Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,257 --> 00:00:49,970
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
2
00:00:50,053 --> 00:00:52,556
Darah ungu Aramun
telah diturunkan kepada mereka.
3
00:00:52,639 --> 00:00:57,853
Aku mengumumkan bahwa dinasti Aramun,
dinasti pertama di Arthdal, telah dimulai.
4
00:00:57,936 --> 00:01:00,016
SEBELUMNYA DI ARTHDAL CHRONICLES:
THE SWORD OF ARAMUN
5
00:01:00,063 --> 00:01:01,648
- Kumohon!
- Tagon, ada apa? Lihat aku.
6
00:01:04,776 --> 00:01:07,237
Kita harus membunuh semua orang
yang melihat darah kita.
7
00:01:07,320 --> 00:01:09,614
- Para Igutu tidak...
- Semua orang berpura-pura...
8
00:01:09,698 --> 00:01:10,949
di depan kita.
9
00:01:11,032 --> 00:01:12,617
Aku tak boleh percaya siapa pun.
10
00:01:15,203 --> 00:01:16,329
Lari.
11
00:01:17,956 --> 00:01:21,710
Diwariskan turun-temurun
di keluarga Ragaz.
12
00:01:23,545 --> 00:01:25,797
Terima kasih. Kukatakan itu sepenuh hati.
13
00:01:31,887 --> 00:01:33,138
Siapa kau?
14
00:01:34,014 --> 00:01:36,766
Itu akan berubah begitu dia tahu
Eunseom adalah Inaishingi.
15
00:01:40,812 --> 00:01:42,397
Berapa lama kau akan...
16
00:01:42,480 --> 00:01:43,480
Eunseom.
17
00:01:44,691 --> 00:01:47,068
- Apa ini?
- Pedang besi.
18
00:01:47,152 --> 00:01:49,529
Ribuan dan jutaan prajurit Arthdal
19
00:01:49,613 --> 00:01:51,573
kini akan dipersenjatai pedang besi.
20
00:01:51,656 --> 00:01:53,825
Kalian tak akan bisa
memenangkan perang ini.
21
00:01:53,909 --> 00:01:56,995
Kuharap kau akan menyelamatkan
banyak nyawa di Suku Ago
22
00:01:57,495 --> 00:01:58,622
yang akan mati sia-sia.
23
00:01:59,748 --> 00:02:01,833
Kau terlalu membahayakan Tanya Niruha.
24
00:02:01,917 --> 00:02:03,627
Matilah di sini, Inaishingi.
25
00:02:07,214 --> 00:02:10,383
"Saat pohon zelkova terbelah
dan pedangku terungkap,
26
00:02:10,467 --> 00:02:12,010
"Aramun akan mengetahui misinya."
27
00:02:12,093 --> 00:02:14,513
Kuharap kau menyadari bahwa kau Aramun.
28
00:02:23,230 --> 00:02:27,734
{\an8}EPISODE 6: INAISHINGI PALSU
29
00:02:29,986 --> 00:02:31,863
Cepat beri tahu Pendeta Agung dua hal ini.
30
00:02:33,823 --> 00:02:35,367
Itulah harga nyawamu.
31
00:02:39,287 --> 00:02:43,625
Pedang Aramun ditemukan di pohon zelkova.
32
00:02:44,209 --> 00:02:45,293
Omong kosong apa itu?
33
00:02:47,003 --> 00:02:48,171
Tak ada apa pun di dalamnya.
34
00:02:49,798 --> 00:02:50,799
Tidak.
35
00:02:53,802 --> 00:02:55,887
Mulai sekarang, ini pedang Aramun.
36
00:03:03,436 --> 00:03:04,771
Bagaimanapun kau melihatnya,
37
00:03:05,981 --> 00:03:07,023
pedang ini milikku.
38
00:03:09,609 --> 00:03:10,610
Katakan kepadanya!
39
00:03:11,820 --> 00:03:13,321
Aku, Eunseom dari Suku Wahan,
40
00:03:15,949 --> 00:03:17,075
akan menjadi Inaishingi
41
00:03:18,660 --> 00:03:20,662
dan Aramun Haesulla!
42
00:03:54,446 --> 00:03:55,906
Mereka melihat darahku.
43
00:03:56,489 --> 00:03:58,325
Tagon, kau melakukan ini?
44
00:03:58,408 --> 00:03:59,826
Apa yang terjadi? Aku...
45
00:04:00,744 --> 00:04:02,120
Kenapa aku seperti ini?
46
00:04:02,621 --> 00:04:04,164
- Tagon.
- Katakanlah, Taealha.
47
00:04:04,247 --> 00:04:05,248
Apa yang terjadi?
48
00:04:07,083 --> 00:04:09,628
Kau terluka selagi berusaha
menyelamatkan Arok di Ttesarichon.
49
00:04:10,086 --> 00:04:11,254
Kenapa kau melakukan ini?
50
00:04:15,592 --> 00:04:16,593
Itu bukan...
51
00:04:17,886 --> 00:04:19,596
mimpi?
52
00:04:36,530 --> 00:04:38,657
Untung aku tidak menyerah.
53
00:04:40,784 --> 00:04:42,118
Air terjun membantu kita.
54
00:04:43,203 --> 00:04:44,204
Terima kasih.
55
00:04:44,287 --> 00:04:46,373
Tapi siapa mereka?
56
00:04:47,165 --> 00:04:48,750
Aku yakin dia akan menjelaskan nanti.
57
00:04:50,460 --> 00:04:51,711
Apa yang kau lakukan?
58
00:04:52,712 --> 00:04:53,964
Apa rencanamu?
59
00:04:54,548 --> 00:04:55,549
Kalau begitu,
60
00:04:57,217 --> 00:04:58,844
haruskah kuungkap jati diriku?
61
00:04:59,928 --> 00:05:01,096
Mari ikuti saja mereka.
62
00:05:04,641 --> 00:05:05,851
Tenangkan dirimu, Tagon.
63
00:05:06,434 --> 00:05:07,686
Ini bukan mimpi.
64
00:05:08,645 --> 00:05:09,646
Ini bukan
65
00:05:10,689 --> 00:05:13,233
- mimpi?
- Hal yang terjadi di Ttesarichon,
66
00:05:13,316 --> 00:05:15,068
soal darah ungumu yang terungkap,
67
00:05:15,151 --> 00:05:17,028
dan Tanya mengakui kesucian
68
00:05:17,112 --> 00:05:18,697
para Igutu bukanlah mimpi, Tagon.
69
00:05:23,410 --> 00:05:24,411
Tagon.
70
00:05:25,620 --> 00:05:26,872
Aku mengerti.
71
00:05:27,789 --> 00:05:30,750
Kau membayar sangat mahal
untuk menyembunyikannya seumur hidup.
72
00:05:31,751 --> 00:05:32,752
Ya.
73
00:05:33,420 --> 00:05:35,088
Mungkin sulit untuk menerimanya.
74
00:05:35,922 --> 00:05:38,550
Tapi, Tagon, yang penting sekarang adalah
75
00:05:39,467 --> 00:05:41,636
kau harus menerima semua ini.
76
00:05:42,888 --> 00:05:44,514
Bukan Tanya, tapi kau.
77
00:05:45,265 --> 00:05:48,059
Kau harus menerima semuanya
seolah-olah memang milikmu sejak awal.
78
00:05:49,853 --> 00:05:50,854
Apa ada seseorang
79
00:05:51,855 --> 00:05:52,856
di sana?
80
00:05:58,278 --> 00:05:59,279
Tagon.
81
00:06:01,615 --> 00:06:02,824
Tidak ada orang di sana?
82
00:06:03,617 --> 00:06:05,243
Tidak ada siapa pun.
83
00:06:05,327 --> 00:06:07,120
Siapa yang kau lihat?
84
00:06:11,708 --> 00:06:12,709
Ayahku.
85
00:06:14,377 --> 00:06:16,671
Sanung sudah tiada
lebih dari sepuluh tahun lalu.
86
00:06:16,755 --> 00:06:18,757
Kau yang membunuhnya. Kau tak ingat?
87
00:06:22,260 --> 00:06:24,846
Kami sudah memberinya hampir semua obat.
88
00:06:25,347 --> 00:06:28,767
Dia mungkin akan melihat atau mendengar
hal-hal aneh untuk sementara waktu,
89
00:06:28,850 --> 00:06:30,477
tapi dia akan pulih.
90
00:06:42,781 --> 00:06:43,949
Tagon.
91
00:06:46,368 --> 00:06:48,036
Kau melihat ayahmu di sana?
92
00:06:54,793 --> 00:06:55,794
Ya.
93
00:06:56,628 --> 00:06:57,879
Dia menatapku.
94
00:06:59,381 --> 00:07:00,757
Itu bisa terjadi.
95
00:07:01,383 --> 00:07:02,884
Kau terluka parah.
96
00:07:02,968 --> 00:07:05,303
Kau minum terlalu banyak obat
untuk membantumu tidur
97
00:07:06,179 --> 00:07:07,722
dan kau kelelahan.
98
00:07:10,183 --> 00:07:11,184
Tapi, Tagon,
99
00:07:12,519 --> 00:07:13,687
itu palsu.
100
00:07:14,813 --> 00:07:18,525
{\an8}Itu bukan arwah atau gosal. Itu palsu.
101
00:07:18,608 --> 00:07:19,608
{\an8}ROH PENDENDAM, HANTU
102
00:07:21,736 --> 00:07:23,405
Itu hanya ilusi, Tagon.
103
00:07:31,121 --> 00:07:32,747
Jangan lihat yang palsu.
104
00:07:33,456 --> 00:07:34,666
Aku nyata.
105
00:07:35,709 --> 00:07:36,709
Aku Taealha.
106
00:07:41,298 --> 00:07:44,092
Kau merelakan seluruh hidupmu
untuk anak kita, Arok.
107
00:07:47,804 --> 00:07:49,681
Dan kita berjuang bersama
menyelamatkannya.
108
00:07:52,392 --> 00:07:55,812
Begitulah kita dapat kesempatan ini
dan itu sebuah berkah.
109
00:08:07,199 --> 00:08:08,867
Inilah dunia kita sekarang, Tagon.
110
00:08:24,549 --> 00:08:26,051
Ratu telah tiba.
111
00:08:30,138 --> 00:08:32,724
- Yang Mulia.
- Obat apa yang kau pakai untuk Tagon?
112
00:08:32,807 --> 00:08:35,477
Akar kacang hazel, mistletoe,
113
00:08:35,560 --> 00:08:37,145
dan jamur Amanita...
114
00:08:37,229 --> 00:08:38,313
Jamur Amanita?
115
00:08:39,022 --> 00:08:41,942
{\an8}-Bisa dipakai untuk Igutu?
- Aku tidak tahu.
116
00:08:42,567 --> 00:08:43,735
{\an8}Siapa yang mencoba memakai
117
00:08:43,818 --> 00:08:45,820
obat mahal seperti itu
pada Igutu sebelumnya?
118
00:08:45,904 --> 00:08:48,198
- Apa?
- Tapi lukanya dalam,
119
00:08:48,281 --> 00:08:51,034
dia alami pendarahan hebat,
dan jantungnya berdebar begitu cepat.
120
00:08:51,117 --> 00:08:53,703
Akan berbahaya jika dia tidak distabilkan,
121
00:08:53,787 --> 00:08:55,705
jadi, aku tak punya pilihan, Yang Mulia.
122
00:08:56,623 --> 00:08:58,208
Tagon berhalusinasi.
123
00:08:58,291 --> 00:08:59,501
Apa dia akan kembali normal?
124
00:08:59,584 --> 00:09:00,585
Masih berhalusinasi?
125
00:09:02,087 --> 00:09:05,966
Kurasa efeknya lebih kuat padanya
karena dia Igutu.
126
00:09:12,681 --> 00:09:14,766
Bagaimana keadaan Raja?
127
00:09:14,850 --> 00:09:16,101
Bagaimana dengan pria itu?
128
00:09:16,184 --> 00:09:17,519
Kita kehilangan dia.
129
00:09:17,602 --> 00:09:19,729
Kita tak bisa mencari
secara terang-terangan.
130
00:09:21,022 --> 00:09:22,315
Ratuku.
131
00:09:22,399 --> 00:09:25,110
Prajurit kita melihat pria
yang membantunya kabur.
132
00:09:25,694 --> 00:09:26,695
Cari tahu siapa dia,
133
00:09:26,778 --> 00:09:30,532
meski kau harus perlihatkan setiap orang
di Arthdal pada prajurit itu.
134
00:09:30,615 --> 00:09:31,783
- Baik.
- Baik.
135
00:09:35,704 --> 00:09:36,705
Tanya.
136
00:09:42,586 --> 00:09:44,212
Kau berdoa untuk apa?
137
00:09:47,591 --> 00:09:48,842
Tolong jangan berdiri.
138
00:09:53,680 --> 00:09:55,056
Aku hanya tak mengerti.
139
00:09:56,224 --> 00:09:57,475
Mengerti apa?
140
00:09:57,559 --> 00:09:59,060
Bagaimana kau bisa mengenal...
141
00:10:01,855 --> 00:10:04,149
benetbeot Saya.
142
00:10:07,360 --> 00:10:08,361
Entahlah.
143
00:10:08,445 --> 00:10:11,239
Apa itu ada artinya sekarang?
144
00:10:23,919 --> 00:10:25,045
Pada suatu saat,
145
00:10:26,379 --> 00:10:28,256
aku mulai mendengar pikiran orang lain.
146
00:10:28,340 --> 00:10:30,592
Pasti itu kemampuan cenayang Dewa.
147
00:10:30,675 --> 00:10:35,305
Kau pasti senang dapat kemampuan
seperti itu secara alami.
148
00:10:35,388 --> 00:10:39,893
Tidak. Rasanya sangat menyakitkan.
149
00:10:41,353 --> 00:10:43,188
Aku kesulitan menerimanya.
150
00:10:45,023 --> 00:10:46,316
Sangat menyakitkan?
151
00:10:46,858 --> 00:10:47,859
Kenapa?
152
00:10:49,319 --> 00:10:51,321
Karena aku tak hanya dengar hal-hal baik.
153
00:10:51,780 --> 00:10:54,741
Bahkan saat kututup telingaku,
aku tak bisa menghalaunya.
154
00:10:56,868 --> 00:11:01,873
Bisa kudengar pemikiran beberapa orang
dan ada yang tidak bisa.
155
00:11:03,416 --> 00:11:05,919
Kenapa begitu? Sudah sekian lama
aku tak mengetahuinya.
156
00:11:07,462 --> 00:11:08,505
Tapi kini aku tahu.
157
00:11:09,214 --> 00:11:12,467
Aku tak bisa mendengar
pemikiran mereka yang menghalauku.
158
00:11:14,010 --> 00:11:15,428
Syukurlah.
159
00:11:15,512 --> 00:11:18,139
Kau tak akan mendengar pikiranku
untuk sementara.
160
00:11:18,223 --> 00:11:19,808
Ya. Tapi...
161
00:11:22,018 --> 00:11:25,146
Hari ini, akhirnya aku bisa mendengar
pikiranmu dengan samar.
162
00:11:26,106 --> 00:11:27,774
Mungkin kau butuh sandaran
163
00:11:27,858 --> 00:11:30,026
karena keadaanmu sedang sulit
dan kau merasa kesusahan.
164
00:11:32,529 --> 00:11:33,530
Baiklah.
165
00:11:34,865 --> 00:11:36,658
Apa pikiranku yang kau dengar?
166
00:11:39,411 --> 00:11:40,912
"Aku tak sabar."
167
00:11:41,496 --> 00:11:43,748
"Aku khawatir
soal berlalunya era perunggu."
168
00:11:43,832 --> 00:11:46,710
"Jadi, aku mau memanfaatkan pria
yang wajahnya sama seperti Saya itu."
169
00:11:46,793 --> 00:11:49,171
"Aku hanya butuh
Ritual Angin dan Bunga dilakukan."
170
00:11:49,254 --> 00:11:51,131
"Selama pewaris takhtanya terjamin,
171
00:11:51,214 --> 00:11:52,591
"semuanya akan baik-baik saja."
172
00:11:54,134 --> 00:11:55,177
"Tapi segalanya hancur."
173
00:11:57,512 --> 00:11:58,555
Apakah mirip?
174
00:12:01,850 --> 00:12:02,976
Ya.
175
00:12:03,059 --> 00:12:05,645
Tapi aku bahkan tak bisa melakukan
Ritual Angin dan Bunga
176
00:12:05,729 --> 00:12:07,397
dan Raja pun mengigau.
177
00:12:08,023 --> 00:12:09,900
Benetbeot Saya menghilang,
178
00:12:09,983 --> 00:12:12,611
dan para Igutu menjadi suci
dalam semalam berkat kau.
179
00:12:13,236 --> 00:12:18,742
Tapi kurasa semua ini
mungkin bukan milik Arok atau Tagon.
180
00:12:18,825 --> 00:12:20,535
Tidak peduli siapa yang memberimu apa,
181
00:12:21,369 --> 00:12:24,748
jika tak kau ambil,
pada akhirnya itu bukan milikmu.
182
00:12:24,831 --> 00:12:27,000
Kaulah yang paling tahu soal itu.
183
00:12:30,170 --> 00:12:31,213
Omong-omong,
184
00:12:31,796 --> 00:12:34,132
kau memikirkan Aramun lain?
185
00:12:37,344 --> 00:12:40,222
Itu juga milik orang yang menerimanya.
186
00:12:40,305 --> 00:12:43,141
Itulah sebabnya kau naik
ke posisimu sekarang.
187
00:12:57,572 --> 00:13:01,201
Bukan hanya itu alasanku naik
ke posisi ini.
188
00:13:03,328 --> 00:13:04,329
Aku, Taealha,
189
00:13:05,247 --> 00:13:07,624
naik ke posisi ini
karena tidak bisa membiarkan
190
00:13:07,707 --> 00:13:10,418
hal-hal yang tak bisa kupahami
atau tak masuk akal untuk waktu lama.
191
00:13:11,837 --> 00:13:13,547
Kuharap kau mengingat itu.
192
00:13:14,673 --> 00:13:15,674
Niruha.
193
00:13:17,342 --> 00:13:20,428
Kau menutup pikiranmu dariku lagi.
194
00:13:20,512 --> 00:13:21,513
Aku...
195
00:13:23,014 --> 00:13:24,182
sangat lega mendengarnya.
196
00:13:41,491 --> 00:13:42,491
Yangcha.
197
00:13:43,869 --> 00:13:45,078
Apa yang terjadi?
198
00:14:46,014 --> 00:14:47,265
- Airuju.
- Airuju.
199
00:14:55,857 --> 00:14:57,400
- Airuju.
- Airuju.
200
00:15:03,114 --> 00:15:04,115
- Airuju.
- Airuju.
201
00:15:04,866 --> 00:15:06,743
- Airuju.
- Airuju.
202
00:15:08,203 --> 00:15:09,371
Itu Raja!
203
00:15:12,582 --> 00:15:13,708
Raja Tagon.
204
00:15:13,792 --> 00:15:15,460
Lindungi kami.
205
00:15:16,169 --> 00:15:17,379
- Airuju.
- Airuju.
206
00:15:18,004 --> 00:15:19,673
- Yang Mulia.
- Segeralah pulih.
207
00:15:19,756 --> 00:15:21,341
Igutu bajingan.
208
00:15:21,424 --> 00:15:22,425
Bunuh dia.
209
00:15:24,094 --> 00:15:25,095
Igutu.
210
00:15:26,680 --> 00:15:28,306
Pergilah.
211
00:15:31,268 --> 00:15:32,352
Astaga.
212
00:15:33,311 --> 00:15:36,606
Raja Igutu suci.
213
00:15:41,778 --> 00:15:42,779
Pergilah.
214
00:15:53,874 --> 00:15:56,293
Mereka palsu. Mereka semua palsu.
215
00:16:01,590 --> 00:16:02,799
Kau sungguh berpikir
216
00:16:03,675 --> 00:16:07,637
orang-orang menganggap Igutu suci
217
00:16:07,721 --> 00:16:10,307
dan memujimu?
218
00:16:10,974 --> 00:16:13,310
{\an8}Kurasa kau tak cukup bodoh
untuk percaya itu.
219
00:16:13,393 --> 00:16:15,145
{\an8}SANUNG: MANTAN PEMIMPIN ARTHDAL,
AYAH TAGON
220
00:16:18,023 --> 00:16:19,524
Aku tahu kau hanya ilusi.
221
00:16:20,317 --> 00:16:21,735
Kau palsu.
222
00:16:22,235 --> 00:16:25,614
Kalau begitu, kau pasti tahu
bahwa perkataanku benar.
223
00:16:27,908 --> 00:16:29,576
Apa kebenarannya?
224
00:16:29,659 --> 00:16:34,789
Untuk menyembunyikan darahmu,
kau membunuh teman masa kecilmu,
225
00:16:34,873 --> 00:16:39,169
ibumu, dan pada akhirnya,
kau juga membunuhku.
226
00:16:39,836 --> 00:16:41,838
Dengarlah, Tagon.
227
00:16:41,922 --> 00:16:44,508
Kau harus membunuh semua orang sekarang.
228
00:16:45,383 --> 00:16:49,513
Itulah kenyataan yang harus kau hadapi.
229
00:16:50,347 --> 00:16:52,557
Itu jati dirimu
yang tak berubah sekali pun
230
00:16:52,641 --> 00:16:56,603
sejak kau lahir dengan darah kotor itu.
231
00:16:57,521 --> 00:16:58,772
Ada orang di luar?
232
00:16:58,855 --> 00:17:00,232
Tolong buat aku tidur.
233
00:17:00,315 --> 00:17:02,442
Bawakan aku obat tidur.
234
00:17:02,526 --> 00:17:04,945
Buat aku tidur sekarang!
235
00:17:05,028 --> 00:17:07,405
- Cepat beri aku obatnya!
- Cepat pergi.
236
00:17:08,365 --> 00:17:11,451
Kau saja. Tiga yakbachi
yang membawakannya obat tewas kemarin.
237
00:17:14,496 --> 00:17:15,622
Aku saja.
238
00:17:15,705 --> 00:17:16,706
Astaga.
239
00:17:18,375 --> 00:17:20,377
{\an8}NUNBYEOL: NEANTHAL
240
00:17:37,394 --> 00:17:38,687
Untuk memaksimalkan kekuatanmu,
241
00:17:38,770 --> 00:17:41,022
kontrol pernapasanmu
lebih dari tujuh menit.
242
00:17:41,273 --> 00:17:42,858
Jangan pernah memaksakan diri.
243
00:17:42,941 --> 00:17:45,402
Jika kau gunakan sembarangan,
kau bisa mati.
244
00:17:45,986 --> 00:17:47,112
Berjanjilah kepadaku.
245
00:17:47,195 --> 00:17:50,574
Jika kau tak mau membunuhku,
jangan lakukan apa pun sendirian.
246
00:17:52,200 --> 00:17:54,327
Obat. Berikan aku obatnya.
247
00:18:15,515 --> 00:18:17,392
Apakah darahku kotor?
248
00:18:17,976 --> 00:18:19,436
Tidak.
249
00:18:19,519 --> 00:18:21,855
Kalau begitu, apakah suci?
250
00:18:22,731 --> 00:18:25,442
Jika kulihat ada kebohongan di jawabanmu,
kuhabisi kau.
251
00:18:25,525 --> 00:18:26,818
Jawab aku!
252
00:18:28,945 --> 00:18:30,280
Apa hebatnya soal darah
253
00:18:30,363 --> 00:18:32,199
hingga ada yang suci dan ada yang tidak?
254
00:18:33,116 --> 00:18:35,327
Darah hanyalah darah,
255
00:18:36,203 --> 00:18:37,412
terlepas dari warnanya.
256
00:18:46,379 --> 00:18:48,173
Aku belum pernah mendengar hal itu.
257
00:18:49,841 --> 00:18:51,218
Siapa yang mengatakan itu?
258
00:18:51,968 --> 00:18:54,137
Ayahku yang mengobati para Igutu...
259
00:18:56,223 --> 00:18:58,934
mengatakannya saat dia masih hidup.
260
00:19:45,939 --> 00:19:47,524
{\an8}Ishillobu beresa.
261
00:19:47,607 --> 00:19:48,775
{\an8}KEHORMATAN DEWA
262
00:19:48,859 --> 00:19:51,486
{\an8}-Aramun Haesulla.
- Aramun Haesulla.
263
00:20:00,078 --> 00:20:01,621
Apa?
264
00:20:01,705 --> 00:20:04,416
Eunseom memintaku
menyampaikan pesan ini kepadamu.
265
00:20:05,083 --> 00:20:06,751
Apa rencanamu? Dia adalah...
266
00:20:08,837 --> 00:20:09,963
Inaishingi.
267
00:20:10,630 --> 00:20:14,134
Jika Raja Tagon tahu,
kau tak akan aman. Tidak.
268
00:20:14,718 --> 00:20:17,512
Masyarakat Arthdal
juga tak akan memaafkanmu.
269
00:20:21,016 --> 00:20:22,017
Bagaimana mereka tahu
270
00:20:23,018 --> 00:20:24,853
jika kau tetap diam?
271
00:20:28,565 --> 00:20:33,069
Aku bisa beri tahu Raja Tagon
segalanya kapan saja.
272
00:20:33,153 --> 00:20:38,241
Bukankah kau terlalu sering
membodohi Raja Tagon untuk melakukan itu?
273
00:20:42,871 --> 00:20:46,374
Guratan petir yang sama
ada di lengan dan bahunya.
274
00:20:47,709 --> 00:20:50,962
Eunseom bilang dia akan menjadi Aramun.
275
00:21:11,942 --> 00:21:14,194
Itu pedang Aramun.
276
00:21:14,277 --> 00:21:15,487
Itu pedang Aramun.
277
00:21:16,404 --> 00:21:17,781
Ramalan itu menjadi kenyataan.
278
00:21:17,864 --> 00:21:19,950
Pedang itu muncul.
279
00:21:20,534 --> 00:21:22,536
- Itu pedang Aramun.
- Astaga.
280
00:21:22,619 --> 00:21:24,120
Sungguh luar biasa.
281
00:21:38,635 --> 00:21:39,845
Itu pedang Aramun.
282
00:21:47,435 --> 00:21:49,187
- Niruha.
- Niruha.
283
00:21:52,482 --> 00:21:54,192
Pendeta Agung Niruha.
284
00:21:55,193 --> 00:21:57,612
Aku tak mengerti.
285
00:21:58,321 --> 00:22:00,824
Sebenarnya, banyak orang juga bingung.
286
00:22:00,907 --> 00:22:02,158
Ya, Niruha.
287
00:22:02,951 --> 00:22:05,287
Makam Aramun Haesulla ditemukan tiba-tiba,
288
00:22:05,370 --> 00:22:07,205
kau mengumumkan Igutu
sebagai makhluk suci,
289
00:22:07,289 --> 00:22:11,042
lalu kini pedang Aramun muncul,
dan kita harus tahu misinya.
290
00:22:11,126 --> 00:22:13,378
Kepalaku sakit karena tak bisa memahami
291
00:22:13,461 --> 00:22:14,671
apa arti semua ini.
292
00:22:15,755 --> 00:22:16,965
Aku yakin begitu.
293
00:22:17,674 --> 00:22:18,884
Itu hal yang wajar.
294
00:22:19,259 --> 00:22:21,219
Bagaimana bisa, Niruha?
295
00:22:21,803 --> 00:22:23,763
Karena yang diberi Dewa kepada kita
296
00:22:24,306 --> 00:22:26,474
adalah kekacauan, bukan jawaban.
297
00:22:26,558 --> 00:22:28,518
Apa arti hal itu?
298
00:22:29,519 --> 00:22:32,731
Kenapa Dewa memberi kita kekacauan?
299
00:22:32,814 --> 00:22:37,527
Airuju memberi kita tanah,
tapi tidak hasil panen.
300
00:22:38,153 --> 00:22:41,823
Airuju memberi kita angin, bukan kapal.
301
00:22:42,949 --> 00:22:46,620
Petanilah yang harus bercocok tanam
di tanah pemberian Dewa.
302
00:22:47,704 --> 00:22:51,625
Pelautlah yang harus membuat kapal
dan berlayar dengan angin pemberian Dewa.
303
00:22:52,334 --> 00:22:54,920
Karenanya, tugas mereka yang percayalah
304
00:22:55,003 --> 00:22:57,881
untuk mencari jawaban
di tengah kekacauan pemberian Dewa ini.
305
00:23:00,717 --> 00:23:01,718
Biar kutanyakan hal ini.
306
00:23:01,801 --> 00:23:05,222
Dewa macam apa Aramun Haesulla,
putra Airuju?
307
00:23:05,305 --> 00:23:06,556
Dia adalah dewa perang.
308
00:23:06,640 --> 00:23:09,726
- Dia dewa kemenangan dan persatuan.
- Dia adalah dewa perang.
309
00:23:09,809 --> 00:23:11,186
Dia dewa persatuan.
310
00:23:11,269 --> 00:23:15,732
Kenapa dewa perang dan kemenangan
datang sebagai Igutu dan orang asing?
311
00:23:15,815 --> 00:23:16,816
Kalau begitu...
312
00:23:18,276 --> 00:23:21,029
adakah wasiat Airuju yang lain, Niruha?
313
00:23:22,072 --> 00:23:23,615
Untuk waktu yang lama,
314
00:23:23,698 --> 00:23:26,034
para Igutu dibenci dan direndahkan,
315
00:23:26,952 --> 00:23:30,497
dan semua orang asing ditindas,
juga dikucilkan di Arthdal.
316
00:23:31,331 --> 00:23:33,959
Bisakah kalian melihat jawaban
dalam kekacauan ini?
317
00:23:36,211 --> 00:23:38,505
- Aku bisa melihatnya.
- Aku bisa melihatnya.
318
00:23:38,588 --> 00:23:40,173
- Aku bisa melihatnya.
- Kurasa aku paham.
319
00:23:40,257 --> 00:23:43,260
Aku, reinkarnasi Asa Sin,
Pendeta Agung Asa Tanya,
320
00:23:43,927 --> 00:23:47,722
berbicara tentang wasiat Airuju
pada bulan serigala
321
00:23:47,806 --> 00:23:51,518
dan tahun ular lapar ini
bahwa pedang Aramun telah muncul.
322
00:23:52,102 --> 00:23:54,145
- Ishillobu beresa.
- Ishillobu beresa.
323
00:23:55,105 --> 00:23:56,481
Ikuti orang
324
00:23:57,691 --> 00:24:00,944
yang dahulu paling dibenci
dan ada di tempat terendah.
325
00:24:01,528 --> 00:24:06,116
Rangkul orang yang paling kau tolak,
yang paling asing.
326
00:24:06,950 --> 00:24:10,996
Jika melakukan itu, kau akan mendengar
suara Asa Sin di benakmu
327
00:24:11,079 --> 00:24:12,497
saat kau tak menduganya.
328
00:24:13,248 --> 00:24:14,666
Asa Sin telah bertitah.
329
00:24:14,749 --> 00:24:16,167
Asa Sin telah bertitah.
330
00:24:16,251 --> 00:24:19,337
- Asa Sin telah bertitah.
- Asa Sin telah bertitah.
331
00:24:19,838 --> 00:24:22,215
Asa Sin telah bertitah.
332
00:24:22,299 --> 00:24:24,676
- Rangkul orang asing itu.
- Rangkul orang asing itu.
333
00:24:24,759 --> 00:24:27,554
- Rangkul orang asing itu.
- Rangkul orang asing itu.
334
00:24:28,430 --> 00:24:30,140
Rangkul orang asing itu.
335
00:24:31,224 --> 00:24:33,018
Asa Sin telah bertitah.
336
00:24:35,770 --> 00:24:38,190
Eunseom, aku sudah memulai.
337
00:24:39,858 --> 00:24:41,276
Kuharap kau menang.
338
00:24:42,986 --> 00:24:44,779
Inaishingi Eunseom.
339
00:24:45,822 --> 00:24:47,157
Aramun Haesulla.
340
00:24:50,452 --> 00:24:51,828
Ini sangat...
341
00:24:52,621 --> 00:24:55,248
Aku berusaha keras
untuk sampai ke Arthdal.
342
00:24:56,583 --> 00:25:00,795
Astaga, lihat aku.
343
00:25:02,255 --> 00:25:06,801
Pak, aku masih membawa ini.
344
00:25:07,802 --> 00:25:09,346
Astaga, apa ini?
345
00:25:10,055 --> 00:25:11,097
Hei.
346
00:25:12,557 --> 00:25:13,600
Apa maksudnya ini?
347
00:25:13,683 --> 00:25:15,519
Hak perdagangan perunggu?
348
00:25:16,186 --> 00:25:18,980
Apa gunanya gulungan ini?
349
00:25:19,064 --> 00:25:21,650
Kita membuat kekacauan di Arthdal
dan kabur.
350
00:25:21,733 --> 00:25:23,693
Aku yakin Ratu sudah bertindak.
351
00:25:23,985 --> 00:25:26,530
Jika membawa ini ke Pyeongmire,
352
00:25:26,613 --> 00:25:28,698
kau akan langsung dipenggal.
353
00:25:28,782 --> 00:25:30,408
Dasar bedebah bodoh.
354
00:25:31,284 --> 00:25:33,620
Lalu kita harus bagaimana sekarang?
355
00:25:37,999 --> 00:25:41,920
Mari pergi ke lokasi pertemuan dahulu.
356
00:25:42,003 --> 00:25:46,299
Mari dengar perkataan Inaishingi
atau apa pun dia kali ini.
357
00:25:48,385 --> 00:25:49,636
Tetap saja, untuk berjaga-jaga,
358
00:25:51,513 --> 00:25:52,514
simpanlah ini.
359
00:25:53,181 --> 00:25:54,474
Mari kembali.
360
00:25:55,767 --> 00:25:59,187
Kau mau mundur hanya karena wabah?
361
00:25:59,271 --> 00:26:01,356
Masalahnya bukanlah wabah.
362
00:26:01,439 --> 00:26:03,608
Tapi semua orang menganggap itu buruk.
363
00:26:04,317 --> 00:26:07,863
Terlebih lagi, semua orang tahu
Inaishingi menghilang.
364
00:26:07,946 --> 00:26:09,364
Dia akan segera kembali.
365
00:26:09,447 --> 00:26:10,532
Lalu jika tidak?
366
00:26:11,116 --> 00:26:12,242
Apa yang akan kau lakukan?
367
00:26:13,076 --> 00:26:14,744
Jika ini terus berlanjut,
368
00:26:14,828 --> 00:26:17,539
kita hanya menunggu waktu
sebelum serikat bubar.
369
00:26:17,622 --> 00:26:20,166
Ya. Kita harus kembali
menyeberangi Sungai Notsan
370
00:26:20,250 --> 00:26:25,005
dan mengatur pasukan kembali
sebelum makin tidak terkendali.
371
00:26:25,088 --> 00:26:26,506
Itu juga tak mudah.
372
00:26:26,590 --> 00:26:29,134
Jika kita mundur seperti ini
tanpa Inaishingi,
373
00:26:29,217 --> 00:26:31,469
bagaimana bisa kita yakin
serikat akan baik-baik saja?
374
00:26:34,139 --> 00:26:36,433
Umumkan pertemuan sepuluh orang sekarang.
375
00:26:39,352 --> 00:26:40,937
Inaishingi telah kembali.
376
00:26:42,898 --> 00:26:45,233
- Itu Inaishingi.
- Itu Inaishingi.
377
00:26:45,317 --> 00:26:47,819
Inaishingi telah kembali.
378
00:27:11,176 --> 00:27:12,344
Inaishingi.
379
00:27:12,427 --> 00:27:14,596
Terima kasih karena masih hidup.
380
00:27:14,679 --> 00:27:16,806
Terima kasih karena masih hidup.
381
00:27:16,890 --> 00:27:19,476
- Terima kasih sudah hidup.
- Terima kasih sudah hidup.
382
00:27:19,559 --> 00:27:20,977
- Inaishingi.
- Inaishingi.
383
00:27:22,187 --> 00:27:23,772
Terima kasih, Inaishingi.
384
00:27:25,232 --> 00:27:27,567
Aku tahu kau akan kembali hidup-hidup.
385
00:27:27,651 --> 00:27:30,028
{\an8}Aku percaya padamu. Terima kasih.
386
00:27:30,111 --> 00:27:31,111
{\an8}MYONITA
387
00:27:42,040 --> 00:27:43,083
Kalian lihat itu?
388
00:27:43,917 --> 00:27:46,962
Dia temanku. Dia teman baikku.
389
00:27:47,546 --> 00:27:49,256
{\an8}"Inaishingi." Kau melihatnya, bukan?
390
00:27:49,339 --> 00:27:50,257
{\an8}BUKSEO: TEMAN EUNSEOM
391
00:27:50,340 --> 00:27:52,759
{\an8}Dia temanmu yang kau ceritakan
waktu itu, ya?
392
00:27:52,843 --> 00:27:53,677
{\an8}HAE KKADAK: SUKU HAE
393
00:27:53,760 --> 00:27:55,971
{\an8}Ya. Kubilang kami mencoba
menyelamatkan teman kami...
394
00:27:56,054 --> 00:27:57,055
{\an8}HAE TTAEMUN
395
00:27:57,138 --> 00:28:00,141
{\an8}...yang dibawa pergi sebagai budak,
tapi semua tertangkap, kecuali aku.
396
00:28:00,225 --> 00:28:02,394
Aku hanya berharap dia hidup.
397
00:28:02,477 --> 00:28:04,896
Tapi kenapa mereka melihat temanmu
398
00:28:05,397 --> 00:28:06,648
dan berkata, "Ikomahis"?
399
00:28:07,649 --> 00:28:08,859
Entahlah.
400
00:28:09,651 --> 00:28:13,071
Apa sebenarnya arti "Ikomahis"?
401
00:28:13,154 --> 00:28:15,240
Apa artinya dan kenapa
kalian tak memberitahuku?
402
00:28:15,323 --> 00:28:16,658
Begini,
403
00:28:16,741 --> 00:28:20,203
ada orang yang menyerang Remus,
kampung halaman kami...
404
00:28:22,122 --> 00:28:23,707
Kami juga tak tahu detailnya.
405
00:28:24,040 --> 00:28:26,334
Jadi, cobalah atur pertemuan
dengan temanmu.
406
00:28:40,724 --> 00:28:43,310
Kau menghilang,
meninggalkan pedang dan zirahmu,
407
00:28:43,393 --> 00:28:46,229
jadi, kami sangat khawatir, Inaishingi.
408
00:28:46,730 --> 00:28:48,690
Begitukah?
409
00:28:50,650 --> 00:28:51,776
Terima kasih.
410
00:28:51,860 --> 00:28:53,570
Tidak masalah.
411
00:28:54,321 --> 00:28:55,906
Aku permisi sekarang.
412
00:29:02,704 --> 00:29:04,039
Apakah Suku Ago
413
00:29:05,332 --> 00:29:07,167
benar-benar tidak memikirkan Igutu?
414
00:29:08,877 --> 00:29:10,629
Arthdal yang aneh.
415
00:29:10,712 --> 00:29:11,755
Ini normal.
416
00:29:11,838 --> 00:29:14,424
Mungkin itu alasan mereka perlakukan
Eunseom sebagai Inaishingi.
417
00:29:16,718 --> 00:29:19,221
Ini dunia yang tak pernah kubayangkan.
418
00:29:19,304 --> 00:29:20,972
Bukan itu masalahnya sekarang.
419
00:29:21,056 --> 00:29:22,807
Pria bernama Buksoe tadi.
420
00:29:24,017 --> 00:29:26,228
- Kau mengenalnya?
- Teman Eunseom di Wahan.
421
00:29:26,311 --> 00:29:28,063
Aku hanya melihatnya sekali.
422
00:29:28,146 --> 00:29:29,773
Apa yang akan kau lakukan sekarang?
423
00:29:29,856 --> 00:29:31,525
Kau tak tahu nama mereka.
424
00:29:31,608 --> 00:29:33,151
Kau akan segera ketahuan.
425
00:29:38,156 --> 00:29:39,157
Malam itu,
426
00:29:39,241 --> 00:29:41,409
aku masuk jebakan Arthdal
427
00:29:41,493 --> 00:29:42,994
dan hampir mati.
428
00:29:45,163 --> 00:29:46,915
Jika bukan karena dia,
429
00:29:46,998 --> 00:29:49,042
aku tak akan bisa kembali.
430
00:29:56,591 --> 00:30:01,263
Aku, Eunseom,
reinkarnasi Inaishingi dari Suku Ago,
431
00:30:02,264 --> 00:30:04,182
mengungkapkan
rasa terima kasihku kepadamu.
432
00:30:04,266 --> 00:30:07,435
Kau penyelamat semua orang di Suku Ago.
433
00:30:14,734 --> 00:30:16,403
Para Tetua,
434
00:30:16,486 --> 00:30:19,906
kalian tak akan memberi penghormatan
kepada penyelamat Suku Ago?
435
00:30:25,287 --> 00:30:28,373
Kepala Suku Pasa dari Klan Myo Suku Ago.
436
00:30:28,456 --> 00:30:31,042
Aku berterima kasih
kepada sang penyelamat.
437
00:30:32,419 --> 00:30:33,920
Tentu.
438
00:30:34,004 --> 00:30:36,006
Dia Pasa.
439
00:30:36,089 --> 00:30:38,341
Tetua Suhana dari Klan Tae Suku Ago.
440
00:30:38,425 --> 00:30:40,260
Aku berterima kasih
kepada sang penyelamat.
441
00:30:40,343 --> 00:30:42,137
Suhana, tetua dari Klan Tae.
442
00:30:42,220 --> 00:30:44,472
Kepala Suku Sul Sagang
dari Klan Sul Suku Ago.
443
00:30:44,556 --> 00:30:46,391
Aku berterima kasih
kepada sang penyelamat.
444
00:30:46,474 --> 00:30:48,435
Sul Sagang, tetua dari Klan Sul.
445
00:30:48,518 --> 00:30:50,562
Kepala Suku Chosayi
dari Klan Byeok Suku Ago.
446
00:30:50,645 --> 00:30:52,230
Atas nama Dewa utara,
447
00:30:52,314 --> 00:30:53,398
- Chosayi.
- Terima kasih.
448
00:30:54,024 --> 00:30:55,317
Kepala suku Klan Byeok.
449
00:31:04,159 --> 00:31:08,079
Banyak prajurit menganggap ini
pertanda buruk dan ketakutan.
450
00:31:08,163 --> 00:31:11,041
Mereka pikir berikutnya
adalah giliran manusia.
451
00:31:15,086 --> 00:31:17,464
Ini kutukan dewa Arth, Inaishingi.
452
00:31:17,547 --> 00:31:18,423
Ayolah.
453
00:31:18,507 --> 00:31:20,008
Kau akan terus bicara melantur?
454
00:31:20,091 --> 00:31:21,801
Tachukan, hentikan.
455
00:31:22,719 --> 00:31:24,012
Kuda-kuda yang sehat itu
456
00:31:24,095 --> 00:31:26,973
adalah kuda-kuda Arthdal
yang dibawa kuda dari surga.
457
00:31:27,224 --> 00:31:28,266
Lihat.
458
00:31:28,350 --> 00:31:30,644
Hanya kuda-kuda dari Ago yang sakit.
459
00:31:31,603 --> 00:31:34,940
Dahulu, Inaishingi juga berhenti
di depan Sungai Notsan
460
00:31:35,023 --> 00:31:37,817
untuk menghindari kutukan dewa Arth.
461
00:31:37,901 --> 00:31:38,902
Kutukan dewa?
462
00:31:39,986 --> 00:31:41,530
Hal seperti itu tidak ada.
463
00:31:41,613 --> 00:31:42,656
Inaishingi.
464
00:31:42,739 --> 00:31:45,492
Kudengar wabah hal yang umum
selama perang.
465
00:31:48,620 --> 00:31:49,746
Penyakit Chilja?
466
00:31:49,829 --> 00:31:51,414
Itu wabah untuk kuda.
467
00:31:51,498 --> 00:31:55,252
Itu wabah yang kami sebarkan
kepada para Neanthal
468
00:31:55,335 --> 00:31:56,670
pada Malam Merah Atturad.
469
00:31:57,754 --> 00:31:59,297
Agar para Saram tidak sakit.
470
00:31:59,798 --> 00:32:01,299
Hanya Neanthal dan kuda yang sakit.
471
00:32:01,716 --> 00:32:03,301
Bagaimana kau tahu itu?
472
00:32:03,385 --> 00:32:04,970
Kau bahkan sudah lahir saat itu?
473
00:32:05,804 --> 00:32:07,138
Ayahku yang melakukannya.
474
00:32:08,515 --> 00:32:09,516
Harim pelakunya?
475
00:32:10,892 --> 00:32:11,893
Tapi...
476
00:32:12,853 --> 00:32:14,354
kenapa tak ada yang tahu soal itu?
477
00:32:15,146 --> 00:32:18,275
Karena ayahku tak mau orang-orang tahu.
478
00:32:22,529 --> 00:32:23,529
Kalau begitu,
479
00:32:24,281 --> 00:32:26,074
apa yang terjadi pada kuda yang sakit?
480
00:32:26,157 --> 00:32:27,909
Mereka tak bisa disembuhkan.
481
00:32:28,702 --> 00:32:31,580
Yang hidup akan hidup.
Yang mati akan mati.
482
00:32:31,997 --> 00:32:36,084
Tapi kenapa kuda-kuda dari Arthdal
tak terinfeksi?
483
00:32:36,167 --> 00:32:37,878
Setelah Malam Merah,
484
00:32:37,961 --> 00:32:40,797
banyak juga kuda Arthdal mati
karena penyakit Chilja.
485
00:32:40,881 --> 00:32:44,301
Tapi pada satu titik, kuda-kuda Arthdal
tidak terjangkit penyakit itu.
486
00:32:46,344 --> 00:32:48,346
- Kenapa?
- Entahlah.
487
00:32:49,431 --> 00:32:52,809
Pasti ada alasan yang belum kita ketahui.
488
00:32:52,893 --> 00:32:54,436
Jika ada cara menyebarkannya,
489
00:32:54,519 --> 00:32:56,688
pasti ada cara
untuk menghentikan penyebarannya.
490
00:32:56,771 --> 00:32:58,481
Aku tak bisa menjaminnya, tapi...
491
00:33:00,025 --> 00:33:02,944
Hei. Kenapa kau ingin tahu soal itu?
492
00:33:03,028 --> 00:33:04,529
Kita harus segera pergi. Kau...
493
00:33:07,574 --> 00:33:09,326
adalah Jenderal Arthdal.
494
00:33:09,409 --> 00:33:10,660
Ada caranya atau tidak?
495
00:33:10,744 --> 00:33:11,870
Bagaimana jika ada cara?
496
00:33:12,746 --> 00:33:15,749
Kau sungguh akan berpura-pura
menjadi Inaishingi?
497
00:33:16,958 --> 00:33:21,421
Bukan kutukan dewa Arth
yang membuat kuda-kuda Ago jatuh sakit.
498
00:33:22,547 --> 00:33:24,799
{\an8}Ada yeomari yang bersembunyi
di antara Suku Ago...
499
00:33:24,883 --> 00:33:25,967
{\an8}YEOMARI: MATA-MATA
500
00:33:26,051 --> 00:33:27,761
{\an8}...dan menyebarkan penyakitnya.
501
00:33:32,432 --> 00:33:33,683
Apa maksudnya itu?
502
00:33:35,560 --> 00:33:36,645
Aku, Inaishingi,
503
00:33:37,562 --> 00:33:40,857
pasti akan menangkap yeomari tersebut
dan membuatnya bertanggung jawab.
504
00:33:46,029 --> 00:33:47,197
Yeomari...
505
00:33:50,492 --> 00:33:52,786
Aku yakin ada yeomari.
506
00:33:52,869 --> 00:33:54,579
Bagaimana Arthdal bisa tahu
507
00:33:54,663 --> 00:33:57,332
kita hendak ke Pyeongmire
di pertempuran sebelumnya?
508
00:33:57,415 --> 00:34:00,252
Kau benar. Tak ada penjelasannya,
kecuali itulah alasannya.
509
00:34:01,711 --> 00:34:02,754
Jadi, siapa orangnya?
510
00:34:03,421 --> 00:34:06,007
Kebanyakan kita sudah lama hidup bersama.
511
00:34:07,133 --> 00:34:11,596
Aku memang menyadari ada yeomari
sejak pertempuran terakhir.
512
00:34:12,973 --> 00:34:16,101
Tapi jika yeomari itu tak cepat ditangkap,
mereka akan saling meragukan.
513
00:34:16,184 --> 00:34:18,770
Ya. Kita tak punya pilihan
selain segera menangkapnya.
514
00:34:18,854 --> 00:34:19,855
Hei, Ipsaeng!
515
00:34:23,066 --> 00:34:24,234
Apa yang terjadi?
516
00:34:24,317 --> 00:34:25,902
Seharusnya aku yang tanyakan itu.
517
00:34:25,986 --> 00:34:27,153
Kenapa kau lama sekali?
518
00:34:27,237 --> 00:34:28,822
Inaishingi sudah kembali.
519
00:34:30,156 --> 00:34:31,449
Dia sudah kembali?
520
00:34:35,453 --> 00:34:36,621
Apa yang kau lakukan?
521
00:34:38,456 --> 00:34:40,000
Aku meminta Mirusol bersiap.
522
00:34:40,584 --> 00:34:43,128
Cepat cari cara untuk hentikan wabahnya.
523
00:34:43,211 --> 00:34:45,046
Apa yang sebenarnya kau lakukan?
524
00:34:45,547 --> 00:34:47,549
Kau sungguh akan menangkap yeomari itu?
525
00:34:48,717 --> 00:34:51,553
Kutangkap atau tidak, itu tak ada ruginya.
526
00:34:52,512 --> 00:34:54,890
Tapi aku akan dapat sesuatu.
527
00:34:55,557 --> 00:34:57,100
Apa yang akan kau dapat?
528
00:34:57,184 --> 00:34:59,144
Suku Ago saling meragukan.
529
00:35:00,937 --> 00:35:04,149
Hubungan Suku Ago tidaklah erat.
530
00:35:04,232 --> 00:35:06,484
Jika aku beruntung,
hubungan itu akan memburuk
531
00:35:06,568 --> 00:35:08,403
dan mereka akan saling bertikai.
532
00:35:09,946 --> 00:35:11,031
Apa ini lucu bagimu?
533
00:35:13,783 --> 00:35:15,243
Aku terlihat bersenang-senang?
534
00:35:15,869 --> 00:35:17,787
Aku melakukan ini untuk bertahan hidup.
535
00:35:18,663 --> 00:35:21,875
Aku Jenderal yang kalah
dan tak mau kembali seperti itu.
536
00:35:21,958 --> 00:35:23,168
Bagaimana jika kau tangkap?
537
00:35:24,085 --> 00:35:26,296
Bagaimana jika sungguh ada yeomari
dari Arthdal
538
00:35:26,796 --> 00:35:28,089
dan kau menangkapnya?
539
00:35:30,217 --> 00:35:31,510
Memang sungguh ada yeomari.
540
00:35:32,302 --> 00:35:33,303
Cakar Merah.
541
00:35:34,429 --> 00:35:35,847
Aku tak tahu siapa dia.
542
00:35:35,931 --> 00:35:39,226
Tepat sekali.
Yeomari itu penting bagi Arthdal.
543
00:35:39,309 --> 00:35:41,770
Tapi kau akan menyingkirkannya?
544
00:35:41,853 --> 00:35:43,605
Kau, seorang Jenderal Arthdal?
545
00:35:44,189 --> 00:35:45,440
Apa yang akan kau dapat?
546
00:35:46,316 --> 00:35:48,735
Jawab aku.
Apa yang akan kau dapat dari hal itu?
547
00:35:50,654 --> 00:35:52,030
Eunseom menggantikanku.
548
00:35:54,366 --> 00:35:56,159
Aku pasti bisa melakukan hal yang sama.
549
00:35:57,953 --> 00:35:58,954
Kau...
550
00:36:02,249 --> 00:36:03,708
Belum ada yang diputuskan.
551
00:36:04,209 --> 00:36:05,210
Hanya saja...
552
00:36:07,796 --> 00:36:10,423
Aku punya satu pilihan lagi dalam hidupku.
553
00:36:28,358 --> 00:36:29,442
Kau...
554
00:36:30,819 --> 00:36:31,945
sudah tahu.
555
00:36:32,863 --> 00:36:34,447
Bedebah, kenapa kau ada di sini?
556
00:36:35,782 --> 00:36:36,950
Bagaimana kau bisa tahu?
557
00:36:37,993 --> 00:36:39,035
Yang lain tidak tahu.
558
00:36:39,119 --> 00:36:41,663
{\an8}Mereka yang tak tahu
Eunseom punya benetbeot akan tertipu.
559
00:36:41,746 --> 00:36:42,664
{\an8}BENETBEOT: KEMBAR
560
00:36:42,747 --> 00:36:45,208
Begitu rupanya. Menarik sekali.
561
00:36:47,294 --> 00:36:48,336
Mungkin itu benar.
562
00:36:49,379 --> 00:36:52,132
Jadi, kau sudah menemukan Eunseom?
563
00:36:54,092 --> 00:36:56,261
- Kau bertemu dengannya?
- Kau sungguh tak kenal takut.
564
00:36:56,761 --> 00:36:58,346
Jenderal Arthdal berani kemari...
565
00:36:59,222 --> 00:37:02,017
Kau akan dicabik-cabik
dan kepalamu akan digantung.
566
00:37:02,100 --> 00:37:05,562
Maka Serikat Ago
akan terpecah menjadi 30 bagian.
567
00:37:06,354 --> 00:37:08,773
"Inaishigi yang kembali itu palsu."
568
00:37:08,857 --> 00:37:12,360
Tidak. "Inaishingi yang asli menghilang."
569
00:37:12,444 --> 00:37:14,070
Apa yang akan terjadi?
570
00:37:14,154 --> 00:37:16,740
Dan yang terpenting,
akankah mereka memercayaimu?
571
00:37:17,782 --> 00:37:19,075
Bedebah gila.
572
00:37:19,159 --> 00:37:20,327
Keluarlah dan berteriak.
573
00:37:21,119 --> 00:37:24,623
"Dia palsu. Dia benetbeot Inaishingi."
574
00:37:24,706 --> 00:37:27,000
"Dia Jenderal Arthdal." Lakukanlah.
575
00:37:28,585 --> 00:37:30,086
Bedebah.
576
00:37:30,170 --> 00:37:31,421
Akan kubunuh kau.
577
00:37:55,904 --> 00:37:57,447
Apa yang kau lakukan?
578
00:37:58,573 --> 00:37:59,699
Mari lakukan.
579
00:37:59,783 --> 00:38:01,368
Siapa namanya?
580
00:38:01,451 --> 00:38:02,536
Benar.
581
00:38:04,579 --> 00:38:05,747
Tachukan.
582
00:38:06,456 --> 00:38:07,666
Tachukan!
583
00:38:13,588 --> 00:38:15,423
- Apa yang kau lakukan?
- Ipsaeng!
584
00:38:15,507 --> 00:38:17,342
Bedebah itu bukan Inaishingi.
585
00:38:20,136 --> 00:38:21,304
Omong kosong apa itu?
586
00:38:22,055 --> 00:38:24,015
Bedebah itu bukan Inaishingi.
587
00:38:24,099 --> 00:38:25,141
Mereka benetbeot.
588
00:38:25,225 --> 00:38:27,477
Ipsaeng, ada apa denganmu? Kau sudah gila?
589
00:38:27,561 --> 00:38:29,354
Dia benetbeot Inaishingi.
590
00:38:29,437 --> 00:38:31,189
Dia bukan Inaishingi.
591
00:38:31,773 --> 00:38:32,774
Apakah kau
592
00:38:33,358 --> 00:38:35,735
yeomari dari Arthdal?
593
00:38:37,320 --> 00:38:39,072
Bajingan!
594
00:38:39,155 --> 00:38:40,490
Bedebah.
595
00:38:41,992 --> 00:38:44,077
Dia tampak mencurigakan,
jadi, aku menginterogasinya.
596
00:38:44,286 --> 00:38:45,829
Lalu tiba-tiba dia menyerangku.
597
00:38:45,912 --> 00:38:49,791
Ada yang aneh sejak dia membebaskan
Syoreujagin dan menghilang dengan Dalsae.
598
00:38:50,083 --> 00:38:52,127
Kapan kau kembali?
Bagaimana dengan Dalsae?
599
00:38:53,503 --> 00:38:56,047
Dia bersama Inaishingi yang asli. Kenapa?
600
00:38:57,424 --> 00:39:00,552
Aku palsu? Lantas, di mana yang asli?
601
00:39:05,432 --> 00:39:07,726
Kau bilang kau pergi mencariku.
602
00:39:07,809 --> 00:39:08,977
Kau bertemu denganku?
603
00:39:09,728 --> 00:39:11,021
Di mana keberadaanku?
604
00:39:12,022 --> 00:39:14,774
Kau sungguh mencariku?
605
00:39:14,858 --> 00:39:16,276
Dasar gila!
606
00:39:16,359 --> 00:39:18,403
Apa yang kau lakukan? Apa rencanamu?
607
00:39:18,486 --> 00:39:21,281
- Katakanlah!
- Ada apa denganmu, Ipsaeng?
608
00:39:21,865 --> 00:39:23,116
Kumohon.
609
00:39:23,700 --> 00:39:24,784
Kumohon.
610
00:39:24,868 --> 00:39:27,954
Dia Jenderal Arthdal.
611
00:39:28,788 --> 00:39:31,208
Dia benetbeot Inaishingi.
612
00:39:31,291 --> 00:39:33,335
Itu konyol.
613
00:39:33,418 --> 00:39:35,212
Apa maksudmu benetbeot?
614
00:39:36,296 --> 00:39:37,380
Bagaimana bisa...
615
00:39:38,673 --> 00:39:43,053
semua orang dari Suku Ago mudah tertipu?
616
00:39:43,553 --> 00:39:44,554
Bagaimana bisa?
617
00:39:46,765 --> 00:39:49,601
Aku tak memahami perilaku Ipsaeng,
618
00:39:49,684 --> 00:39:50,894
tapi hal ini saja...
619
00:39:50,977 --> 00:39:52,479
Kenapa bicara begitu?
620
00:39:52,562 --> 00:39:54,648
Dia mencoba membunuh Inaishingi.
621
00:39:54,731 --> 00:39:55,982
Kita butuh bukti lain?
622
00:39:56,399 --> 00:39:59,194
Sejak kapan?
Sejak kapan kau melakukan ini?
623
00:39:59,277 --> 00:40:00,487
Bukan aku.
624
00:40:01,988 --> 00:40:04,533
Dia melakukannya sendiri.
625
00:40:04,616 --> 00:40:05,784
Diamlah.
626
00:40:11,498 --> 00:40:12,791
Kalau begitu, jawab aku.
627
00:40:13,542 --> 00:40:15,627
Jika kau Inaishingi, jawab aku.
628
00:40:16,795 --> 00:40:18,380
Siapa nama teman kita
629
00:40:19,422 --> 00:40:20,423
yang tewas
630
00:40:21,550 --> 00:40:23,093
di Gitbadak, Doldambul?
631
00:40:25,554 --> 00:40:26,763
Katakanlah.
632
00:40:27,472 --> 00:40:29,099
Tak mungkin kau tak tahu.
633
00:40:29,724 --> 00:40:31,309
Tak mungkin kau lupa.
634
00:40:41,820 --> 00:40:42,863
Apakah itu Sateunik?
635
00:40:43,738 --> 00:40:47,826
Itu merupakan
mimpi yang sangat menyedihkan.
636
00:40:48,869 --> 00:40:50,370
Bersama,
637
00:40:51,997 --> 00:40:53,498
kami akan membawa kabar
638
00:40:58,920 --> 00:41:00,922
kepada istri Sateunik mewakilinya,
639
00:41:01,006 --> 00:41:02,215
dan pergi melihat
640
00:41:03,216 --> 00:41:04,301
lautnya.
641
00:41:05,510 --> 00:41:06,720
Apa?
642
00:41:09,890 --> 00:41:11,099
Itu benar.
643
00:41:12,142 --> 00:41:15,353
Sumpah yang kami buat hari itu.
644
00:41:18,106 --> 00:41:20,483
Ipsaeng!
645
00:41:20,567 --> 00:41:22,819
Bedebah.
646
00:41:37,918 --> 00:41:40,337
Inaishingi adalah Aramun Haesulla?
647
00:41:42,923 --> 00:41:44,716
Apa itu masuk akal?
648
00:41:45,634 --> 00:41:46,885
Tidak.
649
00:41:46,968 --> 00:41:48,303
Kenapa itu tak masuk akal?
650
00:41:48,386 --> 00:41:49,387
Kau bisa lakukan saja.
651
00:41:50,472 --> 00:41:52,474
Ya, kau bisa melakukannya.
652
00:41:52,974 --> 00:41:55,101
Jika Suku Ago dan Arthdal mengikutimu,
653
00:41:55,185 --> 00:41:56,603
kita tak perlu bertarung.
654
00:41:57,979 --> 00:41:59,898
Tapi kenapa kau tampak begitu murung?
655
00:42:06,446 --> 00:42:09,241
Ayah Yeolson membuat pedang besi.
656
00:42:10,116 --> 00:42:11,117
Besi?
657
00:42:11,743 --> 00:42:13,119
Dia membuat pedang dari besi?
658
00:42:15,622 --> 00:42:18,792
Kau tahu apa yang sebenarnya
membuatku hampir gila?
659
00:42:21,419 --> 00:42:22,712
Aku takut akan kalah.
660
00:42:23,338 --> 00:42:25,799
Aku takut akan kalah...
661
00:42:28,218 --> 00:42:29,344
dari Arthdal pada akhirnya.
662
00:42:48,572 --> 00:42:51,324
Yang Mulia, kenapa kau memanggilku?
663
00:42:52,367 --> 00:42:57,330
Aku hanya ingin bertukar sesuatu denganmu
dan memperkuat pertemanan kita.
664
00:42:58,498 --> 00:42:59,499
Begitu rupanya.
665
00:43:00,083 --> 00:43:03,545
Kalau begitu,
tak ada yang bisa kuberikan kepadamu.
666
00:43:03,628 --> 00:43:05,714
Benetbeot Jenderal Saya.
667
00:43:07,549 --> 00:43:08,550
Lihat itu?
668
00:43:09,467 --> 00:43:10,927
Ada yang bisa kita pertukarkan.
669
00:43:12,804 --> 00:43:13,804
Duduklah.
670
00:43:20,478 --> 00:43:21,980
Jelaskanlah soal benetbeot Saya.
671
00:43:22,564 --> 00:43:23,565
Benetbeot?
672
00:43:24,482 --> 00:43:25,817
Apa maksudmu?
673
00:43:27,319 --> 00:43:29,321
Apa hubungan Suku Wahan
674
00:43:30,614 --> 00:43:31,781
dengan benetbeot Saya?
675
00:43:31,865 --> 00:43:32,866
Apa?
676
00:43:33,617 --> 00:43:35,243
Aku tak mengerti perkataanmu.
677
00:43:36,077 --> 00:43:38,538
Hubungan apa yang dia miliki
dengan Pendeta Agung?
678
00:43:38,622 --> 00:43:39,623
Aku tak tahu.
679
00:43:40,999 --> 00:43:44,628
Lalu kenapa kalian membantunya
keluar dari sini?
680
00:43:45,420 --> 00:43:47,797
Seseorang melihatmu malam itu.
681
00:43:47,881 --> 00:43:51,259
Kau bisa membuat saksi seperti itu
sebanyak yang kau mau.
682
00:43:53,428 --> 00:43:57,807
Akankah aku perlu saksi
untuk bersepakat dengan orang sepertimu?
683
00:44:06,900 --> 00:44:09,319
Inilah harga pertanyaanku.
684
00:44:10,111 --> 00:44:11,988
Ladang sorgum di selatan Aram.
685
00:44:12,948 --> 00:44:14,616
Kau bisa menjawabku,
686
00:44:15,659 --> 00:44:17,661
mengambil ini, lalu pergi.
687
00:44:18,453 --> 00:44:20,956
Jika kau tak mau, kau mati.
688
00:44:21,039 --> 00:44:22,040
Aku bukan lagi budak
689
00:44:22,749 --> 00:44:26,419
yang bisa kau bunuh begitu saja,
Yang Mulia.
690
00:44:27,712 --> 00:44:29,381
Maka akan kubunuh kau dengan kesukaran.
691
00:44:30,340 --> 00:44:33,969
Aku yakin kau sudah dengar
soal tiga obat Suku Hae.
692
00:44:34,553 --> 00:44:37,305
Maehonje, mahasin, dan bichwisan.
693
00:44:37,889 --> 00:44:40,433
{\an8}Segalanya akan mudah
jika aku punya maehonje.
694
00:44:40,517 --> 00:44:42,143
{\an8}MAEHONJE: HALUSINOGEN PEMBUAT KEJUJURAN
695
00:44:42,227 --> 00:44:43,436
{\an8}Aku tak lagi memilikinya.
696
00:44:45,772 --> 00:44:47,065
Kalau begitu, apa ini?
697
00:44:48,733 --> 00:44:49,734
{\an8}Ini bichwisan.
698
00:44:50,902 --> 00:44:52,279
Bagaimana pendapatmu?
699
00:44:52,362 --> 00:44:53,947
Bisakah kau rasakan betapa tulusnya aku
700
00:44:54,990 --> 00:44:57,450
soal membunuhmu
jika kau tak menjawabku malam ini?
701
00:44:59,619 --> 00:45:00,745
Juru tulis.
702
00:45:01,246 --> 00:45:06,835
Saat ini kutarik kembali, kau akan mati.
703
00:45:16,386 --> 00:45:17,512
Baiklah, aku mengerti.
704
00:45:17,596 --> 00:45:19,097
Dia anggota Suku Wahan.
705
00:45:19,472 --> 00:45:21,725
Benetbeot Saya.
706
00:45:22,767 --> 00:45:25,770
Kau mau menyelamatkannya
karena kalian dari Suku Wahan?
707
00:45:28,773 --> 00:45:32,235
Ada bedebah yang berpura-pura
menjadi Jenderal Arthdal
708
00:45:32,319 --> 00:45:34,196
dan kalian berusaha menyelamatkannya?
709
00:45:34,279 --> 00:45:36,531
Kami bukan ingin menyelamatkannya.
Kami mau membunuhnya.
710
00:45:37,115 --> 00:45:39,576
Dia tahu bahwa wajahnya sama
seperti Tuan Saya,
711
00:45:39,659 --> 00:45:43,205
muncul berpura-pura menjadi Jenderal,
dan mencoba kabur dengan Tanya.
712
00:45:43,705 --> 00:45:46,666
Mereka sudah dekat sejak kecil
karena lahir pada hari yang sama.
713
00:45:46,750 --> 00:45:47,959
Apa yang seharusnya dilakukan?
714
00:45:48,043 --> 00:45:49,920
Dia tidak dapat diprediksi.
715
00:45:50,420 --> 00:45:52,422
Demi keselamatan kita dan Pendeta Agung,
716
00:45:53,006 --> 00:45:54,841
kami harus menyingkirkannya.
717
00:45:55,425 --> 00:45:56,426
Lantas?
718
00:45:58,345 --> 00:45:59,346
Kau membunuhnya?
719
00:46:01,806 --> 00:46:03,475
Kau membunuhnya?
720
00:46:03,558 --> 00:46:06,645
Orang lain di Suku Wahan tak mendengarkan.
721
00:46:07,229 --> 00:46:10,524
Tapi dia pergi jauh.
722
00:46:10,607 --> 00:46:12,150
Aku tak tahu dia pergi ke mana.
723
00:46:12,234 --> 00:46:15,654
Dia tak muncul lagi karena mau hidup.
724
00:46:20,075 --> 00:46:22,160
Kau benar-benar sudah gila.
725
00:46:22,827 --> 00:46:24,037
Percayalah kepadaku.
726
00:46:24,120 --> 00:46:26,206
Eunseom yang asli akan datang.
727
00:46:28,416 --> 00:46:31,211
Apa yang akan kau lakukan jika aku benar?
728
00:46:32,128 --> 00:46:35,298
Jika orang dari Arthdal
menggantikan Inaishingi...
729
00:46:35,382 --> 00:46:37,968
Itu tidak masuk akal.
730
00:46:39,177 --> 00:46:41,096
Kenapa tiba-tiba dia punya benetbeot?
731
00:46:43,807 --> 00:46:45,016
Jadi,
732
00:46:45,767 --> 00:46:47,310
percayalah saja kepadaku
733
00:46:47,686 --> 00:46:49,271
dan tunggu di Gubuk Bijaram.
734
00:46:50,313 --> 00:46:52,399
Dia akan datang dengan Dalsae.
735
00:46:58,029 --> 00:47:00,490
Itu serangga lumut biru sesuai dugaanku.
736
00:47:03,577 --> 00:47:05,662
Ini penyebab penyakitnya?
737
00:47:05,745 --> 00:47:08,540
Ya. Saat menetas, ini akan menempel
pada kelelawar, burung,
738
00:47:08,623 --> 00:47:10,959
khususnya kuda, dan tak mudah terlepas.
739
00:47:11,042 --> 00:47:13,253
Mereka beterbangan, menyebarkan penyakit.
740
00:47:13,336 --> 00:47:16,590
Kalau begitu,
yeomari itu menyebarkan serangga ini?
741
00:47:21,928 --> 00:47:23,763
Seharusnya ada banyak tempat seperti ini.
742
00:47:23,847 --> 00:47:25,390
Kita harus mencarinya dan menguburnya.
743
00:47:25,473 --> 00:47:26,975
- Baik, Nona.
- Baik, Nona.
744
00:47:30,854 --> 00:47:32,022
Kau juga berpikir
745
00:47:32,856 --> 00:47:34,482
pria bernama Ipsaeng itu
746
00:47:35,483 --> 00:47:36,693
adalah yeomari?
747
00:47:37,652 --> 00:47:40,405
Kudengar dia lama bekerja dengan kalian.
748
00:47:41,740 --> 00:47:42,908
Kau tak percaya padanya?
749
00:47:42,991 --> 00:47:46,328
Aku percaya padanya atau tidak
tidaklah penting.
750
00:47:46,912 --> 00:47:48,205
Yang penting adalah
751
00:47:48,288 --> 00:47:50,832
semua yang mengenal Ipsaeng
berpikiran sama.
752
00:47:51,750 --> 00:47:54,461
Ipsaeng pernah mengkhianati kami.
753
00:47:56,963 --> 00:47:58,089
Beberapa kali.
754
00:48:05,222 --> 00:48:08,391
{\an8}GUBUK BIJARAM
755
00:48:12,187 --> 00:48:14,523
Bawalah para pedagangmu
pergi ke Kastel Molabeol.
756
00:48:16,149 --> 00:48:17,984
Untuk apa aku ke sana?
757
00:48:18,068 --> 00:48:19,361
- Astaga.
- Astaga.
758
00:48:19,444 --> 00:48:21,154
Pergilah dan tunggu perintahku.
759
00:48:24,115 --> 00:48:25,158
Hei.
760
00:48:25,242 --> 00:48:27,369
Memangnya aku Suku Ago?
Memangnya aku anak buahmu?
761
00:48:28,245 --> 00:48:29,788
Yang benar saja.
762
00:48:34,543 --> 00:48:36,127
Ini dokumen perdagangan Doldambul.
763
00:48:42,968 --> 00:48:44,219
Sial.
764
00:48:44,302 --> 00:48:46,555
Hak perdagangan perunggu hilang,
dan ini...
765
00:48:47,222 --> 00:48:48,682
Ini bukan hak eksklusif.
766
00:48:49,015 --> 00:48:50,350
Hei.
767
00:48:50,433 --> 00:48:52,686
Mungkin akan kupikirkan lagi
keputusanku membantumu.
768
00:48:52,894 --> 00:48:54,479
Itu untuk setelah tugasnya selesai.
769
00:48:55,272 --> 00:48:56,273
Apa?
770
00:48:58,066 --> 00:48:59,192
Astaga.
771
00:49:00,861 --> 00:49:02,529
- Dalsae.
- Badoru.
772
00:49:09,452 --> 00:49:11,246
Badoru, ada apa?
773
00:49:14,708 --> 00:49:17,460
Inaishingi, kau sungguh punya...
774
00:49:19,588 --> 00:49:21,131
saudara benetbeot?
775
00:49:31,266 --> 00:49:33,018
Kirim seseorang ke Pyeongmire.
776
00:49:33,101 --> 00:49:36,521
Minta mereka tangkap siapa pun yang pakai
dokumen perdagangan dengan stempelku
777
00:49:36,605 --> 00:49:38,190
dan kirim ke Arthdal.
778
00:49:38,273 --> 00:49:40,567
Baik, Yang Mulia.
Akan segera kukirim seseorang.
779
00:49:40,650 --> 00:49:42,194
Dan awasi semua Suku Wahan.
780
00:49:42,277 --> 00:49:44,279
Periksa siapa yang ditemui,
kapan mereka berkumpul.
781
00:49:44,362 --> 00:49:45,362
Dimengerti.
782
00:49:47,240 --> 00:49:49,659
Yang Mulia. Raja menghilang.
783
00:49:50,702 --> 00:49:52,579
Rapat istana segera dimulai.
784
00:49:52,662 --> 00:49:54,581
Raja tak akan datang?
785
00:49:54,664 --> 00:49:57,167
Dia butuh lebih banyak istirahat.
786
00:49:57,250 --> 00:49:59,669
Akan kupimpin rapat istana.
787
00:49:59,753 --> 00:50:00,754
Yang Mulia.
788
00:50:00,837 --> 00:50:04,799
Rumor mengatakan
Raja membunuh tiga yakbachi.
789
00:50:04,883 --> 00:50:06,343
Apakah itu benar?
790
00:50:06,426 --> 00:50:08,011
Dia tidak melakukan hal itu.
791
00:50:08,094 --> 00:50:11,890
- Itu rumor palsu.
- Ada banyak saksi, Yang Mulia.
792
00:50:11,973 --> 00:50:13,892
Jika ada, minta mereka maju.
793
00:50:14,142 --> 00:50:15,727
Bukankah tugasmu menghukum mereka
794
00:50:15,810 --> 00:50:18,271
yang menyebarkan rumor palsu
soal keluarga kerajaan?
795
00:50:18,355 --> 00:50:20,190
Bagaimana kau bisa ikut percaya?
796
00:50:20,774 --> 00:50:21,942
Dia benar.
797
00:50:22,025 --> 00:50:24,444
Jangan mengganggu rapat istana.
798
00:50:24,528 --> 00:50:26,530
Ada keluarga dari para korban.
799
00:50:26,613 --> 00:50:28,573
- Apa yang harus kita lakukan...
- Hentikan.
800
00:50:28,657 --> 00:50:31,117
Ratu sudah memberimu perintah.
801
00:50:31,201 --> 00:50:34,329
Raja sendiri yang harus memerintahkannya.
802
00:50:35,580 --> 00:50:36,915
Di mana dia?
803
00:50:53,515 --> 00:50:54,558
Yang Mulia.
804
00:50:54,641 --> 00:50:55,725
Yang Mulia.
805
00:51:24,588 --> 00:51:25,589
Yang Mulia.
806
00:51:26,631 --> 00:51:28,049
Kau datang.
807
00:51:48,695 --> 00:51:52,699
"Saat pohon zelkova terbelah
dan pedangku terungkap,
808
00:51:53,700 --> 00:51:55,660
"Aramun akan tahu misinya."
809
00:51:57,996 --> 00:52:00,248
Aku tak menduga ramalan itu
810
00:52:01,583 --> 00:52:03,960
akan menjadi kenyataan secepat ini.
811
00:52:07,506 --> 00:52:11,176
Saat pedang itu terungkap,
tapi aku tak tahu misinya,
812
00:52:12,052 --> 00:52:13,762
apa artinya aku bukan Aramun?
813
00:52:15,555 --> 00:52:16,640
Benarkah itu?
814
00:52:17,682 --> 00:52:22,354
Sekalipun kau memberiku darah suci
dan mengumumkan dinasti baru,
815
00:52:22,437 --> 00:52:25,857
jika aku, Igutu yang tak berarti
dan kotor, tak tahu misinya,
816
00:52:27,734 --> 00:52:29,444
apakah artinya aku bukan Aramun?
817
00:52:29,528 --> 00:52:32,656
Yang Mulia,
meski kau tak tahu misinya sekarang,
818
00:52:32,739 --> 00:52:34,616
misinya mengenalimu.
819
00:52:34,699 --> 00:52:37,160
Misinya akan mendatangimu.
820
00:53:14,739 --> 00:53:16,283
Aku bergurau, Niruha.
821
00:53:17,617 --> 00:53:19,744
Aku bukannya tak tahu misinya.
822
00:53:21,955 --> 00:53:23,206
Saat melihat pedang itu,
823
00:53:24,624 --> 00:53:27,168
aku bisa melihat misinya,
824
00:53:28,879 --> 00:53:30,338
seolah-olah aku menatap cermin.
825
00:53:31,423 --> 00:53:33,508
Benar, lonceng itu.
826
00:53:34,509 --> 00:53:36,928
Kau masih menyimpan
lonceng bintang Asa Sin?
827
00:53:53,445 --> 00:53:54,696
Niruha.
828
00:53:54,779 --> 00:53:58,783
Dia jelas mengatakan "pedang," "cermin,"
dan "lonceng".
829
00:54:00,160 --> 00:54:01,328
Apakah dia...
830
00:54:09,127 --> 00:54:11,588
Begitu Raja sepenuhnya pulih,
831
00:54:11,671 --> 00:54:15,550
dia akan berdiri di hadapan banyak orang
untuk menghentikan rumor palsu itu.
832
00:54:16,718 --> 00:54:18,345
Pedang dari ramalan itu muncul,
833
00:54:18,428 --> 00:54:20,889
jadi, dia juga akan menyampaikan
misi Aramun.
834
00:54:21,473 --> 00:54:22,557
Aku akan melakukannya.
835
00:54:29,689 --> 00:54:30,982
Yang Mulia.
836
00:54:46,748 --> 00:54:50,585
Seperti perkataan Ratu, aku, Raja Arthdal,
837
00:54:50,669 --> 00:54:54,130
reinkarnasi Aramun,
menyadari misi ramalan itu
838
00:54:54,840 --> 00:54:56,883
setelah melihat pedang Aramun.
839
00:54:58,093 --> 00:55:02,430
Aku, Tagon, Raja Arthdal,
putra Airuju, dan reinkarnasi Aramun,
840
00:55:03,515 --> 00:55:05,141
memerintah sebagai raja kalian.
841
00:55:05,725 --> 00:55:07,811
Kami akan mematuhinya, Yang Mulia.
842
00:55:08,979 --> 00:55:11,064
Tangkap setiap orang
843
00:55:11,898 --> 00:55:16,611
yang lahir pada Tahun Serigala Bernyanyi
di Arthdal, juga di sekitar Arthdal.
844
00:55:19,072 --> 00:55:23,910
Jika mereka melawan, segera bunuh mereka,
apa pun status sosialnya.
845
00:55:23,994 --> 00:55:25,245
Yang Mulia.
846
00:55:25,328 --> 00:55:27,247
Kenapa kau mau menangkap mereka?
847
00:55:27,330 --> 00:55:30,166
Di antara mereka, ada orang berbakat
yang menyokong Arthdal
848
00:55:30,250 --> 00:55:32,377
dan anak-anak dari keluarga berpengaruh.
849
00:55:32,460 --> 00:55:35,255
Apakah perintah itu mencakup mereka semua?
850
00:55:36,256 --> 00:55:37,549
Kubilang, setiap orang
851
00:55:38,300 --> 00:55:41,761
yang lahir pada Tahun Serigala Bernyanyi.
852
00:55:43,221 --> 00:55:45,390
Panglima Yeonbal dan Gitoha,
853
00:55:45,473 --> 00:55:48,351
kalian tidak boleh pergi berperang
sampai ada perintah berikutnya.
854
00:55:48,435 --> 00:55:49,561
Yang Mulia.
855
00:56:10,916 --> 00:56:12,584
Tahun Serigala Bernyanyi?
856
00:56:12,667 --> 00:56:13,835
Ya.
857
00:56:13,919 --> 00:56:15,962
Itu saat Komet Biru muncul.
858
00:56:16,046 --> 00:56:20,383
Itu saat Niruha, Tuan Saya,
dan Eunseom lahir.
859
00:56:22,260 --> 00:56:23,428
Tagon.
860
00:56:45,325 --> 00:56:47,118
Bawakan aku obat yang tadi.
861
00:56:50,664 --> 00:56:51,831
Yang Mulia.
862
00:56:53,083 --> 00:56:55,961
Ada anak-anak dari mereka
yang memberikan hartanya untuk perang.
863
00:56:56,044 --> 00:56:57,128
Jangan lakukan ini.
864
00:56:57,712 --> 00:56:59,714
Kau harus hati-hati akan sentimen publik.
865
00:57:00,131 --> 00:57:02,175
Orang-orang menerima bahwa darah ungu suci
866
00:57:02,259 --> 00:57:05,136
karena Pendeta Agung memerintahkannya.
867
00:57:05,220 --> 00:57:07,764
Tapi jika kau perintahkan mereka
menangkap orang tak bersalah,
868
00:57:07,848 --> 00:57:09,015
siapa yang akan menerimanya?
869
00:57:09,891 --> 00:57:12,269
Perang besar dengan Suku Ago sudah dekat.
870
00:57:12,352 --> 00:57:13,895
Kau harus menarik kembali perintahmu.
871
00:57:14,396 --> 00:57:15,605
Jika tak bisa melakukan itu,
872
00:57:15,689 --> 00:57:18,775
kau harus memberi alasan
agar semua bisa menerimanya.
873
00:57:22,404 --> 00:57:24,155
Kenapa kau menatapku seperti itu?
874
00:57:24,239 --> 00:57:26,032
Ada orang-orang yang ingin membunuhku.
875
00:57:26,116 --> 00:57:27,367
Siapa yang berani lakukan itu?
876
00:57:27,450 --> 00:57:31,246
Ramalan itu berusaha membunuhku
dan surga ingin mengabaikanku.
877
00:57:31,329 --> 00:57:32,497
Ramalan itu?
878
00:57:33,373 --> 00:57:35,333
Apa maksudmu?
879
00:57:36,293 --> 00:57:37,502
Yang Mulia.
880
00:57:37,586 --> 00:57:40,172
Kau harus tenangkan dirimu
dan berpikir jernih.
881
00:57:40,255 --> 00:57:41,756
Jangan beri aku nasihat lagi.
882
00:57:42,632 --> 00:57:45,093
Kau pasti mendengar
bahwa aku membunuh tiga yakbachi.
883
00:57:45,969 --> 00:57:49,306
Jika tak pergi sekarang,
entah apa yang bisa kulakukan.
884
00:57:49,389 --> 00:57:50,640
Pergi!
885
00:58:01,985 --> 00:58:03,862
Aku tak bisa pergi, Yang Mulia.
886
00:58:05,238 --> 00:58:07,157
Aku, Chojaha dari Suku Saenyeok.
887
00:58:07,240 --> 00:58:09,075
Sebagai jwasol dari bang Jichuk
888
00:58:09,534 --> 00:58:12,454
dan orang yang menerima kebaikan
serta kasih terbesarmu,
889
00:58:13,288 --> 00:58:16,291
jika tak bisa kucegah kau
mengambil jalan yang salah,
890
00:58:17,417 --> 00:58:19,336
aku pantas mati. Jadi...
891
00:58:20,504 --> 00:58:21,796
Aku tak bisa mundur.
892
00:58:23,715 --> 00:58:27,052
Jika mati, akan kuterima itu
sebagai takdirku, Yang Mulia.
893
00:58:54,329 --> 00:58:55,329
Tenanglah.
894
00:59:03,463 --> 00:59:05,423
- Astaga.
- Telingamu dipotong?
895
00:59:05,507 --> 00:59:07,425
Raja melakukan ini?
896
00:59:11,888 --> 00:59:12,889
Mustahil.
897
00:59:13,640 --> 00:59:15,267
Raja melakukan itu?
898
00:59:16,476 --> 00:59:17,894
Apa yang terjadi?
899
00:59:24,901 --> 00:59:26,403
Tahun Serigala Bernyanyi?
900
00:59:26,486 --> 00:59:29,072
Itu saat Komet Biru muncul.
901
00:59:29,155 --> 00:59:31,741
Mungkin ada ramalan buruk.
902
00:59:33,952 --> 00:59:35,203
Komet Biru?
903
00:59:35,287 --> 00:59:37,289
Ya, terjadi pada tahun itu.
904
00:59:39,624 --> 00:59:41,960
Pada tahun saat Komet Biru muncul,
905
00:59:42,043 --> 00:59:46,089
Cheonbuin segera turun ke dunia.
906
00:59:46,673 --> 00:59:49,509
Pedang, Lonceng, dan Cermin.
907
00:59:49,593 --> 00:59:52,971
Ketiganya akan mengakhiri dunia kita.
908
00:59:53,555 --> 00:59:55,348
Tagon akan mati.
909
00:59:55,932 --> 00:59:59,853
Taealha, kau akan jatuh
ke jurang yang dalam.
910
01:00:01,521 --> 01:00:02,689
Yang Mulia.
911
01:00:04,357 --> 01:00:07,194
Raja memotong telinga Chojaha.
912
01:00:07,277 --> 01:00:10,071
Itu terjadi saat dia meminta Raja
untuk menarik perintahnya.
913
01:00:12,157 --> 01:00:15,410
Tagon tahu soal ramalan itu.
914
01:00:16,620 --> 01:00:17,620
Apa?
915
01:00:19,247 --> 01:00:20,415
Ramalan apa?
916
01:00:27,297 --> 01:00:31,134
Apa yang Asa Sakan katakan kepadamu
saat dia meninggal?
917
01:00:35,639 --> 01:00:39,893
Dia bilang kau sudah mendengarnya
dan merahasiakannya dariku.
918
01:00:43,104 --> 01:00:44,314
Tagon.
919
01:00:44,397 --> 01:00:47,484
Menurutmu aku akan sengaja
menyembunyikannya darimu?
920
01:00:47,567 --> 01:00:48,610
Lantas?
921
01:00:48,693 --> 01:00:51,238
Aku tak perlu memberitahumu
karena itu tak masuk akal.
922
01:00:51,655 --> 01:00:54,866
Kau melakukan hal seperti ini
karena percaya hal itu?
923
01:00:58,703 --> 01:00:59,955
Jangan lakukan ini.
924
01:01:03,500 --> 01:01:06,962
Itu bukan alasanmu tak memberitahuku.
925
01:01:07,045 --> 01:01:08,839
Apa lagi alasanku?
926
01:01:08,922 --> 01:01:10,924
Kau menyembunyikan ramalan itu dariku
927
01:01:11,508 --> 01:01:13,218
agar bisa memperalatku
928
01:01:14,302 --> 01:01:16,429
saat kau membutuhkannya.
929
01:01:25,772 --> 01:01:27,065
Kau mempermainkanku...
930
01:01:28,733 --> 01:01:30,235
di belakangku.
931
01:01:31,653 --> 01:01:33,363
Kau selalu seperti itu.
932
01:01:33,446 --> 01:01:34,614
Sepanjang hidupmu,
933
01:01:35,949 --> 01:01:38,326
kau tidak pernah sepenuhnya memihakku.
934
01:01:40,954 --> 01:01:43,206
Kau tak berhak
berkata begitu kepadaku, Tagon.
935
01:01:47,002 --> 01:01:50,755
Saat kita pertama bertemu,
kau yeomari Mihol.
936
01:01:51,256 --> 01:01:52,340
Saat kau habiskan...
937
01:01:54,301 --> 01:01:56,803
malam pertama dengan ayahku
dan mendatangiku,
938
01:01:58,388 --> 01:02:03,185
kau berbohong, berkata itu mengerikan,
seolah-olah ingin aku menyelamatkanmu.
939
01:02:08,648 --> 01:02:09,649
Itu merupakan...
940
01:02:11,860 --> 01:02:14,321
ketulusan paling putus asaku, Tagon.
941
01:02:15,739 --> 01:02:20,744
Kau membuat perpecahan antara aku
dan ayahku, serta selalu menghasutku.
942
01:02:22,037 --> 01:02:24,998
Pada akhirnya, kubunuh ayahku...
943
01:02:26,249 --> 01:02:27,959
sesuai keinginanmu.
944
01:02:28,043 --> 01:02:30,003
Pada hari ayahku tewas,
945
01:02:30,587 --> 01:02:34,549
dia memeluk dan menenangkanku,
berkata aku sudah bekerja dengan baik.
946
01:02:39,763 --> 01:02:43,642
Nantinya, kau akan mencoba membuatku
dan Arok melakukan hal yang sama.
947
01:02:45,185 --> 01:02:46,186
Seperti itulah...
948
01:02:47,604 --> 01:02:48,647
dirimu.
949
01:03:00,033 --> 01:03:01,076
Tapi...
950
01:03:02,452 --> 01:03:03,912
aku tak akan dibodohi
951
01:03:05,163 --> 01:03:06,248
olehmu
952
01:03:08,333 --> 01:03:09,543
atau ramalan itu.
953
01:03:26,017 --> 01:03:27,018
Yang Mulia.
954
01:03:36,403 --> 01:03:38,113
Yang Mulia.
955
01:03:38,196 --> 01:03:41,449
Soal racun yang dipakai pembunuh itu.
956
01:03:42,117 --> 01:03:43,285
Aku sudah mengetahuinya.
957
01:03:47,205 --> 01:03:48,290
Itulah yang terjadi.
958
01:03:53,044 --> 01:03:55,463
Yang Mulia, kau baik-baik saja?
959
01:03:59,634 --> 01:04:04,347
Kabari Tetua Suku Gunung Putih, Asa Nipa,
untuk diam-diam menemuiku.
960
01:04:06,057 --> 01:04:07,684
Kenapa kau mau menemuinya?
961
01:05:41,319 --> 01:05:42,779
Apa ada orang di luar?
962
01:05:42,863 --> 01:05:43,905
Tachukan!
963
01:06:00,297 --> 01:06:02,090
Myonita!
964
01:06:02,174 --> 01:06:04,050
Segera panggilkan yakbachi!
965
01:06:04,134 --> 01:06:05,594
Baik, Tuan.
966
01:06:08,889 --> 01:06:10,265
Chaeeun!
967
01:06:19,149 --> 01:06:20,400
Apa yang terjadi?
968
01:06:20,483 --> 01:06:22,652
- Dia ditikam.
- Bagaimana bisa?
969
01:06:46,927 --> 01:06:48,720
Untungnya, lukanya tak parah.
970
01:06:52,516 --> 01:06:54,351
Kurasa kau mengkhawatirkannya.
971
01:06:54,434 --> 01:06:57,270
Dia masih muda, jadi akan cepat pulih.
972
01:06:59,773 --> 01:07:00,774
Kuharap begitu.
973
01:07:01,316 --> 01:07:03,401
Kau menangis?
974
01:07:05,195 --> 01:07:06,196
Tidak.
975
01:07:10,784 --> 01:07:12,744
Menurutmu apa itu pengorbanan?
976
01:07:12,827 --> 01:07:13,912
Pengorbanan?
977
01:07:13,995 --> 01:07:14,996
Itu...
978
01:07:17,332 --> 01:07:18,333
Menghargai?
979
01:07:18,917 --> 01:07:20,168
Peduli pada seseorang?
980
01:07:20,752 --> 01:07:22,838
Kurasa, peduli pada seseorang
tanpa syarat.
981
01:07:22,921 --> 01:07:24,965
Kukira tak ada hal seperti itu.
982
01:07:26,424 --> 01:07:28,093
Apakah selalu seperti itu?
983
01:07:28,176 --> 01:07:29,636
Menurutmu itu apa?
984
01:07:30,512 --> 01:07:31,513
Mematuhi?
985
01:07:32,347 --> 01:07:33,849
Kewajiban.
986
01:07:35,976 --> 01:07:37,561
Mematuhi karena kewajiban.
987
01:07:38,353 --> 01:07:39,646
Kau sungguh aneh.
988
01:07:44,401 --> 01:07:45,485
Semua orang...
989
01:07:47,445 --> 01:07:49,281
menyerahkan nyawa mereka...
990
01:07:51,324 --> 01:07:52,617
tanpa syarat.
991
01:07:53,910 --> 01:07:54,953
Inaishingi...
992
01:07:56,913 --> 01:08:00,041
membuat orang bertindak untuknya
tanpa syarat.
993
01:08:09,593 --> 01:08:10,635
Inaishingi.
994
01:08:10,719 --> 01:08:12,053
Kau terluka?
995
01:08:12,888 --> 01:08:14,347
Tidak, aku baik-baik saja.
996
01:08:16,391 --> 01:08:19,311
Bagaimana Ipsaeng bisa kabur dari penjara?
997
01:08:20,896 --> 01:08:21,897
Itu salahku.
998
01:08:22,981 --> 01:08:23,982
Tidak.
999
01:08:26,651 --> 01:08:29,779
Tapi kenapa kalian kemari malam-malam?
1000
01:08:30,238 --> 01:08:31,781
Kami mendapat info sangat penting.
1001
01:08:32,365 --> 01:08:35,744
Katanya persediaan akan dipindahkan
dari Dermaga Hanta ke hutan.
1002
01:08:35,827 --> 01:08:37,329
Persediaan seperti apa?
1003
01:08:37,412 --> 01:08:38,914
Mayoritasnya senjata.
1004
01:08:38,997 --> 01:08:41,499
Busur, anak panah, pedang perunggu.
1005
01:08:41,583 --> 01:08:44,252
Inaishingi, kita tak boleh
melewatkan kesempatan ini.
1006
01:08:44,336 --> 01:08:48,757
Ya. Jika punya cukup senjata,
semangat para prajurit akan meningkat.
1007
01:08:52,385 --> 01:08:55,305
Siapkan pasukan prajurit cepat
yang memadai.
1008
01:08:56,223 --> 01:08:58,767
Inaishigi, biarkan aku pergi.
1009
01:08:59,601 --> 01:09:01,561
Tentu. Mari pergi bersama.
1010
01:09:02,395 --> 01:09:04,022
Aku sendiri yang akan memimpin mereka.
1011
01:09:04,648 --> 01:09:06,608
Kau tak perlu pergi sendiri...
1012
01:09:12,489 --> 01:09:13,782
Tidak.
1013
01:09:13,865 --> 01:09:17,577
Aku lama menghilang
dan hal-hal buruk terjadi.
1014
01:09:18,119 --> 01:09:19,371
Aku harus gunakan peluang ini
1015
01:09:19,454 --> 01:09:21,831
untuk memberi tahu para prajurit
bahwa aku masih hidup.
1016
01:09:22,249 --> 01:09:24,918
Akan kupimpin mereka.
1017
01:09:35,095 --> 01:09:37,097
Badoru, kenapa kau lama sekali?
1018
01:09:37,180 --> 01:09:39,349
Cepatlah bersiap.
Kita akan melakukan operasi.
1019
01:09:41,059 --> 01:09:43,979
Kita harus segera membunuh yang palsu.
1020
01:09:44,062 --> 01:09:45,230
Tidak.
1021
01:09:45,313 --> 01:09:47,065
Kembalilah seolah-olah
tak terjadi apa pun.
1022
01:09:47,148 --> 01:09:49,276
Jangan beri tahu siapa pun
1023
01:09:49,359 --> 01:09:51,736
dan pancing yang palsu kepadaku.
1024
01:09:55,448 --> 01:09:57,033
Panah bersiul adalah isyaratnya.
1025
01:10:05,792 --> 01:10:07,210
- Hei.
- Astaga.
1026
01:10:07,711 --> 01:10:09,129
Ada apa?
1027
01:10:09,629 --> 01:10:11,173
Kenapa kau terlihat linglung?
1028
01:10:11,756 --> 01:10:13,717
Soal itu...
1029
01:10:15,385 --> 01:10:16,553
Tunggu.
1030
01:10:17,137 --> 01:10:20,056
Inaishingi bilang dia akan bergabung
di operasi besok, bukan?
1031
01:10:21,349 --> 01:10:22,601
Ya.
1032
01:10:31,151 --> 01:10:33,820
{\an8}KASTEL MOLABEOL
1033
01:10:40,076 --> 01:10:41,453
Mereka tertipu.
1034
01:10:41,536 --> 01:10:42,746
Ini dari Cakar Merah?
1035
01:10:42,829 --> 01:10:45,332
Ya. Informasi palsu
yang kau sebarkan berhasil.
1036
01:10:45,415 --> 01:10:47,209
Terlebih lagi...
1037
01:10:47,292 --> 01:10:48,793
Inaishingi akan datang langsung?
1038
01:10:50,128 --> 01:10:51,129
Ya.
1039
01:10:51,922 --> 01:10:55,759
Airuju membantu kita. Akhirnya kita dapat
kesempatan menangkap Inaishingi.
1040
01:10:55,842 --> 01:10:59,846
Kau bisa mengakhiri perang
sebelum Jenderal datang.
1041
01:10:59,930 --> 01:11:01,598
{\an8}Bentuk unit persediaan dan penyergapan
1042
01:11:01,681 --> 01:11:03,350
{\an8}dengan para tentara elite.
1043
01:11:03,433 --> 01:11:04,851
Baik, Panglima.
1044
01:11:12,025 --> 01:11:13,109
Inaishingi.
1045
01:11:38,969 --> 01:11:40,846
- Ini penyergapan.
- Ini penyergapan.
1046
01:11:48,812 --> 01:11:49,938
Mundur!
1047
01:11:50,021 --> 01:11:51,273
- Mundur!
- Mundur!
1048
01:11:52,524 --> 01:11:54,150
Mundur!
1049
01:12:00,782 --> 01:12:01,783
Bukalah.
1050
01:12:04,995 --> 01:12:07,414
Ini jebakan.
1051
01:12:07,998 --> 01:12:10,417
- Serang!
- Serang!
1052
01:12:11,626 --> 01:12:12,669
Serang!
1053
01:12:12,752 --> 01:12:14,171
Serang!
1054
01:12:18,383 --> 01:12:20,093
Berpencar dan mundur!
1055
01:12:36,443 --> 01:12:37,652
- Lewat sini.
- Di sini.
1056
01:12:44,075 --> 01:12:45,452
Ikuti mereka.
1057
01:12:49,289 --> 01:12:50,624
Hentikan mereka!
1058
01:13:19,110 --> 01:13:20,111
Pergilah.
1059
01:13:21,279 --> 01:13:22,322
Sekarang!
1060
01:13:26,785 --> 01:13:28,078
Itu dia!
1061
01:13:47,597 --> 01:13:49,140
Panah bersiul adalah isyaratnya.
1062
01:13:52,310 --> 01:13:53,770
Inaishingi, teruslah berlari.
1063
01:13:54,813 --> 01:13:55,897
Cepat!
1064
01:14:06,366 --> 01:14:07,534
Ikuti mereka!
1065
01:14:10,203 --> 01:14:11,288
Ikuti mereka!
1066
01:14:20,839 --> 01:14:21,882
Tangkap dia!
1067
01:15:58,395 --> 01:16:01,314
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
1068
01:16:30,844 --> 01:16:33,513
{\an8}Arthdal akan segera dipersenjataipedang besi.
1069
01:16:33,597 --> 01:16:35,640
{\an8}Eunseom tak bisa menang.
1070
01:16:35,724 --> 01:16:38,268
{\an8}Airuju saja tak bisa menghentikan ini,apalagi Asa Sin.
1071
01:16:38,351 --> 01:16:39,394
{\an8}Jika kau membantu,
1072
01:16:39,477 --> 01:16:42,105
{\an8}sejarah seluruh benua Arth akan berubah.
1073
01:16:42,189 --> 01:16:44,232
{\an8}Maka aku tak boleh membantumu.
1074
01:16:45,317 --> 01:16:47,027
{\an8}Di mana Saya?
1075
01:16:47,110 --> 01:16:48,361
{\an8}Saya yang asli!
1076
01:16:48,445 --> 01:16:50,447
{\an8}Semua berakhir bagimu, Yang Mulia.
1077
01:16:50,530 --> 01:16:52,199
{\an8}Aku akan menyerang Tagon.
1078
01:16:52,282 --> 01:16:53,700
{\an8}Kau akan membalas dendam.
1079
01:16:53,783 --> 01:16:56,077
{\an8}Bunuh Tagon sekarang.
1080
01:16:56,703 --> 01:16:57,829
{\an8}Mari bersekutu.
1081
01:16:57,913 --> 01:17:00,290
{\an8}Hanya dengan begitulah kita bisa menang.
1082
01:17:04,085 --> 01:17:06,087
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P.
76570
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.