All language subtitles for Arthdal.Chronicles.The.Sword.of.Aramun.S02E06.Fake.Inaishingi.720p.WEB-DL.x264.550MB-Pahe.in.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,257 --> 00:00:49,970 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 2 00:00:50,053 --> 00:00:52,556 Darah ungu Aramun telah diturunkan kepada mereka. 3 00:00:52,639 --> 00:00:57,853 Aku mengumumkan bahwa dinasti Aramun, dinasti pertama di Arthdal, telah dimulai. 4 00:00:57,936 --> 00:01:00,016 SEBELUMNYA DI ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 5 00:01:00,063 --> 00:01:01,648 - Kumohon! - Tagon, ada apa? Lihat aku. 6 00:01:04,776 --> 00:01:07,237 Kita harus membunuh semua orang yang melihat darah kita. 7 00:01:07,320 --> 00:01:09,614 - Para Igutu tidak... - Semua orang berpura-pura... 8 00:01:09,698 --> 00:01:10,949 di depan kita. 9 00:01:11,032 --> 00:01:12,617 Aku tak boleh percaya siapa pun. 10 00:01:15,203 --> 00:01:16,329 Lari. 11 00:01:17,956 --> 00:01:21,710 Diwariskan turun-temurun di keluarga Ragaz. 12 00:01:23,545 --> 00:01:25,797 Terima kasih. Kukatakan itu sepenuh hati. 13 00:01:31,887 --> 00:01:33,138 Siapa kau? 14 00:01:34,014 --> 00:01:36,766 Itu akan berubah begitu dia tahu Eunseom adalah Inaishingi. 15 00:01:40,812 --> 00:01:42,397 Berapa lama kau akan... 16 00:01:42,480 --> 00:01:43,480 Eunseom. 17 00:01:44,691 --> 00:01:47,068 - Apa ini? - Pedang besi. 18 00:01:47,152 --> 00:01:49,529 Ribuan dan jutaan prajurit Arthdal 19 00:01:49,613 --> 00:01:51,573 kini akan dipersenjatai pedang besi. 20 00:01:51,656 --> 00:01:53,825 Kalian tak akan bisa memenangkan perang ini. 21 00:01:53,909 --> 00:01:56,995 Kuharap kau akan menyelamatkan banyak nyawa di Suku Ago 22 00:01:57,495 --> 00:01:58,622 yang akan mati sia-sia. 23 00:01:59,748 --> 00:02:01,833 Kau terlalu membahayakan Tanya Niruha. 24 00:02:01,917 --> 00:02:03,627 Matilah di sini, Inaishingi. 25 00:02:07,214 --> 00:02:10,383 "Saat pohon zelkova terbelah dan pedangku terungkap, 26 00:02:10,467 --> 00:02:12,010 "Aramun akan mengetahui misinya." 27 00:02:12,093 --> 00:02:14,513 Kuharap kau menyadari bahwa kau Aramun. 28 00:02:23,230 --> 00:02:27,734 {\an8}EPISODE 6: INAISHINGI PALSU 29 00:02:29,986 --> 00:02:31,863 Cepat beri tahu Pendeta Agung dua hal ini. 30 00:02:33,823 --> 00:02:35,367 Itulah harga nyawamu. 31 00:02:39,287 --> 00:02:43,625 Pedang Aramun ditemukan di pohon zelkova. 32 00:02:44,209 --> 00:02:45,293 Omong kosong apa itu? 33 00:02:47,003 --> 00:02:48,171 Tak ada apa pun di dalamnya. 34 00:02:49,798 --> 00:02:50,799 Tidak. 35 00:02:53,802 --> 00:02:55,887 Mulai sekarang, ini pedang Aramun. 36 00:03:03,436 --> 00:03:04,771 Bagaimanapun kau melihatnya, 37 00:03:05,981 --> 00:03:07,023 pedang ini milikku. 38 00:03:09,609 --> 00:03:10,610 Katakan kepadanya! 39 00:03:11,820 --> 00:03:13,321 Aku, Eunseom dari Suku Wahan, 40 00:03:15,949 --> 00:03:17,075 akan menjadi Inaishingi 41 00:03:18,660 --> 00:03:20,662 dan Aramun Haesulla! 42 00:03:54,446 --> 00:03:55,906 Mereka melihat darahku. 43 00:03:56,489 --> 00:03:58,325 Tagon, kau melakukan ini? 44 00:03:58,408 --> 00:03:59,826 Apa yang terjadi? Aku... 45 00:04:00,744 --> 00:04:02,120 Kenapa aku seperti ini? 46 00:04:02,621 --> 00:04:04,164 - Tagon. - Katakanlah, Taealha. 47 00:04:04,247 --> 00:04:05,248 Apa yang terjadi? 48 00:04:07,083 --> 00:04:09,628 Kau terluka selagi berusaha menyelamatkan Arok di Ttesarichon. 49 00:04:10,086 --> 00:04:11,254 Kenapa kau melakukan ini? 50 00:04:15,592 --> 00:04:16,593 Itu bukan... 51 00:04:17,886 --> 00:04:19,596 mimpi? 52 00:04:36,530 --> 00:04:38,657 Untung aku tidak menyerah. 53 00:04:40,784 --> 00:04:42,118 Air terjun membantu kita. 54 00:04:43,203 --> 00:04:44,204 Terima kasih. 55 00:04:44,287 --> 00:04:46,373 Tapi siapa mereka? 56 00:04:47,165 --> 00:04:48,750 Aku yakin dia akan menjelaskan nanti. 57 00:04:50,460 --> 00:04:51,711 Apa yang kau lakukan? 58 00:04:52,712 --> 00:04:53,964 Apa rencanamu? 59 00:04:54,548 --> 00:04:55,549 Kalau begitu, 60 00:04:57,217 --> 00:04:58,844 haruskah kuungkap jati diriku? 61 00:04:59,928 --> 00:05:01,096 Mari ikuti saja mereka. 62 00:05:04,641 --> 00:05:05,851 Tenangkan dirimu, Tagon. 63 00:05:06,434 --> 00:05:07,686 Ini bukan mimpi. 64 00:05:08,645 --> 00:05:09,646 Ini bukan 65 00:05:10,689 --> 00:05:13,233 - mimpi? - Hal yang terjadi di Ttesarichon, 66 00:05:13,316 --> 00:05:15,068 soal darah ungumu yang terungkap, 67 00:05:15,151 --> 00:05:17,028 dan Tanya mengakui kesucian 68 00:05:17,112 --> 00:05:18,697 para Igutu bukanlah mimpi, Tagon. 69 00:05:23,410 --> 00:05:24,411 Tagon. 70 00:05:25,620 --> 00:05:26,872 Aku mengerti. 71 00:05:27,789 --> 00:05:30,750 Kau membayar sangat mahal untuk menyembunyikannya seumur hidup. 72 00:05:31,751 --> 00:05:32,752 Ya. 73 00:05:33,420 --> 00:05:35,088 Mungkin sulit untuk menerimanya. 74 00:05:35,922 --> 00:05:38,550 Tapi, Tagon, yang penting sekarang adalah 75 00:05:39,467 --> 00:05:41,636 kau harus menerima semua ini. 76 00:05:42,888 --> 00:05:44,514 Bukan Tanya, tapi kau. 77 00:05:45,265 --> 00:05:48,059 Kau harus menerima semuanya seolah-olah memang milikmu sejak awal. 78 00:05:49,853 --> 00:05:50,854 Apa ada seseorang 79 00:05:51,855 --> 00:05:52,856 di sana? 80 00:05:58,278 --> 00:05:59,279 Tagon. 81 00:06:01,615 --> 00:06:02,824 Tidak ada orang di sana? 82 00:06:03,617 --> 00:06:05,243 Tidak ada siapa pun. 83 00:06:05,327 --> 00:06:07,120 Siapa yang kau lihat? 84 00:06:11,708 --> 00:06:12,709 Ayahku. 85 00:06:14,377 --> 00:06:16,671 Sanung sudah tiada lebih dari sepuluh tahun lalu. 86 00:06:16,755 --> 00:06:18,757 Kau yang membunuhnya. Kau tak ingat? 87 00:06:22,260 --> 00:06:24,846 Kami sudah memberinya hampir semua obat. 88 00:06:25,347 --> 00:06:28,767 Dia mungkin akan melihat atau mendengar hal-hal aneh untuk sementara waktu, 89 00:06:28,850 --> 00:06:30,477 tapi dia akan pulih. 90 00:06:42,781 --> 00:06:43,949 Tagon. 91 00:06:46,368 --> 00:06:48,036 Kau melihat ayahmu di sana? 92 00:06:54,793 --> 00:06:55,794 Ya. 93 00:06:56,628 --> 00:06:57,879 Dia menatapku. 94 00:06:59,381 --> 00:07:00,757 Itu bisa terjadi. 95 00:07:01,383 --> 00:07:02,884 Kau terluka parah. 96 00:07:02,968 --> 00:07:05,303 Kau minum terlalu banyak obat untuk membantumu tidur 97 00:07:06,179 --> 00:07:07,722 dan kau kelelahan. 98 00:07:10,183 --> 00:07:11,184 Tapi, Tagon, 99 00:07:12,519 --> 00:07:13,687 itu palsu. 100 00:07:14,813 --> 00:07:18,525 {\an8}Itu bukan arwah atau gosal. Itu palsu. 101 00:07:18,608 --> 00:07:19,608 {\an8}ROH PENDENDAM, HANTU 102 00:07:21,736 --> 00:07:23,405 Itu hanya ilusi, Tagon. 103 00:07:31,121 --> 00:07:32,747 Jangan lihat yang palsu. 104 00:07:33,456 --> 00:07:34,666 Aku nyata. 105 00:07:35,709 --> 00:07:36,709 Aku Taealha. 106 00:07:41,298 --> 00:07:44,092 Kau merelakan seluruh hidupmu untuk anak kita, Arok. 107 00:07:47,804 --> 00:07:49,681 Dan kita berjuang bersama menyelamatkannya. 108 00:07:52,392 --> 00:07:55,812 Begitulah kita dapat kesempatan ini dan itu sebuah berkah. 109 00:08:07,199 --> 00:08:08,867 Inilah dunia kita sekarang, Tagon. 110 00:08:24,549 --> 00:08:26,051 Ratu telah tiba. 111 00:08:30,138 --> 00:08:32,724 - Yang Mulia. - Obat apa yang kau pakai untuk Tagon? 112 00:08:32,807 --> 00:08:35,477 Akar kacang hazel, mistletoe, 113 00:08:35,560 --> 00:08:37,145 dan jamur Amanita... 114 00:08:37,229 --> 00:08:38,313 Jamur Amanita? 115 00:08:39,022 --> 00:08:41,942 {\an8}-Bisa dipakai untuk Igutu? - Aku tidak tahu. 116 00:08:42,567 --> 00:08:43,735 {\an8}Siapa yang mencoba memakai 117 00:08:43,818 --> 00:08:45,820 obat mahal seperti itu pada Igutu sebelumnya? 118 00:08:45,904 --> 00:08:48,198 - Apa? - Tapi lukanya dalam, 119 00:08:48,281 --> 00:08:51,034 dia alami pendarahan hebat, dan jantungnya berdebar begitu cepat. 120 00:08:51,117 --> 00:08:53,703 Akan berbahaya jika dia tidak distabilkan, 121 00:08:53,787 --> 00:08:55,705 jadi, aku tak punya pilihan, Yang Mulia. 122 00:08:56,623 --> 00:08:58,208 Tagon berhalusinasi. 123 00:08:58,291 --> 00:08:59,501 Apa dia akan kembali normal? 124 00:08:59,584 --> 00:09:00,585 Masih berhalusinasi? 125 00:09:02,087 --> 00:09:05,966 Kurasa efeknya lebih kuat padanya karena dia Igutu. 126 00:09:12,681 --> 00:09:14,766 Bagaimana keadaan Raja? 127 00:09:14,850 --> 00:09:16,101 Bagaimana dengan pria itu? 128 00:09:16,184 --> 00:09:17,519 Kita kehilangan dia. 129 00:09:17,602 --> 00:09:19,729 Kita tak bisa mencari secara terang-terangan. 130 00:09:21,022 --> 00:09:22,315 Ratuku. 131 00:09:22,399 --> 00:09:25,110 Prajurit kita melihat pria yang membantunya kabur. 132 00:09:25,694 --> 00:09:26,695 Cari tahu siapa dia, 133 00:09:26,778 --> 00:09:30,532 meski kau harus perlihatkan setiap orang di Arthdal pada prajurit itu. 134 00:09:30,615 --> 00:09:31,783 - Baik. - Baik. 135 00:09:35,704 --> 00:09:36,705 Tanya. 136 00:09:42,586 --> 00:09:44,212 Kau berdoa untuk apa? 137 00:09:47,591 --> 00:09:48,842 Tolong jangan berdiri. 138 00:09:53,680 --> 00:09:55,056 Aku hanya tak mengerti. 139 00:09:56,224 --> 00:09:57,475 Mengerti apa? 140 00:09:57,559 --> 00:09:59,060 Bagaimana kau bisa mengenal... 141 00:10:01,855 --> 00:10:04,149 benetbeot Saya. 142 00:10:07,360 --> 00:10:08,361 Entahlah. 143 00:10:08,445 --> 00:10:11,239 Apa itu ada artinya sekarang? 144 00:10:23,919 --> 00:10:25,045 Pada suatu saat, 145 00:10:26,379 --> 00:10:28,256 aku mulai mendengar pikiran orang lain. 146 00:10:28,340 --> 00:10:30,592 Pasti itu kemampuan cenayang Dewa. 147 00:10:30,675 --> 00:10:35,305 Kau pasti senang dapat kemampuan seperti itu secara alami. 148 00:10:35,388 --> 00:10:39,893 Tidak. Rasanya sangat menyakitkan. 149 00:10:41,353 --> 00:10:43,188 Aku kesulitan menerimanya. 150 00:10:45,023 --> 00:10:46,316 Sangat menyakitkan? 151 00:10:46,858 --> 00:10:47,859 Kenapa? 152 00:10:49,319 --> 00:10:51,321 Karena aku tak hanya dengar hal-hal baik. 153 00:10:51,780 --> 00:10:54,741 Bahkan saat kututup telingaku, aku tak bisa menghalaunya. 154 00:10:56,868 --> 00:11:01,873 Bisa kudengar pemikiran beberapa orang dan ada yang tidak bisa. 155 00:11:03,416 --> 00:11:05,919 Kenapa begitu? Sudah sekian lama aku tak mengetahuinya. 156 00:11:07,462 --> 00:11:08,505 Tapi kini aku tahu. 157 00:11:09,214 --> 00:11:12,467 Aku tak bisa mendengar pemikiran mereka yang menghalauku. 158 00:11:14,010 --> 00:11:15,428 Syukurlah. 159 00:11:15,512 --> 00:11:18,139 Kau tak akan mendengar pikiranku untuk sementara. 160 00:11:18,223 --> 00:11:19,808 Ya. Tapi... 161 00:11:22,018 --> 00:11:25,146 Hari ini, akhirnya aku bisa mendengar pikiranmu dengan samar. 162 00:11:26,106 --> 00:11:27,774 Mungkin kau butuh sandaran 163 00:11:27,858 --> 00:11:30,026 karena keadaanmu sedang sulit dan kau merasa kesusahan. 164 00:11:32,529 --> 00:11:33,530 Baiklah. 165 00:11:34,865 --> 00:11:36,658 Apa pikiranku yang kau dengar? 166 00:11:39,411 --> 00:11:40,912 "Aku tak sabar." 167 00:11:41,496 --> 00:11:43,748 "Aku khawatir soal berlalunya era perunggu." 168 00:11:43,832 --> 00:11:46,710 "Jadi, aku mau memanfaatkan pria yang wajahnya sama seperti Saya itu." 169 00:11:46,793 --> 00:11:49,171 "Aku hanya butuh Ritual Angin dan Bunga dilakukan." 170 00:11:49,254 --> 00:11:51,131 "Selama pewaris takhtanya terjamin, 171 00:11:51,214 --> 00:11:52,591 "semuanya akan baik-baik saja." 172 00:11:54,134 --> 00:11:55,177 "Tapi segalanya hancur." 173 00:11:57,512 --> 00:11:58,555 Apakah mirip? 174 00:12:01,850 --> 00:12:02,976 Ya. 175 00:12:03,059 --> 00:12:05,645 Tapi aku bahkan tak bisa melakukan Ritual Angin dan Bunga 176 00:12:05,729 --> 00:12:07,397 dan Raja pun mengigau. 177 00:12:08,023 --> 00:12:09,900 Benetbeot Saya menghilang, 178 00:12:09,983 --> 00:12:12,611 dan para Igutu menjadi suci dalam semalam berkat kau. 179 00:12:13,236 --> 00:12:18,742 Tapi kurasa semua ini mungkin bukan milik Arok atau Tagon. 180 00:12:18,825 --> 00:12:20,535 Tidak peduli siapa yang memberimu apa, 181 00:12:21,369 --> 00:12:24,748 jika tak kau ambil, pada akhirnya itu bukan milikmu. 182 00:12:24,831 --> 00:12:27,000 Kaulah yang paling tahu soal itu. 183 00:12:30,170 --> 00:12:31,213 Omong-omong, 184 00:12:31,796 --> 00:12:34,132 kau memikirkan Aramun lain? 185 00:12:37,344 --> 00:12:40,222 Itu juga milik orang yang menerimanya. 186 00:12:40,305 --> 00:12:43,141 Itulah sebabnya kau naik ke posisimu sekarang. 187 00:12:57,572 --> 00:13:01,201 Bukan hanya itu alasanku naik ke posisi ini. 188 00:13:03,328 --> 00:13:04,329 Aku, Taealha, 189 00:13:05,247 --> 00:13:07,624 naik ke posisi ini karena tidak bisa membiarkan 190 00:13:07,707 --> 00:13:10,418 hal-hal yang tak bisa kupahami atau tak masuk akal untuk waktu lama. 191 00:13:11,837 --> 00:13:13,547 Kuharap kau mengingat itu. 192 00:13:14,673 --> 00:13:15,674 Niruha. 193 00:13:17,342 --> 00:13:20,428 Kau menutup pikiranmu dariku lagi. 194 00:13:20,512 --> 00:13:21,513 Aku... 195 00:13:23,014 --> 00:13:24,182 sangat lega mendengarnya. 196 00:13:41,491 --> 00:13:42,491 Yangcha. 197 00:13:43,869 --> 00:13:45,078 Apa yang terjadi? 198 00:14:46,014 --> 00:14:47,265 - Airuju. - Airuju. 199 00:14:55,857 --> 00:14:57,400 - Airuju. - Airuju. 200 00:15:03,114 --> 00:15:04,115 - Airuju. - Airuju. 201 00:15:04,866 --> 00:15:06,743 - Airuju. - Airuju. 202 00:15:08,203 --> 00:15:09,371 Itu Raja! 203 00:15:12,582 --> 00:15:13,708 Raja Tagon. 204 00:15:13,792 --> 00:15:15,460 Lindungi kami. 205 00:15:16,169 --> 00:15:17,379 - Airuju. - Airuju. 206 00:15:18,004 --> 00:15:19,673 - Yang Mulia. - Segeralah pulih. 207 00:15:19,756 --> 00:15:21,341 Igutu bajingan. 208 00:15:21,424 --> 00:15:22,425 Bunuh dia. 209 00:15:24,094 --> 00:15:25,095 Igutu. 210 00:15:26,680 --> 00:15:28,306 Pergilah. 211 00:15:31,268 --> 00:15:32,352 Astaga. 212 00:15:33,311 --> 00:15:36,606 Raja Igutu suci. 213 00:15:41,778 --> 00:15:42,779 Pergilah. 214 00:15:53,874 --> 00:15:56,293 Mereka palsu. Mereka semua palsu. 215 00:16:01,590 --> 00:16:02,799 Kau sungguh berpikir 216 00:16:03,675 --> 00:16:07,637 orang-orang menganggap Igutu suci 217 00:16:07,721 --> 00:16:10,307 dan memujimu? 218 00:16:10,974 --> 00:16:13,310 {\an8}Kurasa kau tak cukup bodoh untuk percaya itu. 219 00:16:13,393 --> 00:16:15,145 {\an8}SANUNG: MANTAN PEMIMPIN ARTHDAL, AYAH TAGON 220 00:16:18,023 --> 00:16:19,524 Aku tahu kau hanya ilusi. 221 00:16:20,317 --> 00:16:21,735 Kau palsu. 222 00:16:22,235 --> 00:16:25,614 Kalau begitu, kau pasti tahu bahwa perkataanku benar. 223 00:16:27,908 --> 00:16:29,576 Apa kebenarannya? 224 00:16:29,659 --> 00:16:34,789 Untuk menyembunyikan darahmu, kau membunuh teman masa kecilmu, 225 00:16:34,873 --> 00:16:39,169 ibumu, dan pada akhirnya, kau juga membunuhku. 226 00:16:39,836 --> 00:16:41,838 Dengarlah, Tagon. 227 00:16:41,922 --> 00:16:44,508 Kau harus membunuh semua orang sekarang. 228 00:16:45,383 --> 00:16:49,513 Itulah kenyataan yang harus kau hadapi. 229 00:16:50,347 --> 00:16:52,557 Itu jati dirimu yang tak berubah sekali pun 230 00:16:52,641 --> 00:16:56,603 sejak kau lahir dengan darah kotor itu. 231 00:16:57,521 --> 00:16:58,772 Ada orang di luar? 232 00:16:58,855 --> 00:17:00,232 Tolong buat aku tidur. 233 00:17:00,315 --> 00:17:02,442 Bawakan aku obat tidur. 234 00:17:02,526 --> 00:17:04,945 Buat aku tidur sekarang! 235 00:17:05,028 --> 00:17:07,405 - Cepat beri aku obatnya! - Cepat pergi. 236 00:17:08,365 --> 00:17:11,451 Kau saja. Tiga yakbachi yang membawakannya obat tewas kemarin. 237 00:17:14,496 --> 00:17:15,622 Aku saja. 238 00:17:15,705 --> 00:17:16,706 Astaga. 239 00:17:18,375 --> 00:17:20,377 {\an8}NUNBYEOL: NEANTHAL 240 00:17:37,394 --> 00:17:38,687 Untuk memaksimalkan kekuatanmu, 241 00:17:38,770 --> 00:17:41,022 kontrol pernapasanmu lebih dari tujuh menit. 242 00:17:41,273 --> 00:17:42,858 Jangan pernah memaksakan diri. 243 00:17:42,941 --> 00:17:45,402 Jika kau gunakan sembarangan, kau bisa mati. 244 00:17:45,986 --> 00:17:47,112 Berjanjilah kepadaku. 245 00:17:47,195 --> 00:17:50,574 Jika kau tak mau membunuhku, jangan lakukan apa pun sendirian. 246 00:17:52,200 --> 00:17:54,327 Obat. Berikan aku obatnya. 247 00:18:15,515 --> 00:18:17,392 Apakah darahku kotor? 248 00:18:17,976 --> 00:18:19,436 Tidak. 249 00:18:19,519 --> 00:18:21,855 Kalau begitu, apakah suci? 250 00:18:22,731 --> 00:18:25,442 Jika kulihat ada kebohongan di jawabanmu, kuhabisi kau. 251 00:18:25,525 --> 00:18:26,818 Jawab aku! 252 00:18:28,945 --> 00:18:30,280 Apa hebatnya soal darah 253 00:18:30,363 --> 00:18:32,199 hingga ada yang suci dan ada yang tidak? 254 00:18:33,116 --> 00:18:35,327 Darah hanyalah darah, 255 00:18:36,203 --> 00:18:37,412 terlepas dari warnanya. 256 00:18:46,379 --> 00:18:48,173 Aku belum pernah mendengar hal itu. 257 00:18:49,841 --> 00:18:51,218 Siapa yang mengatakan itu? 258 00:18:51,968 --> 00:18:54,137 Ayahku yang mengobati para Igutu... 259 00:18:56,223 --> 00:18:58,934 mengatakannya saat dia masih hidup. 260 00:19:45,939 --> 00:19:47,524 {\an8}Ishillobu beresa. 261 00:19:47,607 --> 00:19:48,775 {\an8}KEHORMATAN DEWA 262 00:19:48,859 --> 00:19:51,486 {\an8}-Aramun Haesulla. - Aramun Haesulla. 263 00:20:00,078 --> 00:20:01,621 Apa? 264 00:20:01,705 --> 00:20:04,416 Eunseom memintaku menyampaikan pesan ini kepadamu. 265 00:20:05,083 --> 00:20:06,751 Apa rencanamu? Dia adalah... 266 00:20:08,837 --> 00:20:09,963 Inaishingi. 267 00:20:10,630 --> 00:20:14,134 Jika Raja Tagon tahu, kau tak akan aman. Tidak. 268 00:20:14,718 --> 00:20:17,512 Masyarakat Arthdal juga tak akan memaafkanmu. 269 00:20:21,016 --> 00:20:22,017 Bagaimana mereka tahu 270 00:20:23,018 --> 00:20:24,853 jika kau tetap diam? 271 00:20:28,565 --> 00:20:33,069 Aku bisa beri tahu Raja Tagon segalanya kapan saja. 272 00:20:33,153 --> 00:20:38,241 Bukankah kau terlalu sering membodohi Raja Tagon untuk melakukan itu? 273 00:20:42,871 --> 00:20:46,374 Guratan petir yang sama ada di lengan dan bahunya. 274 00:20:47,709 --> 00:20:50,962 Eunseom bilang dia akan menjadi Aramun. 275 00:21:11,942 --> 00:21:14,194 Itu pedang Aramun. 276 00:21:14,277 --> 00:21:15,487 Itu pedang Aramun. 277 00:21:16,404 --> 00:21:17,781 Ramalan itu menjadi kenyataan. 278 00:21:17,864 --> 00:21:19,950 Pedang itu muncul. 279 00:21:20,534 --> 00:21:22,536 - Itu pedang Aramun. - Astaga. 280 00:21:22,619 --> 00:21:24,120 Sungguh luar biasa. 281 00:21:38,635 --> 00:21:39,845 Itu pedang Aramun. 282 00:21:47,435 --> 00:21:49,187 - Niruha. - Niruha. 283 00:21:52,482 --> 00:21:54,192 Pendeta Agung Niruha. 284 00:21:55,193 --> 00:21:57,612 Aku tak mengerti. 285 00:21:58,321 --> 00:22:00,824 Sebenarnya, banyak orang juga bingung. 286 00:22:00,907 --> 00:22:02,158 Ya, Niruha. 287 00:22:02,951 --> 00:22:05,287 Makam Aramun Haesulla ditemukan tiba-tiba, 288 00:22:05,370 --> 00:22:07,205 kau mengumumkan Igutu sebagai makhluk suci, 289 00:22:07,289 --> 00:22:11,042 lalu kini pedang Aramun muncul, dan kita harus tahu misinya. 290 00:22:11,126 --> 00:22:13,378 Kepalaku sakit karena tak bisa memahami 291 00:22:13,461 --> 00:22:14,671 apa arti semua ini. 292 00:22:15,755 --> 00:22:16,965 Aku yakin begitu. 293 00:22:17,674 --> 00:22:18,884 Itu hal yang wajar. 294 00:22:19,259 --> 00:22:21,219 Bagaimana bisa, Niruha? 295 00:22:21,803 --> 00:22:23,763 Karena yang diberi Dewa kepada kita 296 00:22:24,306 --> 00:22:26,474 adalah kekacauan, bukan jawaban. 297 00:22:26,558 --> 00:22:28,518 Apa arti hal itu? 298 00:22:29,519 --> 00:22:32,731 Kenapa Dewa memberi kita kekacauan? 299 00:22:32,814 --> 00:22:37,527 Airuju memberi kita tanah, tapi tidak hasil panen. 300 00:22:38,153 --> 00:22:41,823 Airuju memberi kita angin, bukan kapal. 301 00:22:42,949 --> 00:22:46,620 Petanilah yang harus bercocok tanam di tanah pemberian Dewa. 302 00:22:47,704 --> 00:22:51,625 Pelautlah yang harus membuat kapal dan berlayar dengan angin pemberian Dewa. 303 00:22:52,334 --> 00:22:54,920 Karenanya, tugas mereka yang percayalah 304 00:22:55,003 --> 00:22:57,881 untuk mencari jawaban di tengah kekacauan pemberian Dewa ini. 305 00:23:00,717 --> 00:23:01,718 Biar kutanyakan hal ini. 306 00:23:01,801 --> 00:23:05,222 Dewa macam apa Aramun Haesulla, putra Airuju? 307 00:23:05,305 --> 00:23:06,556 Dia adalah dewa perang. 308 00:23:06,640 --> 00:23:09,726 - Dia dewa kemenangan dan persatuan. - Dia adalah dewa perang. 309 00:23:09,809 --> 00:23:11,186 Dia dewa persatuan. 310 00:23:11,269 --> 00:23:15,732 Kenapa dewa perang dan kemenangan datang sebagai Igutu dan orang asing? 311 00:23:15,815 --> 00:23:16,816 Kalau begitu... 312 00:23:18,276 --> 00:23:21,029 adakah wasiat Airuju yang lain, Niruha? 313 00:23:22,072 --> 00:23:23,615 Untuk waktu yang lama, 314 00:23:23,698 --> 00:23:26,034 para Igutu dibenci dan direndahkan, 315 00:23:26,952 --> 00:23:30,497 dan semua orang asing ditindas, juga dikucilkan di Arthdal. 316 00:23:31,331 --> 00:23:33,959 Bisakah kalian melihat jawaban dalam kekacauan ini? 317 00:23:36,211 --> 00:23:38,505 - Aku bisa melihatnya. - Aku bisa melihatnya. 318 00:23:38,588 --> 00:23:40,173 - Aku bisa melihatnya. - Kurasa aku paham. 319 00:23:40,257 --> 00:23:43,260 Aku, reinkarnasi Asa Sin, Pendeta Agung Asa Tanya, 320 00:23:43,927 --> 00:23:47,722 berbicara tentang wasiat Airuju pada bulan serigala 321 00:23:47,806 --> 00:23:51,518 dan tahun ular lapar ini bahwa pedang Aramun telah muncul. 322 00:23:52,102 --> 00:23:54,145 - Ishillobu beresa. - Ishillobu beresa. 323 00:23:55,105 --> 00:23:56,481 Ikuti orang 324 00:23:57,691 --> 00:24:00,944 yang dahulu paling dibenci dan ada di tempat terendah. 325 00:24:01,528 --> 00:24:06,116 Rangkul orang yang paling kau tolak, yang paling asing. 326 00:24:06,950 --> 00:24:10,996 Jika melakukan itu, kau akan mendengar suara Asa Sin di benakmu 327 00:24:11,079 --> 00:24:12,497 saat kau tak menduganya. 328 00:24:13,248 --> 00:24:14,666 Asa Sin telah bertitah. 329 00:24:14,749 --> 00:24:16,167 Asa Sin telah bertitah. 330 00:24:16,251 --> 00:24:19,337 - Asa Sin telah bertitah. - Asa Sin telah bertitah. 331 00:24:19,838 --> 00:24:22,215 Asa Sin telah bertitah. 332 00:24:22,299 --> 00:24:24,676 - Rangkul orang asing itu. - Rangkul orang asing itu. 333 00:24:24,759 --> 00:24:27,554 - Rangkul orang asing itu. - Rangkul orang asing itu. 334 00:24:28,430 --> 00:24:30,140 Rangkul orang asing itu. 335 00:24:31,224 --> 00:24:33,018 Asa Sin telah bertitah. 336 00:24:35,770 --> 00:24:38,190 Eunseom, aku sudah memulai. 337 00:24:39,858 --> 00:24:41,276 Kuharap kau menang. 338 00:24:42,986 --> 00:24:44,779 Inaishingi Eunseom. 339 00:24:45,822 --> 00:24:47,157 Aramun Haesulla. 340 00:24:50,452 --> 00:24:51,828 Ini sangat... 341 00:24:52,621 --> 00:24:55,248 Aku berusaha keras untuk sampai ke Arthdal. 342 00:24:56,583 --> 00:25:00,795 Astaga, lihat aku. 343 00:25:02,255 --> 00:25:06,801 Pak, aku masih membawa ini. 344 00:25:07,802 --> 00:25:09,346 Astaga, apa ini? 345 00:25:10,055 --> 00:25:11,097 Hei. 346 00:25:12,557 --> 00:25:13,600 Apa maksudnya ini? 347 00:25:13,683 --> 00:25:15,519 Hak perdagangan perunggu? 348 00:25:16,186 --> 00:25:18,980 Apa gunanya gulungan ini? 349 00:25:19,064 --> 00:25:21,650 Kita membuat kekacauan di Arthdal dan kabur. 350 00:25:21,733 --> 00:25:23,693 Aku yakin Ratu sudah bertindak. 351 00:25:23,985 --> 00:25:26,530 Jika membawa ini ke Pyeongmire, 352 00:25:26,613 --> 00:25:28,698 kau akan langsung dipenggal. 353 00:25:28,782 --> 00:25:30,408 Dasar bedebah bodoh. 354 00:25:31,284 --> 00:25:33,620 Lalu kita harus bagaimana sekarang? 355 00:25:37,999 --> 00:25:41,920 Mari pergi ke lokasi pertemuan dahulu. 356 00:25:42,003 --> 00:25:46,299 Mari dengar perkataan Inaishingi atau apa pun dia kali ini. 357 00:25:48,385 --> 00:25:49,636 Tetap saja, untuk berjaga-jaga, 358 00:25:51,513 --> 00:25:52,514 simpanlah ini. 359 00:25:53,181 --> 00:25:54,474 Mari kembali. 360 00:25:55,767 --> 00:25:59,187 Kau mau mundur hanya karena wabah? 361 00:25:59,271 --> 00:26:01,356 Masalahnya bukanlah wabah. 362 00:26:01,439 --> 00:26:03,608 Tapi semua orang menganggap itu buruk. 363 00:26:04,317 --> 00:26:07,863 Terlebih lagi, semua orang tahu Inaishingi menghilang. 364 00:26:07,946 --> 00:26:09,364 Dia akan segera kembali. 365 00:26:09,447 --> 00:26:10,532 Lalu jika tidak? 366 00:26:11,116 --> 00:26:12,242 Apa yang akan kau lakukan? 367 00:26:13,076 --> 00:26:14,744 Jika ini terus berlanjut, 368 00:26:14,828 --> 00:26:17,539 kita hanya menunggu waktu sebelum serikat bubar. 369 00:26:17,622 --> 00:26:20,166 Ya. Kita harus kembali menyeberangi Sungai Notsan 370 00:26:20,250 --> 00:26:25,005 dan mengatur pasukan kembali sebelum makin tidak terkendali. 371 00:26:25,088 --> 00:26:26,506 Itu juga tak mudah. 372 00:26:26,590 --> 00:26:29,134 Jika kita mundur seperti ini tanpa Inaishingi, 373 00:26:29,217 --> 00:26:31,469 bagaimana bisa kita yakin serikat akan baik-baik saja? 374 00:26:34,139 --> 00:26:36,433 Umumkan pertemuan sepuluh orang sekarang. 375 00:26:39,352 --> 00:26:40,937 Inaishingi telah kembali. 376 00:26:42,898 --> 00:26:45,233 - Itu Inaishingi. - Itu Inaishingi. 377 00:26:45,317 --> 00:26:47,819 Inaishingi telah kembali. 378 00:27:11,176 --> 00:27:12,344 Inaishingi. 379 00:27:12,427 --> 00:27:14,596 Terima kasih karena masih hidup. 380 00:27:14,679 --> 00:27:16,806 Terima kasih karena masih hidup. 381 00:27:16,890 --> 00:27:19,476 - Terima kasih sudah hidup. - Terima kasih sudah hidup. 382 00:27:19,559 --> 00:27:20,977 - Inaishingi. - Inaishingi. 383 00:27:22,187 --> 00:27:23,772 Terima kasih, Inaishingi. 384 00:27:25,232 --> 00:27:27,567 Aku tahu kau akan kembali hidup-hidup. 385 00:27:27,651 --> 00:27:30,028 {\an8}Aku percaya padamu. Terima kasih. 386 00:27:30,111 --> 00:27:31,111 {\an8}MYONITA 387 00:27:42,040 --> 00:27:43,083 Kalian lihat itu? 388 00:27:43,917 --> 00:27:46,962 Dia temanku. Dia teman baikku. 389 00:27:47,546 --> 00:27:49,256 {\an8}"Inaishingi." Kau melihatnya, bukan? 390 00:27:49,339 --> 00:27:50,257 {\an8}BUKSEO: TEMAN EUNSEOM 391 00:27:50,340 --> 00:27:52,759 {\an8}Dia temanmu yang kau ceritakan waktu itu, ya? 392 00:27:52,843 --> 00:27:53,677 {\an8}HAE KKADAK: SUKU HAE 393 00:27:53,760 --> 00:27:55,971 {\an8}Ya. Kubilang kami mencoba menyelamatkan teman kami... 394 00:27:56,054 --> 00:27:57,055 {\an8}HAE TTAEMUN 395 00:27:57,138 --> 00:28:00,141 {\an8}...yang dibawa pergi sebagai budak, tapi semua tertangkap, kecuali aku. 396 00:28:00,225 --> 00:28:02,394 Aku hanya berharap dia hidup. 397 00:28:02,477 --> 00:28:04,896 Tapi kenapa mereka melihat temanmu 398 00:28:05,397 --> 00:28:06,648 dan berkata, "Ikomahis"? 399 00:28:07,649 --> 00:28:08,859 Entahlah. 400 00:28:09,651 --> 00:28:13,071 Apa sebenarnya arti "Ikomahis"? 401 00:28:13,154 --> 00:28:15,240 Apa artinya dan kenapa kalian tak memberitahuku? 402 00:28:15,323 --> 00:28:16,658 Begini, 403 00:28:16,741 --> 00:28:20,203 ada orang yang menyerang Remus, kampung halaman kami... 404 00:28:22,122 --> 00:28:23,707 Kami juga tak tahu detailnya. 405 00:28:24,040 --> 00:28:26,334 Jadi, cobalah atur pertemuan dengan temanmu. 406 00:28:40,724 --> 00:28:43,310 Kau menghilang, meninggalkan pedang dan zirahmu, 407 00:28:43,393 --> 00:28:46,229 jadi, kami sangat khawatir, Inaishingi. 408 00:28:46,730 --> 00:28:48,690 Begitukah? 409 00:28:50,650 --> 00:28:51,776 Terima kasih. 410 00:28:51,860 --> 00:28:53,570 Tidak masalah. 411 00:28:54,321 --> 00:28:55,906 Aku permisi sekarang. 412 00:29:02,704 --> 00:29:04,039 Apakah Suku Ago 413 00:29:05,332 --> 00:29:07,167 benar-benar tidak memikirkan Igutu? 414 00:29:08,877 --> 00:29:10,629 Arthdal yang aneh. 415 00:29:10,712 --> 00:29:11,755 Ini normal. 416 00:29:11,838 --> 00:29:14,424 Mungkin itu alasan mereka perlakukan Eunseom sebagai Inaishingi. 417 00:29:16,718 --> 00:29:19,221 Ini dunia yang tak pernah kubayangkan. 418 00:29:19,304 --> 00:29:20,972 Bukan itu masalahnya sekarang. 419 00:29:21,056 --> 00:29:22,807 Pria bernama Buksoe tadi. 420 00:29:24,017 --> 00:29:26,228 - Kau mengenalnya? - Teman Eunseom di Wahan. 421 00:29:26,311 --> 00:29:28,063 Aku hanya melihatnya sekali. 422 00:29:28,146 --> 00:29:29,773 Apa yang akan kau lakukan sekarang? 423 00:29:29,856 --> 00:29:31,525 Kau tak tahu nama mereka. 424 00:29:31,608 --> 00:29:33,151 Kau akan segera ketahuan. 425 00:29:38,156 --> 00:29:39,157 Malam itu, 426 00:29:39,241 --> 00:29:41,409 aku masuk jebakan Arthdal 427 00:29:41,493 --> 00:29:42,994 dan hampir mati. 428 00:29:45,163 --> 00:29:46,915 Jika bukan karena dia, 429 00:29:46,998 --> 00:29:49,042 aku tak akan bisa kembali. 430 00:29:56,591 --> 00:30:01,263 Aku, Eunseom, reinkarnasi Inaishingi dari Suku Ago, 431 00:30:02,264 --> 00:30:04,182 mengungkapkan rasa terima kasihku kepadamu. 432 00:30:04,266 --> 00:30:07,435 Kau penyelamat semua orang di Suku Ago. 433 00:30:14,734 --> 00:30:16,403 Para Tetua, 434 00:30:16,486 --> 00:30:19,906 kalian tak akan memberi penghormatan kepada penyelamat Suku Ago? 435 00:30:25,287 --> 00:30:28,373 Kepala Suku Pasa dari Klan Myo Suku Ago. 436 00:30:28,456 --> 00:30:31,042 Aku berterima kasih kepada sang penyelamat. 437 00:30:32,419 --> 00:30:33,920 Tentu. 438 00:30:34,004 --> 00:30:36,006 Dia Pasa. 439 00:30:36,089 --> 00:30:38,341 Tetua Suhana dari Klan Tae Suku Ago. 440 00:30:38,425 --> 00:30:40,260 Aku berterima kasih kepada sang penyelamat. 441 00:30:40,343 --> 00:30:42,137 Suhana, tetua dari Klan Tae. 442 00:30:42,220 --> 00:30:44,472 Kepala Suku Sul Sagang dari Klan Sul Suku Ago. 443 00:30:44,556 --> 00:30:46,391 Aku berterima kasih kepada sang penyelamat. 444 00:30:46,474 --> 00:30:48,435 Sul Sagang, tetua dari Klan Sul. 445 00:30:48,518 --> 00:30:50,562 Kepala Suku Chosayi dari Klan Byeok Suku Ago. 446 00:30:50,645 --> 00:30:52,230 Atas nama Dewa utara, 447 00:30:52,314 --> 00:30:53,398 - Chosayi. - Terima kasih. 448 00:30:54,024 --> 00:30:55,317 Kepala suku Klan Byeok. 449 00:31:04,159 --> 00:31:08,079 Banyak prajurit menganggap ini pertanda buruk dan ketakutan. 450 00:31:08,163 --> 00:31:11,041 Mereka pikir berikutnya adalah giliran manusia. 451 00:31:15,086 --> 00:31:17,464 Ini kutukan dewa Arth, Inaishingi. 452 00:31:17,547 --> 00:31:18,423 Ayolah. 453 00:31:18,507 --> 00:31:20,008 Kau akan terus bicara melantur? 454 00:31:20,091 --> 00:31:21,801 Tachukan, hentikan. 455 00:31:22,719 --> 00:31:24,012 Kuda-kuda yang sehat itu 456 00:31:24,095 --> 00:31:26,973 adalah kuda-kuda Arthdal yang dibawa kuda dari surga. 457 00:31:27,224 --> 00:31:28,266 Lihat. 458 00:31:28,350 --> 00:31:30,644 Hanya kuda-kuda dari Ago yang sakit. 459 00:31:31,603 --> 00:31:34,940 Dahulu, Inaishingi juga berhenti di depan Sungai Notsan 460 00:31:35,023 --> 00:31:37,817 untuk menghindari kutukan dewa Arth. 461 00:31:37,901 --> 00:31:38,902 Kutukan dewa? 462 00:31:39,986 --> 00:31:41,530 Hal seperti itu tidak ada. 463 00:31:41,613 --> 00:31:42,656 Inaishingi. 464 00:31:42,739 --> 00:31:45,492 Kudengar wabah hal yang umum selama perang. 465 00:31:48,620 --> 00:31:49,746 Penyakit Chilja? 466 00:31:49,829 --> 00:31:51,414 Itu wabah untuk kuda. 467 00:31:51,498 --> 00:31:55,252 Itu wabah yang kami sebarkan kepada para Neanthal 468 00:31:55,335 --> 00:31:56,670 pada Malam Merah Atturad. 469 00:31:57,754 --> 00:31:59,297 Agar para Saram tidak sakit. 470 00:31:59,798 --> 00:32:01,299 Hanya Neanthal dan kuda yang sakit. 471 00:32:01,716 --> 00:32:03,301 Bagaimana kau tahu itu? 472 00:32:03,385 --> 00:32:04,970 Kau bahkan sudah lahir saat itu? 473 00:32:05,804 --> 00:32:07,138 Ayahku yang melakukannya. 474 00:32:08,515 --> 00:32:09,516 Harim pelakunya? 475 00:32:10,892 --> 00:32:11,893 Tapi... 476 00:32:12,853 --> 00:32:14,354 kenapa tak ada yang tahu soal itu? 477 00:32:15,146 --> 00:32:18,275 Karena ayahku tak mau orang-orang tahu. 478 00:32:22,529 --> 00:32:23,529 Kalau begitu, 479 00:32:24,281 --> 00:32:26,074 apa yang terjadi pada kuda yang sakit? 480 00:32:26,157 --> 00:32:27,909 Mereka tak bisa disembuhkan. 481 00:32:28,702 --> 00:32:31,580 Yang hidup akan hidup. Yang mati akan mati. 482 00:32:31,997 --> 00:32:36,084 Tapi kenapa kuda-kuda dari Arthdal tak terinfeksi? 483 00:32:36,167 --> 00:32:37,878 Setelah Malam Merah, 484 00:32:37,961 --> 00:32:40,797 banyak juga kuda Arthdal mati karena penyakit Chilja. 485 00:32:40,881 --> 00:32:44,301 Tapi pada satu titik, kuda-kuda Arthdal tidak terjangkit penyakit itu. 486 00:32:46,344 --> 00:32:48,346 - Kenapa? - Entahlah. 487 00:32:49,431 --> 00:32:52,809 Pasti ada alasan yang belum kita ketahui. 488 00:32:52,893 --> 00:32:54,436 Jika ada cara menyebarkannya, 489 00:32:54,519 --> 00:32:56,688 pasti ada cara untuk menghentikan penyebarannya. 490 00:32:56,771 --> 00:32:58,481 Aku tak bisa menjaminnya, tapi... 491 00:33:00,025 --> 00:33:02,944 Hei. Kenapa kau ingin tahu soal itu? 492 00:33:03,028 --> 00:33:04,529 Kita harus segera pergi. Kau... 493 00:33:07,574 --> 00:33:09,326 adalah Jenderal Arthdal. 494 00:33:09,409 --> 00:33:10,660 Ada caranya atau tidak? 495 00:33:10,744 --> 00:33:11,870 Bagaimana jika ada cara? 496 00:33:12,746 --> 00:33:15,749 Kau sungguh akan berpura-pura menjadi Inaishingi? 497 00:33:16,958 --> 00:33:21,421 Bukan kutukan dewa Arth yang membuat kuda-kuda Ago jatuh sakit. 498 00:33:22,547 --> 00:33:24,799 {\an8}Ada yeomari yang bersembunyi di antara Suku Ago... 499 00:33:24,883 --> 00:33:25,967 {\an8}YEOMARI: MATA-MATA 500 00:33:26,051 --> 00:33:27,761 {\an8}...dan menyebarkan penyakitnya. 501 00:33:32,432 --> 00:33:33,683 Apa maksudnya itu? 502 00:33:35,560 --> 00:33:36,645 Aku, Inaishingi, 503 00:33:37,562 --> 00:33:40,857 pasti akan menangkap yeomari tersebut dan membuatnya bertanggung jawab. 504 00:33:46,029 --> 00:33:47,197 Yeomari... 505 00:33:50,492 --> 00:33:52,786 Aku yakin ada yeomari. 506 00:33:52,869 --> 00:33:54,579 Bagaimana Arthdal bisa tahu 507 00:33:54,663 --> 00:33:57,332 kita hendak ke Pyeongmire di pertempuran sebelumnya? 508 00:33:57,415 --> 00:34:00,252 Kau benar. Tak ada penjelasannya, kecuali itulah alasannya. 509 00:34:01,711 --> 00:34:02,754 Jadi, siapa orangnya? 510 00:34:03,421 --> 00:34:06,007 Kebanyakan kita sudah lama hidup bersama. 511 00:34:07,133 --> 00:34:11,596 Aku memang menyadari ada yeomari sejak pertempuran terakhir. 512 00:34:12,973 --> 00:34:16,101 Tapi jika yeomari itu tak cepat ditangkap, mereka akan saling meragukan. 513 00:34:16,184 --> 00:34:18,770 Ya. Kita tak punya pilihan selain segera menangkapnya. 514 00:34:18,854 --> 00:34:19,855 Hei, Ipsaeng! 515 00:34:23,066 --> 00:34:24,234 Apa yang terjadi? 516 00:34:24,317 --> 00:34:25,902 Seharusnya aku yang tanyakan itu. 517 00:34:25,986 --> 00:34:27,153 Kenapa kau lama sekali? 518 00:34:27,237 --> 00:34:28,822 Inaishingi sudah kembali. 519 00:34:30,156 --> 00:34:31,449 Dia sudah kembali? 520 00:34:35,453 --> 00:34:36,621 Apa yang kau lakukan? 521 00:34:38,456 --> 00:34:40,000 Aku meminta Mirusol bersiap. 522 00:34:40,584 --> 00:34:43,128 Cepat cari cara untuk hentikan wabahnya. 523 00:34:43,211 --> 00:34:45,046 Apa yang sebenarnya kau lakukan? 524 00:34:45,547 --> 00:34:47,549 Kau sungguh akan menangkap yeomari itu? 525 00:34:48,717 --> 00:34:51,553 Kutangkap atau tidak, itu tak ada ruginya. 526 00:34:52,512 --> 00:34:54,890 Tapi aku akan dapat sesuatu. 527 00:34:55,557 --> 00:34:57,100 Apa yang akan kau dapat? 528 00:34:57,184 --> 00:34:59,144 Suku Ago saling meragukan. 529 00:35:00,937 --> 00:35:04,149 Hubungan Suku Ago tidaklah erat. 530 00:35:04,232 --> 00:35:06,484 Jika aku beruntung, hubungan itu akan memburuk 531 00:35:06,568 --> 00:35:08,403 dan mereka akan saling bertikai. 532 00:35:09,946 --> 00:35:11,031 Apa ini lucu bagimu? 533 00:35:13,783 --> 00:35:15,243 Aku terlihat bersenang-senang? 534 00:35:15,869 --> 00:35:17,787 Aku melakukan ini untuk bertahan hidup. 535 00:35:18,663 --> 00:35:21,875 Aku Jenderal yang kalah dan tak mau kembali seperti itu. 536 00:35:21,958 --> 00:35:23,168 Bagaimana jika kau tangkap? 537 00:35:24,085 --> 00:35:26,296 Bagaimana jika sungguh ada yeomari dari Arthdal 538 00:35:26,796 --> 00:35:28,089 dan kau menangkapnya? 539 00:35:30,217 --> 00:35:31,510 Memang sungguh ada yeomari. 540 00:35:32,302 --> 00:35:33,303 Cakar Merah. 541 00:35:34,429 --> 00:35:35,847 Aku tak tahu siapa dia. 542 00:35:35,931 --> 00:35:39,226 Tepat sekali. Yeomari itu penting bagi Arthdal. 543 00:35:39,309 --> 00:35:41,770 Tapi kau akan menyingkirkannya? 544 00:35:41,853 --> 00:35:43,605 Kau, seorang Jenderal Arthdal? 545 00:35:44,189 --> 00:35:45,440 Apa yang akan kau dapat? 546 00:35:46,316 --> 00:35:48,735 Jawab aku. Apa yang akan kau dapat dari hal itu? 547 00:35:50,654 --> 00:35:52,030 Eunseom menggantikanku. 548 00:35:54,366 --> 00:35:56,159 Aku pasti bisa melakukan hal yang sama. 549 00:35:57,953 --> 00:35:58,954 Kau... 550 00:36:02,249 --> 00:36:03,708 Belum ada yang diputuskan. 551 00:36:04,209 --> 00:36:05,210 Hanya saja... 552 00:36:07,796 --> 00:36:10,423 Aku punya satu pilihan lagi dalam hidupku. 553 00:36:28,358 --> 00:36:29,442 Kau... 554 00:36:30,819 --> 00:36:31,945 sudah tahu. 555 00:36:32,863 --> 00:36:34,447 Bedebah, kenapa kau ada di sini? 556 00:36:35,782 --> 00:36:36,950 Bagaimana kau bisa tahu? 557 00:36:37,993 --> 00:36:39,035 Yang lain tidak tahu. 558 00:36:39,119 --> 00:36:41,663 {\an8}Mereka yang tak tahu Eunseom punya benetbeot akan tertipu. 559 00:36:41,746 --> 00:36:42,664 {\an8}BENETBEOT: KEMBAR 560 00:36:42,747 --> 00:36:45,208 Begitu rupanya. Menarik sekali. 561 00:36:47,294 --> 00:36:48,336 Mungkin itu benar. 562 00:36:49,379 --> 00:36:52,132 Jadi, kau sudah menemukan Eunseom? 563 00:36:54,092 --> 00:36:56,261 - Kau bertemu dengannya? - Kau sungguh tak kenal takut. 564 00:36:56,761 --> 00:36:58,346 Jenderal Arthdal berani kemari... 565 00:36:59,222 --> 00:37:02,017 Kau akan dicabik-cabik dan kepalamu akan digantung. 566 00:37:02,100 --> 00:37:05,562 Maka Serikat Ago akan terpecah menjadi 30 bagian. 567 00:37:06,354 --> 00:37:08,773 "Inaishigi yang kembali itu palsu." 568 00:37:08,857 --> 00:37:12,360 Tidak. "Inaishingi yang asli menghilang." 569 00:37:12,444 --> 00:37:14,070 Apa yang akan terjadi? 570 00:37:14,154 --> 00:37:16,740 Dan yang terpenting, akankah mereka memercayaimu? 571 00:37:17,782 --> 00:37:19,075 Bedebah gila. 572 00:37:19,159 --> 00:37:20,327 Keluarlah dan berteriak. 573 00:37:21,119 --> 00:37:24,623 "Dia palsu. Dia benetbeot Inaishingi." 574 00:37:24,706 --> 00:37:27,000 "Dia Jenderal Arthdal." Lakukanlah. 575 00:37:28,585 --> 00:37:30,086 Bedebah. 576 00:37:30,170 --> 00:37:31,421 Akan kubunuh kau. 577 00:37:55,904 --> 00:37:57,447 Apa yang kau lakukan? 578 00:37:58,573 --> 00:37:59,699 Mari lakukan. 579 00:37:59,783 --> 00:38:01,368 Siapa namanya? 580 00:38:01,451 --> 00:38:02,536 Benar. 581 00:38:04,579 --> 00:38:05,747 Tachukan. 582 00:38:06,456 --> 00:38:07,666 Tachukan! 583 00:38:13,588 --> 00:38:15,423 - Apa yang kau lakukan? - Ipsaeng! 584 00:38:15,507 --> 00:38:17,342 Bedebah itu bukan Inaishingi. 585 00:38:20,136 --> 00:38:21,304 Omong kosong apa itu? 586 00:38:22,055 --> 00:38:24,015 Bedebah itu bukan Inaishingi. 587 00:38:24,099 --> 00:38:25,141 Mereka benetbeot. 588 00:38:25,225 --> 00:38:27,477 Ipsaeng, ada apa denganmu? Kau sudah gila? 589 00:38:27,561 --> 00:38:29,354 Dia benetbeot Inaishingi. 590 00:38:29,437 --> 00:38:31,189 Dia bukan Inaishingi. 591 00:38:31,773 --> 00:38:32,774 Apakah kau 592 00:38:33,358 --> 00:38:35,735 yeomari dari Arthdal? 593 00:38:37,320 --> 00:38:39,072 Bajingan! 594 00:38:39,155 --> 00:38:40,490 Bedebah. 595 00:38:41,992 --> 00:38:44,077 Dia tampak mencurigakan, jadi, aku menginterogasinya. 596 00:38:44,286 --> 00:38:45,829 Lalu tiba-tiba dia menyerangku. 597 00:38:45,912 --> 00:38:49,791 Ada yang aneh sejak dia membebaskan Syoreujagin dan menghilang dengan Dalsae. 598 00:38:50,083 --> 00:38:52,127 Kapan kau kembali? Bagaimana dengan Dalsae? 599 00:38:53,503 --> 00:38:56,047 Dia bersama Inaishingi yang asli. Kenapa? 600 00:38:57,424 --> 00:39:00,552 Aku palsu? Lantas, di mana yang asli? 601 00:39:05,432 --> 00:39:07,726 Kau bilang kau pergi mencariku. 602 00:39:07,809 --> 00:39:08,977 Kau bertemu denganku? 603 00:39:09,728 --> 00:39:11,021 Di mana keberadaanku? 604 00:39:12,022 --> 00:39:14,774 Kau sungguh mencariku? 605 00:39:14,858 --> 00:39:16,276 Dasar gila! 606 00:39:16,359 --> 00:39:18,403 Apa yang kau lakukan? Apa rencanamu? 607 00:39:18,486 --> 00:39:21,281 - Katakanlah! - Ada apa denganmu, Ipsaeng? 608 00:39:21,865 --> 00:39:23,116 Kumohon. 609 00:39:23,700 --> 00:39:24,784 Kumohon. 610 00:39:24,868 --> 00:39:27,954 Dia Jenderal Arthdal. 611 00:39:28,788 --> 00:39:31,208 Dia benetbeot Inaishingi. 612 00:39:31,291 --> 00:39:33,335 Itu konyol. 613 00:39:33,418 --> 00:39:35,212 Apa maksudmu benetbeot? 614 00:39:36,296 --> 00:39:37,380 Bagaimana bisa... 615 00:39:38,673 --> 00:39:43,053 semua orang dari Suku Ago mudah tertipu? 616 00:39:43,553 --> 00:39:44,554 Bagaimana bisa? 617 00:39:46,765 --> 00:39:49,601 Aku tak memahami perilaku Ipsaeng, 618 00:39:49,684 --> 00:39:50,894 tapi hal ini saja... 619 00:39:50,977 --> 00:39:52,479 Kenapa bicara begitu? 620 00:39:52,562 --> 00:39:54,648 Dia mencoba membunuh Inaishingi. 621 00:39:54,731 --> 00:39:55,982 Kita butuh bukti lain? 622 00:39:56,399 --> 00:39:59,194 Sejak kapan? Sejak kapan kau melakukan ini? 623 00:39:59,277 --> 00:40:00,487 Bukan aku. 624 00:40:01,988 --> 00:40:04,533 Dia melakukannya sendiri. 625 00:40:04,616 --> 00:40:05,784 Diamlah. 626 00:40:11,498 --> 00:40:12,791 Kalau begitu, jawab aku. 627 00:40:13,542 --> 00:40:15,627 Jika kau Inaishingi, jawab aku. 628 00:40:16,795 --> 00:40:18,380 Siapa nama teman kita 629 00:40:19,422 --> 00:40:20,423 yang tewas 630 00:40:21,550 --> 00:40:23,093 di Gitbadak, Doldambul? 631 00:40:25,554 --> 00:40:26,763 Katakanlah. 632 00:40:27,472 --> 00:40:29,099 Tak mungkin kau tak tahu. 633 00:40:29,724 --> 00:40:31,309 Tak mungkin kau lupa. 634 00:40:41,820 --> 00:40:42,863 Apakah itu Sateunik? 635 00:40:43,738 --> 00:40:47,826 Itu merupakan mimpi yang sangat menyedihkan. 636 00:40:48,869 --> 00:40:50,370 Bersama, 637 00:40:51,997 --> 00:40:53,498 kami akan membawa kabar 638 00:40:58,920 --> 00:41:00,922 kepada istri Sateunik mewakilinya, 639 00:41:01,006 --> 00:41:02,215 dan pergi melihat 640 00:41:03,216 --> 00:41:04,301 lautnya. 641 00:41:05,510 --> 00:41:06,720 Apa? 642 00:41:09,890 --> 00:41:11,099 Itu benar. 643 00:41:12,142 --> 00:41:15,353 Sumpah yang kami buat hari itu. 644 00:41:18,106 --> 00:41:20,483 Ipsaeng! 645 00:41:20,567 --> 00:41:22,819 Bedebah. 646 00:41:37,918 --> 00:41:40,337 Inaishingi adalah Aramun Haesulla? 647 00:41:42,923 --> 00:41:44,716 Apa itu masuk akal? 648 00:41:45,634 --> 00:41:46,885 Tidak. 649 00:41:46,968 --> 00:41:48,303 Kenapa itu tak masuk akal? 650 00:41:48,386 --> 00:41:49,387 Kau bisa lakukan saja. 651 00:41:50,472 --> 00:41:52,474 Ya, kau bisa melakukannya. 652 00:41:52,974 --> 00:41:55,101 Jika Suku Ago dan Arthdal mengikutimu, 653 00:41:55,185 --> 00:41:56,603 kita tak perlu bertarung. 654 00:41:57,979 --> 00:41:59,898 Tapi kenapa kau tampak begitu murung? 655 00:42:06,446 --> 00:42:09,241 Ayah Yeolson membuat pedang besi. 656 00:42:10,116 --> 00:42:11,117 Besi? 657 00:42:11,743 --> 00:42:13,119 Dia membuat pedang dari besi? 658 00:42:15,622 --> 00:42:18,792 Kau tahu apa yang sebenarnya membuatku hampir gila? 659 00:42:21,419 --> 00:42:22,712 Aku takut akan kalah. 660 00:42:23,338 --> 00:42:25,799 Aku takut akan kalah... 661 00:42:28,218 --> 00:42:29,344 dari Arthdal pada akhirnya. 662 00:42:48,572 --> 00:42:51,324 Yang Mulia, kenapa kau memanggilku? 663 00:42:52,367 --> 00:42:57,330 Aku hanya ingin bertukar sesuatu denganmu dan memperkuat pertemanan kita. 664 00:42:58,498 --> 00:42:59,499 Begitu rupanya. 665 00:43:00,083 --> 00:43:03,545 Kalau begitu, tak ada yang bisa kuberikan kepadamu. 666 00:43:03,628 --> 00:43:05,714 Benetbeot Jenderal Saya. 667 00:43:07,549 --> 00:43:08,550 Lihat itu? 668 00:43:09,467 --> 00:43:10,927 Ada yang bisa kita pertukarkan. 669 00:43:12,804 --> 00:43:13,804 Duduklah. 670 00:43:20,478 --> 00:43:21,980 Jelaskanlah soal benetbeot Saya. 671 00:43:22,564 --> 00:43:23,565 Benetbeot? 672 00:43:24,482 --> 00:43:25,817 Apa maksudmu? 673 00:43:27,319 --> 00:43:29,321 Apa hubungan Suku Wahan 674 00:43:30,614 --> 00:43:31,781 dengan benetbeot Saya? 675 00:43:31,865 --> 00:43:32,866 Apa? 676 00:43:33,617 --> 00:43:35,243 Aku tak mengerti perkataanmu. 677 00:43:36,077 --> 00:43:38,538 Hubungan apa yang dia miliki dengan Pendeta Agung? 678 00:43:38,622 --> 00:43:39,623 Aku tak tahu. 679 00:43:40,999 --> 00:43:44,628 Lalu kenapa kalian membantunya keluar dari sini? 680 00:43:45,420 --> 00:43:47,797 Seseorang melihatmu malam itu. 681 00:43:47,881 --> 00:43:51,259 Kau bisa membuat saksi seperti itu sebanyak yang kau mau. 682 00:43:53,428 --> 00:43:57,807 Akankah aku perlu saksi untuk bersepakat dengan orang sepertimu? 683 00:44:06,900 --> 00:44:09,319 Inilah harga pertanyaanku. 684 00:44:10,111 --> 00:44:11,988 Ladang sorgum di selatan Aram. 685 00:44:12,948 --> 00:44:14,616 Kau bisa menjawabku, 686 00:44:15,659 --> 00:44:17,661 mengambil ini, lalu pergi. 687 00:44:18,453 --> 00:44:20,956 Jika kau tak mau, kau mati. 688 00:44:21,039 --> 00:44:22,040 Aku bukan lagi budak 689 00:44:22,749 --> 00:44:26,419 yang bisa kau bunuh begitu saja, Yang Mulia. 690 00:44:27,712 --> 00:44:29,381 Maka akan kubunuh kau dengan kesukaran. 691 00:44:30,340 --> 00:44:33,969 Aku yakin kau sudah dengar soal tiga obat Suku Hae. 692 00:44:34,553 --> 00:44:37,305 Maehonje, mahasin, dan bichwisan. 693 00:44:37,889 --> 00:44:40,433 {\an8}Segalanya akan mudah jika aku punya maehonje. 694 00:44:40,517 --> 00:44:42,143 {\an8}MAEHONJE: HALUSINOGEN PEMBUAT KEJUJURAN 695 00:44:42,227 --> 00:44:43,436 {\an8}Aku tak lagi memilikinya. 696 00:44:45,772 --> 00:44:47,065 Kalau begitu, apa ini? 697 00:44:48,733 --> 00:44:49,734 {\an8}Ini bichwisan. 698 00:44:50,902 --> 00:44:52,279 Bagaimana pendapatmu? 699 00:44:52,362 --> 00:44:53,947 Bisakah kau rasakan betapa tulusnya aku 700 00:44:54,990 --> 00:44:57,450 soal membunuhmu jika kau tak menjawabku malam ini? 701 00:44:59,619 --> 00:45:00,745 Juru tulis. 702 00:45:01,246 --> 00:45:06,835 Saat ini kutarik kembali, kau akan mati. 703 00:45:16,386 --> 00:45:17,512 Baiklah, aku mengerti. 704 00:45:17,596 --> 00:45:19,097 Dia anggota Suku Wahan. 705 00:45:19,472 --> 00:45:21,725 Benetbeot Saya. 706 00:45:22,767 --> 00:45:25,770 Kau mau menyelamatkannya karena kalian dari Suku Wahan? 707 00:45:28,773 --> 00:45:32,235 Ada bedebah yang berpura-pura menjadi Jenderal Arthdal 708 00:45:32,319 --> 00:45:34,196 dan kalian berusaha menyelamatkannya? 709 00:45:34,279 --> 00:45:36,531 Kami bukan ingin menyelamatkannya. Kami mau membunuhnya. 710 00:45:37,115 --> 00:45:39,576 Dia tahu bahwa wajahnya sama seperti Tuan Saya, 711 00:45:39,659 --> 00:45:43,205 muncul berpura-pura menjadi Jenderal, dan mencoba kabur dengan Tanya. 712 00:45:43,705 --> 00:45:46,666 Mereka sudah dekat sejak kecil karena lahir pada hari yang sama. 713 00:45:46,750 --> 00:45:47,959 Apa yang seharusnya dilakukan? 714 00:45:48,043 --> 00:45:49,920 Dia tidak dapat diprediksi. 715 00:45:50,420 --> 00:45:52,422 Demi keselamatan kita dan Pendeta Agung, 716 00:45:53,006 --> 00:45:54,841 kami harus menyingkirkannya. 717 00:45:55,425 --> 00:45:56,426 Lantas? 718 00:45:58,345 --> 00:45:59,346 Kau membunuhnya? 719 00:46:01,806 --> 00:46:03,475 Kau membunuhnya? 720 00:46:03,558 --> 00:46:06,645 Orang lain di Suku Wahan tak mendengarkan. 721 00:46:07,229 --> 00:46:10,524 Tapi dia pergi jauh. 722 00:46:10,607 --> 00:46:12,150 Aku tak tahu dia pergi ke mana. 723 00:46:12,234 --> 00:46:15,654 Dia tak muncul lagi karena mau hidup. 724 00:46:20,075 --> 00:46:22,160 Kau benar-benar sudah gila. 725 00:46:22,827 --> 00:46:24,037 Percayalah kepadaku. 726 00:46:24,120 --> 00:46:26,206 Eunseom yang asli akan datang. 727 00:46:28,416 --> 00:46:31,211 Apa yang akan kau lakukan jika aku benar? 728 00:46:32,128 --> 00:46:35,298 Jika orang dari Arthdal menggantikan Inaishingi... 729 00:46:35,382 --> 00:46:37,968 Itu tidak masuk akal. 730 00:46:39,177 --> 00:46:41,096 Kenapa tiba-tiba dia punya benetbeot? 731 00:46:43,807 --> 00:46:45,016 Jadi, 732 00:46:45,767 --> 00:46:47,310 percayalah saja kepadaku 733 00:46:47,686 --> 00:46:49,271 dan tunggu di Gubuk Bijaram. 734 00:46:50,313 --> 00:46:52,399 Dia akan datang dengan Dalsae. 735 00:46:58,029 --> 00:47:00,490 Itu serangga lumut biru sesuai dugaanku. 736 00:47:03,577 --> 00:47:05,662 Ini penyebab penyakitnya? 737 00:47:05,745 --> 00:47:08,540 Ya. Saat menetas, ini akan menempel pada kelelawar, burung, 738 00:47:08,623 --> 00:47:10,959 khususnya kuda, dan tak mudah terlepas. 739 00:47:11,042 --> 00:47:13,253 Mereka beterbangan, menyebarkan penyakit. 740 00:47:13,336 --> 00:47:16,590 Kalau begitu, yeomari itu menyebarkan serangga ini? 741 00:47:21,928 --> 00:47:23,763 Seharusnya ada banyak tempat seperti ini. 742 00:47:23,847 --> 00:47:25,390 Kita harus mencarinya dan menguburnya. 743 00:47:25,473 --> 00:47:26,975 - Baik, Nona. - Baik, Nona. 744 00:47:30,854 --> 00:47:32,022 Kau juga berpikir 745 00:47:32,856 --> 00:47:34,482 pria bernama Ipsaeng itu 746 00:47:35,483 --> 00:47:36,693 adalah yeomari? 747 00:47:37,652 --> 00:47:40,405 Kudengar dia lama bekerja dengan kalian. 748 00:47:41,740 --> 00:47:42,908 Kau tak percaya padanya? 749 00:47:42,991 --> 00:47:46,328 Aku percaya padanya atau tidak tidaklah penting. 750 00:47:46,912 --> 00:47:48,205 Yang penting adalah 751 00:47:48,288 --> 00:47:50,832 semua yang mengenal Ipsaeng berpikiran sama. 752 00:47:51,750 --> 00:47:54,461 Ipsaeng pernah mengkhianati kami. 753 00:47:56,963 --> 00:47:58,089 Beberapa kali. 754 00:48:05,222 --> 00:48:08,391 {\an8}GUBUK BIJARAM 755 00:48:12,187 --> 00:48:14,523 Bawalah para pedagangmu pergi ke Kastel Molabeol. 756 00:48:16,149 --> 00:48:17,984 Untuk apa aku ke sana? 757 00:48:18,068 --> 00:48:19,361 - Astaga. - Astaga. 758 00:48:19,444 --> 00:48:21,154 Pergilah dan tunggu perintahku. 759 00:48:24,115 --> 00:48:25,158 Hei. 760 00:48:25,242 --> 00:48:27,369 Memangnya aku Suku Ago? Memangnya aku anak buahmu? 761 00:48:28,245 --> 00:48:29,788 Yang benar saja. 762 00:48:34,543 --> 00:48:36,127 Ini dokumen perdagangan Doldambul. 763 00:48:42,968 --> 00:48:44,219 Sial. 764 00:48:44,302 --> 00:48:46,555 Hak perdagangan perunggu hilang, dan ini... 765 00:48:47,222 --> 00:48:48,682 Ini bukan hak eksklusif. 766 00:48:49,015 --> 00:48:50,350 Hei. 767 00:48:50,433 --> 00:48:52,686 Mungkin akan kupikirkan lagi keputusanku membantumu. 768 00:48:52,894 --> 00:48:54,479 Itu untuk setelah tugasnya selesai. 769 00:48:55,272 --> 00:48:56,273 Apa? 770 00:48:58,066 --> 00:48:59,192 Astaga. 771 00:49:00,861 --> 00:49:02,529 - Dalsae. - Badoru. 772 00:49:09,452 --> 00:49:11,246 Badoru, ada apa? 773 00:49:14,708 --> 00:49:17,460 Inaishingi, kau sungguh punya... 774 00:49:19,588 --> 00:49:21,131 saudara benetbeot? 775 00:49:31,266 --> 00:49:33,018 Kirim seseorang ke Pyeongmire. 776 00:49:33,101 --> 00:49:36,521 Minta mereka tangkap siapa pun yang pakai dokumen perdagangan dengan stempelku 777 00:49:36,605 --> 00:49:38,190 dan kirim ke Arthdal. 778 00:49:38,273 --> 00:49:40,567 Baik, Yang Mulia. Akan segera kukirim seseorang. 779 00:49:40,650 --> 00:49:42,194 Dan awasi semua Suku Wahan. 780 00:49:42,277 --> 00:49:44,279 Periksa siapa yang ditemui, kapan mereka berkumpul. 781 00:49:44,362 --> 00:49:45,362 Dimengerti. 782 00:49:47,240 --> 00:49:49,659 Yang Mulia. Raja menghilang. 783 00:49:50,702 --> 00:49:52,579 Rapat istana segera dimulai. 784 00:49:52,662 --> 00:49:54,581 Raja tak akan datang? 785 00:49:54,664 --> 00:49:57,167 Dia butuh lebih banyak istirahat. 786 00:49:57,250 --> 00:49:59,669 Akan kupimpin rapat istana. 787 00:49:59,753 --> 00:50:00,754 Yang Mulia. 788 00:50:00,837 --> 00:50:04,799 Rumor mengatakan Raja membunuh tiga yakbachi. 789 00:50:04,883 --> 00:50:06,343 Apakah itu benar? 790 00:50:06,426 --> 00:50:08,011 Dia tidak melakukan hal itu. 791 00:50:08,094 --> 00:50:11,890 - Itu rumor palsu. - Ada banyak saksi, Yang Mulia. 792 00:50:11,973 --> 00:50:13,892 Jika ada, minta mereka maju. 793 00:50:14,142 --> 00:50:15,727 Bukankah tugasmu menghukum mereka 794 00:50:15,810 --> 00:50:18,271 yang menyebarkan rumor palsu soal keluarga kerajaan? 795 00:50:18,355 --> 00:50:20,190 Bagaimana kau bisa ikut percaya? 796 00:50:20,774 --> 00:50:21,942 Dia benar. 797 00:50:22,025 --> 00:50:24,444 Jangan mengganggu rapat istana. 798 00:50:24,528 --> 00:50:26,530 Ada keluarga dari para korban. 799 00:50:26,613 --> 00:50:28,573 - Apa yang harus kita lakukan... - Hentikan. 800 00:50:28,657 --> 00:50:31,117 Ratu sudah memberimu perintah. 801 00:50:31,201 --> 00:50:34,329 Raja sendiri yang harus memerintahkannya. 802 00:50:35,580 --> 00:50:36,915 Di mana dia? 803 00:50:53,515 --> 00:50:54,558 Yang Mulia. 804 00:50:54,641 --> 00:50:55,725 Yang Mulia. 805 00:51:24,588 --> 00:51:25,589 Yang Mulia. 806 00:51:26,631 --> 00:51:28,049 Kau datang. 807 00:51:48,695 --> 00:51:52,699 "Saat pohon zelkova terbelah dan pedangku terungkap, 808 00:51:53,700 --> 00:51:55,660 "Aramun akan tahu misinya." 809 00:51:57,996 --> 00:52:00,248 Aku tak menduga ramalan itu 810 00:52:01,583 --> 00:52:03,960 akan menjadi kenyataan secepat ini. 811 00:52:07,506 --> 00:52:11,176 Saat pedang itu terungkap, tapi aku tak tahu misinya, 812 00:52:12,052 --> 00:52:13,762 apa artinya aku bukan Aramun? 813 00:52:15,555 --> 00:52:16,640 Benarkah itu? 814 00:52:17,682 --> 00:52:22,354 Sekalipun kau memberiku darah suci dan mengumumkan dinasti baru, 815 00:52:22,437 --> 00:52:25,857 jika aku, Igutu yang tak berarti dan kotor, tak tahu misinya, 816 00:52:27,734 --> 00:52:29,444 apakah artinya aku bukan Aramun? 817 00:52:29,528 --> 00:52:32,656 Yang Mulia, meski kau tak tahu misinya sekarang, 818 00:52:32,739 --> 00:52:34,616 misinya mengenalimu. 819 00:52:34,699 --> 00:52:37,160 Misinya akan mendatangimu. 820 00:53:14,739 --> 00:53:16,283 Aku bergurau, Niruha. 821 00:53:17,617 --> 00:53:19,744 Aku bukannya tak tahu misinya. 822 00:53:21,955 --> 00:53:23,206 Saat melihat pedang itu, 823 00:53:24,624 --> 00:53:27,168 aku bisa melihat misinya, 824 00:53:28,879 --> 00:53:30,338 seolah-olah aku menatap cermin. 825 00:53:31,423 --> 00:53:33,508 Benar, lonceng itu. 826 00:53:34,509 --> 00:53:36,928 Kau masih menyimpan lonceng bintang Asa Sin? 827 00:53:53,445 --> 00:53:54,696 Niruha. 828 00:53:54,779 --> 00:53:58,783 Dia jelas mengatakan "pedang," "cermin," dan "lonceng". 829 00:54:00,160 --> 00:54:01,328 Apakah dia... 830 00:54:09,127 --> 00:54:11,588 Begitu Raja sepenuhnya pulih, 831 00:54:11,671 --> 00:54:15,550 dia akan berdiri di hadapan banyak orang untuk menghentikan rumor palsu itu. 832 00:54:16,718 --> 00:54:18,345 Pedang dari ramalan itu muncul, 833 00:54:18,428 --> 00:54:20,889 jadi, dia juga akan menyampaikan misi Aramun. 834 00:54:21,473 --> 00:54:22,557 Aku akan melakukannya. 835 00:54:29,689 --> 00:54:30,982 Yang Mulia. 836 00:54:46,748 --> 00:54:50,585 Seperti perkataan Ratu, aku, Raja Arthdal, 837 00:54:50,669 --> 00:54:54,130 reinkarnasi Aramun, menyadari misi ramalan itu 838 00:54:54,840 --> 00:54:56,883 setelah melihat pedang Aramun. 839 00:54:58,093 --> 00:55:02,430 Aku, Tagon, Raja Arthdal, putra Airuju, dan reinkarnasi Aramun, 840 00:55:03,515 --> 00:55:05,141 memerintah sebagai raja kalian. 841 00:55:05,725 --> 00:55:07,811 Kami akan mematuhinya, Yang Mulia. 842 00:55:08,979 --> 00:55:11,064 Tangkap setiap orang 843 00:55:11,898 --> 00:55:16,611 yang lahir pada Tahun Serigala Bernyanyi di Arthdal, juga di sekitar Arthdal. 844 00:55:19,072 --> 00:55:23,910 Jika mereka melawan, segera bunuh mereka, apa pun status sosialnya. 845 00:55:23,994 --> 00:55:25,245 Yang Mulia. 846 00:55:25,328 --> 00:55:27,247 Kenapa kau mau menangkap mereka? 847 00:55:27,330 --> 00:55:30,166 Di antara mereka, ada orang berbakat yang menyokong Arthdal 848 00:55:30,250 --> 00:55:32,377 dan anak-anak dari keluarga berpengaruh. 849 00:55:32,460 --> 00:55:35,255 Apakah perintah itu mencakup mereka semua? 850 00:55:36,256 --> 00:55:37,549 Kubilang, setiap orang 851 00:55:38,300 --> 00:55:41,761 yang lahir pada Tahun Serigala Bernyanyi. 852 00:55:43,221 --> 00:55:45,390 Panglima Yeonbal dan Gitoha, 853 00:55:45,473 --> 00:55:48,351 kalian tidak boleh pergi berperang sampai ada perintah berikutnya. 854 00:55:48,435 --> 00:55:49,561 Yang Mulia. 855 00:56:10,916 --> 00:56:12,584 Tahun Serigala Bernyanyi? 856 00:56:12,667 --> 00:56:13,835 Ya. 857 00:56:13,919 --> 00:56:15,962 Itu saat Komet Biru muncul. 858 00:56:16,046 --> 00:56:20,383 Itu saat Niruha, Tuan Saya, dan Eunseom lahir. 859 00:56:22,260 --> 00:56:23,428 Tagon. 860 00:56:45,325 --> 00:56:47,118 Bawakan aku obat yang tadi. 861 00:56:50,664 --> 00:56:51,831 Yang Mulia. 862 00:56:53,083 --> 00:56:55,961 Ada anak-anak dari mereka yang memberikan hartanya untuk perang. 863 00:56:56,044 --> 00:56:57,128 Jangan lakukan ini. 864 00:56:57,712 --> 00:56:59,714 Kau harus hati-hati akan sentimen publik. 865 00:57:00,131 --> 00:57:02,175 Orang-orang menerima bahwa darah ungu suci 866 00:57:02,259 --> 00:57:05,136 karena Pendeta Agung memerintahkannya. 867 00:57:05,220 --> 00:57:07,764 Tapi jika kau perintahkan mereka menangkap orang tak bersalah, 868 00:57:07,848 --> 00:57:09,015 siapa yang akan menerimanya? 869 00:57:09,891 --> 00:57:12,269 Perang besar dengan Suku Ago sudah dekat. 870 00:57:12,352 --> 00:57:13,895 Kau harus menarik kembali perintahmu. 871 00:57:14,396 --> 00:57:15,605 Jika tak bisa melakukan itu, 872 00:57:15,689 --> 00:57:18,775 kau harus memberi alasan agar semua bisa menerimanya. 873 00:57:22,404 --> 00:57:24,155 Kenapa kau menatapku seperti itu? 874 00:57:24,239 --> 00:57:26,032 Ada orang-orang yang ingin membunuhku. 875 00:57:26,116 --> 00:57:27,367 Siapa yang berani lakukan itu? 876 00:57:27,450 --> 00:57:31,246 Ramalan itu berusaha membunuhku dan surga ingin mengabaikanku. 877 00:57:31,329 --> 00:57:32,497 Ramalan itu? 878 00:57:33,373 --> 00:57:35,333 Apa maksudmu? 879 00:57:36,293 --> 00:57:37,502 Yang Mulia. 880 00:57:37,586 --> 00:57:40,172 Kau harus tenangkan dirimu dan berpikir jernih. 881 00:57:40,255 --> 00:57:41,756 Jangan beri aku nasihat lagi. 882 00:57:42,632 --> 00:57:45,093 Kau pasti mendengar bahwa aku membunuh tiga yakbachi. 883 00:57:45,969 --> 00:57:49,306 Jika tak pergi sekarang, entah apa yang bisa kulakukan. 884 00:57:49,389 --> 00:57:50,640 Pergi! 885 00:58:01,985 --> 00:58:03,862 Aku tak bisa pergi, Yang Mulia. 886 00:58:05,238 --> 00:58:07,157 Aku, Chojaha dari Suku Saenyeok. 887 00:58:07,240 --> 00:58:09,075 Sebagai jwasol dari bang Jichuk 888 00:58:09,534 --> 00:58:12,454 dan orang yang menerima kebaikan serta kasih terbesarmu, 889 00:58:13,288 --> 00:58:16,291 jika tak bisa kucegah kau mengambil jalan yang salah, 890 00:58:17,417 --> 00:58:19,336 aku pantas mati. Jadi... 891 00:58:20,504 --> 00:58:21,796 Aku tak bisa mundur. 892 00:58:23,715 --> 00:58:27,052 Jika mati, akan kuterima itu sebagai takdirku, Yang Mulia. 893 00:58:54,329 --> 00:58:55,329 Tenanglah. 894 00:59:03,463 --> 00:59:05,423 - Astaga. - Telingamu dipotong? 895 00:59:05,507 --> 00:59:07,425 Raja melakukan ini? 896 00:59:11,888 --> 00:59:12,889 Mustahil. 897 00:59:13,640 --> 00:59:15,267 Raja melakukan itu? 898 00:59:16,476 --> 00:59:17,894 Apa yang terjadi? 899 00:59:24,901 --> 00:59:26,403 Tahun Serigala Bernyanyi? 900 00:59:26,486 --> 00:59:29,072 Itu saat Komet Biru muncul. 901 00:59:29,155 --> 00:59:31,741 Mungkin ada ramalan buruk. 902 00:59:33,952 --> 00:59:35,203 Komet Biru? 903 00:59:35,287 --> 00:59:37,289 Ya, terjadi pada tahun itu. 904 00:59:39,624 --> 00:59:41,960 Pada tahun saat Komet Biru muncul, 905 00:59:42,043 --> 00:59:46,089 Cheonbuin segera turun ke dunia. 906 00:59:46,673 --> 00:59:49,509 Pedang, Lonceng, dan Cermin. 907 00:59:49,593 --> 00:59:52,971 Ketiganya akan mengakhiri dunia kita. 908 00:59:53,555 --> 00:59:55,348 Tagon akan mati. 909 00:59:55,932 --> 00:59:59,853 Taealha, kau akan jatuh ke jurang yang dalam. 910 01:00:01,521 --> 01:00:02,689 Yang Mulia. 911 01:00:04,357 --> 01:00:07,194 Raja memotong telinga Chojaha. 912 01:00:07,277 --> 01:00:10,071 Itu terjadi saat dia meminta Raja untuk menarik perintahnya. 913 01:00:12,157 --> 01:00:15,410 Tagon tahu soal ramalan itu. 914 01:00:16,620 --> 01:00:17,620 Apa? 915 01:00:19,247 --> 01:00:20,415 Ramalan apa? 916 01:00:27,297 --> 01:00:31,134 Apa yang Asa Sakan katakan kepadamu saat dia meninggal? 917 01:00:35,639 --> 01:00:39,893 Dia bilang kau sudah mendengarnya dan merahasiakannya dariku. 918 01:00:43,104 --> 01:00:44,314 Tagon. 919 01:00:44,397 --> 01:00:47,484 Menurutmu aku akan sengaja menyembunyikannya darimu? 920 01:00:47,567 --> 01:00:48,610 Lantas? 921 01:00:48,693 --> 01:00:51,238 Aku tak perlu memberitahumu karena itu tak masuk akal. 922 01:00:51,655 --> 01:00:54,866 Kau melakukan hal seperti ini karena percaya hal itu? 923 01:00:58,703 --> 01:00:59,955 Jangan lakukan ini. 924 01:01:03,500 --> 01:01:06,962 Itu bukan alasanmu tak memberitahuku. 925 01:01:07,045 --> 01:01:08,839 Apa lagi alasanku? 926 01:01:08,922 --> 01:01:10,924 Kau menyembunyikan ramalan itu dariku 927 01:01:11,508 --> 01:01:13,218 agar bisa memperalatku 928 01:01:14,302 --> 01:01:16,429 saat kau membutuhkannya. 929 01:01:25,772 --> 01:01:27,065 Kau mempermainkanku... 930 01:01:28,733 --> 01:01:30,235 di belakangku. 931 01:01:31,653 --> 01:01:33,363 Kau selalu seperti itu. 932 01:01:33,446 --> 01:01:34,614 Sepanjang hidupmu, 933 01:01:35,949 --> 01:01:38,326 kau tidak pernah sepenuhnya memihakku. 934 01:01:40,954 --> 01:01:43,206 Kau tak berhak berkata begitu kepadaku, Tagon. 935 01:01:47,002 --> 01:01:50,755 Saat kita pertama bertemu, kau yeomari Mihol. 936 01:01:51,256 --> 01:01:52,340 Saat kau habiskan... 937 01:01:54,301 --> 01:01:56,803 malam pertama dengan ayahku dan mendatangiku, 938 01:01:58,388 --> 01:02:03,185 kau berbohong, berkata itu mengerikan, seolah-olah ingin aku menyelamatkanmu. 939 01:02:08,648 --> 01:02:09,649 Itu merupakan... 940 01:02:11,860 --> 01:02:14,321 ketulusan paling putus asaku, Tagon. 941 01:02:15,739 --> 01:02:20,744 Kau membuat perpecahan antara aku dan ayahku, serta selalu menghasutku. 942 01:02:22,037 --> 01:02:24,998 Pada akhirnya, kubunuh ayahku... 943 01:02:26,249 --> 01:02:27,959 sesuai keinginanmu. 944 01:02:28,043 --> 01:02:30,003 Pada hari ayahku tewas, 945 01:02:30,587 --> 01:02:34,549 dia memeluk dan menenangkanku, berkata aku sudah bekerja dengan baik. 946 01:02:39,763 --> 01:02:43,642 Nantinya, kau akan mencoba membuatku dan Arok melakukan hal yang sama. 947 01:02:45,185 --> 01:02:46,186 Seperti itulah... 948 01:02:47,604 --> 01:02:48,647 dirimu. 949 01:03:00,033 --> 01:03:01,076 Tapi... 950 01:03:02,452 --> 01:03:03,912 aku tak akan dibodohi 951 01:03:05,163 --> 01:03:06,248 olehmu 952 01:03:08,333 --> 01:03:09,543 atau ramalan itu. 953 01:03:26,017 --> 01:03:27,018 Yang Mulia. 954 01:03:36,403 --> 01:03:38,113 Yang Mulia. 955 01:03:38,196 --> 01:03:41,449 Soal racun yang dipakai pembunuh itu. 956 01:03:42,117 --> 01:03:43,285 Aku sudah mengetahuinya. 957 01:03:47,205 --> 01:03:48,290 Itulah yang terjadi. 958 01:03:53,044 --> 01:03:55,463 Yang Mulia, kau baik-baik saja? 959 01:03:59,634 --> 01:04:04,347 Kabari Tetua Suku Gunung Putih, Asa Nipa, untuk diam-diam menemuiku. 960 01:04:06,057 --> 01:04:07,684 Kenapa kau mau menemuinya? 961 01:05:41,319 --> 01:05:42,779 Apa ada orang di luar? 962 01:05:42,863 --> 01:05:43,905 Tachukan! 963 01:06:00,297 --> 01:06:02,090 Myonita! 964 01:06:02,174 --> 01:06:04,050 Segera panggilkan yakbachi! 965 01:06:04,134 --> 01:06:05,594 Baik, Tuan. 966 01:06:08,889 --> 01:06:10,265 Chaeeun! 967 01:06:19,149 --> 01:06:20,400 Apa yang terjadi? 968 01:06:20,483 --> 01:06:22,652 - Dia ditikam. - Bagaimana bisa? 969 01:06:46,927 --> 01:06:48,720 Untungnya, lukanya tak parah. 970 01:06:52,516 --> 01:06:54,351 Kurasa kau mengkhawatirkannya. 971 01:06:54,434 --> 01:06:57,270 Dia masih muda, jadi akan cepat pulih. 972 01:06:59,773 --> 01:07:00,774 Kuharap begitu. 973 01:07:01,316 --> 01:07:03,401 Kau menangis? 974 01:07:05,195 --> 01:07:06,196 Tidak. 975 01:07:10,784 --> 01:07:12,744 Menurutmu apa itu pengorbanan? 976 01:07:12,827 --> 01:07:13,912 Pengorbanan? 977 01:07:13,995 --> 01:07:14,996 Itu... 978 01:07:17,332 --> 01:07:18,333 Menghargai? 979 01:07:18,917 --> 01:07:20,168 Peduli pada seseorang? 980 01:07:20,752 --> 01:07:22,838 Kurasa, peduli pada seseorang tanpa syarat. 981 01:07:22,921 --> 01:07:24,965 Kukira tak ada hal seperti itu. 982 01:07:26,424 --> 01:07:28,093 Apakah selalu seperti itu? 983 01:07:28,176 --> 01:07:29,636 Menurutmu itu apa? 984 01:07:30,512 --> 01:07:31,513 Mematuhi? 985 01:07:32,347 --> 01:07:33,849 Kewajiban. 986 01:07:35,976 --> 01:07:37,561 Mematuhi karena kewajiban. 987 01:07:38,353 --> 01:07:39,646 Kau sungguh aneh. 988 01:07:44,401 --> 01:07:45,485 Semua orang... 989 01:07:47,445 --> 01:07:49,281 menyerahkan nyawa mereka... 990 01:07:51,324 --> 01:07:52,617 tanpa syarat. 991 01:07:53,910 --> 01:07:54,953 Inaishingi... 992 01:07:56,913 --> 01:08:00,041 membuat orang bertindak untuknya tanpa syarat. 993 01:08:09,593 --> 01:08:10,635 Inaishingi. 994 01:08:10,719 --> 01:08:12,053 Kau terluka? 995 01:08:12,888 --> 01:08:14,347 Tidak, aku baik-baik saja. 996 01:08:16,391 --> 01:08:19,311 Bagaimana Ipsaeng bisa kabur dari penjara? 997 01:08:20,896 --> 01:08:21,897 Itu salahku. 998 01:08:22,981 --> 01:08:23,982 Tidak. 999 01:08:26,651 --> 01:08:29,779 Tapi kenapa kalian kemari malam-malam? 1000 01:08:30,238 --> 01:08:31,781 Kami mendapat info sangat penting. 1001 01:08:32,365 --> 01:08:35,744 Katanya persediaan akan dipindahkan dari Dermaga Hanta ke hutan. 1002 01:08:35,827 --> 01:08:37,329 Persediaan seperti apa? 1003 01:08:37,412 --> 01:08:38,914 Mayoritasnya senjata. 1004 01:08:38,997 --> 01:08:41,499 Busur, anak panah, pedang perunggu. 1005 01:08:41,583 --> 01:08:44,252 Inaishingi, kita tak boleh melewatkan kesempatan ini. 1006 01:08:44,336 --> 01:08:48,757 Ya. Jika punya cukup senjata, semangat para prajurit akan meningkat. 1007 01:08:52,385 --> 01:08:55,305 Siapkan pasukan prajurit cepat yang memadai. 1008 01:08:56,223 --> 01:08:58,767 Inaishigi, biarkan aku pergi. 1009 01:08:59,601 --> 01:09:01,561 Tentu. Mari pergi bersama. 1010 01:09:02,395 --> 01:09:04,022 Aku sendiri yang akan memimpin mereka. 1011 01:09:04,648 --> 01:09:06,608 Kau tak perlu pergi sendiri... 1012 01:09:12,489 --> 01:09:13,782 Tidak. 1013 01:09:13,865 --> 01:09:17,577 Aku lama menghilang dan hal-hal buruk terjadi. 1014 01:09:18,119 --> 01:09:19,371 Aku harus gunakan peluang ini 1015 01:09:19,454 --> 01:09:21,831 untuk memberi tahu para prajurit bahwa aku masih hidup. 1016 01:09:22,249 --> 01:09:24,918 Akan kupimpin mereka. 1017 01:09:35,095 --> 01:09:37,097 Badoru, kenapa kau lama sekali? 1018 01:09:37,180 --> 01:09:39,349 Cepatlah bersiap. Kita akan melakukan operasi. 1019 01:09:41,059 --> 01:09:43,979 Kita harus segera membunuh yang palsu. 1020 01:09:44,062 --> 01:09:45,230 Tidak. 1021 01:09:45,313 --> 01:09:47,065 Kembalilah seolah-olah tak terjadi apa pun. 1022 01:09:47,148 --> 01:09:49,276 Jangan beri tahu siapa pun 1023 01:09:49,359 --> 01:09:51,736 dan pancing yang palsu kepadaku. 1024 01:09:55,448 --> 01:09:57,033 Panah bersiul adalah isyaratnya. 1025 01:10:05,792 --> 01:10:07,210 - Hei. - Astaga. 1026 01:10:07,711 --> 01:10:09,129 Ada apa? 1027 01:10:09,629 --> 01:10:11,173 Kenapa kau terlihat linglung? 1028 01:10:11,756 --> 01:10:13,717 Soal itu... 1029 01:10:15,385 --> 01:10:16,553 Tunggu. 1030 01:10:17,137 --> 01:10:20,056 Inaishingi bilang dia akan bergabung di operasi besok, bukan? 1031 01:10:21,349 --> 01:10:22,601 Ya. 1032 01:10:31,151 --> 01:10:33,820 {\an8}KASTEL MOLABEOL 1033 01:10:40,076 --> 01:10:41,453 Mereka tertipu. 1034 01:10:41,536 --> 01:10:42,746 Ini dari Cakar Merah? 1035 01:10:42,829 --> 01:10:45,332 Ya. Informasi palsu yang kau sebarkan berhasil. 1036 01:10:45,415 --> 01:10:47,209 Terlebih lagi... 1037 01:10:47,292 --> 01:10:48,793 Inaishingi akan datang langsung? 1038 01:10:50,128 --> 01:10:51,129 Ya. 1039 01:10:51,922 --> 01:10:55,759 Airuju membantu kita. Akhirnya kita dapat kesempatan menangkap Inaishingi. 1040 01:10:55,842 --> 01:10:59,846 Kau bisa mengakhiri perang sebelum Jenderal datang. 1041 01:10:59,930 --> 01:11:01,598 {\an8}Bentuk unit persediaan dan penyergapan 1042 01:11:01,681 --> 01:11:03,350 {\an8}dengan para tentara elite. 1043 01:11:03,433 --> 01:11:04,851 Baik, Panglima. 1044 01:11:12,025 --> 01:11:13,109 Inaishingi. 1045 01:11:38,969 --> 01:11:40,846 - Ini penyergapan. - Ini penyergapan. 1046 01:11:48,812 --> 01:11:49,938 Mundur! 1047 01:11:50,021 --> 01:11:51,273 - Mundur! - Mundur! 1048 01:11:52,524 --> 01:11:54,150 Mundur! 1049 01:12:00,782 --> 01:12:01,783 Bukalah. 1050 01:12:04,995 --> 01:12:07,414 Ini jebakan. 1051 01:12:07,998 --> 01:12:10,417 - Serang! - Serang! 1052 01:12:11,626 --> 01:12:12,669 Serang! 1053 01:12:12,752 --> 01:12:14,171 Serang! 1054 01:12:18,383 --> 01:12:20,093 Berpencar dan mundur! 1055 01:12:36,443 --> 01:12:37,652 - Lewat sini. - Di sini. 1056 01:12:44,075 --> 01:12:45,452 Ikuti mereka. 1057 01:12:49,289 --> 01:12:50,624 Hentikan mereka! 1058 01:13:19,110 --> 01:13:20,111 Pergilah. 1059 01:13:21,279 --> 01:13:22,322 Sekarang! 1060 01:13:26,785 --> 01:13:28,078 Itu dia! 1061 01:13:47,597 --> 01:13:49,140 Panah bersiul adalah isyaratnya. 1062 01:13:52,310 --> 01:13:53,770 Inaishingi, teruslah berlari. 1063 01:13:54,813 --> 01:13:55,897 Cepat! 1064 01:14:06,366 --> 01:14:07,534 Ikuti mereka! 1065 01:14:10,203 --> 01:14:11,288 Ikuti mereka! 1066 01:14:20,839 --> 01:14:21,882 Tangkap dia! 1067 01:15:58,395 --> 01:16:01,314 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 1068 01:16:30,844 --> 01:16:33,513 {\an8}Arthdal akan segera dipersenjatai pedang besi. 1069 01:16:33,597 --> 01:16:35,640 {\an8}Eunseom tak bisa menang. 1070 01:16:35,724 --> 01:16:38,268 {\an8}Airuju saja tak bisa menghentikan ini, apalagi Asa Sin. 1071 01:16:38,351 --> 01:16:39,394 {\an8}Jika kau membantu, 1072 01:16:39,477 --> 01:16:42,105 {\an8}sejarah seluruh benua Arth akan berubah. 1073 01:16:42,189 --> 01:16:44,232 {\an8}Maka aku tak boleh membantumu. 1074 01:16:45,317 --> 01:16:47,027 {\an8}Di mana Saya? 1075 01:16:47,110 --> 01:16:48,361 {\an8}Saya yang asli! 1076 01:16:48,445 --> 01:16:50,447 {\an8}Semua berakhir bagimu, Yang Mulia. 1077 01:16:50,530 --> 01:16:52,199 {\an8}Aku akan menyerang Tagon. 1078 01:16:52,282 --> 01:16:53,700 {\an8}Kau akan membalas dendam. 1079 01:16:53,783 --> 01:16:56,077 {\an8}Bunuh Tagon sekarang. 1080 01:16:56,703 --> 01:16:57,829 {\an8}Mari bersekutu. 1081 01:16:57,913 --> 01:17:00,290 {\an8}Hanya dengan begitulah kita bisa menang. 1082 01:17:04,085 --> 01:17:06,087 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P. 76570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.