All language subtitles for The.Magicians.2015.S05E08.Garden.Variety.Homicide.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,102 --> 00:00:07,728 Wat voorafging: 2 00:00:07,853 --> 00:00:12,191 Ik zie bloed op de muur. Ik hoor zijn stem. Het wil eruit. 3 00:00:12,316 --> 00:00:14,568 Heb je geprobeerd het vrij te laten? -Charlton? 4 00:00:14,693 --> 00:00:17,113 Ik was ooit ook bezeten door het Monster. 5 00:00:17,238 --> 00:00:21,075 Toen al de enge wezens weggingen, hield ik me vast aan je fijne plek. 6 00:00:21,200 --> 00:00:24,036 Ik heb dit gevonden tussen Q's spullen. 7 00:00:24,662 --> 00:00:29,375 Professor. Decaan Adiyodi, bedoel ik. -Kom binnen. 8 00:00:29,500 --> 00:00:33,003 Wat heb je gedaan met Fogg 17? -Dat is 'Psycho Fogg'. 9 00:00:33,129 --> 00:00:35,381 Hij zit opgesloten. Daar kan hij geen magie doen. 10 00:00:35,506 --> 00:00:36,841 Ik kan niet doen wat ik moet doen. 11 00:00:36,966 --> 00:00:38,759 Als ik me druk moet maken over wat het met jou doet. 12 00:00:38,884 --> 00:00:40,177 Het is uit tussen ons. 13 00:00:40,302 --> 00:00:43,139 Ik solliciteer naar de baan als botanist. Hamish Bax. 14 00:00:43,264 --> 00:00:46,934 Als ik gelijk heb, verandert dit de omstandigheden in de hele broeikas. 15 00:00:47,059 --> 00:00:48,519 Zodat magie weer mogelijk is. 16 00:00:49,270 --> 00:00:53,858 Jullie hebben alles voor ons geriskeerd. Nu laten we jullie de waarheid zien. 17 00:01:08,706 --> 00:01:12,168 Ik krijg jullie toch wel te pakken. 18 00:01:32,136 --> 00:01:33,898 Zes kinderen zijn ontvoerd. Vreselijk. 19 00:01:34,023 --> 00:01:36,734 Het wemelt van de Nemers. -Dat is mijn schuld. 20 00:01:36,859 --> 00:01:41,405 Seb heeft ze opgeroepen met 'n spreuk met het goud dat ik hem gaf. 21 00:01:41,530 --> 00:01:44,200 Ik wist niet wat hij ermee zou doen. -De Nemers. 22 00:01:44,867 --> 00:01:48,829 Zo blijft hij aan de macht. Hij roept ze op en alleen hij kan tegen ze vechten. 23 00:01:48,954 --> 00:01:53,125 Ik ga naar de bar mitswa van mijn neefje en alles loopt in de soep. 24 00:01:53,250 --> 00:01:55,252 Wat nu? -De Duistere Koning vermoorden. 25 00:01:57,463 --> 00:01:59,131 Wat? Dat willen we toch allemaal. 26 00:01:59,256 --> 00:02:02,468 Eli's gedeelte uit de Thora ging over de heiligheid van het leven. 27 00:02:02,593 --> 00:02:08,098 Ik vond het erg ontroerend. Kunnen we 'm niet vreedzaam van de troon stoten? 28 00:02:08,224 --> 00:02:09,808 Nee, dat gaat niet. 29 00:02:09,934 --> 00:02:13,646 Hij heeft centurions. Dat weet ik. Ik ben er een van. 30 00:02:13,771 --> 00:02:16,737 En hij overtuigt mensen al 300 jaar dat iedereen hem nodig heeft. 31 00:02:16,868 --> 00:02:21,946 Al 300 jaar? Is hij een machtige, onsterfelijke magiër? 32 00:02:22,071 --> 00:02:25,950 Die kun je niet zomaar neersteken. -Ik heb onderzoek gedaan. 33 00:02:26,075 --> 00:02:28,485 De Duistere Koning heeft zeven aanslagen overleefd... 34 00:02:28,616 --> 00:02:31,497 sinds hij aan de macht is. -Sterke magie houdt hem in leven. 35 00:02:31,622 --> 00:02:34,875 We moeten uitzoeken wat precies. We moeten achter zijn zwakte komen. 36 00:02:35,000 --> 00:02:38,629 Ga jij hiermee akkoord? -Ik wil een apocalyps tegenhouden... 37 00:02:38,754 --> 00:02:41,674 door een kwade macht die uit een verre wereld is binnengevallen. 38 00:02:41,804 --> 00:02:45,469 Klinkt als de Nemers. -Oké. We doden de Duistere Koning. 39 00:02:45,594 --> 00:02:48,347 We houden de Nemers tegen en de apocalyps. Wie doet er mee? 40 00:02:48,472 --> 00:02:52,685 Een paar vragen. Hoe komen we dicht genoeg bij de Duistere Koning... 41 00:02:52,810 --> 00:02:55,174 om achter zijn zwakte te komen en hem te vermoorden? 42 00:02:55,304 --> 00:02:58,774 We zijn een kok, een dienstmeid, een soldaat, een Julia en een... 43 00:02:59,275 --> 00:03:03,445 Adviseur en vertrouweling. Geef toe, El, dat is perfect. 44 00:03:03,571 --> 00:03:06,115 Bovendien stuurt hij zijn bewakers weg als jij komt. 45 00:03:08,158 --> 00:03:12,454 Waarom sterft degene die ik mag altijd? -Zeg het tegen je vrienden. 46 00:03:12,580 --> 00:03:15,666 Dat ik Fillory niet wil redden omdat ik gevoelens heb? 47 00:03:16,166 --> 00:03:19,967 Ze moeten weten hoe je je voelt voordat je iets moet doen waar je spijt van krijgt. 48 00:03:20,097 --> 00:03:24,550 Dan lijk ik egoïstisch. En uiteindelijk moet ik het toch doen. 49 00:03:24,675 --> 00:03:26,176 Tegen wie heb je het? 50 00:03:27,595 --> 00:03:29,888 Mezelf. Ik geef mezelf een peptalk. 51 00:03:30,723 --> 00:03:34,101 Fillory is beter af als de koning dood is en ik ben de logische insider. 52 00:03:34,226 --> 00:03:35,894 Je klinkt vreemd. -Jij klinkt vreemd. 53 00:03:36,025 --> 00:03:38,194 Oké, je bent die Eliot. 54 00:03:40,000 --> 00:03:43,245 Ik weet dat ik slechts degene ben die in je nare herinneringen leeft... 55 00:03:43,375 --> 00:03:46,488 maar ik snap echt niet waarom je niks tegen haar zegt. 56 00:03:46,614 --> 00:03:51,285 Margo, luister... Ik weet niet of ik dit kan. 57 00:03:51,410 --> 00:03:53,821 Je bent verliefd op een jongen die slecht voor je is. 58 00:03:53,951 --> 00:03:57,374 Dat overkomt ons allemaal. Maar hoe komen we over een crush heen? 59 00:03:57,499 --> 00:04:00,961 Door te drinken, te smachten. Uitgebreide seksfantasieën. 60 00:04:01,086 --> 00:04:05,132 Nee. Je neukt je eroverheen. -Dat is geweldig... 61 00:04:05,257 --> 00:04:08,886 behalve dan dat ik de kerel moet doden met wie ik hypothetisch gezien sliep... 62 00:04:09,011 --> 00:04:11,764 wat iemand geen twee keer moet overkomen. 63 00:04:11,889 --> 00:04:17,478 El, dit is goed voor Fillory. Als jij het niet kunt, zeg het dan nu. 64 00:04:17,936 --> 00:04:20,564 Ik weet dat hij moet sterven... 65 00:04:20,689 --> 00:04:24,818 maar ik haat hem niet. Echt niet. Dat kan ik niet. 66 00:04:24,943 --> 00:04:28,530 Ik kan 't niet makkelijker maken om Seb te verraden, maar wel eenvoudiger. 67 00:04:30,199 --> 00:04:34,787 Wat als je hem niet zelf hoeft te doden? -Maar alleen ik kan in zijn buurt komen. 68 00:04:34,912 --> 00:04:38,123 Je bent ook mijn beste vriend. Als jij zijn zwakte vindt... 69 00:04:38,248 --> 00:04:40,918 zorg ik dat jij het niet hoeft te doen. Beloofd. 70 00:04:41,585 --> 00:04:48,509 Hoe? -Ik heb geen idee, maar ik regel het. 71 00:05:01,522 --> 00:05:03,148 Universiteit Brakebills. 72 00:05:03,273 --> 00:05:06,147 Je hebt dat ding meegenomen. Het paneel. Je kunt niet zomaar... 73 00:05:06,735 --> 00:05:08,362 Dit is massa bloemenmoord. 74 00:05:08,487 --> 00:05:12,282 Ik moest het paneel hierheen brengen om het te bestuderen. 75 00:05:12,408 --> 00:05:17,913 Ik hoor je niet, mijn planten sterven. Kijkt dit raam uit over het westen? 76 00:05:18,038 --> 00:05:20,040 Het klaslokaal functioneert weer... 77 00:05:20,165 --> 00:05:22,835 want dit is 'n school voor Magiërs en niet voor bloemen. 78 00:05:22,960 --> 00:05:25,741 Ik heb de baan aangenomen omdat jij de broeikas hebt gemaakt. 79 00:05:25,871 --> 00:05:30,167 Ik had moeten weten dat je hem weer zou vernielen. Kijk hoe dat voelt. 80 00:05:32,845 --> 00:05:34,388 Niet aanraken. 81 00:05:35,431 --> 00:05:38,809 Dikke bladnerven en kijk deze asymmetrie eens. 82 00:05:38,934 --> 00:05:41,854 Herken je het? -Het is niet aards. 83 00:05:42,438 --> 00:05:45,524 Je hebt een expert nodig met de juiste magische instrumenten. 84 00:05:46,150 --> 00:05:50,612 Ik ken een taxonoom die bekend is met het multiversum. 85 00:05:50,738 --> 00:05:54,700 Zou hij hierheen kunnen komen? -Ik zie niet in waarom niet. 86 00:05:54,825 --> 00:05:59,496 Ik zal je zeggen waarom niet. Je vriend Raylan staat op de zwarte lijst. 87 00:05:59,621 --> 00:06:02,249 Jij bent waarnemend decaan... -Alice. 88 00:06:02,708 --> 00:06:04,668 Hij is een botanist. 89 00:06:04,793 --> 00:06:08,630 Hij heeft Anansië bezocht waar erg besmettelijke dingen leven. 90 00:06:08,756 --> 00:06:10,549 Hij leeft nog, of niet soms? 91 00:06:10,674 --> 00:06:15,971 Magische botanisten doen bizarre dingen, maar Ray is slim. Hij is vast niet besmet. 92 00:06:16,513 --> 00:06:18,098 Niet met iets gevaarlijks. 93 00:06:18,223 --> 00:06:21,101 Sorry, maar ik vertrouw het dossier met de rode stempel. 94 00:06:21,226 --> 00:06:24,897 De enige stabiele plek op aarde met magie waar Ray dit kan onderzoeken... 95 00:06:25,022 --> 00:06:28,942 is ons lab, omdat ik het bedieningspaneel heb geïnstalleerd. 96 00:06:29,067 --> 00:06:31,528 Uitzoeken hoe het met de magie zit... 97 00:06:31,653 --> 00:06:36,575 is toch belangrijker dan een pagina vertalen over een plant? 98 00:06:36,700 --> 00:06:39,328 Hij lag in Quentins bureau. 99 00:06:41,538 --> 00:06:44,166 Maar ik snap hier niks van. 100 00:06:45,741 --> 00:06:47,503 Behalve dat het belangrijk was voor Q. 101 00:06:47,628 --> 00:06:50,594 Dus misschien is het belangrijk dat we erachter komen wat het is. 102 00:06:54,593 --> 00:07:01,892 Als we hem grondig testen en hij is niet besmet, dan mag hij komen. 103 00:07:10,984 --> 00:07:14,571 Fen, mag ik je iets vragen? -Ja. 104 00:07:15,447 --> 00:07:18,742 Ik voel me de laatste tijd een beetje vreemd. 105 00:07:18,867 --> 00:07:21,745 Op aarde zou ik wel weten wat ik moest doen, maar... 106 00:07:21,870 --> 00:07:26,959 Is er 'n magische plant waarop ik kan plassen om erachter te komen of ik... 107 00:07:27,084 --> 00:07:28,836 Zwanger. 108 00:07:28,961 --> 00:07:30,170 Verdorie. 109 00:07:30,295 --> 00:07:34,800 Geen idee waarom ik moet huilen. Het is alleen... baby's. 110 00:07:35,801 --> 00:07:37,261 Wat ga je doen? 111 00:07:39,513 --> 00:07:40,973 Ik weet het niet. 112 00:07:41,849 --> 00:07:43,851 Zal ik een konijn naar Penny sturen? 113 00:07:45,853 --> 00:07:49,189 Penny en ik... Het is even raar tussen ons. 114 00:07:50,148 --> 00:07:54,152 Tot ik dit verwerkt heb, zou ik het fijn vinden... 115 00:07:54,278 --> 00:07:57,573 als dit onder ons kan blijven. -Ik kan goed geheimen bewaren. 116 00:07:57,698 --> 00:08:02,786 Ik heb jarenlang verzwegen dat Eliot bang is van vlinders. Tot nu. Verdorie. 117 00:08:02,911 --> 00:08:05,998 Sorry, jouw geheim is veilig. -Zwanger. 118 00:08:08,333 --> 00:08:13,714 Ik heb macarons, mango-yuzu en matcha gemaakt. Wie wil? 119 00:08:13,839 --> 00:08:15,299 Waarom? 120 00:08:15,757 --> 00:08:19,595 Om te eten? Je bent er dol op. -Leuk geprobeerd, Hoberman. 121 00:08:19,720 --> 00:08:22,306 We zijn op een missie, dus geen afleidingen. Wegwezen. 122 00:08:22,431 --> 00:08:24,308 Sorry dat ik stoor. 123 00:08:29,187 --> 00:08:32,608 Die vent is ongelooflijk. -Hoezo? Jij eet overal matcha bij. 124 00:08:32,733 --> 00:08:35,652 Die macarons waren een valstrik. Josh is een emotionele ninja. 125 00:08:35,777 --> 00:08:39,615 Hij verleidt je met zoetigheden waardoor je allerlei dingen opbiecht. 126 00:08:39,740 --> 00:08:45,412 Dus je vermijdt nog steeds dat gesprek over dat je hem had achtergelaten? 127 00:08:45,537 --> 00:08:48,040 Dat wordt geen goed gesprek, daarom voeren we het niet. 128 00:08:48,749 --> 00:08:51,901 Er zijn belangrijkere zaken, zoals het geheim van de Duistere Koning. 129 00:08:52,031 --> 00:08:55,714 Kunnen we niet genieten van mango- yuzu-macarons terwijl we dat doen? 130 00:08:55,839 --> 00:08:58,842 Neem het eten nooit aan, Eliot. 131 00:09:00,886 --> 00:09:02,429 Dat brengt me op een idee. 132 00:09:04,848 --> 00:09:08,268 Seb. Ik heb iets voor je. -O, hemel. 133 00:09:08,852 --> 00:09:10,312 O, mijn god. 134 00:09:14,358 --> 00:09:16,026 Alles goed? 135 00:09:16,735 --> 00:09:18,195 Zes kinderen. 136 00:09:18,904 --> 00:09:21,531 Zes kinderen zijn ontvoerd. 137 00:09:22,491 --> 00:09:27,412 Mijn schuld. Als ik er was geweest, had ik ze kunnen tegenhouden. 138 00:09:27,537 --> 00:09:28,997 Koning zijn... 139 00:09:30,999 --> 00:09:32,918 niemand weet hoe dat is. 140 00:09:37,589 --> 00:09:39,049 Seb... 141 00:09:40,801 --> 00:09:44,221 heb je weleens aan aftreden gedacht? 142 00:09:44,346 --> 00:09:48,183 Ik moet koning zijn. -Je hoeft helemaal niets. 143 00:09:50,727 --> 00:09:52,312 Ik kan je helpen. 144 00:09:55,774 --> 00:09:58,819 Ik waardeer je bezorgdheid... 145 00:10:00,320 --> 00:10:03,949 meer dan ik kan zeggen. Maar dit is mijn last. 146 00:10:05,033 --> 00:10:08,161 Ik kan niet weg. -Kunnen we het oplossen? 147 00:10:08,286 --> 00:10:11,248 Met een toverspreuk of een vloek? 148 00:10:11,373 --> 00:10:14,918 Ik heb lang geleden een keus gemaakt. 149 00:10:17,004 --> 00:10:21,216 Ik ben een geleider. Dat was de enige manier om Fillory te redden, dacht ik. 150 00:10:21,341 --> 00:10:23,677 Een geleider? Wat bedoel je? 151 00:10:23,802 --> 00:10:25,804 Het was eeuwen geleden. 152 00:10:27,806 --> 00:10:29,433 Zo veel levens geleden. 153 00:10:35,647 --> 00:10:42,154 We kunnen gewoon gaan. We kunnen gaan kamperen of... 154 00:11:09,014 --> 00:11:10,474 Het spijt me. 155 00:11:12,559 --> 00:11:14,019 Ik vergat mezelf. 156 00:11:15,729 --> 00:11:19,274 We vinden wel een oplossing. -We moeten elkaar niet meer zien. 157 00:11:38,102 --> 00:11:41,688 Sorry, Ray. Ik moet kijken of er geen spinnen in je zitten. 158 00:11:41,814 --> 00:11:44,858 Je weet hoe dit gaat. Kauwen, niet slikken. 159 00:11:49,655 --> 00:11:52,199 Je Primula scotica isobelae doet het goed, Baxie. 160 00:11:52,324 --> 00:11:53,784 Spugen. 161 00:11:56,954 --> 00:12:00,916 Is iedereen gerustgesteld? -Vanwege de paarse kleur? 162 00:12:01,041 --> 00:12:05,087 Paars is goed. Spinnen uitpoepen niet. 163 00:12:05,212 --> 00:12:08,966 Ray, wat vind je van... -Goed, Bril. 164 00:12:09,091 --> 00:12:12,803 Ik ga een woord gebruiken dat je niet kent. Fyllotaxis. 165 00:12:12,928 --> 00:12:15,106 De rangschikking van bladeren langs een stengel. 166 00:12:15,237 --> 00:12:16,723 Jij bent er zo eentje. 167 00:12:16,849 --> 00:12:20,227 Zegt de arrogante, doodgewone academicus met een plantenfetish. 168 00:12:20,352 --> 00:12:24,982 Als je later vertelt hoe je me de les las, zul je zeker overdrijven. 169 00:12:25,107 --> 00:12:27,818 Het lijkt chaos, maar het volgt een wiskundige reeks. 170 00:12:27,943 --> 00:12:30,821 De bladeren tonen aan dat het een exotische plant is. 171 00:12:30,946 --> 00:12:32,448 Of het is zomaar een tekening. 172 00:12:32,573 --> 00:12:35,659 Logisch dat een amateur er zo over denkt. 173 00:12:35,784 --> 00:12:37,828 Maar nee. Deze heeft iets. 174 00:12:37,953 --> 00:12:40,998 Planten hebben een integriteit die je niet kunt nabootsen. 175 00:12:41,123 --> 00:12:43,041 Kun je hem identificeren? 176 00:12:43,167 --> 00:12:45,502 Ik ben de enige die dat kan. -Fijn. 177 00:12:45,627 --> 00:12:48,922 Wees eens aardig en geef me een spectrale reactieve fytometer... 178 00:12:49,047 --> 00:12:51,758 een Bertric-lens en water met een smaakje. 179 00:12:51,884 --> 00:12:55,053 Graag. -Nee. Als ik blijf, gaat hij eraan. 180 00:13:06,231 --> 00:13:09,026 Is de Duistere Koning onsterfelijk vanwege een geleider? 181 00:13:09,151 --> 00:13:13,280 Een vitaliteitsgeleider? -Weten we wat dat is? 182 00:13:14,072 --> 00:13:18,285 Niet dus. Het is een oud naturalistisch ritueel. 183 00:13:18,410 --> 00:13:23,123 Je onttrekt levenskracht aan 'n maïsplant als remedie tegen een verkoudheid. 184 00:13:23,248 --> 00:13:26,543 Sebs onsterfelijkheid komt door maïs? -Of een boom? 185 00:13:26,668 --> 00:13:30,464 Hij had een tatoeage van een boom met esdoornbladeren, maar gekartelder. 186 00:13:32,049 --> 00:13:35,344 Zeg het maar gewoon. -Dat is een palissander. 187 00:13:36,136 --> 00:13:39,181 Wat als we die boom vinden en hem omhakken? 188 00:13:39,306 --> 00:13:42,392 Verbreekt dat de geleider? -In principe wel. 189 00:13:42,518 --> 00:13:46,104 Dan wordt hij sterfelijk en kunnen we hem neersteken. 190 00:13:46,230 --> 00:13:47,397 Hoe vinden we deze boom? 191 00:13:47,523 --> 00:13:50,400 Wie heeft twee duimen en was een kei in wichelroedelopen? 192 00:13:52,444 --> 00:13:57,157 Het is veiliger om met tweeën te gaan. Voor het geval er iets misgaat. 193 00:13:57,282 --> 00:14:00,702 Ik ben een voormalige boomgodin. Ik ga mee. 194 00:14:00,827 --> 00:14:04,831 Jij kunt niet lang wandelen vanwege je teenwormen. 195 00:14:05,374 --> 00:14:10,295 O ja, mijn teenwormen. -Die zitten toch alleen in hout? 196 00:14:10,420 --> 00:14:14,258 Nee, hoor. Er is veel onzin te vinden over teenwormen. 197 00:14:14,383 --> 00:14:16,802 Ik heb ze. Wil je dat ik mee ga? 198 00:14:16,927 --> 00:14:22,432 Nee. Ik veroordeel je niet. En jij, Margo? 199 00:14:23,225 --> 00:14:27,187 We hebben je vaardigheden als centurion nodig met alle Nemers. 200 00:14:27,312 --> 00:14:29,731 Dan blijf ik als enige over en ik heb een probleem. 201 00:14:30,524 --> 00:14:33,305 Na ons laatste gesprek zei Seb dat hij me niet meer wil zien. 202 00:14:33,435 --> 00:14:37,105 Dat maakt neersteken een beetje lastig. 203 00:14:37,781 --> 00:14:41,076 En als hij je nodig heeft? Je bent zijn raadgever wat magie betreft. 204 00:14:41,201 --> 00:14:44,631 Fen en ik bedenken een probleem dat door twee magiërs opgelost moet worden. 205 00:14:44,761 --> 00:14:47,430 Als onze tenen het aankunnen. 206 00:14:48,500 --> 00:14:53,046 Het zal erom hangen. -Wat als de Duistere Koning voelt... 207 00:14:53,171 --> 00:14:55,966 dat we de boom omhakken en we snel moeten handelen? 208 00:14:56,091 --> 00:14:59,219 Ik weet niet hoe snel ik kan zijn. 209 00:14:59,344 --> 00:15:03,307 Maak je geen zorgen. Het gaat ons lukken. 210 00:15:03,432 --> 00:15:05,601 In godsnaam, Margo. Je had het beloofd. 211 00:15:05,726 --> 00:15:10,314 Ik meende het. Je hoeft Seb niet te doden. Niet echt. 212 00:15:10,439 --> 00:15:13,775 Waarom doe je zo vreemd? Ik dacht dat ik duidelijk was. 213 00:15:15,235 --> 00:15:16,695 Wacht. 214 00:15:19,865 --> 00:15:22,659 Dit is de slechtste mojito die ik ooit heb geproefd. 215 00:15:22,784 --> 00:15:25,954 Het is geen mojito, maar een toverdrank. 216 00:15:26,079 --> 00:15:30,167 Dat wilde ik zeggen voordat je hem van me afpakte. 217 00:15:34,921 --> 00:15:37,924 Seb moet dood. Jij kunt het niet doen, maar ik wel. 218 00:15:38,050 --> 00:15:41,595 Zet je dus schrap en... -Vervrouw je, kreng. 219 00:15:47,809 --> 00:15:50,062 Zijn we van lichaam gewisseld? 220 00:16:00,947 --> 00:16:02,407 Bax. 221 00:16:05,702 --> 00:16:08,955 Wat heb je met hem gedaan? -Hij is in orde. 222 00:16:09,706 --> 00:16:15,253 Geef me mijn pagina terug. -Ik koop hem van je. Noem je prijs. 223 00:16:15,379 --> 00:16:17,047 Leg hem onmiddellijk neer. 224 00:16:27,432 --> 00:16:28,934 Allemachtig. 225 00:16:29,059 --> 00:16:32,771 Ik gaf hem een duwtje. Dit had niet mogen gebeuren. 226 00:16:37,526 --> 00:16:42,280 Wat was dat in godsnaam? -We moeten deze kamer verzegelen. 227 00:16:44,070 --> 00:16:46,990 Jezus, Bambi. Had om mijn toestemming gevraagd. 228 00:16:47,115 --> 00:16:51,369 Je dronk voordat ik het kon uitleggen. Ik probeer je te helpen. 229 00:16:51,494 --> 00:16:55,248 Dit is de enige manier waarop je handen niet vuil worden. 230 00:16:55,373 --> 00:16:57,691 Letterlijk worden ze dat wel. Dat zijn mijn handen. 231 00:16:57,822 --> 00:17:01,617 Jij kunt in zijn buurt komen. Ik wil hem neersteken. 232 00:17:02,756 --> 00:17:08,511 El, ik hou van je, maar we moeten dit doen. Zelfs jij vindt dat. 233 00:17:10,138 --> 00:17:12,724 Dit is het beste compromis. 234 00:17:14,059 --> 00:17:17,437 Luister. Je moet iets weten over deze spreuk. 235 00:17:18,647 --> 00:17:23,276 Als je iemand erover vertelt, kunnen we nooit meer terug. 236 00:17:23,401 --> 00:17:24,861 Goed om te weten. 237 00:17:28,740 --> 00:17:32,077 Vreemd. Het is alsof je Eliot bent, maar ook weer niet. 238 00:17:32,202 --> 00:17:34,287 Mijn god. Je ziet Charlton. 239 00:17:34,412 --> 00:17:37,248 Wat voor naam is dat? -Een familienaam. Ik vind het niks. 240 00:17:37,374 --> 00:17:41,044 Hij woont in mijn hoofd... Jouw hoofd. -Waarom woont er een man in je hoofd? 241 00:17:41,169 --> 00:17:44,130 Charlton en ik waren beiden slachtoffers van het Monster. 242 00:17:44,255 --> 00:17:47,634 Hij bleef achter in mijn hoofd toen jij het Monster eruit trok. 243 00:17:47,759 --> 00:17:49,219 Ik hield me stevig vast. 244 00:17:49,344 --> 00:17:52,597 Als hij in jouw hoofd zit, waarom ging hij niet naar jou? 245 00:17:52,722 --> 00:17:55,934 Ik heb geen idee. Dit is allemaal nieuw voor me. 246 00:17:56,059 --> 00:17:58,978 Ik had je kunnen waarschuwen als je me over je plan had verteld. 247 00:17:59,109 --> 00:18:02,524 Luister, Charlie. Blijf verdomme uit mijn buurt. 248 00:18:02,649 --> 00:18:06,611 Bambi, voordat je hem de stuipen op het lijf jaagt... 249 00:18:06,736 --> 00:18:09,406 waarom laat je hem niet helpen? 250 00:18:09,531 --> 00:18:12,701 Het ging me prima af zonder een Tyler Durden op mijn vulva. 251 00:18:12,826 --> 00:18:16,413 Ik zeg alleen dat deze situatie met Seb lastig is. 252 00:18:16,538 --> 00:18:20,834 Je bent niet echt iemand die 'n stabiele relatie kan hebben. 253 00:18:20,959 --> 00:18:22,752 Daar heeft hij gelijk in. 254 00:18:22,877 --> 00:18:25,755 Je moet de Duistere Koning voorzichtig aanpakken. 255 00:18:25,880 --> 00:18:29,968 Hij is zijn geliefde kwijt, maar hij vindt mij aardig. 256 00:18:30,093 --> 00:18:33,972 Dat voelt als verraad. -Dat is een hoop drama. 257 00:18:34,097 --> 00:18:36,099 Hoe zit het met jou en Josh? 258 00:18:36,224 --> 00:18:41,813 Ik ga met hem op pad om een boom om te hakken. Is er iets wat ik moet weten? 259 00:18:41,938 --> 00:18:46,943 Ja. Als Josh probeert een gesprek met je aan te knopen, niet doen. 260 00:18:59,205 --> 00:19:02,584 Het verbaasde me van je te horen na ons laatste gesprek. 261 00:19:03,585 --> 00:19:08,590 Ik weet dat het ingewikkeld werd, maar de situatie is veranderd. 262 00:19:08,715 --> 00:19:12,177 Het kasteel is getroffen door een vreemde slaapvloek. 263 00:19:12,302 --> 00:19:15,680 Is dat wat er gebeurd is met... 264 00:19:15,805 --> 00:19:18,141 We hebben het stilgehouden. 265 00:19:18,266 --> 00:19:23,062 We hebben een magische oplossing nodig, maar die gaat mijn pet te boven. 266 00:19:26,232 --> 00:19:29,068 Ik ken deze vloek. Gelukkig is er een remedie. 267 00:19:29,194 --> 00:19:32,739 Het probleem is dat er twee mensen voor nodig zijn. 268 00:19:32,864 --> 00:19:35,742 Je hebt er vier handen voor nodig. -Ik snap het. 269 00:19:35,867 --> 00:19:38,278 Dus als je dit wilt oplossen moeten we samenwerken... 270 00:19:38,408 --> 00:19:40,997 ook al vind je dat ongemakkelijk. 271 00:19:41,122 --> 00:19:42,582 Je klinkt vreemd. 272 00:19:44,709 --> 00:19:48,630 Ik ben mezelf niet meer sinds ons laatste gesprek. 273 00:19:48,755 --> 00:19:52,509 Ja. Laten we samenwerken... 274 00:19:52,634 --> 00:19:57,138 om deze vreemde kwaal op te lossen in het belang van Fillory. 275 00:19:58,598 --> 00:20:00,683 Dat had beter kunnen gaan. 276 00:20:14,906 --> 00:20:18,576 De slaappollen werken betoverend. Of als een vloek. 277 00:20:19,244 --> 00:20:21,037 Umbers ballen. 278 00:20:21,579 --> 00:20:24,958 Margo laat haar uniform overal rondslingeren. 279 00:20:25,083 --> 00:20:28,253 Zo voel ik me net een dienstmeisje. 280 00:20:29,337 --> 00:20:32,632 Julia, laat mij het doen. Rusten is goed voor de baby. 281 00:20:32,757 --> 00:20:35,510 Het is nog geen baby. Hij bakt nog. 282 00:20:35,635 --> 00:20:40,265 Maar het wordt een baby. Dat weet je toch wel? 283 00:20:40,932 --> 00:20:46,688 Ik wil mijn leven leiden zonder dat dit alles bepaalt. Snap je? 284 00:20:46,813 --> 00:20:49,899 Waarom heb je er dan niets aan gedaan? 285 00:20:50,024 --> 00:20:52,861 Zo'n moeilijke procedure is het niet. Zelfs niet in Fillory. 286 00:20:52,986 --> 00:20:55,905 Abortus dus? -Je moet een keuze maken. 287 00:20:58,241 --> 00:21:01,619 Je brengt iets in je leven waar je geen controle over hebt. 288 00:21:01,744 --> 00:21:08,209 Maar het heeft wel controle over jou. Het kan je blij maken of verwoesten. 289 00:21:13,172 --> 00:21:17,844 Ik ben eerder zwanger geweest en het was een ramp. 290 00:21:17,969 --> 00:21:23,433 Als ik het vertel, zal iedereen zich zorgen maken en overbezorgd zijn. 291 00:21:23,558 --> 00:21:27,228 Ik wil tenminste één van de negen maanden het gevoel hebben... 292 00:21:27,353 --> 00:21:31,190 dat het deze keer minder vreselijk is. 293 00:21:31,316 --> 00:21:35,945 Negen maanden? Wat bedoel je? Het is de maand van de Rode Aap. 294 00:21:36,070 --> 00:21:39,741 Rode Aap? -Alles gaat sneller in deze maand. 295 00:21:39,866 --> 00:21:43,703 Genezen, de groei van gewassen. Apen niet, vreemd genoeg. 296 00:21:43,828 --> 00:21:46,915 Bedoel je dat mijn zwangerschap sneller zal verlopen? 297 00:21:47,040 --> 00:21:50,251 Dat gebeurt al, zolang je in Fillory blijft. 298 00:21:50,376 --> 00:21:52,295 Jezus Christus. 299 00:22:00,762 --> 00:22:03,139 Blijf uit mijn buurt. -Wat is er? 300 00:22:03,264 --> 00:22:07,810 Ik dacht dat ik een vlinder zag. Je weet niet waar ze heen gaan. 301 00:22:08,686 --> 00:22:11,439 Lavendel-roos-macaron? Ik weet dat het je favoriet is. 302 00:22:11,564 --> 00:22:15,777 Liever niet. -Margo, het is een snack, geen valstrik. 303 00:22:21,741 --> 00:22:23,201 Je kunt goed bakken. 304 00:22:25,161 --> 00:22:27,246 En je bent groter vanaf hier. 305 00:22:27,372 --> 00:22:30,245 Ik werd erg goed in dat recept toen ik vastzat in het verleden. 306 00:22:30,376 --> 00:22:33,170 Fen had haar messen. Ik bakte. 307 00:22:33,711 --> 00:22:37,966 Dat moet zwaar zijn geweest voor jullie. -Het was... 308 00:22:38,091 --> 00:22:40,551 Sorry, we hoeven het er nu niet over te hebben. 309 00:22:40,677 --> 00:22:42,809 Oké. Hoeveel verder moeten we... -We dachten... 310 00:22:42,939 --> 00:22:45,848 dat we jullie kwijt waren en het was een spannende tijd, dus... 311 00:22:45,974 --> 00:22:50,520 We zijn vast bijna bij Sebs boom. -Gaan we dit echt niet doen? 312 00:22:50,645 --> 00:22:53,523 Ik zou liegen als ik zei dat het geen pijn deed... 313 00:22:53,648 --> 00:22:57,735 dat je me in 't verleden wou achterlaten, maar ik weet dat 't niet persoonlijk was. 314 00:22:57,860 --> 00:23:00,947 Maar ik wil toch van je weten of je het uit wil maken. 315 00:23:01,072 --> 00:23:03,825 Valt er überhaupt iets uit te maken? 316 00:23:05,660 --> 00:23:07,120 Wat denk jij? 317 00:23:07,954 --> 00:23:10,415 Soms denk ik dat je dat wil. 318 00:23:10,540 --> 00:23:13,275 Toen wij iets kregen, zei ik dat ik geen spelletjes speelde. 319 00:23:13,405 --> 00:23:16,421 Weet je nog wat je zei? 320 00:23:16,546 --> 00:23:19,799 Je zei: De pot op met spelletjes. -Zoiets zeg ik inderdaad. 321 00:23:19,924 --> 00:23:22,176 Ik accepteer dat het voorbij is als je het zegt. 322 00:23:22,301 --> 00:23:25,638 Josh, ik wil praten, echt, maar dat gaat niet. 323 00:23:27,765 --> 00:23:33,813 Behalve dat ik meer tijd nodig heb om mezelf te vergeven. 324 00:23:37,233 --> 00:23:39,402 Echt waar? -Ja. 325 00:23:39,527 --> 00:23:43,239 Want ik besefte dat het fout was om je in het verleden achter te laten. 326 00:23:43,364 --> 00:23:47,535 Een grote fout. En nu moet ik je vergiffenis verdienen... 327 00:23:47,660 --> 00:23:49,162 en dat kan even duren. 328 00:23:49,287 --> 00:23:53,207 Dus in de tussentijd kan alles blijven zoals het is. 329 00:23:53,332 --> 00:23:59,088 Ik... Natuurlijk. -Geweldig. Waar is die boom? 330 00:24:08,431 --> 00:24:10,475 Ray hostte een symbiont. 331 00:24:10,600 --> 00:24:12,810 Was hij bezeten? -Niet bezeten. 332 00:24:12,935 --> 00:24:17,315 Sommige schimmelsoorten delen hun bewustzijn met andere wezens. 333 00:24:17,440 --> 00:24:20,443 Je bent jezelf, maar je deelt je hersencapaciteit. 334 00:24:20,568 --> 00:24:23,529 En daarna ontplof je? -Ik weet niets van zwammen... 335 00:24:23,654 --> 00:24:27,533 maar Ray is vast lang geleden één geworden met de zwam. 336 00:24:27,658 --> 00:24:31,120 Is hij... Het... Zijn ze dood? -Ray wel. 337 00:24:31,245 --> 00:24:34,415 Maar die deeltjes die uit hem kwamen, waren schimmelsporen. 338 00:24:34,540 --> 00:24:38,002 Ze zoeken een nieuwe gastheer. -Ze zijn verzegeld in het lab... 339 00:24:38,127 --> 00:24:40,260 maar je kunt de luchtroosters beter dicht doen. 340 00:24:40,390 --> 00:24:44,269 Ik ben nieuw hier. Geen idee hoe die luchtroosters werken. 341 00:24:45,009 --> 00:24:49,597 We moeten evacueren. Ik had op mijn intuïtie moeten vertrouwen. 342 00:24:52,266 --> 00:24:54,393 Hé, er is... 343 00:24:55,645 --> 00:24:58,564 Een eukaryotische fotosymbiont. -Ja, er is een monster ontsnapt. 344 00:24:58,689 --> 00:25:02,276 Ga naar het huisje om in quarantaine te gaan. 345 00:25:06,656 --> 00:25:09,808 Geef ons de pagina met de plant. -Dan verspreiden we ons niet verder. 346 00:25:17,110 --> 00:25:19,752 Nieuwe theorie. De schimmel kan meerdere gastheren hebben. 347 00:25:19,877 --> 00:25:22,296 Dit kan een zombieplaag zijn. -Wat? 348 00:25:29,648 --> 00:25:32,860 Dit zeg ik als de man die mijn Brakebills opgeblazen heeft. 349 00:25:32,985 --> 00:25:34,904 Je bent de slechtste decaan ooit. 350 00:25:35,029 --> 00:25:38,491 Ik ben niet gekomen voor een preek van mijn gevangene. 351 00:25:38,616 --> 00:25:40,201 Ik verstop me voor schimmelsporen. 352 00:25:40,326 --> 00:25:43,245 Dus je wist nog dat deze ruimte hermetisch is afgesloten... 353 00:25:43,370 --> 00:25:45,623 maar je hebt niet op de zwarte lijst gekeken? 354 00:25:45,748 --> 00:25:47,973 Ik heb alles gedaan wat een decaan hoort te doen. 355 00:25:48,103 --> 00:25:50,753 Een decaan hoort een goede intuïtie te hebben. 356 00:25:50,878 --> 00:25:54,006 Hij hoort te weten dat iemand die Anansië bezoekt gek genoeg is... 357 00:25:54,131 --> 00:25:58,260 om ook naar andere werelden met onbekende infecties te gaan. 358 00:25:58,385 --> 00:26:02,890 Wil je ons helpen of niet? -Ja, ik kan een oplossing bieden... 359 00:26:03,015 --> 00:26:06,352 in ruil voor mijn vrijlating. -Hoe weten we dat je er een hebt? 360 00:26:06,477 --> 00:26:09,563 Ik heb een toverdrank ontwikkeld met ene dr. Maria Pilkin. 361 00:26:09,688 --> 00:26:15,903 Je kunt het aan haar vragen, maar ze is in deze tijdlijn gestorven. 362 00:26:17,655 --> 00:26:21,158 Nee. We lossen het zelf wel op. 363 00:26:21,283 --> 00:26:23,786 Je kunt je leerlingen niet redden zonder mijn hulp. 364 00:26:24,829 --> 00:26:28,624 In onze tijdlijn werd het werk van Pilkin gepubliceerd na haar dood. 365 00:26:28,749 --> 00:26:30,626 Het staat dus in onze bibliotheek. 366 00:26:32,294 --> 00:26:37,675 Je hebt je troef uitgespeeld. Een decaan had toch een goede intuïtie? 367 00:26:37,800 --> 00:26:40,719 Ik zal hieruit ontsnappen... 368 00:26:40,845 --> 00:26:45,349 en daarna verander ik je in kreeften en eet je op. 369 00:26:46,267 --> 00:26:47,726 Goed. 370 00:26:59,738 --> 00:27:01,824 Het boek staat daar. 371 00:27:01,949 --> 00:27:04,406 Gebeurt er iets? -Ga ervan uit dat iedereen besmet is. 372 00:27:04,536 --> 00:27:07,831 En dat ze ons zoeken. Het is te riskant om samen te gaan. 373 00:27:08,289 --> 00:27:10,166 Ik weet waar het staat. Ik ga wel. 374 00:27:10,291 --> 00:27:13,502 Vergeet niet dat magie onvoorspelbaar is buiten het laboratorium. 375 00:27:13,627 --> 00:27:15,421 Dus geen fosforomancie. 376 00:27:15,546 --> 00:27:19,091 Gelukkig heb ik ervaring met onzichtbaar zijn. 377 00:28:29,119 --> 00:28:32,289 Je hebt het boek en een proefkonijn. Goed zo. 378 00:28:32,790 --> 00:28:35,417 Het drankje werkt snel, staat er. 379 00:28:46,428 --> 00:28:49,181 Penny. -Verdorie. 380 00:28:49,306 --> 00:28:50,766 Penny. 381 00:28:53,060 --> 00:28:54,520 Geef ons de pagina, Alice. 382 00:28:55,896 --> 00:28:57,356 Kom. 383 00:29:06,949 --> 00:29:08,951 Bijna klaar. -Geweldig. 384 00:29:10,494 --> 00:29:14,206 Margo, je moet tijd rekken. Zodra ze wakker worden, stuurt Seb je weg. 385 00:29:14,331 --> 00:29:17,459 Je meent het. Dit hoort bij mijn plan om hem te overtuigen. 386 00:29:17,584 --> 00:29:20,796 Is het ritueel in stilte afraffelen onderdeel van je plan? 387 00:29:20,921 --> 00:29:23,007 Ik heb het hem verkeerd aangeleerd. 388 00:29:23,132 --> 00:29:25,867 Om het te herstellen moet ik heel dicht in zijn buurt komen. 389 00:29:26,468 --> 00:29:29,471 Eliot? Iets in het middelste gedeelte voelt verkeerd. 390 00:29:29,596 --> 00:29:32,725 De energieën bewegen zich niet zoals het hoort. 391 00:29:32,850 --> 00:29:34,310 Ik laat het je zien. 392 00:29:41,400 --> 00:29:44,445 Wacht. Dit klopt niet. 393 00:29:47,906 --> 00:29:49,366 Hier. 394 00:29:54,204 --> 00:29:58,542 We moeten afstand houden. Dat maakt het makkelijker. 395 00:29:59,126 --> 00:30:01,587 Natuurlijk. Uiteraard. 396 00:30:03,964 --> 00:30:05,841 Zeg het maar als je me nodig hebt. 397 00:30:05,966 --> 00:30:08,886 Jezus' clitoris. Ik weet heus wel hoe ik een man moet verleiden. 398 00:30:09,011 --> 00:30:12,973 Ja, als Margo. Maar als Eliot loop je te hard van stapel. 399 00:30:13,098 --> 00:30:16,158 Seb vindt het fijn dat Eliot kwetsbaar is. Dring jezelf niet zo op. 400 00:30:16,288 --> 00:30:22,252 Stel je open. Hij en Eliot zijn close omdat ze allebei mensen zijn verloren. 401 00:30:25,486 --> 00:30:28,113 Ik kan je de rest laten zien als je zover bent... 402 00:30:28,238 --> 00:30:32,618 maar ik wil me eerst verontschuldigen. -Dat is niet nodig. 403 00:30:32,743 --> 00:30:36,163 Zo heb ik me lang niet meer gevoeld. 404 00:30:37,331 --> 00:30:39,333 Het feit dat we allebei... 405 00:30:40,709 --> 00:30:43,128 Ik voelde me veilig bij je, snap je? 406 00:30:45,255 --> 00:30:51,095 Op die berg voelden we het allebei. Er is niets mis mee om meer te willen. 407 00:30:51,220 --> 00:30:54,890 Ik zou willen dat ik je meer kon geven, maar dat kan ik niet. 408 00:30:55,015 --> 00:30:58,685 Fillory komt op de eerste plaats, ook al moet ik lijden. 409 00:31:00,521 --> 00:31:02,523 Ik hoop dat je dat begrijpt. 410 00:31:03,857 --> 00:31:09,238 Ik begrijp het. Het valt niet mee om koning te zijn. Mensen snappen je niet. 411 00:31:13,700 --> 00:31:16,912 Ik zal je laten zien hoe die spreuk gaat. 412 00:31:32,136 --> 00:31:35,472 Zijn we bijna bij de boom? Ik wil je niet pushen. Jij bent de expert. 413 00:31:35,597 --> 00:31:38,559 Zo is het genoeg. Ik trap er niet in. 414 00:31:38,684 --> 00:31:41,228 Waarin? -Hierin. 415 00:31:41,353 --> 00:31:44,815 Emotioneel? Meegaand? Geduldig? Jij bent Margo niet. 416 00:31:44,940 --> 00:31:47,401 Wie kan ik anders zijn? -Dit is Fillory. 417 00:31:47,526 --> 00:31:50,154 Je kunt een hallucinatie zijn... 418 00:31:50,279 --> 00:31:53,615 of een vormveranderaar, of een agent van de Duistere Koning. 419 00:31:54,241 --> 00:31:57,202 Dat ben ik niet, Josh. Ik ben... 420 00:31:57,327 --> 00:32:00,289 Verdorie. Kon ik het je maar uitleggen. 421 00:32:00,414 --> 00:32:06,211 Tot je dat doet, neem ik je niet mee naar de boom. Begrepen? 422 00:32:15,367 --> 00:32:18,203 De antischimmel werkt. We hebben de sporen uit hem gehaald. 423 00:32:18,328 --> 00:32:19,872 Nu zitten ze in Penny. 424 00:32:19,997 --> 00:32:21,999 Dat komt vast omdat de schimmel kan netwerken. 425 00:32:22,124 --> 00:32:25,627 Zolang hij in andere gastheren leeft, kan hij zijn sporen sturen naar wie dan ook. 426 00:32:25,753 --> 00:32:27,880 Waarom niet naar ons? Wij waren in zijn buurt. 427 00:32:28,005 --> 00:32:30,966 Omdat Penny dichterbij stond? -Ik dacht dat jij de expert was. 428 00:32:31,091 --> 00:32:34,511 Dit is niet mijn vakgebied. Mijn beste advies? 429 00:32:34,636 --> 00:32:36,847 Geef de schimmel wat hij wil. -Nee. 430 00:32:37,890 --> 00:32:41,018 Ik wist meteen dat deze pagina belangrijk was. 431 00:32:41,143 --> 00:32:44,813 Als de schimmel hem wil, had ik gelijk. Ik moet weten wat het betekent. 432 00:32:44,938 --> 00:32:49,401 Zelfs als je erdoor sterft? Zou Quentin willen dat jij ook sterft? 433 00:32:49,526 --> 00:32:56,200 Bemoei je er niet mee, botanist. -Sorry. Misschien ging ik te ver, maar... 434 00:32:58,869 --> 00:33:01,330 Herinner je je die plant op de vensterbank in het lab? 435 00:33:01,455 --> 00:33:05,042 Ja, je schreeuwde naar me. -Schotse sleutelbloem. 436 00:33:05,167 --> 00:33:07,586 Een kwetsbare bloem. Zelfs gras kan hem doden. 437 00:33:07,711 --> 00:33:11,188 Daarom moet hij zien te overleven op rotswanden waar verder niets kan leven. 438 00:33:12,299 --> 00:33:14,524 Het was de lievelingsbloem van mijn vrouw Isobel. 439 00:33:17,930 --> 00:33:20,974 Primula scotica isobelae. Heb je hem naar haar vernoemd? 440 00:33:21,100 --> 00:33:22,643 Je weet nog hoe hij weet. 441 00:33:24,311 --> 00:33:29,149 Ze was dol op die stomme bloem. Ze hield hem in leven zonder magie. 442 00:33:29,274 --> 00:33:34,363 Daar was ze zo trots op, ook al vond ik het maar suf. 443 00:33:36,782 --> 00:33:40,327 Toen is ze gestorven en nu houd ik hem in leven. 444 00:33:41,286 --> 00:33:45,624 Als het voor jou ook zo is, snap ik dat je de pagina wilt houden. 445 00:33:48,919 --> 00:33:50,379 Hoelang geleden? 446 00:33:50,921 --> 00:33:55,467 Vijf jaar. En bij jou? -Een stuk minder lang. 447 00:33:56,468 --> 00:34:02,182 Hoelang voordat het niet alles overheerst? 448 00:34:02,307 --> 00:34:04,059 Ik wacht nog steeds. 449 00:34:04,977 --> 00:34:10,023 Het voelt alsof dit nooit voorbij gaat. 450 00:34:10,149 --> 00:34:11,692 Zo voelde ik me ook. 451 00:34:12,860 --> 00:34:17,990 Het begint met 'n zware bal in je borst, maar mettertijd wordt hij lichter... 452 00:34:18,115 --> 00:34:21,785 omdat hij zich verspreidt. 453 00:34:22,870 --> 00:34:24,705 Als je eigen symbiont. 454 00:34:26,039 --> 00:34:31,712 Min of meer. Alleen minder moordzuchtig en niet zo gefocust op papier. 455 00:34:31,837 --> 00:34:35,257 Alleen triest. 456 00:34:39,553 --> 00:34:41,805 Geef het een jaar. 457 00:34:41,930 --> 00:34:48,145 Dan is het nog steeds naar, maar een stuk minder. Dat beloof ik. 458 00:34:56,570 --> 00:34:59,573 Verdorie. Ik weet wat ik moet doen. 459 00:35:05,579 --> 00:35:10,250 Verdomme. Ik had medelijden met hem. Voor wat hij heeft meegemaakt. 460 00:35:10,375 --> 00:35:13,086 Hij is een aardige man, maar een gemene koning. 461 00:35:13,212 --> 00:35:17,049 Dat is niet logisch. Hij lijkt aardig. 462 00:35:17,174 --> 00:35:19,218 Hij lijkt verdrietig. 463 00:35:20,677 --> 00:35:23,472 Waarom zou hij al die monsters naar Fillory sturen? 464 00:35:24,348 --> 00:35:28,685 Eliot, ik denk dat we klaar zijn. Het heeft gewerkt. 465 00:35:30,395 --> 00:35:32,731 Voordat je gaat, moeten we praten. 466 00:35:36,360 --> 00:35:41,031 Ik weet niet waarom hij ze opriep, maar we krijgen vast geen tweede kans. 467 00:35:51,583 --> 00:35:55,837 Minder makkelijk dan je dacht, toch? -Josh, alsjeblieft. 468 00:35:55,963 --> 00:35:58,651 Eliot wacht op het signaal. Als we de boom niet omhakken... 469 00:35:58,776 --> 00:36:01,788 is hij er geweest. Wij allemaal. -Je zei dat je het kon uitleggen. 470 00:36:01,919 --> 00:36:04,429 Er valt dus iets uit te leggen. Dus leg uit. 471 00:36:04,554 --> 00:36:07,891 Je wilt dus al wekenlang met me praten over wat er tussen ons is gebeurd. 472 00:36:08,021 --> 00:36:11,895 Maar toen ik mijn excuses aanbood, zei je dat ik bezeten was. 473 00:36:12,020 --> 00:36:14,755 Inderdaad. Je hebt excuses aangeboden. Klinkt dat als Margo? 474 00:36:14,886 --> 00:36:19,098 Goed. Misschien zei ik wat je wilde horen omdat je maar door blijft gaan. 475 00:36:19,861 --> 00:36:22,781 Je wil dat ik ergens over praat waar ik niet over wil praten. 476 00:36:23,407 --> 00:36:27,327 Dat snap ik. -Wil je de waarheid? 477 00:36:27,452 --> 00:36:29,037 Je koos iemand die jou nooit op de eerste plaats zal zetten. 478 00:36:29,162 --> 00:36:31,665 Je kunt Margo niet veranderen. Mij, bedoel ik. 479 00:36:31,790 --> 00:36:35,335 Want als ik het over zou moeten doen, zou ik het weer zo doen. 480 00:36:35,460 --> 00:36:40,007 Vraag me niet om excuses voor iets waar ik geen spijt van heb. 481 00:36:42,884 --> 00:36:47,639 Nu klink je als jezelf. -Niet dat ik me morgen anders zal voelen. 482 00:36:47,764 --> 00:36:51,601 Nee. Dat gebeurt niet. Je bent erg duidelijk. 483 00:36:51,727 --> 00:36:56,565 Dat is de geleiderboom. Hak hem om. Ik geef Eliot het groene licht. 484 00:36:57,441 --> 00:36:59,151 O, god. 485 00:37:01,069 --> 00:37:04,082 Ik ben in orde. Help de rest met het doorzoeken van het kasteel... 486 00:37:04,212 --> 00:37:07,799 om te zien of er nog slaapslachtoffers zijn. 487 00:37:13,248 --> 00:37:17,377 Wat je gisteravond zei, meende je dat? 488 00:37:19,921 --> 00:37:23,592 Juist. Eliot vroeg Seb of hij troonsafstand wilde doen. 489 00:37:23,717 --> 00:37:25,895 Hij bood zelfs zijn hulp aan, maar Seb weigerde. 490 00:37:26,025 --> 00:37:27,971 Eliot? Is alles goed met je? 491 00:37:28,096 --> 00:37:31,892 Ja, sorry. Natuurlijk meende ik dat. 492 00:37:32,392 --> 00:37:34,936 Want ik heb nagedacht... 493 00:37:35,604 --> 00:37:38,709 Margo, de kaarsen. Dat is het signaal. Ze hebben Sebs boom omgehakt. 494 00:37:39,024 --> 00:37:41,276 Eliot? -Het is nu of nooit. 495 00:37:47,783 --> 00:37:50,327 Eliot zou nu klaar moeten zijn. 496 00:37:54,247 --> 00:37:56,917 Zij hebben haast. -We zitten in de problemen. 497 00:37:57,042 --> 00:37:58,168 Neem mijn reserve-mes. 498 00:37:58,293 --> 00:38:00,754 Alle messen in de wereld helpen ons niet om langs de centurions te komen. 499 00:38:00,879 --> 00:38:02,339 Heb jij een beter idee? 500 00:38:03,048 --> 00:38:06,843 Ben je behekst? Wat is er aan de hand? 501 00:38:06,968 --> 00:38:12,140 Ik kan het uitleggen. Maar dat heeft ernstige gevolgen. 502 00:38:12,265 --> 00:38:14,444 Als je het hem vertelt, zit je voor eeuwig vast. 503 00:38:14,574 --> 00:38:16,993 Er zijn ernstige gevolgen als je het niet uitlegt. 504 00:38:46,969 --> 00:38:49,513 Je hebt het gevraagd en hier ben ik. 505 00:38:50,472 --> 00:38:54,393 Geef je de pagina aan ons of moeten we jou ook beschimmelen? 506 00:38:58,272 --> 00:38:59,898 Ik geef hem aan je... 507 00:39:01,650 --> 00:39:03,777 als je zegt waarom je hem wilt. 508 00:39:05,696 --> 00:39:07,740 Het is een handleiding. -Waarvoor? 509 00:39:07,865 --> 00:39:11,285 Het Wereldzaad. Een magisch botanisch organisme. 510 00:39:11,410 --> 00:39:13,912 Volgens de legende is het zaad puur potentieel. 511 00:39:14,037 --> 00:39:17,958 Met de juiste verzorging kan het tot alles uitgroeien. 512 00:39:18,083 --> 00:39:20,169 Zelfs tot een complete wereld. 513 00:39:20,294 --> 00:39:23,505 Je wilt de pagina. Heb je het zaad dus al? 514 00:39:23,630 --> 00:39:25,090 Dit gesprek is voorbij. 515 00:39:36,435 --> 00:39:39,813 Alice, wat doe je ons aan? 516 00:39:39,938 --> 00:39:45,235 Ik? Ik hou je aan de praat. Al die gedeelde hersencapaciteit... 517 00:39:45,360 --> 00:39:51,867 en jullie dachten nooit bij jezelf: waar is Bax? We stonden een tijdje perplex. 518 00:39:51,992 --> 00:39:56,455 Als we je uit één gastheer haalden, leek het alsof je naar anderen zou gaan. 519 00:39:56,580 --> 00:40:00,709 Maar dat deed je niet. Om de een of andere reden hield je jezelf in. 520 00:40:00,834 --> 00:40:03,420 Niet al je sporen verspreiden zich. 521 00:40:03,545 --> 00:40:09,134 Bax wist niet waarom. Normaliter groeien zwammen gewoon door. 522 00:40:09,259 --> 00:40:13,055 Maar je hebt ook een bewustzijn, net als wij. 523 00:40:14,807 --> 00:40:19,978 En wij hebben grenzen. Als we te veel tegelijk doen, zijn we nutteloos. 524 00:40:20,103 --> 00:40:22,773 Dit doen professoren. Laat het gewoon gebeuren. 525 00:40:22,898 --> 00:40:26,902 Daarom zorgde Bax dat je te veel deed zodat je je gastheren niet kon besmetten... 526 00:40:27,027 --> 00:40:28,946 mentaal of fysiek. 527 00:40:30,572 --> 00:40:32,991 Je hebt geen controle meer over ze. 528 00:40:33,116 --> 00:40:35,953 Je maakt me dood. -Maak je geen zorgen. 529 00:40:36,078 --> 00:40:41,375 Je blijft voor eeuwig verbonden met je gastheer. Je wordt alleen stiller. 530 00:40:57,349 --> 00:40:59,226 Dit is de ergste baan ooit. 531 00:40:59,977 --> 00:41:02,062 Penny? Is alles goed met je? 532 00:41:03,689 --> 00:41:07,901 Ik heb je pagina. -Weet je waarom je hem wilde? 533 00:41:08,026 --> 00:41:11,989 Het vervaagt, maar om te verkopen. 534 00:41:13,490 --> 00:41:16,535 Ik moest een enorme schuld afbetalen. 535 00:41:16,660 --> 00:41:20,289 Ik weet niet waarvoor, maar toen het koppel kwam innen... 536 00:41:20,414 --> 00:41:23,333 hebben we... Ze hebben geen vragen gesteld. 537 00:41:24,251 --> 00:41:27,421 Een koppel... -Nee, het koppel. 538 00:41:28,505 --> 00:41:32,217 Vreemde naam, maar ik herinner me dat ik doodsbang was. 539 00:41:32,342 --> 00:41:35,804 Het koppel is machtig en heeft middelen. 540 00:41:37,514 --> 00:41:41,518 Ze zoeken al heel lang naar deze pagina en het zijn slechteriken. 541 00:41:42,352 --> 00:41:44,521 En ze weten dat ik heb wat ze willen. 542 00:41:44,980 --> 00:41:48,275 Ze zullen niet de laatsten zijn die ernaar op zoek zullen gaan. 543 00:41:50,777 --> 00:41:54,531 Wat deed Coldwater met instructies over iets dat zo krachtig is? 544 00:41:58,076 --> 00:41:59,870 Ik heb geen flauw idee. 545 00:42:01,914 --> 00:42:03,999 Jezus Christus. Je had maar één taak: 546 00:42:04,124 --> 00:42:06,766 Verkloot mijn relatie met Josh niet. En wat heb je gedaan? 547 00:42:06,897 --> 00:42:13,050 Sorry, maar ik kon niet om dat gesprek heen. Hij was zo volhardend. 548 00:42:13,175 --> 00:42:16,595 Ik weet er alles van. O ja, Charlton blijft een tijdje... 549 00:42:16,720 --> 00:42:20,641 in je strandfantasieën opdagen. Dat gedoe met Seb was zwaar voor hem. 550 00:42:20,766 --> 00:42:26,188 Waar hadden jij en Seb het over, voor dit alles? 551 00:42:26,313 --> 00:42:29,232 Doe jezelf dit niet aan. -Ik heb je relatie verknald. 552 00:42:29,358 --> 00:42:34,655 Ik verdien alle pijn die mijn kant opkomt. -Het was jouw schuld niet. 553 00:42:34,780 --> 00:42:38,158 Je kreeg te maken met mijn gedoe van voordat je in me zat. 554 00:42:38,283 --> 00:42:42,496 We zijn dus allebei goed in het vergallen van ons eigen geluk. 555 00:42:44,331 --> 00:42:49,336 Gelukkig hebben we onze krachten aangewend voor iets goeds. 556 00:42:50,420 --> 00:42:55,008 Is het verknipt dat ik hem mis? -El, er is niets mis met je. 557 00:42:56,134 --> 00:42:59,346 Hij was knap en gecompliceerd. Met zo iemand wil je naar bed. 558 00:43:00,138 --> 00:43:03,100 Je hebt gewoon pech met jongens, meer niet. 559 00:43:03,225 --> 00:43:07,312 Dat betekent niet dat je geen liefde verdient of dat je die niet zult vinden. 560 00:43:08,647 --> 00:43:11,900 Gelukkig heb ik meer geluk met mijn vrienden. 46604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.