:09,462 --> 00:36:13,466
Sonra dükkandaki uçan uzun adam
beni babama götürdü.
314
00:36:15,868 --> 00:36:18,035
Babana mı?
315
00:36:18,037 --> 00:36:20,437
Ted'inkine, ondan öncesine,
büyük baba olan Tanrı'ya...
316
00:36:20,439 --> 00:36:24,445
...onun oğlu İsa'ya, Kutsal Ruh'a ve son
olarak da buraya, sana getirdi.
317
00:36:28,247 --> 00:36:30,280
Seni öpebilir miyim Tawney?
318
00:36:36,788 --> 00:36:40,238
Kusura bakma. Bunu hiç
söylememem lazımdı. Bu...
319
00:36:41,432 --> 00:36:43,393
Sorun değil.
320
00:36:44,195 --> 00:36:48,964
- Sen sadece...
- Maneviyat ile doluyum.
321
00:36:48,966 --> 00:36:53,669
- Öyle değil mi?
- Evet.
322
00:36:59,210 --> 00:37:05,080
- Anneni aramama ne dersin Daniel?
- Hayır.
323
00:37:05,082 --> 00:37:09,852
Her şey için sağ ol Tawney.
324
00:37:09,854 --> 00:37:12,455
İzin ver de seni evine bırakayım.
325
00:37:12,457 --> 00:37:14,590
Sırılsıklam hâldesin.
326
00:37:14,592 --> 00:37:19,462
Belki bir gün beni eve
bırakmana izin veririm.
327
00:37:23,401 --> 00:37:25,335
Burası hoşuma gitti.
328
00:37:30,108 --> 00:37:34,379
Bütün bu hayatı, canlılığı
hissedebiliyor musun?
329
00:37:34,381 --> 00:37:36,982
Evet.
330
00:37:43,689 --> 00:37:45,823
Belki de bir Tanrı vardır.
331
00:37:58,103 --> 00:37:59,937
Hoşça kal Tawney.
332
00:38:30,003 --> 00:38:31,737
Aman be baba.
333
00:38:36,410 --> 00:38:39,861
Ne saçma fikir.
334
00:38:53,559 --> 00:38:54,896
Hey, Ted!
335
00:38:57,797 --> 00:39:00,770
Öldürme onu. Bırak dans etsin.
336
00:39:06,072 --> 00:39:07,605
Pekala dostum.
337
00:39:22,154 --> 00:39:27,291
- İşlem tamam mı?
- Evet.
338
00:39:27,293 --> 00:39:31,161
- Nasıldı?
- Fantastik.
339
00:39:32,832 --> 00:39:34,665
Fantastik ha.
340
00:39:39,804 --> 00:39:43,707
Kahve ister misin? Arkadaşını
içeriden de izleyebilirsin.
341
00:39:43,709 --> 00:39:45,809
Kahveyi severim.
342
00:39:56,120 --> 00:39:59,089
Şimdi bütün günahların affedildi mi yani?
343
00:39:59,091 --> 00:40:02,158
Büyük bir yükten kurtulmuşsundur.
344
00:40:02,160 --> 00:40:04,360
Emin değilim.
345
00:40:04,362 --> 00:40:07,396
Neyden emin değilsin?
346
00:40:07,698 --> 00:40:12,035
En başta gerçekten arınmışım
gibi göründü.
347
00:40:15,637 --> 00:40:20,042
- Ama sonra... Biraz karışık.
- Karışık olacak bir durum yok.
348
00:40:22,244 --> 00:40:24,945
Günahların ya affedilmiştir
ya da affedilmemiştir.
349
00:40:24,947 --> 00:40:28,782
Siyah ile beyaz gibi değil bu Ted.
350
00:40:30,986 --> 00:40:33,787
Saçmalamayı bırak dostum.
351
00:40:33,789 --> 00:40:36,323
Benimle konuşuyorsun.
352
00:40:36,325 --> 00:40:37,959
Şu an doğru olan bu.
353
00:40:37,961 --> 00:40:41,830
Senin o kişilik kaybı yalanını
ben yemedim, bir an için bile.
354
00:40:41,832 --> 00:40:44,533
Sen Tanrı ile bütünleşmek istemedin.
355
00:40:44,535 --> 00:40:49,772
Sen benim karımla bütünleşmek
istedin, yatakta bir olmak.
356
00:40:49,774 --> 00:40:51,608
Hayır, öyle bir şey yok.
357
00:40:51,610 --> 00:40:53,877
Dinle. Am mı istiyorsun?
358
00:40:53,879 --> 00:40:57,114
O zaman git bardaki
kevaşelerden biri ile takıl...
359
00:40:57,116 --> 00:40:59,250
...ama benim Tawney'imden
uzak duracaksın.
360
00:40:59,252 --> 00:41:01,685
Duydun mu?
361
00:41:01,687 --> 00:41:05,456
O senin için yasak bölge.
362
00:41:05,458 --> 00:41:08,927
Yeterince açık oldu mu?
363
00:41:10,529 --> 00:41:12,363
Evet.
364
00:41:12,365 --> 00:41:14,665
Onun etrafında dolaşmamam lazımmış.
365
00:41:14,667 --> 00:41:18,602
Herhangi birinin etrafında dolaşman
gerektiğinden de emin değilim.
366
00:41:18,604 --> 00:41:21,572
Madem bu işe girdin, benden de uzak dur.
367
00:41:33,653 --> 00:41:38,191
Biliyor musun, bir mevzu
uzun süredir canımı sıkıyor.
368
00:41:39,993 --> 00:41:42,594
Neymiş o?
369
00:41:42,896 --> 00:41:45,296
Hani bana o mide bulandırıcı
duş hikayeni...
370
00:41:45,298 --> 00:41:46,765
...anlatmıştın ya. Gerçi niye böyle
bir şeyi bana söylediğini...
371
00:41:46,767 --> 00:41:48,467
- anlayabilmiş...
- Sen istedin.
372
00:41:48,469 --> 00:41:53,305
Karşı koymaya çalışsan da...
373
00:41:53,307 --> 00:41:56,408
...bir faydası yok çünkü
sayıları çok fazla tarzı...
374
00:41:56,410 --> 00:41:58,310
...bir şey demiştin. Hatırladın mı?
375
00:41:58,312 --> 00:42:02,715
- Hatırladın mı bu dediğini?
- Evet hatırladım.
376
00:42:03,717 --> 00:42:06,721
Şu an bilmek istediğim şey
karşı koyup koymadığın.
377
00:42:09,823 --> 00:42:14,960
Yoksa sadece sakinleşip
durumu kabullendin mi?
378
00:42:18,998 --> 00:42:20,999
O kadar kolay değil.
379
00:42:21,001 --> 00:42:24,302
O kadar kolay.
380
00:42:24,304 --> 00:42:26,671
Bilmediğin şeyler var.
381
00:42:31,044 --> 00:42:34,945
Sen biliyorsun ya, o yeter tabii.
382
00:42:41,220 --> 00:42:44,655
Cins herif, buraya gelip
kafasına eseni yapıyor.
383
00:42:44,657 --> 00:42:46,223
Hey!
384
00:43:02,141 --> 00:43:07,646
Çeviren: Vicious Circle
28550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.