Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,798 --> 00:00:49,970
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
2
00:00:50,053 --> 00:00:52,430
IGUTU: DARAH CAMPURAN
KETURUNAN ANTARA SARAM DAN NEANTHAL
3
00:00:52,514 --> 00:00:54,015
DARAH MEREKA BERWARNA UNGU
4
00:00:54,099 --> 00:00:55,934
DAN DIANGGAP MAKHLUK TERKUTUK DI ARTHDAL
5
00:00:58,019 --> 00:01:00,772
Di Arthdal,
ada ramalan tersembunyi dari masa lalu.
6
00:01:01,523 --> 00:01:05,735
Ramalan itu berisikan bahwa tiga anak
yang mewakili pedang, lonceng dan cermin
7
00:01:05,819 --> 00:01:10,699
akan lahir bersamaan
dan mengakhiri dunia ini.
8
00:01:11,449 --> 00:01:16,454
Anak-anak dalam ramalan itu
adalah Eunseom, Tanya, dan Saya.
9
00:01:17,622 --> 00:01:21,418
Eunseom dan Saya adalah saudara kembar
dan mereka adalah Kaum Igutu.
10
00:01:22,752 --> 00:01:24,337
Ibu mereka, Asa Hon,
11
00:01:25,213 --> 00:01:28,842
bertarung melawan Tagon yang ingin
melenyapkan Neanthal, melindungi mereka.
12
00:01:28,925 --> 00:01:32,679
Dia jatuh cinta dengan salah satunya
dan melahirkan Igutu kembar.
13
00:01:33,388 --> 00:01:38,101
Namun pada akhirnya, dia kehilangan suami,
Ragaz, karena Tagon.
14
00:01:38,185 --> 00:01:41,813
Bahkan Saya, salah satu anak kembar itu,
dibawa pergi oleh Tagon.
15
00:01:43,815 --> 00:01:46,568
Asa Hon kabur bersama Eunseom
16
00:01:46,651 --> 00:01:49,321
dan Eunseom bertemu anak ramalan lain,
17
00:01:49,821 --> 00:01:52,199
Tanya, gadis dari Suku Wahan.
18
00:01:54,618 --> 00:01:58,371
Saya, yang dibawa pergi Tagon,
tumbuh di peradaban bernama Arthdal.
19
00:01:59,122 --> 00:02:00,624
Eunseom dan Tanya,
20
00:02:00,707 --> 00:02:04,669
tidak tahu apa arti ramalan
mengenai mereka,
21
00:02:04,753 --> 00:02:08,548
tumbuh sebagai anggota Suku Wahan di alam.
22
00:02:10,217 --> 00:02:12,010
Lalu suatu hari,
23
00:02:12,093 --> 00:02:15,180
Arthdal menyerbu Suku Wahan.
24
00:02:15,889 --> 00:02:18,725
Banyak warga Suku Wahan dibantai.
25
00:02:18,808 --> 00:02:22,812
Lebih banyak lagi dibawa ke Arthdal
sebagai budak.
26
00:02:23,688 --> 00:02:25,982
Tanya menjadi budak Arthdal
27
00:02:26,066 --> 00:02:28,151
dan Eunseom susah payah melarikan diri.
28
00:02:30,445 --> 00:02:35,951
Dia berjanji kembali untuk menyelamatkan
Tanya dan Suku Wahan.
29
00:02:38,203 --> 00:02:39,955
Waktu berlalu,
30
00:02:40,038 --> 00:02:43,333
dan tirani Tagon di Arthdal makin parah.
31
00:02:44,251 --> 00:02:47,796
Guna menyembunyikan
bahwa dirinya juga Kaum Igutu,
32
00:02:47,879 --> 00:02:49,881
Tagon membunuh banyak orang.
33
00:02:51,716 --> 00:02:53,009
Dan kini,
34
00:02:53,677 --> 00:02:56,471
semua anak ramalan tersebut
menjadi pahlawan.
35
00:02:57,764 --> 00:02:59,641
Tanya bukan lagi seorang budak.
36
00:02:59,766 --> 00:03:01,643
Dia menjadi Pendeta Agung Arthdal.
37
00:03:02,185 --> 00:03:06,481
Eunseom menjadi Inaishingi,
pemimpin Suku Ago.
38
00:03:07,065 --> 00:03:11,027
Saya menjadi komandan Arthdal.
39
00:03:11,736 --> 00:03:12,821
Namun...
40
00:03:14,239 --> 00:03:17,492
Tanya masih belum tahu
Eunseom masih hidup atau sudah mati
41
00:03:18,368 --> 00:03:22,956
dan Saya tidak tahu bahwa saudaranya
adalah kepala pasukan musuh.
42
00:03:23,748 --> 00:03:29,129
Eunseom bahkan tak tahu
dia punya saudara kembar yang terpisah.
43
00:03:31,339 --> 00:03:33,550
Selain itu, mereka masih belum tahu
44
00:03:34,050 --> 00:03:38,221
apa sebenarnya arti ramalan
bahwa mereka bisa mengakhiri dunia.
45
00:03:39,347 --> 00:03:45,270
Tapi mereka akan bertemu takdir
yang dimaksud ramalan tersebut.
46
00:03:46,646 --> 00:03:51,401
EPISODE 1: ORANG LEMAH
47
00:03:57,157 --> 00:03:59,659
Sejarah angin, bintang, dan darah.
48
00:04:01,203 --> 00:04:04,206
Aku mencatat sejarah Kerajaan Arthdal.
49
00:04:05,540 --> 00:04:06,958
Kalender Arthdal.
50
00:04:07,042 --> 00:04:08,293
Tahun Beruang Pemalas.
51
00:04:09,377 --> 00:04:12,714
Serikat berakhir dan Tagon menjadi raja.
52
00:04:13,840 --> 00:04:15,926
Aku akan menaklukkan timur!
53
00:04:17,260 --> 00:04:19,930
Mari kita taklukkan Suku Ago!
54
00:04:20,013 --> 00:04:21,723
- Taklukkan Suku Ago!
- Taklukkan Suku Ago!
55
00:04:23,016 --> 00:04:24,309
- Taklukkan!
- Taklukkan!
56
00:04:25,519 --> 00:04:27,646
- Taklukkan!
- Taklukkan!
57
00:04:27,729 --> 00:04:30,440
Namun, penaklukan Suku Ago
58
00:04:30,524 --> 00:04:32,234
dihentikan musuh tak terduga.
59
00:04:32,734 --> 00:04:34,361
Tahun Ayam Berjongkok.
60
00:04:34,444 --> 00:04:36,071
Suku Ggachinol dan Bato
61
00:04:36,363 --> 00:04:40,033
merencanakan balas dendam pada Tagon
dan memberontak.
62
00:04:57,342 --> 00:04:59,594
Pertempuran sengit terus berlanjut
selama beberapa tahun.
63
00:05:00,303 --> 00:05:03,306
Tahun Tikus Bijaksana, Bulan Harimau.
64
00:05:03,390 --> 00:05:07,102
Pada akhirnya, Raja Tagon
ikut turun berperang.
65
00:05:35,964 --> 00:05:38,008
TAGON: RAJA ARTHDAL
66
00:05:38,383 --> 00:05:39,759
Kami menangkapnya.
67
00:05:46,349 --> 00:05:50,729
Pemberontakan jangka panjangmu
akhirnya berakhir.
68
00:05:50,812 --> 00:05:51,813
Oraha dari Ggachinol.
69
00:05:51,897 --> 00:05:53,273
ORAHA: KEPALA SUKU
70
00:05:53,356 --> 00:05:56,818
Rajaku, kau mengakhiri
pemberontakan Suku Ggachinol.
71
00:05:57,611 --> 00:05:58,862
Selamat.
72
00:05:59,362 --> 00:06:01,031
- Selamat.
- Selamat.
73
00:06:01,448 --> 00:06:04,284
Yang tersisa kini adalah Suku Bato
di tepi Sungai Notsan
74
00:06:04,367 --> 00:06:07,954
dan reinkarnasi Inaishingi
75
00:06:08,038 --> 00:06:12,417
yang menyatukan 30 klan Suku Ago
dan mengambil alih Hutan Agoha.
76
00:06:13,793 --> 00:06:15,003
Dia adalah Eunseom.
77
00:06:22,177 --> 00:06:28,600
Inaishingi datang
78
00:06:28,683 --> 00:06:34,231
Inaishingi datang
79
00:06:35,273 --> 00:06:40,987
Dinding-dinding batu akan runtuh
80
00:06:41,947 --> 00:06:48,119
Rumah-rumah akan hancur
81
00:06:48,203 --> 00:06:53,875
Api biru mengamuk bagai badai
82
00:06:54,751 --> 00:06:59,714
Mereka tumbuh dalam perang
dan pemberontakan, jadi, tak kenal takut.
83
00:06:59,798 --> 00:07:02,759
Tetap saja, mereka pasti takut
pada Inaishingi dilihat dari liriknya.
84
00:07:02,843 --> 00:07:04,386
INAISHINGI: PAHLAWAN SUKU AGO
85
00:07:04,469 --> 00:07:07,472
Tepat di seberang Sungai Notsan di sana
adalah tanah Suku Ago.
86
00:07:07,973 --> 00:07:13,061
Masuk akal jika ketenaran Inaishingi
mencapai tanah ini.
87
00:07:13,144 --> 00:07:16,106
Ketenaran itu akan berakhir sekarang,
berkat kau.
88
00:07:17,023 --> 00:07:18,275
Berkat kerja kerasmu.
89
00:07:19,568 --> 00:07:21,611
Aku melakukan ini untuk bisnisku,
90
00:07:22,112 --> 00:07:24,406
tapi Oraha dari Suku Bato
membuat keputusan besar.
91
00:07:24,489 --> 00:07:26,992
Mungkin karena dia lelah
akan pemberontakan berkepanjangan.
92
00:07:27,075 --> 00:07:29,369
Yang hebat adalah Tuan Saya.
93
00:07:30,120 --> 00:07:31,580
Dia membuat rencana
94
00:07:31,663 --> 00:07:34,416
untuk menyingkirkan Inaishingi
dan Suku Bato sekaligus.
95
00:07:34,499 --> 00:07:37,544
Kau sungguh berpikir Inaishingi
akan tertipu?
96
00:07:43,216 --> 00:07:46,219
Suku Ago sangat membutuhkan
bantuan Suku Bato.
97
00:07:46,303 --> 00:07:48,555
Dia pasti akan datang.
98
00:07:48,638 --> 00:07:52,184
Kudengar tidak ada yang tahu
wajah Inaishingi, kecuali Suku Ago.
99
00:07:52,267 --> 00:07:54,102
Bukan hanya wajahnya.
100
00:07:54,186 --> 00:07:56,938
Siapa nama sebenarnya, dari mana asalnya.
101
00:07:57,022 --> 00:07:59,399
Semuanya tidak diketahui.
102
00:07:59,482 --> 00:08:02,527
Kita hanya tahu dia adalah reinkarnasi
dari Inaishingi.
103
00:08:04,154 --> 00:08:07,282
Kau pernah melihat wajah Inaishingi?
104
00:08:12,037 --> 00:08:14,748
Ya, itu wajah yang tak akan kulupakan.
105
00:08:14,831 --> 00:08:17,500
Kita harus membuatnya melepaskan
topeng jelek itu
106
00:08:17,584 --> 00:08:19,419
dan perlihatkan wajahnya hari ini.
107
00:08:21,171 --> 00:08:24,925
Jika Tuan Saya melihat wajahnya...
108
00:08:27,052 --> 00:08:28,053
dia akan...
109
00:08:29,554 --> 00:08:30,847
sangat terkejut.
110
00:08:33,558 --> 00:08:36,311
SUNGAI NOTSAN
111
00:08:52,619 --> 00:08:53,954
MARKAS SUKU BATO
112
00:08:54,037 --> 00:08:55,539
Inaishingi datang.
113
00:09:25,569 --> 00:09:26,862
Atas nama Mihaje,
114
00:09:26,945 --> 00:09:29,948
aku menyambut Inaishingi dari Suku Ago.
115
00:09:30,448 --> 00:09:32,868
Garutum Oraha, ayah Suku Bato.
116
00:09:32,951 --> 00:09:36,496
Inaishingi berterima kasih
atas undanganmu.
117
00:09:38,373 --> 00:09:39,374
Silakan.
118
00:09:47,674 --> 00:09:49,467
MILSOL: KEPALA ORGANISASI
INTELIJEN RAHASIA
119
00:09:49,551 --> 00:09:50,552
Bersiaplah.
120
00:10:04,816 --> 00:10:06,276
Inaishingi.
121
00:10:06,359 --> 00:10:09,905
Selamat atas bersatunya Ago
untuk kali pertama dalam 200 tahun.
122
00:10:10,530 --> 00:10:14,159
Kau akan menyeberangi Sungai Notsan
dan melawan Arthdal?
123
00:10:14,910 --> 00:10:16,161
Tentu saja.
124
00:10:16,244 --> 00:10:19,789
Inaishingi akan mendapatkan kembali
tanah lama Ago
125
00:10:19,956 --> 00:10:21,249
yang diambil Aramun Haesulla.
126
00:10:21,333 --> 00:10:24,544
Ya. Karena kami, Suku Bato,
bergabung dengan Serikat Ago,
127
00:10:24,628 --> 00:10:26,087
itu pasti akan terjadi.
128
00:10:26,505 --> 00:10:30,967
Kudengar para ayah dan tetua kalian
dibunuh secara brutal oleh Tagon.
129
00:10:31,718 --> 00:10:33,053
Begitu kami memasuki Arthdal,
130
00:10:33,136 --> 00:10:35,472
akan kupenggal kepala Tagon
dan kuberikan kepadamu, Oraha.
131
00:10:36,223 --> 00:10:38,767
Aku menghargainya.
132
00:10:39,351 --> 00:10:42,521
Suku Bato dan Suku Ago
telah menjadi saudara sekarang.
133
00:10:42,604 --> 00:10:44,356
Mari kita minum untuk persatuan ini.
134
00:10:44,439 --> 00:10:46,525
- Bawakan kemari.
- Baik, Oraha.
135
00:11:25,146 --> 00:11:28,316
Sulit kupercaya kau memberiku
benda berharga seperti ini.
136
00:11:37,033 --> 00:11:38,243
Ini.
137
00:11:42,414 --> 00:11:43,415
Baiklah.
138
00:11:44,082 --> 00:11:45,292
Kita, Suku Bato dan Ago,
139
00:11:45,375 --> 00:11:48,628
sudah lama tidak berinteraksi
karena dipisahkan Sungai Notsan.
140
00:11:48,712 --> 00:11:51,923
Tapi di Tahun Ular Lapar,
kita menjadi saudara.
141
00:11:52,007 --> 00:11:55,302
Panah Mihaje dan air terjun Ago
142
00:11:55,385 --> 00:11:57,262
akan memberkati kita hari ini.
143
00:12:08,023 --> 00:12:09,316
Kau bilang mau memenggal...
144
00:12:11,568 --> 00:12:13,570
leher Tagon.
145
00:12:14,613 --> 00:12:17,407
Bukankah target Suku Ago
mendapatkan kembali tanah lama mereka?
146
00:12:17,991 --> 00:12:19,242
Kau juga mengincar Arthdal?
147
00:12:20,952 --> 00:12:22,204
Kau mampu melakukan itu?
148
00:12:22,287 --> 00:12:24,080
Apa yang kau lakukan?
149
00:12:24,456 --> 00:12:26,208
Kau bersikap tidak hormat.
150
00:12:26,291 --> 00:12:28,043
Karena kau dari Arthdal,
151
00:12:28,126 --> 00:12:30,128
kau pasti tahu kekuatan peradaban itu.
152
00:12:30,212 --> 00:12:33,840
Karena berasal dari Gitbadak,
kau tahu betapa menakutkannya dunia.
153
00:12:33,965 --> 00:12:35,467
Bagaimana bisa kau memiliki
154
00:12:36,259 --> 00:12:38,720
ide tidak masuk akal itu, Inaishingi?
155
00:13:00,909 --> 00:13:02,827
EUNSEOM: PEMIMPIN SERIKAT AGO, INAISHINGI
156
00:13:02,911 --> 00:13:03,912
Ternyata benar-benar kau.
157
00:13:04,829 --> 00:13:06,581
Kudengar mediatornya pedagang.
158
00:13:08,124 --> 00:13:10,126
Aku membiarkan kau hidup
159
00:13:11,253 --> 00:13:13,338
dan dengan permata
yang kau curi dari Ipsaeng,
160
00:13:14,589 --> 00:13:16,424
kau menjadi pedagang sukses
161
00:13:17,217 --> 00:13:18,885
untuk ini?
162
00:13:21,471 --> 00:13:22,514
Syoreujagin.
163
00:13:23,223 --> 00:13:26,309
Kenapa permata itu milik Ipsaeng?
Itu milikku.
164
00:13:27,185 --> 00:13:29,855
Kau pasti ketakutan,
melihat kau berganti pakaian.
165
00:13:29,938 --> 00:13:32,816
Tapi kau tak bisa keluar dari sini
hidup-hidup.
166
00:13:33,400 --> 00:13:34,442
Begitu rupanya.
167
00:13:34,526 --> 00:13:37,696
Pasti ada banyak sekali prajurit di luar.
168
00:13:38,405 --> 00:13:39,531
Astaga.
169
00:13:39,614 --> 00:13:44,160
Entah apa aku masih bisa hidup
atau mati di penghujung hari.
170
00:14:04,472 --> 00:14:05,640
Kenapa hanya diarahkan?
171
00:14:06,183 --> 00:14:07,184
Tebas saja aku.
172
00:14:08,351 --> 00:14:12,397
Karena kau berpikir akan mati juga
jika membunuhku?
173
00:14:13,315 --> 00:14:16,109
Kau menukar nyawa dengan nyawa Inaishingi.
174
00:14:16,193 --> 00:14:17,194
Bukankah itu...
175
00:14:17,736 --> 00:14:18,737
suatu kehormatan?
176
00:14:20,322 --> 00:14:21,948
Dalam hidupmu yang tidak penting,
177
00:14:22,032 --> 00:14:24,826
peluang untuk membunuh Inaishingi tiba.
178
00:14:28,121 --> 00:14:29,706
Kau akan menjadi
179
00:14:29,789 --> 00:14:31,958
pria yang membunuh Inaishingi.
180
00:14:32,542 --> 00:14:35,003
Banyak lagu ditulis mengenaimu
akan dinyanyikan.
181
00:14:36,338 --> 00:14:38,048
Lagu prajurit legendaris akan dinyanyikan
182
00:14:39,174 --> 00:14:40,842
di Arthdal di seberang Sungai Notsan,
183
00:14:40,926 --> 00:14:42,677
dari Arthdal hingga Gunung Puncak Putih,
184
00:14:42,761 --> 00:14:44,888
serta Atturad
di balik Gunung Puncak Putih.
185
00:14:46,097 --> 00:14:47,474
Kenapa kau ragu?
186
00:14:54,314 --> 00:14:55,524
Kau tak sanggup?
187
00:14:58,276 --> 00:14:59,819
Maka tidak akan ada lagu.
188
00:15:01,530 --> 00:15:02,656
Bagaimana jika begini?
189
00:15:04,991 --> 00:15:06,326
Kau tahu mantra burung walet?
190
00:15:09,037 --> 00:15:10,664
Aku bukan danggeuri...
191
00:15:10,747 --> 00:15:11,998
DANGGEURI: SYAMAN
192
00:15:12,082 --> 00:15:13,333
...tapi akan kucoba.
193
00:15:14,084 --> 00:15:15,085
Baiklah.
194
00:15:15,669 --> 00:15:16,920
Mari anggap ini kau.
195
00:15:17,629 --> 00:15:18,672
Dan ini...
196
00:15:19,923 --> 00:15:20,924
adalah lehermu.
197
00:15:37,941 --> 00:15:38,941
Baiklah...
198
00:15:39,860 --> 00:15:40,861
kali ini...
199
00:15:43,113 --> 00:15:44,447
mari anggap ini kau.
200
00:15:44,865 --> 00:15:46,116
Bunuh Inaishingi.
201
00:15:46,575 --> 00:15:47,576
Sekarang!
202
00:16:10,640 --> 00:16:13,059
Baiklah, mau keluar?
203
00:16:23,945 --> 00:16:25,572
Kenapa dia tak memberi kita aba-aba?
204
00:16:56,895 --> 00:16:59,105
Semuanya, berhenti!
205
00:17:01,858 --> 00:17:03,235
Abaikan dia. Bunuh mereka.
206
00:17:03,318 --> 00:17:04,444
Berhenti!
207
00:17:04,528 --> 00:17:06,947
Dia menyandera Oraha dari Suku Bato.
208
00:17:17,999 --> 00:17:19,334
Jika dia mati...
209
00:17:20,919 --> 00:17:22,838
bukankah kau akan menjadi
Oraha berikutnya?
210
00:18:15,849 --> 00:18:17,142
Pria itu Inaishingi.
211
00:18:17,225 --> 00:18:18,393
Tangkap dia.
212
00:18:18,476 --> 00:18:20,020
Serang.
213
00:19:12,864 --> 00:19:13,864
Milsol!
214
00:19:50,235 --> 00:19:51,778
Inaishingi, cepatlah.
215
00:19:53,071 --> 00:19:54,155
Kau harus bergegas.
216
00:19:55,824 --> 00:19:56,825
Sekarang.
217
00:20:13,049 --> 00:20:14,050
Tuan Saya.
218
00:20:17,387 --> 00:20:22,726
SAYA: KEMBARAN EUNSEOM,
PUTRA ANGKAT TAGON
219
00:20:23,643 --> 00:20:24,644
Kau...
220
00:20:26,021 --> 00:20:27,564
adalah Inaishingi?
221
00:20:59,387 --> 00:21:00,639
Kejar dia.
222
00:21:02,516 --> 00:21:03,767
Terus kejar.
223
00:21:03,850 --> 00:21:05,268
Ada sungai di depan.
224
00:21:42,806 --> 00:21:43,849
Mereka menangkapnya.
225
00:21:43,932 --> 00:21:45,809
Ini adalah akhir bagi Inaishingi.
226
00:21:48,103 --> 00:21:49,145
Kau...
227
00:21:50,021 --> 00:21:52,274
sungguh Inaishingi?
228
00:21:54,025 --> 00:21:55,402
Turun dan letakkan senjatamu.
229
00:21:56,403 --> 00:21:59,406
Dewa hanya menghukum yang lemah.
230
00:21:59,990 --> 00:22:02,075
Menyerahlah, Inaishingi.
231
00:22:02,534 --> 00:22:03,952
Itu benar.
232
00:22:04,995 --> 00:22:07,581
Apa pun dewanya,
233
00:22:08,582 --> 00:22:09,583
mereka hukum yang lemah.
234
00:22:16,631 --> 00:22:17,632
Ini panah bersiul.
235
00:22:17,716 --> 00:22:18,550
PANAH BERSIUL: PANAH BERBUNYI
236
00:22:18,675 --> 00:22:19,675
Sebagai prajurit,
237
00:22:19,718 --> 00:22:21,970
kau tahu apa artinya ini, bukan?
238
00:22:22,929 --> 00:22:24,431
Kau hebat sudah sampai sejauh ini.
239
00:22:25,599 --> 00:22:26,600
Orang lemah.
240
00:22:27,601 --> 00:22:28,602
Sekarang, terimalah...
241
00:22:29,895 --> 00:22:30,896
hukumanmu.
242
00:23:18,109 --> 00:23:20,153
Mundur!
243
00:23:20,237 --> 00:23:21,363
Mundur!
244
00:23:26,660 --> 00:23:27,661
Atas nama
245
00:23:28,495 --> 00:23:30,330
air terjun dan Hutan Agoha!
246
00:23:30,664 --> 00:23:33,041
Atas nama Inaishingi!
247
00:23:46,888 --> 00:23:47,889
Kastel Hanchoa.
248
00:24:20,088 --> 00:24:21,840
Pemberontakan di selatan sudah berakhir.
249
00:24:21,923 --> 00:24:23,425
Syukurlah, Ibu.
250
00:24:23,508 --> 00:24:24,426
TAEALHA: RATU ARTHDAL
251
00:24:24,509 --> 00:24:25,844
Ya, Arok.
252
00:24:25,927 --> 00:24:28,263
Ayahmu pasti menyelesaikannya dengan baik.
253
00:24:28,346 --> 00:24:29,264
AROK: PUTRA TAGON
254
00:24:29,347 --> 00:24:32,392
Maka hanya tersisa Suku Bato di utara.
255
00:24:32,475 --> 00:24:33,602
Benar.
256
00:24:33,685 --> 00:24:37,147
Tapi sudah dua tahun lamanya
sejak Tuan Saya pergi menaklukkan mereka.
257
00:24:37,230 --> 00:24:38,064
ASA PIL
258
00:24:38,190 --> 00:24:41,234
Sepertinya kau harus segera tumbuh besar
259
00:24:41,318 --> 00:24:42,861
dan pergi ke utara sendiri.
260
00:24:46,323 --> 00:24:49,451
Raja mengalahkan Suku Ggachinol!
261
00:24:50,785 --> 00:24:52,120
Dia datang!
262
00:24:56,541 --> 00:24:57,834
Hore!
263
00:24:59,085 --> 00:25:00,212
Hore!
264
00:25:01,087 --> 00:25:02,631
Hore!
265
00:25:07,761 --> 00:25:09,221
Bedebah!
266
00:25:16,895 --> 00:25:18,396
Tagon.
267
00:25:18,480 --> 00:25:21,566
Kami dengan tulus memberi selamat
atas kemenanganmu.
268
00:25:29,074 --> 00:25:30,951
Ratu tidak ada di sini.
269
00:25:33,954 --> 00:25:36,498
Biarkan kami lewat.
Aku harus berikan ini kepada pangeran.
270
00:25:37,082 --> 00:25:38,959
Kumohon? Sebentar saja.
271
00:25:40,126 --> 00:25:42,128
Kalian tidak mengerti.
272
00:25:42,921 --> 00:25:44,005
Ada apa ini?
273
00:25:44,506 --> 00:25:47,467
Aku bachi dari Desa Aram.
Aku ingin berikan sesuatu pada pangeran.
274
00:25:52,055 --> 00:25:53,306
Mereka dari Desa Aram.
275
00:25:53,390 --> 00:25:54,307
HAE TUAK, HAE YEOBI
276
00:25:54,391 --> 00:25:56,476
Ada yang ingin mereka berikan
kepada Pangeran Arok.
277
00:25:58,019 --> 00:25:59,896
-Haruskah kuusir mereka?
- Yang Mulia.
278
00:26:00,522 --> 00:26:01,815
Aku bachi dari Desa Aram.
279
00:26:01,898 --> 00:26:02,816
BACHI: PERAJIN
280
00:26:02,899 --> 00:26:05,569
Aku tidak terlalu andal,
tapi aku membuat sesuatu untuk Pangeran.
281
00:26:06,278 --> 00:26:07,779
Ingin kuberikan kepadanya.
282
00:26:17,122 --> 00:26:18,123
Tunggu.
283
00:26:18,790 --> 00:26:20,625
Biarkan dia membuka kotak itu sendiri
284
00:26:21,251 --> 00:26:22,711
dan kemarikan dalam keadaan terbuka.
285
00:26:43,106 --> 00:26:44,566
Apa ini?
286
00:26:45,317 --> 00:26:46,443
Bagaimana cara memakainya?
287
00:26:46,526 --> 00:26:47,819
Jika diizinkan,
288
00:26:47,903 --> 00:26:49,863
akan kuperlihatkan cara menggunakannya.
289
00:27:11,843 --> 00:27:13,178
Aku mau ini.
290
00:27:52,467 --> 00:27:54,135
Kau tak perlu bunuh diri.
291
00:27:55,387 --> 00:27:57,180
Kau bahkan tak perlu menggigit lidahmu.
292
00:27:59,307 --> 00:28:03,728
Aku tahu kau tak akan bilang
siapa dalang di balik semua ini.
293
00:28:03,812 --> 00:28:07,732
Tapi kau tak boleh mati sendiri.
294
00:28:08,733 --> 00:28:09,734
Kenapa?
295
00:28:09,818 --> 00:28:11,486
Karena nyawamu bukan milikmu.
296
00:28:13,989 --> 00:28:15,115
Arok.
297
00:28:15,198 --> 00:28:16,199
Ya, Ibu.
298
00:28:24,207 --> 00:28:25,292
Dia mencoba membunuhmu.
299
00:28:26,376 --> 00:28:29,171
Nyawa orang yang mencoba membunuhmu
adalah milikmu.
300
00:28:30,672 --> 00:28:31,673
Akhirilah nyawanya.
301
00:28:43,685 --> 00:28:44,686
Di sini, Arok.
302
00:28:47,480 --> 00:28:48,607
Ayo.
303
00:29:07,959 --> 00:29:08,960
Bagus sekali.
304
00:29:10,420 --> 00:29:11,421
Ayo pergi.
305
00:29:21,932 --> 00:29:25,101
Arok, kau melakukan kesalahan. Apa itu?
306
00:29:25,727 --> 00:29:28,688
Aku terlalu gemetar.
307
00:29:28,772 --> 00:29:31,399
Ibu dan ayahmu juga seperti itu di awal.
308
00:29:31,983 --> 00:29:32,984
Selain itu.
309
00:29:33,568 --> 00:29:36,738
Aku tak bisa melakukannya sendirian.
310
00:29:39,157 --> 00:29:41,326
Kau bisa dapat bantuan jika sulit.
311
00:29:41,910 --> 00:29:42,911
Tidak apa-apa.
312
00:29:44,037 --> 00:29:45,372
Aku tidak tahu.
313
00:29:52,671 --> 00:29:53,713
Ini.
314
00:29:54,214 --> 00:29:55,799
Kau bilang menginginkan ini.
315
00:29:55,882 --> 00:29:58,426
Yang kau inginkan, harus kau miliki.
316
00:30:00,720 --> 00:30:02,764
Jangan lupakan itu dalam keadaan apa pun.
317
00:30:03,348 --> 00:30:04,850
Baik, Ibu.
318
00:30:08,436 --> 00:30:10,397
Cari tahu racun apa yang dipakai
untuk jarum itu.
319
00:30:11,314 --> 00:30:12,315
Baiklah.
320
00:30:15,735 --> 00:30:17,237
Seseorang mencoba membunuh mereka.
321
00:30:17,821 --> 00:30:20,949
Apa? Apa maksudmu? Membunuh?
322
00:30:21,575 --> 00:30:23,702
Jadi, semuanya aman?
323
00:30:23,785 --> 00:30:27,205
Ya. Untungnya, Ratu menangani semuanya.
324
00:30:30,917 --> 00:30:31,960
Panglima Besar Mubaek.
325
00:30:32,878 --> 00:30:36,339
Besok, pimpin dua unit prajurit
dan pergilah ke Kastel Pyeongmire dahulu.
326
00:30:36,423 --> 00:30:37,424
Baik, Yang Mulia.
327
00:30:37,507 --> 00:30:38,425
PANGLIMA BESAR MUBAEK
328
00:30:38,508 --> 00:30:39,968
Kita akhirnya akan berperang?
329
00:30:40,552 --> 00:30:43,096
Belum.
Tapi kita akan segera melawan mereka.
330
00:30:43,180 --> 00:30:44,097
YEONBAL, GITOHA
331
00:30:44,181 --> 00:30:45,932
Jadi, giatlah berlatih.
332
00:30:46,016 --> 00:30:47,517
Baik, Yang Mulia.
333
00:30:47,601 --> 00:30:48,685
Yang Mulia.
334
00:31:06,244 --> 00:31:08,121
Benda apa
di pergelangan tangan mereka itu?
335
00:31:08,205 --> 00:31:10,207
Itu gelang yang dibuat di Kuil Agung.
336
00:31:10,290 --> 00:31:11,833
Aku tahu tempat pembuatannya.
337
00:31:12,626 --> 00:31:13,877
Kenapa mereka memakainya?
338
00:31:15,629 --> 00:31:18,632
Semua orang gelisah sebelum perang.
339
00:31:21,218 --> 00:31:22,219
Bodoh sekali.
340
00:31:32,270 --> 00:31:34,481
Ishillobu beresa.
341
00:31:34,564 --> 00:31:35,857
ISHILLOBU BERESA: KEJAYAAN DEWA
342
00:31:44,658 --> 00:31:46,243
Air di mata air yang tak kering ini
343
00:31:46,785 --> 00:31:49,371
merembes keluar dari bebatuan itu.
Ini sakral.
344
00:31:50,288 --> 00:31:54,125
Sebelum bertemu Niruha,
cuci tangan dan bersihkan dirimu.
345
00:32:04,678 --> 00:32:05,595
Halo.
346
00:32:05,679 --> 00:32:06,679
AGAJI: SUKU WAHAN
347
00:32:10,809 --> 00:32:11,935
Apa?
348
00:32:12,602 --> 00:32:14,729
Semua hasil panen di utara
349
00:32:15,355 --> 00:32:16,857
Hutan Sungai Putih?
350
00:32:16,940 --> 00:32:19,651
Ya. Jika Kuil Agung bisa memakainya
untuk hal baik,
351
00:32:19,734 --> 00:32:21,653
itu kehormatan besar bagiku.
352
00:32:25,115 --> 00:32:26,283
Baiklah.
353
00:32:29,828 --> 00:32:33,790
Jenak dari Serikat Ogam.
Kuberikan kau restu Airuju.
354
00:32:33,874 --> 00:32:34,875
TANYA: PENDETA AGUNG
355
00:32:36,960 --> 00:32:37,961
Mendekatlah.
356
00:32:53,685 --> 00:32:57,480
Ini tanda yang menghubungkan hatimu
dan harapan Airuju.
357
00:32:57,564 --> 00:32:58,565
AIRUJU: DEWA TERTINGGI
358
00:32:58,648 --> 00:32:59,649
Jagalah baik-baik.
359
00:33:03,153 --> 00:33:04,946
Ishillobu beresa.
360
00:33:05,655 --> 00:33:07,616
Niruha, hiduplah selamanya.
361
00:33:07,741 --> 00:33:08,992
NIRUHA: GELAR KEHORMATAN
362
00:33:15,749 --> 00:33:17,417
Jenak dari Serikat Ogam.
363
00:33:20,086 --> 00:33:21,880
Jenak dari Serikat Ogam.
364
00:33:25,884 --> 00:33:27,219
Jenak dari Serikat Ogam.
365
00:33:28,803 --> 00:33:30,805
Ya, Niruha. Kau memanggilku?
366
00:33:32,557 --> 00:33:34,559
Bukan apa-apa.
367
00:33:35,435 --> 00:33:37,521
- Kau boleh pergi.
- Baiklah.
368
00:33:52,786 --> 00:33:53,787
Niruha.
369
00:33:57,666 --> 00:33:59,167
Ayah.
370
00:34:00,585 --> 00:34:02,003
Sakit.
371
00:34:03,588 --> 00:34:05,924
Tidak.
372
00:34:09,719 --> 00:34:12,472
Niruha. Aku pengawal Raja...
373
00:34:12,556 --> 00:34:15,267
Kau kehilangan putrimu.
374
00:34:16,685 --> 00:34:17,686
Niruha.
375
00:34:17,769 --> 00:34:18,937
Dan kau...
376
00:34:20,272 --> 00:34:22,774
membunuh banyak anak-anak
Suku Bato kali terakhir.
377
00:34:24,192 --> 00:34:25,485
Kau benar.
378
00:34:26,486 --> 00:34:28,864
Dosaku lebih besar
dari Batu Besar Gochiju.
379
00:34:30,574 --> 00:34:31,950
Jangan salahkan dirimu.
380
00:34:32,701 --> 00:34:33,743
Jangan salahkan dirimu.
381
00:34:34,995 --> 00:34:35,996
Lakukanlah.
382
00:35:39,643 --> 00:35:43,313
Berdoalah untuk anak-anak yang kau bunuh.
383
00:35:44,523 --> 00:35:46,399
Aku akan berdoa untuk anakmu.
384
00:35:50,820 --> 00:35:54,157
Bagaimana bisa kau melakukannya
untuk orang rendahan seperti aku?
385
00:35:54,658 --> 00:35:57,035
Baik Pendeta Agung dan pengawal biasa
386
00:35:58,078 --> 00:36:01,331
hanyalah keturunan Asa Sin
jika kita berpikiran sama.
387
00:36:24,771 --> 00:36:25,856
Mubaek.
388
00:36:29,901 --> 00:36:30,735
BAKRYANGPUNG
389
00:36:30,819 --> 00:36:32,696
Kau akan menemui Niruha sebelum pergi?
390
00:36:33,530 --> 00:36:36,741
Selagi aku pergi, jaga Niruha baik-baik.
391
00:36:36,825 --> 00:36:38,159
Jangan khawatir, Mubaek.
392
00:36:38,827 --> 00:36:41,454
Hidupku sudah didedikasikan
kepada Tanya Niruha.
393
00:36:42,581 --> 00:36:44,416
Malam itu ketika bulan baru terbit,
394
00:36:44,499 --> 00:36:48,086
aku melihat ramalan,
kutukan yang Niruha katakan,
395
00:36:48,169 --> 00:36:50,547
menjadi kenyataan tepat di depan mataku.
396
00:36:50,630 --> 00:36:53,341
Dia bunuh semua orang dan menyelamatkanku.
397
00:36:55,010 --> 00:36:56,636
Ini nyawa pemberian Niruha padaku.
398
00:36:59,055 --> 00:37:00,056
Omong-omong,
399
00:37:00,932 --> 00:37:04,060
kau sudah beri tahu Niruha
soal tempat itu?
400
00:37:04,144 --> 00:37:07,689
Akan kuberi tahu dan kubawa dia ke sana
saat aku kembali.
401
00:37:07,772 --> 00:37:09,691
Dia pasti senang sekali melihatnya.
402
00:37:09,774 --> 00:37:11,693
Sejarah yang benar akan tercatat sekarang.
403
00:37:13,945 --> 00:37:16,823
Sebenarnya, aku tahu.
404
00:37:17,949 --> 00:37:21,828
Apa yang kau, Tanya Niruha,
dan Saya rencanakan bersama.
405
00:37:22,579 --> 00:37:24,372
Mengalahkan Raja Tagon...
406
00:37:27,709 --> 00:37:28,919
Siapa yang mengatakan itu?
407
00:37:30,587 --> 00:37:32,422
Aku akan bergabung denganmu, Mubaek.
408
00:37:45,602 --> 00:37:46,603
Niruha.
409
00:37:46,686 --> 00:37:47,521
MOA
410
00:37:47,604 --> 00:37:49,606
Sesuai perkataanmu,
kusampaikan semua kepada Doti.
411
00:37:57,948 --> 00:37:58,949
Kau lakukan dengan baik?
412
00:38:00,492 --> 00:38:01,910
Apa yang kau katakan?
413
00:38:01,993 --> 00:38:05,413
Ada orang yang mengambil kekayaan,
dan ada yang mengambil hati,
414
00:38:05,497 --> 00:38:07,332
sedangkan pengawal yang datang hari ini,
415
00:38:08,041 --> 00:38:11,294
perlakukan dia dengan lebih baik,
ketimbang mereka yang mengambil hati.
416
00:38:12,254 --> 00:38:13,588
Itu yang kukatakan padanya.
417
00:38:14,089 --> 00:38:16,842
Berapa banyak orang
yang Doti jaga sekarang?
418
00:38:17,133 --> 00:38:18,133
Maaf?
419
00:38:18,718 --> 00:38:19,803
Soal itu...
420
00:38:20,720 --> 00:38:21,847
Aku tidak tahu.
421
00:38:23,849 --> 00:38:25,267
Tentu saja kau tak tahu.
422
00:38:28,186 --> 00:38:31,189
Kenapa? Kau ingin mendengar
perkataan Asa Sin?
423
00:38:31,857 --> 00:38:34,568
Niruha, maukah kau juga
bercerita mengenainya hari ini?
424
00:38:35,735 --> 00:38:37,070
Ya. Duduklah.
425
00:38:37,487 --> 00:38:38,488
Baik, Niruha.
426
00:38:45,745 --> 00:38:48,999
Keturunan pertama Asa Sin
kepada keturunan kedua Asa Sin.
427
00:38:49,082 --> 00:38:50,083
ASA SIN: IBU TETUA
428
00:38:50,166 --> 00:38:54,045
Keturunan kedua Asa Sin
mendengar suara Dewa.
429
00:39:23,283 --> 00:39:25,911
Kudengar seseorang
ingin membunuh Pangeran Arok.
430
00:39:26,786 --> 00:39:27,871
Siapa itu?
431
00:39:27,954 --> 00:39:30,916
Mungkin Suku Bato dari Ttesarichon
yang menyimpan dendam.
432
00:39:30,999 --> 00:39:33,001
Ratu mungkin merencanakannya.
433
00:39:35,086 --> 00:39:36,796
Atau Raja mungkin perencananya.
434
00:39:39,216 --> 00:39:41,927
Kau juga banyak berubah, Mubaek.
435
00:39:43,470 --> 00:39:44,804
Mereka semua punya motivasi.
436
00:39:45,847 --> 00:39:48,767
Jika ini soal motivasi,
Saya-lah yang punya motivasi terbesar.
437
00:39:49,392 --> 00:39:52,395
Siapa yang akan menjadi penerus Arthdal?
438
00:39:52,479 --> 00:39:53,480
Tuan Saya...
439
00:39:54,564 --> 00:39:59,027
memutuskan mengikuti cara dunia
yang akan kau buat.
440
00:39:59,528 --> 00:40:00,612
Mungkin bukan dia.
441
00:40:01,112 --> 00:40:03,782
Kau mungkin benar. Melihat Saya...
442
00:40:06,535 --> 00:40:08,662
mencari Eunseom dengan begitu putus asa.
443
00:40:11,623 --> 00:40:13,458
Aku yakin Eunseom pasti masih hidup.
444
00:40:14,417 --> 00:40:17,254
Kau... akan bertemu dengannya.
445
00:40:20,465 --> 00:40:21,466
Jika pergi sekarang,
446
00:40:22,509 --> 00:40:23,885
kapan kau akan kembali?
447
00:40:25,387 --> 00:40:26,388
Entahlah.
448
00:40:26,972 --> 00:40:28,431
Perintahnya diberikan tiba-tiba.
449
00:40:29,266 --> 00:40:30,267
Mungkin kali ini...
450
00:40:31,726 --> 00:40:34,271
perang akan benar-benar terjadi.
451
00:40:35,230 --> 00:40:38,066
Jaga dirimu dalam perjalanan panjang itu.
452
00:40:38,984 --> 00:40:40,986
Jangan sampai terluka.
Pastikan kau kembali.
453
00:40:50,996 --> 00:40:53,039
Selamat atas kemenanganmu, Rajaku.
454
00:40:53,999 --> 00:40:55,542
Aku sudah mendengarnya.
455
00:40:56,501 --> 00:40:57,752
Aku lega kalian berdua selamat.
456
00:40:59,337 --> 00:41:01,882
Akan kuganti pengawal dan pelayan Arok,
457
00:41:01,965 --> 00:41:03,049
lalu memilih yang baru.
458
00:41:04,217 --> 00:41:06,720
Akan kupindahkan kamarnya
ke tempat jauh di dalam istana
459
00:41:06,803 --> 00:41:09,639
dan meminta Gilseon
mengatur semua yang dia temui.
460
00:41:11,391 --> 00:41:13,059
Begitu pula untuk rakyatmu.
461
00:41:15,687 --> 00:41:16,855
Bagaimana dengan Saya?
462
00:41:16,938 --> 00:41:18,732
Bukankah kau harus bertindak soal Saya?
463
00:41:19,357 --> 00:41:20,442
Apa maksudmu?
464
00:41:20,525 --> 00:41:22,903
Menurutmu siapa pelakunya? Pasti Saya.
465
00:41:23,820 --> 00:41:26,406
Sudah dua tahun
sejak Saya pergi ke Hanchoa.
466
00:41:28,033 --> 00:41:31,661
Saya adalah ketua para bang,
begitu pula para pembunuh itu.
467
00:41:31,995 --> 00:41:35,123
-Itu sudah jelas.
- Kau mau berpikir itu sudah jelas.
468
00:41:36,166 --> 00:41:37,667
Kau pasti khawatir soal Saya.
469
00:41:39,044 --> 00:41:41,713
Ini terjadi karena kau
tak bisa memutuskan penerus.
470
00:41:41,796 --> 00:41:43,548
Kau tak memberikan
ritual sakral untuk Arok,
471
00:41:43,632 --> 00:41:46,051
apalagi ritual angin dan bunga!
472
00:41:46,134 --> 00:41:48,970
Bukan aku yang melakukannya.
Pendeta Agung yang melakukannya.
473
00:41:49,054 --> 00:41:52,265
Jika kau minta, Tanya akan melakukannya.
Apa itu sebuah alasan?
474
00:42:00,273 --> 00:42:03,485
Aku meredam pemberontakan
dan kembali hari ini.
475
00:42:46,027 --> 00:42:47,362
Niruha.
476
00:42:59,666 --> 00:43:01,209
Kau pasti bermimpi.
477
00:43:01,293 --> 00:43:02,669
Tapi kenapa...
478
00:43:03,712 --> 00:43:04,796
Ya.
479
00:43:06,882 --> 00:43:08,383
Itu mimpi yang menakutkan.
480
00:43:09,801 --> 00:43:12,012
YANGCHA
481
00:43:12,512 --> 00:43:13,512
Niruha.
482
00:43:15,765 --> 00:43:16,892
Yang Mulia.
483
00:43:18,185 --> 00:43:20,437
Kami sedang berbincang. Pergilah.
484
00:43:22,063 --> 00:43:24,733
Suku Ago menyeberangi Sungai Notsan.
485
00:43:28,320 --> 00:43:30,113
Dan Kastel Hanchoa...
486
00:43:30,864 --> 00:43:32,199
Ada apa dengan kastel itu?
487
00:43:33,450 --> 00:43:37,495
Siapa yang menduga Suku Ago akan tiba-tiba
menaklukkan Kastel Hanchoa?
488
00:43:38,205 --> 00:43:40,165
Raja pasti sudah tahu.
489
00:43:40,916 --> 00:43:42,042
Dia menunggunya.
490
00:43:42,542 --> 00:43:45,504
Apa? Apa maksudmu, Yang Mulia?
491
00:43:45,587 --> 00:43:47,464
Pemberontakan Ggachinol kini berakhir,
492
00:43:47,547 --> 00:43:50,592
dan Suku Ago menyeberang Sungai Notsan.
Ini waktu yang pas.
493
00:43:52,052 --> 00:43:53,845
Bukan begitu, Rajaku?
494
00:43:55,889 --> 00:43:56,932
Seperti yang dia katakan.
495
00:43:58,141 --> 00:43:59,267
Ke dataran itu...
496
00:44:00,560 --> 00:44:02,771
Kau mau menyeret mereka ke dataran itu.
497
00:44:02,854 --> 00:44:04,272
Itu benar.
498
00:44:04,356 --> 00:44:07,526
Jika kita melawan Suku Ago
di Hutan Agoha yang luas itu,
499
00:44:07,609 --> 00:44:09,945
itu akan menjadi perang tanpa akhir.
500
00:44:10,487 --> 00:44:12,239
Sama seperti saat Perburuan Neanthal.
501
00:44:12,322 --> 00:44:15,534
Bahkan Aramun kalah dari Inaishingi
di Hutan Agoha.
502
00:44:16,117 --> 00:44:18,495
Tapi mereka sekarang berada di dataran.
503
00:44:19,329 --> 00:44:21,039
Tapi bukankah sudah terlambat?
504
00:44:21,957 --> 00:44:23,833
Kastel Mobon, Pyeongmire, dan Molabeol.
505
00:44:23,917 --> 00:44:28,088
Jika kehilangan satu dari ketiganya,
jalur perdagangan kita akan terputus,
506
00:44:28,171 --> 00:44:30,298
dan mereka akan membentuk jalur pasokan.
507
00:44:30,382 --> 00:44:32,175
Meski kita segera siapkan unit prajurit...
508
00:44:32,259 --> 00:44:33,343
Mereka...
509
00:44:34,761 --> 00:44:35,762
sudah berangkat.
510
00:44:35,846 --> 00:44:39,182
Ya. Yang Mulia mengirim beberapa unit
Panglima Besar Mubaek
511
00:44:39,266 --> 00:44:41,017
ke Pyeongmirae.
512
00:44:43,103 --> 00:44:45,105
Unit Satu, Lima, dan Sembilan.
513
00:44:45,188 --> 00:44:47,524
Bersiaplah untuk segera pergi ke Hanchoa.
514
00:44:48,316 --> 00:44:51,486
Dataran Hanchoa akan menjadi tempat
pertarungan terakhir kita.
515
00:44:51,570 --> 00:44:53,113
- Baik, Yang Mulia.
- Baik, Yang Mulia.
516
00:45:04,708 --> 00:45:06,793
Milsol kembali.
517
00:45:30,859 --> 00:45:33,695
Kau sudah tahu?
518
00:45:33,778 --> 00:45:36,406
Eunseom bukan nama yang umum.
519
00:45:36,489 --> 00:45:37,699
MUNGTAE: SUKU WAHAN
520
00:45:37,782 --> 00:45:41,036
Saat mendengar nama itu dari Cakar Merah,
awalnya sulit bagiku...
521
00:45:44,247 --> 00:45:45,248
untuk juga memercayainya.
522
00:45:46,082 --> 00:45:48,627
Mengesankan sekali orang
yang kita kira sudah mati masih hidup.
523
00:45:48,710 --> 00:45:49,836
Tapi Inaishingi?
524
00:45:56,218 --> 00:45:58,762
Kau pernah melihat wajah...
525
00:46:00,305 --> 00:46:01,556
Eunseom?
526
00:46:03,892 --> 00:46:05,060
Tidak secara jelas.
527
00:46:05,852 --> 00:46:09,773
Hanya sekilas di kegelapan,
dan dia berpakaian sebagai prajurit.
528
00:46:19,491 --> 00:46:21,952
Dia lawan pertama yang harus kau kalahkan
529
00:46:22,035 --> 00:46:23,119
murni dengan kekuatanmu.
530
00:46:25,121 --> 00:46:26,915
Kau akan menjadi jenderal penaklukan.
531
00:46:28,291 --> 00:46:30,126
Kau tahu apa arti hal ini, bukan?
532
00:46:30,210 --> 00:46:33,547
Begitu memenangkan perang ini,
kau akan memenuhi syarat...
533
00:46:35,090 --> 00:46:36,550
sebagai penerusku.
534
00:46:46,351 --> 00:46:48,061
Aku menemukan benetbeot-ku, Niruha.
535
00:46:48,144 --> 00:46:49,144
BENETBEOT: KEMBARAN
536
00:46:49,938 --> 00:46:51,523
Kau menemukan Eunseom?
537
00:46:53,066 --> 00:46:54,860
Andai tidak kutemukan.
538
00:46:55,986 --> 00:46:57,904
Maka aku bisa terus merindukannya.
539
00:46:59,573 --> 00:47:00,574
Saudaraku.
540
00:47:01,157 --> 00:47:03,493
Apa maksudmu?
541
00:47:06,329 --> 00:47:11,251
Artinya rencana indah yang dibuat
Niruha, Mubaek, dan aku...
542
00:47:12,252 --> 00:47:13,378
menjadi hancur.
543
00:47:13,920 --> 00:47:15,255
Jelaskanlah agar aku mengerti.
544
00:47:15,338 --> 00:47:19,050
"Mari cari kakak-beradik Lonceng,
Cermin, dan Pedang.
545
00:47:19,134 --> 00:47:21,928
"Biarkan mereka yang berpikiran sama
berkumpul, mengalahkan Tagon...
546
00:47:24,139 --> 00:47:26,850
"dan membuat dunia baru.
547
00:47:27,893 --> 00:47:29,227
"Mubaek juga akan membantu."
548
00:47:29,311 --> 00:47:30,520
Ya, itu yang kukatakan.
549
00:47:31,855 --> 00:47:34,566
Kau ingin melihat dunia
yang tadinya ingin kita bentuk bersama.
550
00:47:36,610 --> 00:47:37,777
Benar.
551
00:47:38,695 --> 00:47:40,822
Kakak-beradik. Berpikiran sama.
552
00:47:41,406 --> 00:47:42,407
Bersama-sama.
553
00:47:43,283 --> 00:47:44,618
Dunia.
554
00:47:44,993 --> 00:47:46,203
Aku suka mendengarnya.
555
00:47:46,995 --> 00:47:49,331
Lalu? Ada yang berubah?
556
00:47:50,207 --> 00:47:52,292
Apa yang terjadi?
Kenapa kau bersikap seperti ini?
557
00:47:55,921 --> 00:47:57,631
Eunseom adalah Inaishingi.
558
00:47:58,548 --> 00:48:01,051
Inaishingi adalah Eunseom.
559
00:48:01,551 --> 00:48:04,888
Dan aku akan berperang
sebagai jenderal pasukan.
560
00:48:04,971 --> 00:48:06,139
Apa...
561
00:48:07,182 --> 00:48:08,600
sebenarnya maksudmu?
562
00:48:08,683 --> 00:48:10,101
Sekarang dia musuhku.
563
00:48:11,269 --> 00:48:13,730
Dia orang yang harus kukalahkan
hanya dengan kekuatanku.
564
00:48:14,356 --> 00:48:16,316
Aku harus membunuhnya. Dan...
565
00:48:18,360 --> 00:48:20,529
Tentu saja Eunseom akan mati.
566
00:48:24,574 --> 00:48:26,493
Kami tahu semua strategi Suku Ago.
567
00:48:26,576 --> 00:48:28,203
Mereka tak tahu seberapa kuat kami.
568
00:48:28,286 --> 00:48:31,081
Selain itu, mereka datang ke dataran itu.
569
00:48:31,164 --> 00:48:32,874
Mereka bukan tandingan kami.
570
00:48:33,500 --> 00:48:34,793
Si bodoh itu.
571
00:48:37,671 --> 00:48:41,383
Jadi, sebaiknya kau buat rencana lain.
572
00:48:50,600 --> 00:48:52,394
Bagaimana mungkin?
573
00:48:52,477 --> 00:48:53,937
Dia bahkan bukan dari Suku Ago.
574
00:48:54,020 --> 00:48:56,398
Bagaimana dia bisa menjadi Inaishingi
dari Suku Ago?
575
00:48:57,315 --> 00:48:58,859
Itu tidak masuk akal.
576
00:48:58,942 --> 00:49:00,569
Mereka bilang Inaishingi brutal.
577
00:49:01,736 --> 00:49:02,737
Apakah itu...
578
00:49:04,281 --> 00:49:05,323
benar-benar Eunseom?
579
00:49:06,116 --> 00:49:07,993
Tagon tahu lebih dahulu daripada aku.
580
00:49:09,035 --> 00:49:10,036
Kalau begitu...
581
00:49:11,162 --> 00:49:12,247
kau dan Eunseom...
582
00:49:12,330 --> 00:49:14,875
Dia tak tahu dia benetbeot-ku. Jadi...
583
00:49:16,334 --> 00:49:17,627
Aku harus cepat membunuhnya
584
00:49:18,461 --> 00:49:19,462
sebelum dia tahu.
585
00:49:23,216 --> 00:49:24,342
Bagaimana dengan Eunseom?
586
00:49:25,468 --> 00:49:27,971
Eunseom melihatmu?
587
00:49:32,017 --> 00:49:33,018
Jika dia melihatku,
588
00:49:34,060 --> 00:49:35,312
apa itu mengubah sesuatu?
589
00:49:36,229 --> 00:49:38,356
Bisakah kau menghentikan perang?
590
00:49:38,440 --> 00:49:40,567
Kami akan memusnahkan Suku Ago sekarang.
591
00:49:41,067 --> 00:49:44,779
Bisakah kau selamatkan Eunseom
dengan kemampuan psikis para dewamu?
592
00:49:45,989 --> 00:49:47,365
Aku bertanya apa dia melihatmu.
593
00:49:49,993 --> 00:49:51,119
Tidak.
594
00:49:52,245 --> 00:49:53,245
Karena...
595
00:49:58,543 --> 00:50:00,295
aku bersembunyi seperti orang bodoh.
596
00:50:30,450 --> 00:50:31,701
Apa?
597
00:50:31,785 --> 00:50:33,078
Astaga.
598
00:50:33,662 --> 00:50:37,082
Hidup kuda itu lebih baik dariku.
599
00:50:37,165 --> 00:50:38,792
Dia datang kapan pun dia mau.
600
00:50:38,875 --> 00:50:42,879
Seolah dia pemilik tempat ini.
601
00:50:42,963 --> 00:50:44,631
Kalau begitu, mau ikat roh itu?
602
00:50:45,382 --> 00:50:46,424
Kau akan dihukum.
603
00:50:46,508 --> 00:50:48,510
DOTI: SUKU WAHAN, SEKUTU TANYA
604
00:50:49,970 --> 00:50:53,390
Bantu datang jauh-jauh kemari sendirian
untuk mencari Tanya Niruha.
605
00:50:53,974 --> 00:50:55,934
Roh apanya.
606
00:50:56,017 --> 00:50:57,727
Dia kuda payah yang tak bisa ditunggangi.
607
00:51:00,063 --> 00:51:03,692
Omong-omong, kenapa kau terus
bicara tidak hormat kepadaku?
608
00:51:03,775 --> 00:51:04,776
Kita dekat.
609
00:51:04,860 --> 00:51:06,403
Di lark, bicara santai jika dekat.
610
00:51:06,486 --> 00:51:07,486
IARK: RUMAH SUKU WAHAN
611
00:51:11,783 --> 00:51:13,243
- Niruha.
- Niruha.
612
00:51:14,953 --> 00:51:16,162
Doti.
613
00:51:17,330 --> 00:51:20,166
Aku datang untuk menemui Bantu.
614
00:51:24,421 --> 00:51:25,505
Bantu.
615
00:51:27,007 --> 00:51:32,053
Eunseom adalah pemimpin Serikat Ago,
Inaishingi.
616
00:51:38,768 --> 00:51:40,604
Pemilik namamu memerintahkan.
617
00:51:42,355 --> 00:51:43,356
Bantulah Eunseom.
618
00:51:45,317 --> 00:51:47,277
Tolong selamatkan Eunseom. Kumohon.
619
00:52:25,440 --> 00:52:28,026
NUNBYEOL: NEANTHAL
620
00:52:49,089 --> 00:52:50,799
Tidak apa-apa karena sudah gelap.
621
00:52:50,882 --> 00:52:52,008
Aku akan cepat.
622
00:52:52,092 --> 00:52:54,052
Kau tak bisa keluar tanpa izin ketua.
623
00:52:54,135 --> 00:52:55,053
CHAEEUN: TABIB
624
00:52:55,136 --> 00:52:57,722
Dia akan mengizinkanku.
Ada sejenis ramuan yang kubutuhkan.
625
00:53:09,693 --> 00:53:10,694
Nunbyeol.
626
00:53:22,747 --> 00:53:25,959
Sejak kapan kau menjadi seperti ini?
Berapa lama kau bisa menahannya?
627
00:53:26,042 --> 00:53:27,419
Lepaskan aku dan kakakku.
628
00:53:28,003 --> 00:53:29,296
Nunbyeol, hentikan.
629
00:53:37,429 --> 00:53:38,429
Nunbyeol.
630
00:53:46,897 --> 00:53:48,148
Ada apa dengannya?
631
00:53:48,231 --> 00:53:49,441
Kau bilang sudah selesai.
632
00:53:49,524 --> 00:53:52,152
Itu karena dia memakai kekuatannya.
Dia terlalu lelah.
633
00:53:52,736 --> 00:53:54,821
Jika dia mengumpulkan kekuatan
lewat pernapasan,
634
00:53:55,697 --> 00:53:57,365
dia Neanthal yang sempurna.
635
00:53:57,449 --> 00:53:58,449
Pernapasan?
636
00:53:58,950 --> 00:54:00,702
Berapa lama sampai sempurna?
637
00:54:01,411 --> 00:54:02,787
Sekitar tujuh menit.
638
00:54:05,332 --> 00:54:10,170
Lalu bisakah dia mengalahkan
kekuatan besar Tagon?
639
00:54:10,253 --> 00:54:12,797
Hanya dia Neanthal di dunia
yang memakai pedang.
640
00:54:13,507 --> 00:54:15,550
Apa yang bisa mengalahkannya?
641
00:54:15,634 --> 00:54:19,971
Tapi tak mungkin Tagon
mau menunggu tujuh menit.
642
00:54:20,597 --> 00:54:23,475
Apa maumu?
Kenapa kau mau aku merawat Nunbyeol?
643
00:54:23,558 --> 00:54:25,727
Biarkan kami pergi.
Kami akan pergi dengan tenang.
644
00:54:34,444 --> 00:54:35,862
Apa dia juga akan pergi?
645
00:54:38,823 --> 00:54:40,617
Dia tak pernah bisa menyerah.
646
00:54:41,618 --> 00:54:42,619
Benar.
647
00:54:44,287 --> 00:54:45,747
Aku tak bisa menyerah.
648
00:54:46,706 --> 00:54:47,999
Aku akan balas dendam.
649
00:54:51,920 --> 00:54:53,713
Apa yang kau mau dari kami?
650
00:54:55,048 --> 00:54:56,049
Tagon.
651
00:55:01,555 --> 00:55:03,598
Aku juga ingin hal yang sama dengannya.
652
00:55:04,057 --> 00:55:07,602
Dengar baik-baik. Akan kukirim kalian
ke istana sebagai pelayan.
653
00:55:07,686 --> 00:55:09,104
Tunggulah sebentar.
654
00:55:09,604 --> 00:55:10,856
Tanpa perintahku...
655
00:55:12,482 --> 00:55:13,483
Tidak.
656
00:55:14,651 --> 00:55:16,111
Kalian bisa menyebutnya diskusi.
657
00:55:16,194 --> 00:55:19,072
Pokoknya, jika bertindak sesukamu...
658
00:55:19,990 --> 00:55:20,991
maka...
659
00:55:22,534 --> 00:55:24,786
kakakmu akan berada dalam bahaya.
660
00:55:25,704 --> 00:55:26,997
Kenapa dia berada dalam bahaya?
661
00:55:28,874 --> 00:55:32,586
Chaeeun akan pergi
ke medan perang bersamaku.
662
00:55:33,962 --> 00:55:37,757
Sebaiknya kau dengarkan
dan jaga aku baik-baik.
663
00:55:39,217 --> 00:55:42,137
Mulai sekarang, nyawa kita satu.
664
00:55:43,305 --> 00:55:46,766
Jika aku tak kembali ke Arthdal
dengan selamat...
665
00:55:49,644 --> 00:55:55,150
entah apa yang akan ada di makanan
yang dia santap di istana.
666
00:55:55,483 --> 00:55:56,484
Apa?
667
00:56:01,114 --> 00:56:02,115
Jadi...
668
00:56:03,283 --> 00:56:06,077
kalian sandera bagi satu sama lain.
669
00:56:06,161 --> 00:56:10,707
Selain itu, kita semua di pihak yang sama.
670
00:56:14,294 --> 00:56:15,420
"Nona.
671
00:56:16,213 --> 00:56:20,091
"Seberapa luas langit dunia?
672
00:56:21,301 --> 00:56:22,719
"Langit di menara...
673
00:56:24,638 --> 00:56:25,805
"terlalu kecil.
674
00:56:27,140 --> 00:56:31,102
"Saat ayahku datang, akankah aku
bisa melihat langit yang luas?"
675
00:56:36,149 --> 00:56:37,192
Saya.
676
00:56:37,776 --> 00:56:38,777
Dia malang sekali.
677
00:56:39,486 --> 00:56:42,113
Anak kecil terjebak di ruang kecil
tanpa ibunya.
678
00:56:44,241 --> 00:56:46,368
Tak pernah kubayangkan
bisa melihatmu hidup-hidup.
679
00:56:46,451 --> 00:56:47,452
Asa Yon.
680
00:56:51,039 --> 00:56:52,457
Aku juga tidak menduganya.
681
00:56:53,792 --> 00:56:56,545
Aku hanya mengikuti keinginan Asa Sakan.
682
00:56:56,628 --> 00:57:00,173
Aku butuh Anak-anak Shahati.
683
00:57:00,257 --> 00:57:01,675
ANAK-ANAK SHAHATI: GRUP PEMBUNUH
684
00:57:02,425 --> 00:57:04,010
Siapa yang ingin kau kirim pada Dewa...
685
00:57:07,889 --> 00:57:10,851
Tidak apa-apa.
Dia tak bisa mendengar atau bicara.
686
00:57:10,934 --> 00:57:11,935
Begitu rupanya.
687
00:57:13,144 --> 00:57:14,229
Ke mana kukirim mereka?
688
00:57:14,980 --> 00:57:16,064
Ke medan perang.
689
00:57:45,218 --> 00:57:46,970
Perang ini adalah kesempatanku
690
00:57:47,721 --> 00:57:49,264
untuk menjadi kaya raya.
691
00:57:51,766 --> 00:57:54,519
Astaga, akan ada banyak sekali
budak perang.
692
00:57:55,437 --> 00:57:57,939
Kami bahkan tak punya makanan.
Perang apanya.
693
00:57:58,023 --> 00:57:59,941
- Kembali saja hidup-hidup.
- Lindungi Arthdal.
694
00:58:00,442 --> 00:58:01,443
Dewa.
695
00:58:02,235 --> 00:58:04,446
Aku hanya perlu melewati perang.
696
00:58:05,322 --> 00:58:07,282
- Tolong lindungi kami.
- Lindungi Arthdal.
697
00:58:07,365 --> 00:58:08,992
Lindungi Arthdal.
698
00:58:37,062 --> 00:58:38,813
Ini darahku.
699
00:58:39,564 --> 00:58:41,775
Dengan ini,
kalian tidak perlu menumpahkan darah.
700
00:58:42,734 --> 00:58:45,904
Dengan ini, pasukanmu tak akan terpencar
701
00:58:46,530 --> 00:58:48,114
atau hancur.
702
00:58:48,990 --> 00:58:49,991
Airuju.
703
00:58:50,742 --> 00:58:53,870
Lindungi semua prajurit kami.
704
00:59:04,422 --> 00:59:05,423
Kembalilah hidup-hidup,
705
00:59:06,842 --> 00:59:07,968
Saya.
706
00:59:09,219 --> 00:59:11,596
- Bagaimana dengan Eunseom?
- Jangan bunuh dia.
707
00:59:12,889 --> 00:59:14,224
Dia benetbeot-mu.
708
00:59:53,597 --> 00:59:55,390
DEKAT KASTEL HANCHOA,
BARAK TENTARA AGO
709
00:59:55,473 --> 00:59:57,601
-Di mana Syoreujagin?
- Aku mengikatnya.
710
00:59:57,684 --> 00:59:59,853
Kita harus membuatnya mengatakan
semua yang dia tahu.
711
01:00:00,687 --> 01:00:03,481
Kita harus ke Pyeongmirae
dalam tiga hari dan bersiap.
712
01:00:03,565 --> 01:00:06,735
Mirusol akan pergi ke Pyeongmirae
untuk mengintai begitu matahari terbit.
713
01:00:06,818 --> 01:00:08,236
Masalahnya adalah senjata perunggu.
714
01:00:09,738 --> 01:00:12,657
Kita tidak bertarung dengan layak,
tapi senjata pasukan di depan rusak.
715
01:00:12,741 --> 01:00:13,741
IPSAENG: PENASIHAT
716
01:00:14,659 --> 01:00:17,037
Kita tak bisa membuat senjata perunggu
atau memperbaikinya.
717
01:00:18,246 --> 01:00:20,874
Setelah dua atau tiga pertarungan besar,
segalanya akan rusak.
718
01:00:26,087 --> 01:00:28,006
Ada berapa senjata di Kastel Hanchoa?
719
01:00:28,089 --> 01:00:30,217
Tae Maja ke gudang senjata
Kastel Hanchoa, memeriksa.
720
01:00:30,300 --> 01:00:31,134
DALSAE: SUKU WAHAN
721
01:00:31,218 --> 01:00:32,219
Saat dia kembali...
722
01:00:32,302 --> 01:00:34,054
Lepaskan aku.
723
01:00:34,137 --> 01:00:35,347
Sial.
724
01:00:37,140 --> 01:00:38,141
Ada apa?
725
01:00:40,018 --> 01:00:41,436
Dia tinggal di Hanchoa.
726
01:00:42,187 --> 01:00:43,188
Berandal ini...
727
01:00:44,147 --> 01:00:45,732
memukuli dia seperti ini.
728
01:00:46,608 --> 01:00:47,609
Kenapa?
729
01:00:48,401 --> 01:00:51,530
Dia mengambil sesuatu,
lalu menyerang, berkata itu miliknya.
730
01:00:54,324 --> 01:00:55,325
Maafkan aku.
731
01:00:55,408 --> 01:00:58,078
Aku merasa sangat senang
karena kita menang,
732
01:00:59,246 --> 01:01:00,914
tapi dia terus merusak kesenangan.
733
01:01:01,414 --> 01:01:04,292
Aku sempat hilang kesabaran.
734
01:01:09,214 --> 01:01:10,715
Itu tak akan terjadi lagi.
735
01:01:39,870 --> 01:01:41,162
Tolong maafkan dia.
736
01:01:41,746 --> 01:01:43,665
Jangan lakukan ini.
737
01:01:43,748 --> 01:01:45,584
Kami akan membayar apa yang dia ambil.
738
01:01:46,418 --> 01:01:48,712
Kami akan mengobati lukamu.
739
01:01:49,296 --> 01:01:50,422
Aku memaafkanmu.
740
01:01:50,922 --> 01:01:52,257
Tentu saja aku memaafkanmu.
741
01:02:02,601 --> 01:02:03,602
Terima kasih.
742
01:02:11,568 --> 01:02:14,029
Kau membuat Inaishingi berlutut.
743
01:03:05,247 --> 01:03:08,458
Seumur hidupku, bahkan dalam cerita,
744
01:03:08,542 --> 01:03:10,710
belum pernah kudengar pasukan
yang tidak menjarah.
745
01:03:12,087 --> 01:03:13,588
Tapi Eunseom berusaha melakukannya.
746
01:03:15,715 --> 01:03:16,883
Kita harus melakukan ini.
747
01:03:16,967 --> 01:03:19,386
Kita harus sebarkan kejadian hari ini
kepada semuanya.
748
01:03:21,054 --> 01:03:23,181
- Dengan begitu, kita para Ago...
- Hei.
749
01:03:23,515 --> 01:03:24,808
Meski kau tutup mulut mereka...
750
01:03:24,891 --> 01:03:25,725
TACHUKAN
751
01:03:25,809 --> 01:03:28,395
berita itu akan menyebar besok pagi.
752
01:03:28,979 --> 01:03:30,814
Tidak. Tak hanya pasukan kita, musuh juga.
753
01:03:32,190 --> 01:03:34,025
Dan semua tempat di Arthdal.
754
01:03:34,109 --> 01:03:36,653
Kau meminta kami menyebarkan rumor
bahwa kita brutal.
755
01:03:37,946 --> 01:03:39,281
Kita menyeberangi Sungai Notsan.
756
01:03:39,364 --> 01:03:41,074
Mereka harus berpikir berbeda sekarang.
757
01:03:42,033 --> 01:03:43,285
"Mereka tak menjarah.
758
01:03:44,035 --> 01:03:45,120
"Ada apa dengan mereka?
759
01:03:45,620 --> 01:03:47,789
"Dunia macam apa yang ingin mereka buat?"
760
01:03:49,165 --> 01:03:50,458
Lalu?
761
01:03:53,962 --> 01:03:56,256
Kita harus tunjukkan pada mereka
dunia yang mau kita buat.
762
01:03:58,800 --> 01:04:00,635
Dan membuat mereka juga menginginkannya.
763
01:04:08,643 --> 01:04:10,103
Aku Cho Yakdu.
764
01:04:10,604 --> 01:04:12,022
Aku Byeok Pungji.
765
01:04:12,522 --> 01:04:14,524
Mereka diseret ke Arthdal sebagai budak.
766
01:04:14,608 --> 01:04:16,026
Mereka tahu persis soal itu.
767
01:04:16,109 --> 01:04:17,194
Ya.
768
01:04:17,277 --> 01:04:19,613
Kami tak tahu persis soal itu.
769
01:04:19,696 --> 01:04:21,531
Tapi kami tahu beberapa tempat.
770
01:04:22,073 --> 01:04:23,408
Inaishingi.
771
01:04:26,119 --> 01:04:28,788
Kalian seperti Kaum Arthdal,
berpakaian seperti itu.
772
01:04:31,249 --> 01:04:33,084
Tapi kenapa...
773
01:04:33,168 --> 01:04:36,087
Kalian akan menyelinap masuk ke Arthdal.
774
01:04:36,671 --> 01:04:39,466
Dan kalian harus menemui seseorang.
775
01:04:40,509 --> 01:04:41,760
Siapa?
776
01:04:41,843 --> 01:04:44,012
Apakah Tanya?
777
01:04:45,847 --> 01:04:47,057
Bukan.
778
01:04:47,140 --> 01:04:49,142
Itu akan berbahaya dan sulit
779
01:04:49,893 --> 01:04:51,228
karena dia Pendeta Agung.
780
01:04:51,978 --> 01:04:52,979
Kalau begitu...
781
01:04:54,814 --> 01:04:55,815
Ayah Yeolson.
782
01:05:02,822 --> 01:05:04,032
Sampaikan pesan ini.
783
01:05:04,115 --> 01:05:05,617
Aku menyelamatkan Suku Wahan
784
01:05:06,117 --> 01:05:08,787
dan akan pergi ke Arthdal
untuk menepati janji.
785
01:05:19,464 --> 01:05:20,924
Lihatlah ke depan dan dengarkan.
786
01:05:21,508 --> 01:05:23,260
Pengintai musuh mengikuti kita.
787
01:05:37,482 --> 01:05:38,483
Kejar dia!
788
01:05:46,616 --> 01:05:47,742
Tangkap dia.
789
01:06:04,885 --> 01:06:05,927
Kita apakan dia?
790
01:06:06,011 --> 01:06:07,011
CHOMO
791
01:06:09,181 --> 01:06:11,308
Sudah berakhir bagi kalian.
792
01:06:24,070 --> 01:06:25,363
Kembalilah ke Hanchoa.
793
01:06:26,156 --> 01:06:27,157
Sekarang.
794
01:06:40,003 --> 01:06:42,172
Inaishingi.
795
01:06:42,255 --> 01:06:43,798
Kau akhirnya datang.
796
01:06:44,674 --> 01:06:46,218
Aku senang kau terlihat bahagia.
797
01:06:46,718 --> 01:06:48,094
Bukankah itu semua berkat aku?
798
01:06:48,178 --> 01:06:51,681
Sudah kubilang kau akan butuh bawahan.
799
01:06:54,226 --> 01:06:56,144
Ya, itu berkat kau.
800
01:06:57,979 --> 01:07:01,566
Seluruh 30 klan di Suku Ago... Astaga.
801
01:07:01,650 --> 01:07:04,152
Bukankah kau punya
terlalu banyak anak buah?
802
01:07:04,236 --> 01:07:06,530
Tidak. Tidak cukup.
803
01:07:08,031 --> 01:07:10,909
Omong-omong, bagaimana bisa
kau terlibat di dalamnya?
804
01:07:11,409 --> 01:07:13,745
Aku pernah berdagang dengan Suku Bato.
805
01:07:15,288 --> 01:07:17,290
Dan komandannya meminta bantuanku.
806
01:07:17,374 --> 01:07:19,417
Jadi, aku berperan sebagai mediator.
807
01:07:19,501 --> 01:07:22,337
Lalu mereka berkata
ingin membunuh Inaishingi.
808
01:07:22,420 --> 01:07:23,839
Kupikir ini peluangku.
809
01:07:26,216 --> 01:07:27,801
Kau pasti sedih karena mereka gagal.
810
01:07:32,180 --> 01:07:34,641
Omong-omong, kau berpikir akan menang?
811
01:07:35,225 --> 01:07:38,645
Kau tak tahu bagaimana prajurit Arthdal
bertarung di dataran.
812
01:07:45,694 --> 01:07:47,737
Kami tak akan bertarung di dataran.
813
01:07:49,614 --> 01:07:52,617
Kami akan bertarung di hutan,
di depan Kastel Pyeongmirae.
814
01:07:54,578 --> 01:07:55,954
Bukan ide yang buruk.
815
01:07:56,037 --> 01:07:57,330
Tapi apakah kau tahu...
816
01:07:58,373 --> 01:08:00,458
siapa yang kau lawan?
817
01:08:04,504 --> 01:08:05,505
Apa kau tahu
818
01:08:06,131 --> 01:08:08,133
ada siapa di luar tenda itu?
819
01:08:12,012 --> 01:08:13,305
Inaishingi.
820
01:08:14,973 --> 01:08:16,850
Mirusol yang pergi mengintai kembali.
821
01:08:27,819 --> 01:08:30,155
Bagian pentingnya bahkan belum dimulai.
822
01:08:48,882 --> 01:08:49,883
Pasukan Arthdal
823
01:08:49,966 --> 01:08:52,469
ditempatkan dari Sungai Dosuri
hingga Kastel Pyeongmirae.
824
01:08:53,053 --> 01:08:56,431
Pasukan mereka sepertinya tiga kali lipat
lebih banyak dari kita.
825
01:08:57,557 --> 01:08:59,142
Bukankah rantai pasokannya diputus?
826
01:08:59,226 --> 01:09:00,268
Bagaimana...
827
01:09:01,061 --> 01:09:02,687
Bagaimana bisa mereka secepat ini?
828
01:09:02,771 --> 01:09:05,524
Mereka tinggalkan prajurit
di Kastel Molabeol, hanya kavaleri datang.
829
01:09:05,607 --> 01:09:06,607
MIRUSOL
830
01:09:08,985 --> 01:09:11,363
-Berapa banyak makanan kita?
- Jika kita kurangi jatahnya...
831
01:09:11,446 --> 01:09:12,322
SUHANA
832
01:09:12,405 --> 01:09:13,448
...sekitar lima hari.
833
01:09:18,161 --> 01:09:19,496
Ini pesan dari Arthdal.
834
01:09:30,423 --> 01:09:31,925
"Prajurit Serikat Ago.
835
01:09:32,592 --> 01:09:35,720
"Kalian mau kelaparan selama lima hari,
mati di tembok batu,
836
01:09:35,804 --> 01:09:37,514
"dan berkeliaran di kegelapan?
837
01:09:38,181 --> 01:09:41,393
"Atau kalian mau datang ke Dataran Hanchoa
dan dinilai Airuju,
838
01:09:41,893 --> 01:09:46,189
"lalu mengirim jiwa kalian kembali
ke Hutan Agoha?"
839
01:09:48,984 --> 01:09:51,736
Mereka menunggu kita menyerang Hanchoa.
840
01:09:51,820 --> 01:09:52,821
Inaishingi.
841
01:09:53,363 --> 01:09:55,448
Kita tak diuntungkan di dataran itu.
842
01:09:55,991 --> 01:09:57,033
Kita harus bagaimana?
843
01:09:57,117 --> 01:09:58,201
Mau bagaimana lagi?
844
01:09:58,285 --> 01:09:59,911
Kita harus bertarung di dataran.
845
01:09:59,995 --> 01:10:01,162
Itulah satu-satunya cara.
846
01:10:01,246 --> 01:10:03,748
Jalan menuju kematian bukanlah cara.
847
01:10:03,832 --> 01:10:05,292
Kita harus temukan cara lain.
848
01:10:05,375 --> 01:10:07,043
Cara lain itu
849
01:10:07,794 --> 01:10:09,880
adalah mati kelaparan di tembok batu.
850
01:10:10,881 --> 01:10:12,215
Aku akan mati bertarung.
851
01:10:13,967 --> 01:10:14,968
Tak kubiarkan kau mati.
852
01:10:17,679 --> 01:10:23,101
Tapi masalahnya, pasukan Arthdal
cepat memosisikan diri di Pyeongmirae.
853
01:10:23,476 --> 01:10:27,772
Dan hal lainnya adalah mereka tahu
makanan kita hanya bertahan lima hari.
854
01:10:27,856 --> 01:10:29,357
Maksudmu, ada yeomari?
855
01:10:29,441 --> 01:10:30,441
YEOMARI: MATA-MATA
856
01:10:32,819 --> 01:10:33,820
Entahlah.
857
01:10:33,904 --> 01:10:36,448
Tapi informasinya jelas bocor.
858
01:10:37,115 --> 01:10:38,325
Inaishingi.
859
01:10:38,408 --> 01:10:39,826
Ini yang mendesak saat ini.
860
01:10:40,452 --> 01:10:41,703
Sekalipun ada yeomari...
861
01:10:41,786 --> 01:10:42,871
Tentu saja.
862
01:10:42,954 --> 01:10:43,955
Masalahnya...
863
01:10:46,291 --> 01:10:48,752
bisakah kita menang di dataran?
864
01:10:50,712 --> 01:10:52,839
Ya, bisa.
865
01:10:53,256 --> 01:10:56,635
Akan kuberi tahu yang kita siapkan
untuk pertempuran dataran. Pertama...
866
01:10:56,718 --> 01:11:00,096
Mulai kini sampai pertempuran,
semua orang di sini
867
01:11:00,472 --> 01:11:02,974
akan makan dan tidur bersama
dengan orang lain.
868
01:11:04,935 --> 01:11:09,356
Siapa pun yang sendirian atau hilang
adalah musuh Serikat Ago.
869
01:11:24,829 --> 01:11:26,039
Ada apa dengan mereka?
870
01:11:26,122 --> 01:11:27,123
Bukan hanya di sini.
871
01:11:27,207 --> 01:11:29,626
Seluruh kuda di istal menggila.
872
01:11:30,418 --> 01:11:32,462
Mereka tenang setelah makan jerami tadi.
873
01:11:46,935 --> 01:11:47,978
Bantu.
874
01:12:05,453 --> 01:12:06,496
Kau melakukan ini?
875
01:12:10,208 --> 01:12:11,293
Hentikan, Bantu.
876
01:13:41,091 --> 01:13:42,092
Tanya.
877
01:14:10,704 --> 01:14:11,705
Eunseom.
878
01:15:17,187 --> 01:15:18,396
Kavaleri Satu!
879
01:15:18,480 --> 01:15:19,689
Maju!
880
01:15:19,773 --> 01:15:21,233
Ayo!
881
01:15:27,614 --> 01:15:30,784
Atas nama air terjun dan Hutan Agoha!
882
01:15:31,451 --> 01:15:33,828
Atas nama Inaishingi!
883
01:15:34,412 --> 01:15:35,580
Ayo!
884
01:16:26,882 --> 01:16:29,801
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
885
01:16:43,398 --> 01:16:47,485
Jenderal mungkin pintar,tapi dia belajar perang dari buku.
886
01:16:47,569 --> 01:16:49,779
Dia menghancurkan pasukan terbaik Arthdal.
887
01:16:51,072 --> 01:16:54,159
Bukan hanya kau yang memerintah Arthdal
dengan rasa takut.
888
01:16:54,826 --> 01:16:57,495
Inaishingi bukan musuhku. Dia musuh Tagon.
889
01:16:57,579 --> 01:16:59,998
Sebenarnya, tak ada alasanbagi kalian bertarung.
890
01:17:00,081 --> 01:17:01,666
Bergabunglah dengan Serikat Ago.
891
01:17:01,750 --> 01:17:02,876
Kita bisa mengalahkan Tagon.
892
01:17:02,959 --> 01:17:04,669
Aku penasaran apa lagi berikutnya.
893
01:17:04,753 --> 01:17:05,795
Di mana Shahati?
894
01:17:05,879 --> 01:17:08,089
Mungkin sudah berakhir sekarang.
895
01:17:08,173 --> 01:17:11,468
Pertemuan ini bisa mengubah sejarah Arth.
896
01:17:15,931 --> 01:17:17,933
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P.
63804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.