All language subtitles for Draguse.Or.The.Infernal.Mansion.1976.FRENCH.1080p.BluRay.x264.AAC1.0-PTP-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,119 --> 00:02:00,704 Опять этот сатанинский сон. 2 00:02:01,330 --> 00:02:02,831 Это одержимость, 3 00:02:03,707 --> 00:02:05,334 Я не сумасшедший. 4 00:02:05,834 --> 00:02:08,337 Я Давид Леже. 5 00:02:08,962 --> 00:02:10,088 Я историк 6 00:02:10,631 --> 00:02:12,549 и я не верю в сверхъестественное. 7 00:02:13,258 --> 00:02:15,761 И все же я обнаруживаю себя, ночь за ночью, 8 00:02:16,261 --> 00:02:18,680 в доме, в котором я никогда не был, 9 00:02:19,014 --> 00:02:22,643 но я признаю, с женщиной, 10 00:02:23,602 --> 00:02:26,563 всегда одна и та же женщина имя которого я не знаю. 11 00:03:22,035 --> 00:03:23,704 Просто моя удача. 12 00:03:24,037 --> 00:03:27,249 Некоторые люди встречаются с perre sylandres 13 00:03:27,582 --> 00:03:31,002 или Бриджит Бардо в своих мечтах. 14 00:03:31,670 --> 00:03:36,216 Я всегда встречаюсь с какой-нибудь сумасшедшей женщиной кто думает, что она Нострадамус 15 00:03:37,217 --> 00:03:39,803 и я даже не могу ущипнуть себя, чтобы проснуться. 16 00:04:20,510 --> 00:04:21,510 Да. Я к этому привык. 17 00:04:21,803 --> 00:04:24,890 Ты всегда используешь трюк с пентаклем чтобы заставить меня появиться. 18 00:04:25,223 --> 00:04:28,810 Хорошо, теперь я здесь, в этой комнате, 19 00:04:29,436 --> 00:04:31,605 Я так думаю, и что теперь? 20 00:04:32,105 --> 00:04:34,149 Чего эта подражательница ведьмы хочет от меня? 21 00:06:45,780 --> 00:06:47,866 Да ладно, что со мной происходит? 22 00:06:48,575 --> 00:06:51,703 У меня есть любовница, любовница, которая меня удовлетворяет, 23 00:06:52,245 --> 00:06:54,289 У меня нет особых извращений, 24 00:06:55,206 --> 00:06:57,250 и вот я, глубоко в эротическом сне. 25 00:06:58,043 --> 00:07:00,462 Очевидно, я мог бы не смотреть, 26 00:07:01,004 --> 00:07:04,132 но как мне закрыть глаза во сне? 27 00:07:05,550 --> 00:07:07,010 Ты лицемер. 28 00:07:07,469 --> 00:07:09,512 Осмелитесь сказать, что вам это не нравится. 29 00:07:10,180 --> 00:07:12,515 Разве ты не хочешь увидеть больше? 30 00:07:13,183 --> 00:07:15,644 Разве ты не хочешь, чтобы я был полностью голым? 31 00:08:17,247 --> 00:08:20,125 Если бы я только мог вырваться на свободу 32 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 и выйди из этого пентакля, 33 00:08:23,044 --> 00:08:24,587 Я бы показал тебе. 34 00:08:26,214 --> 00:08:28,133 Ты не можешь, Дэвид. 35 00:08:28,717 --> 00:08:30,301 Вот что меня заводит. 36 00:08:31,011 --> 00:08:32,011 Смотреть. 37 00:09:14,429 --> 00:09:15,555 Нет, нет! 38 00:09:17,599 --> 00:09:18,808 Что случилось, Дэвид? 39 00:09:19,142 --> 00:09:20,560 Ты напугал меня. 40 00:09:27,025 --> 00:09:29,306 Прости меня, Джули, но это было так чертовски кошмар снова. 41 00:09:29,360 --> 00:09:30,028 Снова? 42 00:09:30,361 --> 00:09:32,614 Если ты думаешь, что с тобой весело спать. 43 00:09:33,198 --> 00:09:34,616 Черт, уже? 44 00:09:36,159 --> 00:09:37,786 Я спешу. 45 00:09:38,787 --> 00:09:43,416 У меня назначена встреча с Джеромом в десять часов по моему контракту. 46 00:09:46,044 --> 00:09:48,254 Могу поспорить, что это очередной неоплаченный перевод. 47 00:09:48,588 --> 00:09:50,590 Это все, что может предложить вам ваш издатель. 48 00:09:51,424 --> 00:09:52,424 Не в этот раз. 49 00:09:52,717 --> 00:09:54,557 Он собирается опубликовать «королевы Шотландии». 50 00:09:54,844 --> 00:09:58,139 Вы и ваши книги по истории, это никого не заинтересует. 51 00:09:59,099 --> 00:10:01,810 В наши дни продается только секс. 52 00:10:03,978 --> 00:10:05,218 Что бы вы знали об этом? 53 00:10:05,396 --> 00:10:08,733 Кроме Эль и Мари-Клер, нет ничего, что бы тебя интересовало. 54 00:10:09,192 --> 00:10:10,568 Деньги делают. 55 00:10:10,985 --> 00:10:13,279 Когда мы выйдем из этой обшарпанной комнаты? 56 00:10:13,822 --> 00:10:16,449 Деньги. Идеальное время, чтобы упомянуть об этом; Мне нужно спешить. 57 00:10:18,159 --> 00:10:20,954 Ты ничего не забываешь? 58 00:10:21,704 --> 00:10:22,704 Да? 59 00:10:24,833 --> 00:10:27,961 До Джерома, у тебя назначена встреча со мной. 60 00:10:49,899 --> 00:10:51,693 Хорошо, но давай побыстрее. 61 00:11:53,213 --> 00:11:56,132 Прости меня, но Джером ненавидит, когда его заставляют ждать. 62 00:11:56,674 --> 00:11:58,885 Это безумие, какой ты красивый. 63 00:12:00,011 --> 00:12:01,012 Пока. 64 00:12:37,090 --> 00:12:40,009 Мой дорогой Дэвид, у меня для тебя хорошие новости. 65 00:12:41,261 --> 00:12:42,261 Сигарета? 66 00:12:42,470 --> 00:12:43,972 Да, пожалуйста. 67 00:12:44,722 --> 00:12:46,933 Вы хотели сотрудничать более тесно 68 00:12:47,267 --> 00:12:49,477 с нашей компанией уже давно, не так ли? 69 00:12:50,019 --> 00:12:51,539 Что ж, это идеальная возможность. 70 00:12:51,854 --> 00:12:53,940 Наш читательский комитет собрался вчера. 71 00:12:54,440 --> 00:12:57,694 Конечно, Я изо всех сил старался навязать тебе, 72 00:12:58,027 --> 00:13:00,280 и знаешь, что они в итоге решили? 73 00:13:00,613 --> 00:13:03,700 Я думаю, это связано с запуском новая серия. 74 00:13:04,284 --> 00:13:08,788 Сериал со мной в качестве режиссёра, куда я буду писать регулярно. 75 00:13:09,205 --> 00:13:10,290 Это отличная идея. 76 00:13:10,832 --> 00:13:12,625 Я уверен, что история королевы Шотландии 77 00:13:12,959 --> 00:13:14,585 будет иметь большое значение интерес для публики. 78 00:13:15,253 --> 00:13:20,258 Давай, Дэвид, давай будем реальными, он не продал бы тысячу копий. 79 00:13:20,758 --> 00:13:23,928 Извините, но мы думаем о коллекции эротических романов, 80 00:13:24,262 --> 00:13:25,680 на самом деле очень эротично. 81 00:13:26,347 --> 00:13:27,787 Я хочу, чтобы ты немедленно приступил к работе 82 00:13:27,974 --> 00:13:29,892 и напиши первые два названия из серии. 83 00:13:30,226 --> 00:13:32,061 Мне? Я историк. 84 00:13:32,395 --> 00:13:34,689 Ну и что? Ты ведь можешь писать, не так ли? 85 00:13:35,023 --> 00:13:36,250 Это единственное, что имеет значение. 86 00:13:36,274 --> 00:13:39,110 Используйте псевдоним, если хотите, ты не будешь первым. 87 00:13:39,444 --> 00:13:40,987 Нет, это действительно не моя специальность. 88 00:13:41,863 --> 00:13:43,448 Где мне черпать вдохновение? 89 00:13:43,781 --> 00:13:44,781 Практически где угодно. 90 00:13:44,949 --> 00:13:47,452 В наши дни, эротика связана со всем. 91 00:13:47,785 --> 00:13:50,288 Однако то, что вам нужно, тихое место для работы. 92 00:13:50,621 --> 00:13:52,665 Вы не можете продолжать писать в гостиничном номере. 93 00:13:52,999 --> 00:13:55,001 Ищите виллу в сельской местности. 94 00:13:55,626 --> 00:13:58,129 Я не буду давать вам деньги вперед, но я заплачу за аренду. 95 00:13:58,421 --> 00:13:59,672 Удачи, Дэвид. 96 00:14:01,090 --> 00:14:02,425 Я рассчитываю на тебя. 97 00:14:08,181 --> 00:14:11,559 В настоящее время, любой может писать эротические истории, Дэвид. 98 00:14:12,352 --> 00:14:14,937 Сходите в кино, посетите секс-шопы, 99 00:14:15,563 --> 00:14:20,818 смотреть спектакли. Придумайте, как сделать что-то оригинальное, 100 00:14:21,319 --> 00:14:24,822 и помните, чем грязнее, тем лучше. 101 00:14:25,656 --> 00:14:27,283 Хорошо, мне следует изучить. 102 00:14:28,534 --> 00:14:29,994 Это хороший вариант. 103 00:14:31,579 --> 00:14:34,916 Я буду выглядеть глупо зайдя в один из таких магазинов. 104 00:14:35,958 --> 00:14:38,294 Без сомнения, люди подумают, что я дегенерат. 105 00:14:39,379 --> 00:14:41,172 С моей обычной удачей, 106 00:14:41,506 --> 00:14:44,092 Я обязательно встречу кого-нибудь из своих знакомых 107 00:14:44,425 --> 00:14:46,302 как раз когда я ухожу. 108 00:14:58,189 --> 00:14:59,857 Я никогда бы не подумал, что 109 00:15:00,191 --> 00:15:02,235 были такие заведения 110 00:15:02,568 --> 00:15:03,903 в центре Парижа. 111 00:15:04,278 --> 00:15:08,449 «Специальный шведский массаж». 112 00:15:09,992 --> 00:15:12,328 Ну, это больше похоже на Бангкок. 113 00:15:25,675 --> 00:15:27,552 Мне нужно идти на работу, 114 00:15:27,927 --> 00:15:30,513 но сначала мне нужно выбрать фильм. 115 00:16:08,301 --> 00:16:09,719 "Рождаться ко злу" 116 00:16:12,513 --> 00:16:14,223 не могу это придумать. 117 00:16:14,682 --> 00:16:17,935 Это для того, чтобы заманить бедных зрителей. 118 00:16:19,562 --> 00:16:22,982 «Хозяйки постели», да, вполне себе программа. 119 00:16:23,691 --> 00:16:27,320 Руководство, вероятно, обеспечивает подушка и одеяла. 120 00:16:27,653 --> 00:16:30,990 «Искатель удовольствий», это просто. 121 00:16:31,324 --> 00:16:33,201 Мы сразу знаем, чего ожидать. 122 00:16:34,035 --> 00:16:37,246 «Оргия». Становится все лучше и лучше. 123 00:16:37,997 --> 00:16:39,165 В конце концов, почему бы и нет? 124 00:16:39,624 --> 00:16:43,586 Подумать только, что в прошлом люди даже не осмеливались произнести это слово... 125 00:16:54,347 --> 00:16:57,308 «Извращенцы удовольствия». 126 00:16:57,642 --> 00:16:59,644 Определенно каждый найдет что-то для себя. 127 00:17:02,230 --> 00:17:06,692 Если ты любишь жизнь, тебе стоит посмотреть эротические фильмы. 128 00:17:38,391 --> 00:17:40,226 «Архи-секс», 129 00:17:40,560 --> 00:17:43,688 это фильм, о котором они говорили маленький докладчик. 130 00:17:44,355 --> 00:17:46,899 Около 209 000 лицемеров купили билет, 131 00:17:47,233 --> 00:17:50,236 но никто этого не видел, и я тоже. 132 00:17:53,573 --> 00:17:56,909 Вот это настоящая головная боль. 133 00:19:05,728 --> 00:19:10,733 Глаза его блестели от желания, жуткий парень достает свой инструмент 134 00:19:11,359 --> 00:19:15,655 и бросается к маленькой девочке, которая была глядя на него, она раскрывается и кричит... 135 00:19:15,988 --> 00:19:18,866 Нет, я никогда не мог писать что-то такое глупое! 136 00:19:19,200 --> 00:19:20,785 Ох, черт, мой макияж. 137 00:19:22,662 --> 00:19:23,746 Ты закончил скулить? 138 00:19:24,080 --> 00:19:25,080 В чем дело? 139 00:19:25,831 --> 00:19:29,710 Мне нужно написать две книги, но я не могу придумать, о чем написать. 140 00:19:32,546 --> 00:19:34,048 Может быть, 141 00:19:37,426 --> 00:19:40,638 чего тебе не хватает немного эротического воображения. 142 00:19:41,097 --> 00:19:43,641 Я могу дать вам идеи, если хотите. 143 00:19:45,267 --> 00:19:48,229 Все, о чем ты думаешь, это чертовски. Нет, Джером прав. 144 00:19:48,562 --> 00:19:51,649 Я собираюсь снять хижину в сельскую местность в поисках вдохновения. 145 00:19:51,982 --> 00:19:53,818 Я собираюсь изолироваться. 146 00:19:54,151 --> 00:19:55,695 Без меня? Я тебе больше не нравлюсь? 147 00:19:56,070 --> 00:19:58,197 Послушай, Джули, это серьёзно. 148 00:20:02,076 --> 00:20:04,620 Кстати, Джером дать вам аванс под оплату? 149 00:20:04,995 --> 00:20:06,997 При доставке рукописи не раньше. 150 00:20:07,373 --> 00:20:09,375 Он согласен платить арендную плату. 151 00:20:10,084 --> 00:20:11,084 Как приятно. 152 00:20:11,335 --> 00:20:13,504 Мне нужен покой и одиночество. 153 00:20:13,838 --> 00:20:16,924 Ты имеешь в виду, что я собираюсь остаться здесь совсем один? 154 00:20:17,508 --> 00:20:19,343 Не придавай этому большого значения, ладно? 155 00:20:19,677 --> 00:20:21,387 Джером все устроил, не так ли? 156 00:20:21,721 --> 00:20:22,847 Большой. 157 00:21:19,320 --> 00:21:21,947 Как я вам говорил, дом неудачно расположен, 158 00:21:22,281 --> 00:21:24,658 магазины далеко. Есть шумные соседи, 159 00:21:24,992 --> 00:21:26,786 и это невозможно найти уборщицу. 160 00:21:27,119 --> 00:21:29,497 Вам это абсолютно не подходит. 161 00:21:32,583 --> 00:21:35,169 Это фантастика, это именно дом моей мечты. 162 00:21:35,503 --> 00:21:37,463 Я уверен, что найду здесь вдохновение; 163 00:21:38,005 --> 00:21:39,965 как будто дом ждет меня. 164 00:21:42,843 --> 00:21:45,429 Пойдем, я отведу тебя на либизу, вы будете в восторге. 165 00:21:45,888 --> 00:21:49,350 Нет необходимости, господин Жув, Я сниму этот дом. 166 00:21:50,601 --> 00:21:51,602 Дай мне ключи. 167 00:21:55,314 --> 00:21:57,042 Это ошибка. Телефон отключен. 168 00:21:57,066 --> 00:22:00,194 На самом деле дом пустует. в течение очень долгого времени. 169 00:22:08,202 --> 00:22:10,162 В любом случае, я не пойду. 170 00:22:11,121 --> 00:22:14,917 Я собираюсь посмотреть этот фильм еще раз и тогда я приступлю к работе. 171 00:23:00,713 --> 00:23:02,381 Есть кто-нибудь здесь? 172 00:25:00,290 --> 00:25:04,628 Я не знаю, что происходит, но этот дом заставляет меня нервничать... 173 00:25:09,008 --> 00:25:10,968 И у меня заканчиваются сигареты. 174 00:25:11,635 --> 00:25:14,805 мне придется идти всю дорогу в аптеку. 175 00:25:15,347 --> 00:25:17,891 Нет ничего еще открыто в это время. 176 00:26:10,194 --> 00:26:11,987 «Мемуары проститутки». 177 00:26:12,321 --> 00:26:14,073 Вот это отличная тема. 178 00:26:14,740 --> 00:26:17,076 будь я проклят если я не смогу найти девушку, которая согласится 179 00:26:17,409 --> 00:26:21,455 рассказать мне свою историю за определенную плату. 180 00:26:24,500 --> 00:26:26,919 Отправляемся в Булонский лес. 181 00:27:06,083 --> 00:27:09,002 Я флиртовал два часа подряд ни за что. 182 00:27:10,671 --> 00:27:12,798 Могу поспорить, что они все еще бастуют. 183 00:27:13,674 --> 00:27:17,010 У меня еще есть один вариант. 184 00:27:17,636 --> 00:27:21,682 Есть место недалеко от леса Сен-Кукуфа. 185 00:27:22,474 --> 00:27:24,977 Всегда есть два или трое бродят вокруг. 186 00:27:43,328 --> 00:27:45,205 Очевидно, всегда найдется идиот 187 00:27:45,539 --> 00:27:48,083 оставив свою машину посреди дороги. 188 00:27:48,959 --> 00:27:52,421 В любом случае, возможно, прогулка мне поможет. придумать сюжет. 189 00:27:55,966 --> 00:27:58,010 Эй, красавчик, посмотри. 190 00:28:05,475 --> 00:28:06,852 Специальная цена для вас. 191 00:28:17,487 --> 00:28:19,072 Иди сюда, мой большой медведь? 192 00:28:20,240 --> 00:28:21,867 Хорошо, но у меня дома. 193 00:28:22,242 --> 00:28:23,785 Хорошо, следую за тобой. 194 00:29:01,698 --> 00:29:02,741 Спасибо. 195 00:29:05,327 --> 00:29:06,703 Стоит ли мне снять всю одежду? 196 00:29:07,037 --> 00:29:08,247 Нет, вам не обязательно. 197 00:29:08,622 --> 00:29:12,334 Я плачу тебе за общение, разве мы не об этом договорились? 198 00:29:14,670 --> 00:29:16,421 Я думал, что это оправдание. 199 00:29:17,047 --> 00:29:19,549 Абсолютно нет. Хотите стакан виски? 200 00:29:19,883 --> 00:29:20,883 Если хотите. 201 00:29:22,052 --> 00:29:25,138 Я должен рассказать тебе истории чтобы тебя возбудить? 202 00:29:41,738 --> 00:29:43,657 О чем ты хочешь, чтобы я поговорил? 203 00:29:43,991 --> 00:29:45,242 Я к этому не привык. 204 00:29:46,785 --> 00:29:48,203 Почему всегда я? 205 00:29:51,123 --> 00:29:53,792 Меня всегда привлекают странные парни, 206 00:29:54,751 --> 00:29:55,919 просто мне повезло. 207 00:29:56,920 --> 00:29:59,131 На первый взгляд, ты выглядишь нормально. 208 00:29:59,673 --> 00:30:02,634 Хотя мне все равно, ты платишь. 209 00:30:03,927 --> 00:30:08,181 Я пишу эротическую книгу и мне нужно, чтобы ты дал мне идеи. 210 00:30:13,979 --> 00:30:15,063 Я слушаю. 211 00:30:23,905 --> 00:30:25,991 Ты уверен, что не хочешь? 212 00:31:52,953 --> 00:31:54,830 Ты включен? 213 00:31:58,458 --> 00:31:59,458 Смотреть. 214 00:32:03,171 --> 00:32:04,171 Вам это нравится? 215 00:32:04,214 --> 00:32:05,215 Да. 216 00:32:13,932 --> 00:32:14,932 Смотреть. 217 00:32:17,727 --> 00:32:18,727 Да. 218 00:32:19,646 --> 00:32:20,646 Да. 219 00:32:34,786 --> 00:32:36,079 Да, ты меня хорошо трахаешь. 220 00:32:36,413 --> 00:32:37,413 Да. 221 00:32:38,290 --> 00:32:39,290 Вот так? 222 00:32:39,499 --> 00:32:40,499 Да. 223 00:32:40,792 --> 00:32:41,792 Продолжать. 224 00:32:42,043 --> 00:32:43,211 С тобой это... 225 00:32:50,177 --> 00:32:51,636 Это так хорошо. 226 00:33:58,620 --> 00:33:59,620 Повернись. 227 00:34:01,414 --> 00:34:01,957 Да. 228 00:34:02,290 --> 00:34:03,542 Давай, трахни меня. 229 00:34:04,376 --> 00:34:05,376 Подожди. 230 00:34:12,050 --> 00:34:13,050 Повернись. 231 00:34:16,263 --> 00:34:17,263 Трахни меня. 232 00:34:17,472 --> 00:34:18,472 Да. 233 00:35:03,893 --> 00:35:05,020 Быстрее. 234 00:35:11,443 --> 00:35:12,443 Да. 235 00:35:32,172 --> 00:35:33,757 Почему ты остановился? 236 00:35:34,132 --> 00:35:35,133 Продолжать идти. 237 00:35:54,861 --> 00:35:57,405 Я не знаю, что на меня нашло. Я был не в себе. 238 00:35:57,739 --> 00:35:59,866 Странный. Ничего из этого помог с моей книгой. 239 00:36:00,200 --> 00:36:00,784 Итак, расскажите мне о своей жизни. 240 00:36:01,117 --> 00:36:02,202 Снова? 241 00:36:06,289 --> 00:36:07,499 Идите сюда. 242 00:36:18,385 --> 00:36:19,385 Вы это слышали? 243 00:36:19,636 --> 00:36:21,096 В чем дело? 244 00:36:25,892 --> 00:36:26,892 Ваша одежда. 245 00:36:27,227 --> 00:36:29,104 Я не останусь здесь ни на секунду. 246 00:36:29,437 --> 00:36:30,689 Хотите прокатиться? 247 00:36:55,922 --> 00:36:58,842 Привет, я слушаю. 248 00:37:00,719 --> 00:37:02,220 Давай, говори. 249 00:37:08,017 --> 00:37:09,060 Кто это? 250 00:37:09,644 --> 00:37:11,688 Ответь мне, блин. Чего ты хочешь от меня? 251 00:37:12,021 --> 00:37:13,314 Не можешь догадаться? 252 00:37:14,065 --> 00:37:18,194 Я здесь, чтобы помочь тебе, чтобы дать вдохновение. 253 00:37:21,281 --> 00:37:22,407 Это ты, Джули. 254 00:37:23,616 --> 00:37:26,745 Не нужно маскировать свой голос. Это не смешно. 255 00:39:23,278 --> 00:39:25,029 Ты пробовала позвонить Коллетт? 256 00:39:25,363 --> 00:39:25,738 Который из? 257 00:39:26,072 --> 00:39:27,800 Рыжая или высокая девушка из ночного клуба? 258 00:39:27,824 --> 00:39:28,449 Нет. 259 00:39:28,783 --> 00:39:30,743 Красивая стюардесса в Руасси. 260 00:39:31,077 --> 00:39:32,787 Она выглядела очень понимающей. 261 00:39:33,121 --> 00:39:36,249 Да, но Хосе думал о ней перед тобой и у него есть Феррари. 262 00:39:43,423 --> 00:39:44,716 Хотите сигарету? 263 00:39:54,517 --> 00:39:55,828 Это немного сложно, что мы не можем найти 264 00:39:55,852 --> 00:39:57,604 женщины на вечер. 265 00:39:59,397 --> 00:40:00,607 Ну, говори за себя 266 00:40:11,451 --> 00:40:13,429 Ты уверен, что у тебя не осталось имен в твоем блокноте? 267 00:40:13,453 --> 00:40:15,914 Нет, я через все это прошел, я уверен. 268 00:40:18,291 --> 00:40:21,210 Простите, господа. 269 00:40:21,544 --> 00:40:24,380 Я случайно подслушал ваш разговор. 270 00:40:24,756 --> 00:40:27,008 Я верю, что ты ищешь женское общение? 271 00:40:27,342 --> 00:40:29,153 Если вы предлагаете услуги девушки по вызову, не беспокойся, 272 00:40:29,177 --> 00:40:30,177 мы разорены. 273 00:40:30,428 --> 00:40:33,181 За кого вы меня принимаете, молодой человек? Дело не в деньгах. 274 00:40:33,640 --> 00:40:36,017 Моя племянница, Драгузе, вынужден оставаться дома. 275 00:40:36,351 --> 00:40:37,351 Она одинока. 276 00:40:37,602 --> 00:40:38,602 Драгузе. 277 00:40:39,103 --> 00:40:40,103 Это красивое имя. 278 00:40:40,563 --> 00:40:42,106 У этого драгуза, должно быть, целлюлит. 279 00:40:42,440 --> 00:40:44,108 ей за 40, и у нее обвисшая грудь. 280 00:40:44,442 --> 00:40:46,611 Это предложение не для вас. 281 00:40:47,195 --> 00:40:48,279 Компания двоих. 282 00:40:48,613 --> 00:40:49,781 Трое - это толпа. 283 00:40:50,531 --> 00:40:51,531 А вы? 284 00:40:52,325 --> 00:40:55,036 я просто смотрю для друга для моей племянницы. 285 00:40:55,787 --> 00:40:56,787 Ты придешь? 286 00:40:57,497 --> 00:40:58,498 Почему нет? 287 00:41:04,462 --> 00:41:07,882 Как всегда, мне нужно во всем разобраться самостоятельно. 288 00:41:14,764 --> 00:41:18,184 Что вы думаете о реальной модели? Не слишком разочарован? 289 00:41:20,061 --> 00:41:21,061 Нисколько. 290 00:41:21,521 --> 00:41:22,521 Спасибо. 291 00:41:24,190 --> 00:41:25,233 Вот ужин. 292 00:41:26,818 --> 00:41:27,944 Пожалуйста, помогите себе. 293 00:41:28,277 --> 00:41:33,992 Есть суп, террин, холодец из курицы, рисовый салат, 294 00:41:34,409 --> 00:41:36,494 и напиток-шербет. 295 00:41:46,379 --> 00:41:47,797 Это слишком много. 296 00:41:48,840 --> 00:41:49,840 У нас есть старая поговорка: 297 00:41:50,091 --> 00:41:52,677 “Наслаждайтесь каждым приемом пищи как будто это твой последний 298 00:41:53,011 --> 00:41:54,053 и ты умрешь счастливым». 299 00:41:54,554 --> 00:41:56,222 Несомненно, от несварения желудка. 300 00:41:57,724 --> 00:41:59,350 Из какой вы страны? 301 00:42:00,935 --> 00:42:03,688 Мы с дядей венгры. 302 00:42:06,399 --> 00:42:08,443 Надеюсь, тебе нравится токет. 303 00:42:11,195 --> 00:42:12,780 Он придает изысканный вкус 304 00:42:14,574 --> 00:42:16,826 к мясу. 305 00:42:20,747 --> 00:42:22,165 Ты не ешь со мной? 306 00:42:22,498 --> 00:42:23,791 Мы уже ужинали. 307 00:42:39,807 --> 00:42:40,892 Хватит драгузе, пожалуйста. 308 00:42:41,225 --> 00:42:42,625 Я уже слишком много выпил. 309 00:42:42,685 --> 00:42:44,937 Токе никогда никому не причинял вреда. 310 00:42:46,272 --> 00:42:48,649 А теперь выпей за меня. 311 00:43:00,828 --> 00:43:02,330 Ты действительно хочешь меня? 312 00:43:03,331 --> 00:43:05,291 Ты самая красивая женщина, которую я когда-либо встречал. 313 00:43:05,625 --> 00:43:06,625 Ждать. 314 00:43:08,002 --> 00:43:09,378 Я скоро вернусь. 315 00:45:40,947 --> 00:45:45,493 А теперь оставь его мне. 316 00:45:54,001 --> 00:45:55,628 Здравствуйте, мистер Томас. 317 00:45:57,463 --> 00:45:59,674 Что я могу подарить тебе сегодня? 318 00:46:01,092 --> 00:46:04,011 Сэр, мне нужен хороший, нежный стейк. 319 00:46:04,345 --> 00:46:06,722 Не так, как в прошлый раз. В прошлый раз вкус был как кожа. 320 00:46:07,056 --> 00:46:09,517 Это было ужасно и странно. 321 00:46:09,850 --> 00:46:10,851 Вас ждет угощение. 322 00:46:11,185 --> 00:46:13,062 У меня самое свежее мясо. 323 00:46:14,438 --> 00:46:16,941 Надеюсь, оно действительно свежее. 324 00:46:17,275 --> 00:46:18,567 Зарезали вчера. 325 00:46:19,402 --> 00:46:21,612 Я, кстати, сам его зарезал. 326 00:46:55,855 --> 00:46:57,148 Фуаре дю Трон, 327 00:46:57,481 --> 00:46:59,692 Эспланада Венсена был полностью заблокирован, 328 00:47:00,026 --> 00:47:02,778 переполненный, когда прибыл г-н Луис. 329 00:47:06,073 --> 00:47:07,116 Это моя мечта. 330 00:47:25,926 --> 00:47:27,261 Это невозможно 331 00:47:30,973 --> 00:47:32,850 или я стал лунатиком. 332 00:48:05,508 --> 00:48:07,968 Господин Жув, входите, дверь открыта. 333 00:48:08,386 --> 00:48:10,262 Я думаю, ты принес мой договор аренды. 334 00:48:11,347 --> 00:48:12,431 Ты был быстр. 335 00:48:14,475 --> 00:48:16,018 Дом вам подходит? 336 00:48:16,352 --> 00:48:18,312 Да, это меня вдохновляет. 337 00:48:20,564 --> 00:48:23,359 Давай, мы осмотрим это изнутри. 338 00:48:23,692 --> 00:48:25,277 Нет, я тороплюсь. 339 00:48:26,112 --> 00:48:27,988 Если хотите, можете прочитать это, 340 00:48:28,322 --> 00:48:30,042 подпишите его и пришлите мне обратно через почту. 341 00:48:30,157 --> 00:48:32,827 Это займет две минуты. Это стандартная аренда, верно? 342 00:48:33,160 --> 00:48:34,703 Да, кроме пункта 26. 343 00:48:35,413 --> 00:48:41,377 «Арендатор, увидев и приняв сдать недвижимость как есть, 344 00:48:41,710 --> 00:48:46,173 официально освобождает агентство от любая ответственность за любые нарушения 345 00:48:46,549 --> 00:48:48,384 или аномальные явления из которых он или она может 346 00:48:48,717 --> 00:48:50,719 быть жертвой как результате указанной аренды». 347 00:48:51,178 --> 00:48:52,178 Что это значит? 348 00:48:52,471 --> 00:48:53,671 Простое стандартное предложение. 349 00:48:53,889 --> 00:48:57,643 У нас возникли некоторые проблемы с этим домом в прошлом. 350 00:48:57,977 --> 00:48:58,978 Вы понимаете, что я имею в виду? 351 00:48:59,353 --> 00:49:00,353 Нет. 352 00:49:00,563 --> 00:49:01,730 Это антисанитарно? 353 00:49:02,064 --> 00:49:03,584 Крыша рухнет или что? 354 00:49:03,732 --> 00:49:04,732 Абсолютно нет. 355 00:49:04,859 --> 00:49:07,278 Стены этого дома являются совершенно твердыми. 356 00:49:08,279 --> 00:49:11,240 Это атмосфера, если можно так сказать. Вы понимаете, что я имею в виду? 357 00:49:12,950 --> 00:49:15,030 Судя по тебе, можно подумать, что в этом доме обитают привидения. 358 00:49:15,286 --> 00:49:15,536 Нет, это не так. 359 00:49:15,870 --> 00:49:17,371 Не волнуйтесь, господин Жув, 360 00:49:17,705 --> 00:49:20,791 атмосфера меня вполне устраивает. 361 00:49:24,295 --> 00:49:26,839 Прежде чем я забуду, вам восстановили телефон? 362 00:49:27,214 --> 00:49:29,425 Пока нет, сделаю это сегодня. 363 00:50:01,790 --> 00:50:02,416 Привет. 364 00:50:02,750 --> 00:50:04,251 Господин Давид Леже? 365 00:50:04,585 --> 00:50:05,961 Это я. Я слушаю. 366 00:50:06,545 --> 00:50:07,545 Я секретарь. 367 00:50:07,838 --> 00:50:09,673 Ваш редактор попросил меня связаться 368 00:50:10,007 --> 00:50:12,468 и встретимся с тобой сегодня вечером, если возможно. 369 00:50:12,801 --> 00:50:14,237 Надеюсь, я ничему не мешаю? 370 00:50:14,261 --> 00:50:15,741 Нет, ты ничему не мешаешь. 371 00:50:15,930 --> 00:50:16,930 Я буду там. 372 00:50:17,431 --> 00:50:18,431 Хорошо, я подожду тебя. 373 00:50:18,724 --> 00:50:19,724 До скорой встречи. 374 00:50:20,017 --> 00:50:21,101 До скорой встречи. 375 00:50:27,816 --> 00:50:29,068 Секретарь. 376 00:50:30,402 --> 00:50:33,572 Очевидно, Джером действительно хочет эти чертовы эротические романы. 377 00:50:33,906 --> 00:50:36,367 Я едва написал десять страниц или около того. 378 00:50:41,163 --> 00:50:44,917 Не говоря уже об этом Я даже не знаю, как я их написал. 379 00:50:45,793 --> 00:50:48,003 В любом случае, что за идея. 380 00:50:59,390 --> 00:51:00,790 Это я звонил тебе раньше. 381 00:51:01,100 --> 00:51:02,184 Заходите, пожалуйста. 382 00:51:07,856 --> 00:51:11,360 Вот, это все, что я написал на данный момент. 383 00:51:12,486 --> 00:51:13,486 Что дальше? 384 00:51:14,905 --> 00:51:16,198 Мне нужно придумать историю. 385 00:51:16,532 --> 00:51:18,534 Какая история? Я еще не знаю. 386 00:51:21,120 --> 00:51:22,746 Мне нужно придумать идею. 387 00:51:23,455 --> 00:51:26,333 Почему бы не рассказать историю этого дома? 388 00:51:27,543 --> 00:51:31,547 Каждая из этих комнат должна была быть место события. 389 00:51:33,799 --> 00:51:35,676 Может быть, я помогу тебе в этом? 390 00:51:36,802 --> 00:51:39,471 Я думаю, это меблированный дом. 391 00:51:40,639 --> 00:51:43,517 Я уверен, много странных вещей должно быть, произошло здесь. 392 00:51:43,851 --> 00:51:46,251 Чем больше я думаю об этом, тем больше я верю, что смогу помочь тебе. 393 00:51:46,353 --> 00:51:49,565 Помогите мне написать эротические рассказы? 394 00:51:54,570 --> 00:51:55,571 Почему нет? 395 00:51:56,989 --> 00:51:57,989 В этой области 396 00:51:58,282 --> 00:52:02,119 никто никогда так не думает женщины тоже могут быть вдохновлены. 397 00:52:04,330 --> 00:52:08,334 Давайте предположим, что здесь жила молодая школьница. 398 00:52:10,127 --> 00:52:12,296 Назовем ее Кристиной, ладно? 399 00:53:10,020 --> 00:53:11,105 Я иду. 400 00:53:18,570 --> 00:53:20,030 Мэри облизнула губы. 401 00:53:24,535 --> 00:53:27,538 Не иди так быстро, Мистер Рой, я не успеваю. 402 00:53:27,996 --> 00:53:30,499 Вы были на: «Облизала ее трусики». 403 00:53:31,250 --> 00:53:34,128 «Губами, а не скользит», давай. Обращать внимание. 404 00:53:40,592 --> 00:53:41,592 Так? 405 00:53:41,802 --> 00:53:45,639 Да. Нет, не дурачится, ты здесь, чтобы учиться. 406 00:53:57,651 --> 00:53:59,987 Здесь так жарко, мне хочется пить. 407 00:54:00,320 --> 00:54:01,339 Не хочешь чего-нибудь выпить? 408 00:54:01,363 --> 00:54:02,363 Пиво, если оно у вас есть, 409 00:54:02,781 --> 00:54:05,909 но поторопись, тебе нужно закончить работу. 410 00:54:06,285 --> 00:54:09,037 мне нужно поговорить с твоим папа о твоих успехах. 411 00:54:09,621 --> 00:54:11,582 Знаете, это действительно важно. 412 00:54:11,915 --> 00:54:12,915 Не сегодня, 413 00:54:13,083 --> 00:54:15,377 мои родители не вернутся домой, они на званом обеде. 414 00:54:15,711 --> 00:54:17,880 Я свободен весь вечер. 415 00:55:00,214 --> 00:55:01,715 Слишком много ошибок. 416 00:55:02,049 --> 00:55:03,634 Ты недостаточно усердно учишься. 417 00:55:49,555 --> 00:55:51,265 Блин, я сделал ошибку. 418 00:58:26,920 --> 00:58:29,214 Отпусти меня, пожалуйста. 419 01:01:16,339 --> 01:01:18,133 Могу я задать вам вопрос? 420 01:01:18,717 --> 01:01:20,260 Вперед, продолжать. 421 01:01:25,849 --> 01:01:28,560 Та история, которую ты рассказал мне вчера, откуда ты это услышал? 422 01:01:28,894 --> 01:01:31,014 Не лги; Я знаю тебя, наверное не придумал. 423 01:01:31,146 --> 01:01:32,146 Действительно? 424 01:01:33,940 --> 01:01:35,525 Ты что, женоненавистник? 425 01:01:35,942 --> 01:01:38,945 Ты не веришь, что я способен придумать такую историю? 426 01:01:39,654 --> 01:01:41,489 Я нашел там восковую куклу 427 01:01:42,449 --> 01:01:44,159 с галстуком-бабочкой на шее. 428 01:01:44,910 --> 01:01:46,369 Итак, мне просто нужно придумать 429 01:01:46,703 --> 01:01:49,998 новая история, которая убедит вас, господин писатель. 430 01:01:50,916 --> 01:01:55,420 Вот, начнем с этот фонограф, да? 431 01:01:57,297 --> 01:01:59,549 В вашем доме случайно оказался арендатор 432 01:01:59,925 --> 01:02:03,470 мужчина примерно твоего возраста, которого мы назовем Эриком. 433 01:02:04,304 --> 01:02:07,432 Он главный бухгалтер в крупной импортно-экспортной фирме. 434 01:02:08,391 --> 01:02:12,771 Он пунктуален, приветлив, всегда понижает голос, 435 01:02:13,480 --> 01:02:15,023 и является образцовым сотрудником. 436 01:02:16,149 --> 01:02:20,695 У него есть только одна страсть, казалось бы, незначительная фотография. 437 01:02:21,696 --> 01:02:24,741 Ох, должно быть, приятно здесь жить такой дом. 438 01:02:25,116 --> 01:02:26,116 Вы живете в один? 439 01:02:26,409 --> 01:02:28,954 Да, я надеюсь, ты простишь этот беспорядок. 440 01:02:29,496 --> 01:02:30,997 Моя уборщица заболела. 441 01:02:31,665 --> 01:02:32,749 Не корите себя. 442 01:02:33,166 --> 01:02:34,918 Я знаю, что значит быть одиноким. 443 01:02:35,252 --> 01:02:36,932 Как говорится, там столько же пыли, сколько 444 01:02:37,170 --> 01:02:38,797 есть фотографии обнаженных женщин. 445 01:02:39,172 --> 01:02:42,259 Мне очень жаль, мистер Эрик, Я знаю, что ты не такой, 446 01:02:42,592 --> 01:02:45,136 иначе я бы не принял ваше приглашение. 447 01:02:45,845 --> 01:02:48,306 Моя дорогая Сара, не извиняйся. 448 01:02:48,682 --> 01:02:50,016 Пойдем внутрь, а? 449 01:02:50,892 --> 01:02:54,020 Это твой первый раз, когда ты позируешь для фотографа. 450 01:02:54,354 --> 01:02:55,730 Мы должны выпить за это. 451 01:02:58,316 --> 01:03:00,902 Красиво, шампанское. 452 01:03:03,780 --> 01:03:06,408 Ты уверен, что никто не увидит фотографии? 453 01:03:06,825 --> 01:03:08,594 Я бы не хотел никого вернулся в офис, чтобы... 454 01:03:08,618 --> 01:03:10,370 Не волнуйся, они не покинут этот дом. 455 01:03:10,704 --> 01:03:12,706 Они для моего личного использования. 456 01:03:13,331 --> 01:03:14,331 Хорошо. 457 01:03:15,333 --> 01:03:17,002 Дашь мне немного? 458 01:03:17,335 --> 01:03:18,335 Конечно. 459 01:03:30,390 --> 01:03:31,975 Я осветлю студию. 460 01:03:33,184 --> 01:03:35,895 Ты можешь присоединиться ко мне, когда разденешься. 461 01:03:36,229 --> 01:03:38,773 Первая дверь вниз по лестнице. 462 01:04:11,097 --> 01:04:13,183 Эрик, где ты? 463 01:04:13,516 --> 01:04:15,435 Вот, Сара. Заходите. 464 01:04:32,327 --> 01:04:33,620 Это ты, Эрик? 465 01:04:34,621 --> 01:04:35,621 Не двигайся. 466 01:04:35,997 --> 01:04:37,165 Это выражение идеально. 467 01:04:37,499 --> 01:04:38,579 Какой в ​​этом смысл? 468 01:04:38,625 --> 01:04:39,751 Почему униформа? 469 01:04:40,085 --> 01:04:42,545 я хочу свои фотографии чтобы быть подлинным, понял? 470 01:04:42,879 --> 01:04:44,839 Фрейлейн Сигрин, позаботьтесь о ней. 471 01:04:47,717 --> 01:04:48,717 Я больше не хочу. 472 01:04:48,802 --> 01:04:51,304 Я здесь отдаю приказы. Ты просто подчиняешься. 473 01:12:27,426 --> 01:12:29,136 К несчастью для Сары, 474 01:12:29,512 --> 01:12:31,889 фройляйн Сигрин не просто так заниматься сексом с женщинами, 475 01:12:32,223 --> 01:12:33,432 она тоже их убила 476 01:12:33,808 --> 01:12:37,270 перед своим возлюбленным, который любил фотографировать своих жертв. 477 01:12:38,396 --> 01:12:42,483 Это безумие, а что с трупом? 478 01:12:42,817 --> 01:12:45,611 Там большая куча рыхлой грязи возле гаража. 479 01:12:46,487 --> 01:12:48,573 Предположим, они там похоронены? 480 01:13:24,233 --> 01:13:25,860 Это знаменитый дом? 481 01:13:26,986 --> 01:13:29,614 В этом нет ничего особенного, ты знаешь? 482 01:13:29,947 --> 01:13:32,158 Мой дорогой Дэвид, ты ничего об этом не знаешь. 483 01:13:32,491 --> 01:13:35,536 Оставь это мне, Я позабочусь о вашем маркетинге. 484 01:13:38,080 --> 01:13:40,082 Это будет успех, друг мой. 485 01:13:42,001 --> 01:13:45,296 Помяни мое слово, я тебе гарантирую минимальный тираж 100 000 копий. 486 01:13:45,630 --> 01:13:47,506 Что ты скажешь на это? 487 01:13:48,049 --> 01:13:49,049 Сто тысяч? 488 01:13:49,175 --> 01:13:50,760 Важно то, что произойдет дальше. 489 01:13:51,093 --> 01:13:53,012 Когда вы выпустите следующий роман? 490 01:13:53,471 --> 01:13:54,471 Скоро. 491 01:13:55,640 --> 01:13:57,725 Ваш секретарь мне очень помог. 492 01:13:58,351 --> 01:14:01,354 Честно говоря, она была очень ценной 493 01:14:01,854 --> 01:14:03,064 соавтор. 494 01:14:04,106 --> 01:14:06,442 ВОЗ? Какой секретарь? 495 01:14:08,235 --> 01:14:09,236 Темп. 496 01:14:10,529 --> 01:14:11,656 Тот, который ты мне прислал. 497 01:14:11,989 --> 01:14:13,032 Мне? Это шутка? 498 01:14:13,366 --> 01:14:15,993 Клянусь, я никого к тебе не посылал. 499 01:16:59,782 --> 01:17:00,449 Ты? 500 01:17:00,783 --> 01:17:01,783 Конечно. 501 01:17:02,368 --> 01:17:03,828 У нас была назначена встреча, да? 502 01:17:18,843 --> 01:17:19,843 Ты выглядишь удивленным. 503 01:17:20,010 --> 01:17:21,488 Ты выглядишь так, будто только что увидел привидение. 504 01:17:21,512 --> 01:17:22,888 Сейчас не время для шуток. 505 01:17:23,222 --> 01:17:25,015 Я хочу некоторых разъяснений. 506 01:17:25,975 --> 01:17:27,810 Могу поспорить, вы слышали об этом от своего издателя? 507 01:17:28,144 --> 01:17:29,645 Да, и это довольно странно. 508 01:17:29,979 --> 01:17:32,064 Он говорит, что не знает тебя. 509 01:17:34,984 --> 01:17:38,404 Почему бы тебе не принести мне выпить? и я обещаю сказать тебе правду. 510 01:17:40,865 --> 01:17:44,493 Это просто, но я не мог не мистифицировать вещи, 511 01:17:44,827 --> 01:17:48,831 особенно когда я это узнал Господин Жув сдал эту виллу писателю. 512 01:17:49,165 --> 01:17:50,165 Господин Жув? 513 01:17:50,457 --> 01:17:52,126 Я секретарь в агентстве. 514 01:17:52,501 --> 01:17:54,962 Вот почему я мог прийти только вечером. 515 01:17:55,546 --> 01:17:57,089 А что насчет твоих историй? 516 01:17:57,965 --> 01:17:59,884 Они взяты прямо из наших архивов, 517 01:18:00,217 --> 01:18:01,385 и не из моего воображения. 518 01:18:01,719 --> 01:18:04,221 Этот дом никогда не приносил удачи его арендаторам. 519 01:18:04,555 --> 01:18:05,555 До настоящего времени. 520 01:18:05,598 --> 01:18:08,309 Это имеет для меня; Ваши рассказы станут романом. 521 01:18:09,518 --> 01:18:10,853 Я рад за тебя. 522 01:18:19,528 --> 01:18:21,697 У вас тоже есть объяснение этому? 523 01:18:22,156 --> 01:18:24,408 Без очков я бы поклялся, что это был ты. 524 01:18:24,950 --> 01:18:27,244 Ничто не может быть скрыто от вас. 525 01:18:31,373 --> 01:18:33,584 Предыдущий арендатор был маляром. 526 01:18:34,752 --> 01:18:36,754 Ну что, приступим к работе? 527 01:18:37,254 --> 01:18:39,548 Во-первых, мне есть что вам сказать. 528 01:18:40,883 --> 01:18:43,886 Без твоей помощи, моего романа не существовало бы. 529 01:18:45,304 --> 01:18:46,931 Я не знаю, как тебя отблагодарить. 530 01:18:47,264 --> 01:18:48,307 Я делаю. 531 01:19:30,766 --> 01:19:31,767 К твоему роману. 532 01:19:36,522 --> 01:19:39,066 Женщине, которая меня вдохновила. 533 01:21:41,772 --> 01:21:42,772 Привет, Джером? 534 01:21:43,065 --> 01:21:44,316 Привет, это Джули. 535 01:21:44,650 --> 01:21:45,651 Да, Джули, здравствуйте. 536 01:21:46,026 --> 01:21:47,319 Я только что получил доказательства. 537 01:21:47,653 --> 01:21:49,453 Дэвид с тобой? Мне нужно, чтобы он их исправил. 538 01:21:49,738 --> 01:21:51,407 Что ты имеешь в виду? Разве ты не слышал? 539 01:21:51,740 --> 01:21:52,740 Слышали о чем? 540 01:21:53,200 --> 01:21:54,840 Извините, но я только что приехал из Лондона. 541 01:21:54,952 --> 01:21:56,392 Мы опубликовали английское издание. 542 01:21:56,495 --> 01:21:58,872 Дэвид болен; У него загадочная болезнь. 543 01:21:59,206 --> 01:22:00,374 Он парализован. 544 01:22:01,875 --> 01:22:02,918 Это невозможно. 545 01:22:03,252 --> 01:22:04,503 Я видел его два дня назад. 546 01:22:04,837 --> 01:22:05,963 Он был в идеальной форме. 547 01:22:06,296 --> 01:22:08,424 Никто не понимает. Он не может говорить. 548 01:22:08,757 --> 01:22:12,219 Он ни на что не реагирует. Похоже, он пережил сильное потрясение. 549 01:22:20,018 --> 01:22:21,018 Бедный Дэвид. 550 01:22:21,812 --> 01:22:24,898 Как вы думаете, его состояние улучшится? 551 01:22:25,649 --> 01:22:27,776 Физически, возможно. 552 01:22:28,110 --> 01:22:32,030 Что меня больше беспокоит это его галлюцинации. 553 01:22:32,364 --> 01:22:36,326 Его преследует некая драгуза, который, по его мнению, присутствует в доме. 554 01:22:36,660 --> 01:22:38,245 Как он, мисс? 555 01:22:38,579 --> 01:22:39,746 То же самое, доктор. 556 01:22:40,164 --> 01:22:41,915 Я дам ему шанс. 557 01:22:46,336 --> 01:22:47,671 Ему нужно отдохнуть. 558 01:22:49,590 --> 01:22:50,590 Пока. 559 01:23:13,906 --> 01:23:18,535 Бедный Дэвид, кому ты расскажешь свою историю? 560 01:23:19,786 --> 01:23:21,330 Никто тебе не поверит. 561 01:23:22,289 --> 01:23:24,958 Ты мой, только мой. 562 01:23:25,626 --> 01:23:26,626 Навсегда. 563 01:23:28,587 --> 01:23:32,508 У нас впереди долгие часы во время которого я буду преследовать тебя. 564 01:23:34,343 --> 01:23:36,428 Посмотри на меня, 565 01:23:36,887 --> 01:23:39,765 мое тело будет твоей тюрьмой 566 01:23:40,098 --> 01:23:42,017 на вечность. 567 01:23:42,434 --> 01:23:45,437 Драгузе, нет. 52914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.