All language subtitles for Arthdal.Chronicles.The.Sword.of.Aramun.S02E01.Episode.1.Weak.Ones.720p.WEB-DL.x264.550MB-Pahe.in.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,798 --> 00:00:49,970 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 2 00:00:50,053 --> 00:00:52,430 IGUTU: DARAH CAMPURAN KETURUNAN ANTARA SARAM DAN NEANTHAL 3 00:00:52,514 --> 00:00:54,015 DARAH MEREKA BERWARNA UNGU 4 00:00:54,099 --> 00:00:55,934 DAN DIANGGAP MAKHLUK TERKUTUK DI ARTHDAL 5 00:00:58,019 --> 00:01:00,772 Di Arthdal, ada ramalan tersembunyi dari masa lalu. 6 00:01:01,523 --> 00:01:05,735 Ramalan itu berisikan bahwa tiga anak yang mewakili pedang, lonceng dan cermin 7 00:01:05,819 --> 00:01:10,699 akan lahir bersamaan dan mengakhiri dunia ini. 8 00:01:11,449 --> 00:01:16,454 Anak-anak dalam ramalan itu adalah Eunseom, Tanya, dan Saya. 9 00:01:17,622 --> 00:01:21,418 Eunseom dan Saya adalah saudara kembar dan mereka adalah Kaum Igutu. 10 00:01:22,752 --> 00:01:24,337 Ibu mereka, Asa Hon, 11 00:01:25,213 --> 00:01:28,842 bertarung melawan Tagon yang ingin melenyapkan Neanthal, melindungi mereka. 12 00:01:28,925 --> 00:01:32,679 Dia jatuh cinta dengan salah satunya dan melahirkan Igutu kembar. 13 00:01:33,388 --> 00:01:38,101 Namun pada akhirnya, dia kehilangan suami, Ragaz, karena Tagon. 14 00:01:38,185 --> 00:01:41,813 Bahkan Saya, salah satu anak kembar itu, dibawa pergi oleh Tagon. 15 00:01:43,815 --> 00:01:46,568 Asa Hon kabur bersama Eunseom 16 00:01:46,651 --> 00:01:49,321 dan Eunseom bertemu anak ramalan lain, 17 00:01:49,821 --> 00:01:52,199 Tanya, gadis dari Suku Wahan. 18 00:01:54,618 --> 00:01:58,371 Saya, yang dibawa pergi Tagon, tumbuh di peradaban bernama Arthdal. 19 00:01:59,122 --> 00:02:00,624 Eunseom dan Tanya, 20 00:02:00,707 --> 00:02:04,669 tidak tahu apa arti ramalan mengenai mereka, 21 00:02:04,753 --> 00:02:08,548 tumbuh sebagai anggota Suku Wahan di alam. 22 00:02:10,217 --> 00:02:12,010 Lalu suatu hari, 23 00:02:12,093 --> 00:02:15,180 Arthdal menyerbu Suku Wahan. 24 00:02:15,889 --> 00:02:18,725 Banyak warga Suku Wahan dibantai. 25 00:02:18,808 --> 00:02:22,812 Lebih banyak lagi dibawa ke Arthdal sebagai budak. 26 00:02:23,688 --> 00:02:25,982 Tanya menjadi budak Arthdal 27 00:02:26,066 --> 00:02:28,151 dan Eunseom susah payah melarikan diri. 28 00:02:30,445 --> 00:02:35,951 Dia berjanji kembali untuk menyelamatkan Tanya dan Suku Wahan. 29 00:02:38,203 --> 00:02:39,955 Waktu berlalu, 30 00:02:40,038 --> 00:02:43,333 dan tirani Tagon di Arthdal makin parah. 31 00:02:44,251 --> 00:02:47,796 Guna menyembunyikan bahwa dirinya juga Kaum Igutu, 32 00:02:47,879 --> 00:02:49,881 Tagon membunuh banyak orang. 33 00:02:51,716 --> 00:02:53,009 Dan kini, 34 00:02:53,677 --> 00:02:56,471 semua anak ramalan tersebut menjadi pahlawan. 35 00:02:57,764 --> 00:02:59,641 Tanya bukan lagi seorang budak. 36 00:02:59,766 --> 00:03:01,643 Dia menjadi Pendeta Agung Arthdal. 37 00:03:02,185 --> 00:03:06,481 Eunseom menjadi Inaishingi, pemimpin Suku Ago. 38 00:03:07,065 --> 00:03:11,027 Saya menjadi komandan Arthdal. 39 00:03:11,736 --> 00:03:12,821 Namun... 40 00:03:14,239 --> 00:03:17,492 Tanya masih belum tahu Eunseom masih hidup atau sudah mati 41 00:03:18,368 --> 00:03:22,956 dan Saya tidak tahu bahwa saudaranya adalah kepala pasukan musuh. 42 00:03:23,748 --> 00:03:29,129 Eunseom bahkan tak tahu dia punya saudara kembar yang terpisah. 43 00:03:31,339 --> 00:03:33,550 Selain itu, mereka masih belum tahu 44 00:03:34,050 --> 00:03:38,221 apa sebenarnya arti ramalan bahwa mereka bisa mengakhiri dunia. 45 00:03:39,347 --> 00:03:45,270 Tapi mereka akan bertemu takdir yang dimaksud ramalan tersebut. 46 00:03:46,646 --> 00:03:51,401 EPISODE 1: ORANG LEMAH 47 00:03:57,157 --> 00:03:59,659 Sejarah angin, bintang, dan darah. 48 00:04:01,203 --> 00:04:04,206 Aku mencatat sejarah Kerajaan Arthdal. 49 00:04:05,540 --> 00:04:06,958 Kalender Arthdal. 50 00:04:07,042 --> 00:04:08,293 Tahun Beruang Pemalas. 51 00:04:09,377 --> 00:04:12,714 Serikat berakhir dan Tagon menjadi raja. 52 00:04:13,840 --> 00:04:15,926 Aku akan menaklukkan timur! 53 00:04:17,260 --> 00:04:19,930 Mari kita taklukkan Suku Ago! 54 00:04:20,013 --> 00:04:21,723 - Taklukkan Suku Ago! - Taklukkan Suku Ago! 55 00:04:23,016 --> 00:04:24,309 - Taklukkan! - Taklukkan! 56 00:04:25,519 --> 00:04:27,646 - Taklukkan! - Taklukkan! 57 00:04:27,729 --> 00:04:30,440 Namun, penaklukan Suku Ago 58 00:04:30,524 --> 00:04:32,234 dihentikan musuh tak terduga. 59 00:04:32,734 --> 00:04:34,361 Tahun Ayam Berjongkok. 60 00:04:34,444 --> 00:04:36,071 Suku Ggachinol dan Bato 61 00:04:36,363 --> 00:04:40,033 merencanakan balas dendam pada Tagon dan memberontak. 62 00:04:57,342 --> 00:04:59,594 Pertempuran sengit terus berlanjut selama beberapa tahun. 63 00:05:00,303 --> 00:05:03,306 Tahun Tikus Bijaksana, Bulan Harimau. 64 00:05:03,390 --> 00:05:07,102 Pada akhirnya, Raja Tagon ikut turun berperang. 65 00:05:35,964 --> 00:05:38,008 TAGON: RAJA ARTHDAL 66 00:05:38,383 --> 00:05:39,759 Kami menangkapnya. 67 00:05:46,349 --> 00:05:50,729 Pemberontakan jangka panjangmu akhirnya berakhir. 68 00:05:50,812 --> 00:05:51,813 Oraha dari Ggachinol. 69 00:05:51,897 --> 00:05:53,273 ORAHA: KEPALA SUKU 70 00:05:53,356 --> 00:05:56,818 Rajaku, kau mengakhiri pemberontakan Suku Ggachinol. 71 00:05:57,611 --> 00:05:58,862 Selamat. 72 00:05:59,362 --> 00:06:01,031 - Selamat. - Selamat. 73 00:06:01,448 --> 00:06:04,284 Yang tersisa kini adalah Suku Bato di tepi Sungai Notsan 74 00:06:04,367 --> 00:06:07,954 dan reinkarnasi Inaishingi 75 00:06:08,038 --> 00:06:12,417 yang menyatukan 30 klan Suku Ago dan mengambil alih Hutan Agoha. 76 00:06:13,793 --> 00:06:15,003 Dia adalah Eunseom. 77 00:06:22,177 --> 00:06:28,600 Inaishingi datang 78 00:06:28,683 --> 00:06:34,231 Inaishingi datang 79 00:06:35,273 --> 00:06:40,987 Dinding-dinding batu akan runtuh 80 00:06:41,947 --> 00:06:48,119 Rumah-rumah akan hancur 81 00:06:48,203 --> 00:06:53,875 Api biru mengamuk bagai badai 82 00:06:54,751 --> 00:06:59,714 Mereka tumbuh dalam perang dan pemberontakan, jadi, tak kenal takut. 83 00:06:59,798 --> 00:07:02,759 Tetap saja, mereka pasti takut pada Inaishingi dilihat dari liriknya. 84 00:07:02,843 --> 00:07:04,386 INAISHINGI: PAHLAWAN SUKU AGO 85 00:07:04,469 --> 00:07:07,472 Tepat di seberang Sungai Notsan di sana adalah tanah Suku Ago. 86 00:07:07,973 --> 00:07:13,061 Masuk akal jika ketenaran Inaishingi mencapai tanah ini. 87 00:07:13,144 --> 00:07:16,106 Ketenaran itu akan berakhir sekarang, berkat kau. 88 00:07:17,023 --> 00:07:18,275 Berkat kerja kerasmu. 89 00:07:19,568 --> 00:07:21,611 Aku melakukan ini untuk bisnisku, 90 00:07:22,112 --> 00:07:24,406 tapi Oraha dari Suku Bato membuat keputusan besar. 91 00:07:24,489 --> 00:07:26,992 Mungkin karena dia lelah akan pemberontakan berkepanjangan. 92 00:07:27,075 --> 00:07:29,369 Yang hebat adalah Tuan Saya. 93 00:07:30,120 --> 00:07:31,580 Dia membuat rencana 94 00:07:31,663 --> 00:07:34,416 untuk menyingkirkan Inaishingi dan Suku Bato sekaligus. 95 00:07:34,499 --> 00:07:37,544 Kau sungguh berpikir Inaishingi akan tertipu? 96 00:07:43,216 --> 00:07:46,219 Suku Ago sangat membutuhkan bantuan Suku Bato. 97 00:07:46,303 --> 00:07:48,555 Dia pasti akan datang. 98 00:07:48,638 --> 00:07:52,184 Kudengar tidak ada yang tahu wajah Inaishingi, kecuali Suku Ago. 99 00:07:52,267 --> 00:07:54,102 Bukan hanya wajahnya. 100 00:07:54,186 --> 00:07:56,938 Siapa nama sebenarnya, dari mana asalnya. 101 00:07:57,022 --> 00:07:59,399 Semuanya tidak diketahui. 102 00:07:59,482 --> 00:08:02,527 Kita hanya tahu dia adalah reinkarnasi dari Inaishingi. 103 00:08:04,154 --> 00:08:07,282 Kau pernah melihat wajah Inaishingi? 104 00:08:12,037 --> 00:08:14,748 Ya, itu wajah yang tak akan kulupakan. 105 00:08:14,831 --> 00:08:17,500 Kita harus membuatnya melepaskan topeng jelek itu 106 00:08:17,584 --> 00:08:19,419 dan perlihatkan wajahnya hari ini. 107 00:08:21,171 --> 00:08:24,925 Jika Tuan Saya melihat wajahnya... 108 00:08:27,052 --> 00:08:28,053 dia akan... 109 00:08:29,554 --> 00:08:30,847 sangat terkejut. 110 00:08:33,558 --> 00:08:36,311 SUNGAI NOTSAN 111 00:08:52,619 --> 00:08:53,954 MARKAS SUKU BATO 112 00:08:54,037 --> 00:08:55,539 Inaishingi datang. 113 00:09:25,569 --> 00:09:26,862 Atas nama Mihaje, 114 00:09:26,945 --> 00:09:29,948 aku menyambut Inaishingi dari Suku Ago. 115 00:09:30,448 --> 00:09:32,868 Garutum Oraha, ayah Suku Bato. 116 00:09:32,951 --> 00:09:36,496 Inaishingi berterima kasih atas undanganmu. 117 00:09:38,373 --> 00:09:39,374 Silakan. 118 00:09:47,674 --> 00:09:49,467 MILSOL: KEPALA ORGANISASI INTELIJEN RAHASIA 119 00:09:49,551 --> 00:09:50,552 Bersiaplah. 120 00:10:04,816 --> 00:10:06,276 Inaishingi. 121 00:10:06,359 --> 00:10:09,905 Selamat atas bersatunya Ago untuk kali pertama dalam 200 tahun. 122 00:10:10,530 --> 00:10:14,159 Kau akan menyeberangi Sungai Notsan dan melawan Arthdal? 123 00:10:14,910 --> 00:10:16,161 Tentu saja. 124 00:10:16,244 --> 00:10:19,789 Inaishingi akan mendapatkan kembali tanah lama Ago 125 00:10:19,956 --> 00:10:21,249 yang diambil Aramun Haesulla. 126 00:10:21,333 --> 00:10:24,544 Ya. Karena kami, Suku Bato, bergabung dengan Serikat Ago, 127 00:10:24,628 --> 00:10:26,087 itu pasti akan terjadi. 128 00:10:26,505 --> 00:10:30,967 Kudengar para ayah dan tetua kalian dibunuh secara brutal oleh Tagon. 129 00:10:31,718 --> 00:10:33,053 Begitu kami memasuki Arthdal, 130 00:10:33,136 --> 00:10:35,472 akan kupenggal kepala Tagon dan kuberikan kepadamu, Oraha. 131 00:10:36,223 --> 00:10:38,767 Aku menghargainya. 132 00:10:39,351 --> 00:10:42,521 Suku Bato dan Suku Ago telah menjadi saudara sekarang. 133 00:10:42,604 --> 00:10:44,356 Mari kita minum untuk persatuan ini. 134 00:10:44,439 --> 00:10:46,525 - Bawakan kemari. - Baik, Oraha. 135 00:11:25,146 --> 00:11:28,316 Sulit kupercaya kau memberiku benda berharga seperti ini. 136 00:11:37,033 --> 00:11:38,243 Ini. 137 00:11:42,414 --> 00:11:43,415 Baiklah. 138 00:11:44,082 --> 00:11:45,292 Kita, Suku Bato dan Ago, 139 00:11:45,375 --> 00:11:48,628 sudah lama tidak berinteraksi karena dipisahkan Sungai Notsan. 140 00:11:48,712 --> 00:11:51,923 Tapi di Tahun Ular Lapar, kita menjadi saudara. 141 00:11:52,007 --> 00:11:55,302 Panah Mihaje dan air terjun Ago 142 00:11:55,385 --> 00:11:57,262 akan memberkati kita hari ini. 143 00:12:08,023 --> 00:12:09,316 Kau bilang mau memenggal... 144 00:12:11,568 --> 00:12:13,570 leher Tagon. 145 00:12:14,613 --> 00:12:17,407 Bukankah target Suku Ago mendapatkan kembali tanah lama mereka? 146 00:12:17,991 --> 00:12:19,242 Kau juga mengincar Arthdal? 147 00:12:20,952 --> 00:12:22,204 Kau mampu melakukan itu? 148 00:12:22,287 --> 00:12:24,080 Apa yang kau lakukan? 149 00:12:24,456 --> 00:12:26,208 Kau bersikap tidak hormat. 150 00:12:26,291 --> 00:12:28,043 Karena kau dari Arthdal, 151 00:12:28,126 --> 00:12:30,128 kau pasti tahu kekuatan peradaban itu. 152 00:12:30,212 --> 00:12:33,840 Karena berasal dari Gitbadak, kau tahu betapa menakutkannya dunia. 153 00:12:33,965 --> 00:12:35,467 Bagaimana bisa kau memiliki 154 00:12:36,259 --> 00:12:38,720 ide tidak masuk akal itu, Inaishingi? 155 00:13:00,909 --> 00:13:02,827 EUNSEOM: PEMIMPIN SERIKAT AGO, INAISHINGI 156 00:13:02,911 --> 00:13:03,912 Ternyata benar-benar kau. 157 00:13:04,829 --> 00:13:06,581 Kudengar mediatornya pedagang. 158 00:13:08,124 --> 00:13:10,126 Aku membiarkan kau hidup 159 00:13:11,253 --> 00:13:13,338 dan dengan permata yang kau curi dari Ipsaeng, 160 00:13:14,589 --> 00:13:16,424 kau menjadi pedagang sukses 161 00:13:17,217 --> 00:13:18,885 untuk ini? 162 00:13:21,471 --> 00:13:22,514 Syoreujagin. 163 00:13:23,223 --> 00:13:26,309 Kenapa permata itu milik Ipsaeng? Itu milikku. 164 00:13:27,185 --> 00:13:29,855 Kau pasti ketakutan, melihat kau berganti pakaian. 165 00:13:29,938 --> 00:13:32,816 Tapi kau tak bisa keluar dari sini hidup-hidup. 166 00:13:33,400 --> 00:13:34,442 Begitu rupanya. 167 00:13:34,526 --> 00:13:37,696 Pasti ada banyak sekali prajurit di luar. 168 00:13:38,405 --> 00:13:39,531 Astaga. 169 00:13:39,614 --> 00:13:44,160 Entah apa aku masih bisa hidup atau mati di penghujung hari. 170 00:14:04,472 --> 00:14:05,640 Kenapa hanya diarahkan? 171 00:14:06,183 --> 00:14:07,184 Tebas saja aku. 172 00:14:08,351 --> 00:14:12,397 Karena kau berpikir akan mati juga jika membunuhku? 173 00:14:13,315 --> 00:14:16,109 Kau menukar nyawa dengan nyawa Inaishingi. 174 00:14:16,193 --> 00:14:17,194 Bukankah itu... 175 00:14:17,736 --> 00:14:18,737 suatu kehormatan? 176 00:14:20,322 --> 00:14:21,948 Dalam hidupmu yang tidak penting, 177 00:14:22,032 --> 00:14:24,826 peluang untuk membunuh Inaishingi tiba. 178 00:14:28,121 --> 00:14:29,706 Kau akan menjadi 179 00:14:29,789 --> 00:14:31,958 pria yang membunuh Inaishingi. 180 00:14:32,542 --> 00:14:35,003 Banyak lagu ditulis mengenaimu akan dinyanyikan. 181 00:14:36,338 --> 00:14:38,048 Lagu prajurit legendaris akan dinyanyikan 182 00:14:39,174 --> 00:14:40,842 di Arthdal di seberang Sungai Notsan, 183 00:14:40,926 --> 00:14:42,677 dari Arthdal hingga Gunung Puncak Putih, 184 00:14:42,761 --> 00:14:44,888 serta Atturad di balik Gunung Puncak Putih. 185 00:14:46,097 --> 00:14:47,474 Kenapa kau ragu? 186 00:14:54,314 --> 00:14:55,524 Kau tak sanggup? 187 00:14:58,276 --> 00:14:59,819 Maka tidak akan ada lagu. 188 00:15:01,530 --> 00:15:02,656 Bagaimana jika begini? 189 00:15:04,991 --> 00:15:06,326 Kau tahu mantra burung walet? 190 00:15:09,037 --> 00:15:10,664 Aku bukan danggeuri... 191 00:15:10,747 --> 00:15:11,998 DANGGEURI: SYAMAN 192 00:15:12,082 --> 00:15:13,333 ...tapi akan kucoba. 193 00:15:14,084 --> 00:15:15,085 Baiklah. 194 00:15:15,669 --> 00:15:16,920 Mari anggap ini kau. 195 00:15:17,629 --> 00:15:18,672 Dan ini... 196 00:15:19,923 --> 00:15:20,924 adalah lehermu. 197 00:15:37,941 --> 00:15:38,941 Baiklah... 198 00:15:39,860 --> 00:15:40,861 kali ini... 199 00:15:43,113 --> 00:15:44,447 mari anggap ini kau. 200 00:15:44,865 --> 00:15:46,116 Bunuh Inaishingi. 201 00:15:46,575 --> 00:15:47,576 Sekarang! 202 00:16:10,640 --> 00:16:13,059 Baiklah, mau keluar? 203 00:16:23,945 --> 00:16:25,572 Kenapa dia tak memberi kita aba-aba? 204 00:16:56,895 --> 00:16:59,105 Semuanya, berhenti! 205 00:17:01,858 --> 00:17:03,235 Abaikan dia. Bunuh mereka. 206 00:17:03,318 --> 00:17:04,444 Berhenti! 207 00:17:04,528 --> 00:17:06,947 Dia menyandera Oraha dari Suku Bato. 208 00:17:17,999 --> 00:17:19,334 Jika dia mati... 209 00:17:20,919 --> 00:17:22,838 bukankah kau akan menjadi Oraha berikutnya? 210 00:18:15,849 --> 00:18:17,142 Pria itu Inaishingi. 211 00:18:17,225 --> 00:18:18,393 Tangkap dia. 212 00:18:18,476 --> 00:18:20,020 Serang. 213 00:19:12,864 --> 00:19:13,864 Milsol! 214 00:19:50,235 --> 00:19:51,778 Inaishingi, cepatlah. 215 00:19:53,071 --> 00:19:54,155 Kau harus bergegas. 216 00:19:55,824 --> 00:19:56,825 Sekarang. 217 00:20:13,049 --> 00:20:14,050 Tuan Saya. 218 00:20:17,387 --> 00:20:22,726 SAYA: KEMBARAN EUNSEOM, PUTRA ANGKAT TAGON 219 00:20:23,643 --> 00:20:24,644 Kau... 220 00:20:26,021 --> 00:20:27,564 adalah Inaishingi? 221 00:20:59,387 --> 00:21:00,639 Kejar dia. 222 00:21:02,516 --> 00:21:03,767 Terus kejar. 223 00:21:03,850 --> 00:21:05,268 Ada sungai di depan. 224 00:21:42,806 --> 00:21:43,849 Mereka menangkapnya. 225 00:21:43,932 --> 00:21:45,809 Ini adalah akhir bagi Inaishingi. 226 00:21:48,103 --> 00:21:49,145 Kau... 227 00:21:50,021 --> 00:21:52,274 sungguh Inaishingi? 228 00:21:54,025 --> 00:21:55,402 Turun dan letakkan senjatamu. 229 00:21:56,403 --> 00:21:59,406 Dewa hanya menghukum yang lemah. 230 00:21:59,990 --> 00:22:02,075 Menyerahlah, Inaishingi. 231 00:22:02,534 --> 00:22:03,952 Itu benar. 232 00:22:04,995 --> 00:22:07,581 Apa pun dewanya, 233 00:22:08,582 --> 00:22:09,583 mereka hukum yang lemah. 234 00:22:16,631 --> 00:22:17,632 Ini panah bersiul. 235 00:22:17,716 --> 00:22:18,550 PANAH BERSIUL: PANAH BERBUNYI 236 00:22:18,675 --> 00:22:19,675 Sebagai prajurit, 237 00:22:19,718 --> 00:22:21,970 kau tahu apa artinya ini, bukan? 238 00:22:22,929 --> 00:22:24,431 Kau hebat sudah sampai sejauh ini. 239 00:22:25,599 --> 00:22:26,600 Orang lemah. 240 00:22:27,601 --> 00:22:28,602 Sekarang, terimalah... 241 00:22:29,895 --> 00:22:30,896 hukumanmu. 242 00:23:18,109 --> 00:23:20,153 Mundur! 243 00:23:20,237 --> 00:23:21,363 Mundur! 244 00:23:26,660 --> 00:23:27,661 Atas nama 245 00:23:28,495 --> 00:23:30,330 air terjun dan Hutan Agoha! 246 00:23:30,664 --> 00:23:33,041 Atas nama Inaishingi! 247 00:23:46,888 --> 00:23:47,889 Kastel Hanchoa. 248 00:24:20,088 --> 00:24:21,840 Pemberontakan di selatan sudah berakhir. 249 00:24:21,923 --> 00:24:23,425 Syukurlah, Ibu. 250 00:24:23,508 --> 00:24:24,426 TAEALHA: RATU ARTHDAL 251 00:24:24,509 --> 00:24:25,844 Ya, Arok. 252 00:24:25,927 --> 00:24:28,263 Ayahmu pasti menyelesaikannya dengan baik. 253 00:24:28,346 --> 00:24:29,264 AROK: PUTRA TAGON 254 00:24:29,347 --> 00:24:32,392 Maka hanya tersisa Suku Bato di utara. 255 00:24:32,475 --> 00:24:33,602 Benar. 256 00:24:33,685 --> 00:24:37,147 Tapi sudah dua tahun lamanya sejak Tuan Saya pergi menaklukkan mereka. 257 00:24:37,230 --> 00:24:38,064 ASA PIL 258 00:24:38,190 --> 00:24:41,234 Sepertinya kau harus segera tumbuh besar 259 00:24:41,318 --> 00:24:42,861 dan pergi ke utara sendiri. 260 00:24:46,323 --> 00:24:49,451 Raja mengalahkan Suku Ggachinol! 261 00:24:50,785 --> 00:24:52,120 Dia datang! 262 00:24:56,541 --> 00:24:57,834 Hore! 263 00:24:59,085 --> 00:25:00,212 Hore! 264 00:25:01,087 --> 00:25:02,631 Hore! 265 00:25:07,761 --> 00:25:09,221 Bedebah! 266 00:25:16,895 --> 00:25:18,396 Tagon. 267 00:25:18,480 --> 00:25:21,566 Kami dengan tulus memberi selamat atas kemenanganmu. 268 00:25:29,074 --> 00:25:30,951 Ratu tidak ada di sini. 269 00:25:33,954 --> 00:25:36,498 Biarkan kami lewat. Aku harus berikan ini kepada pangeran. 270 00:25:37,082 --> 00:25:38,959 Kumohon? Sebentar saja. 271 00:25:40,126 --> 00:25:42,128 Kalian tidak mengerti. 272 00:25:42,921 --> 00:25:44,005 Ada apa ini? 273 00:25:44,506 --> 00:25:47,467 Aku bachi dari Desa Aram. Aku ingin berikan sesuatu pada pangeran. 274 00:25:52,055 --> 00:25:53,306 Mereka dari Desa Aram. 275 00:25:53,390 --> 00:25:54,307 HAE TUAK, HAE YEOBI 276 00:25:54,391 --> 00:25:56,476 Ada yang ingin mereka berikan kepada Pangeran Arok. 277 00:25:58,019 --> 00:25:59,896 -Haruskah kuusir mereka? - Yang Mulia. 278 00:26:00,522 --> 00:26:01,815 Aku bachi dari Desa Aram. 279 00:26:01,898 --> 00:26:02,816 BACHI: PERAJIN 280 00:26:02,899 --> 00:26:05,569 Aku tidak terlalu andal, tapi aku membuat sesuatu untuk Pangeran. 281 00:26:06,278 --> 00:26:07,779 Ingin kuberikan kepadanya. 282 00:26:17,122 --> 00:26:18,123 Tunggu. 283 00:26:18,790 --> 00:26:20,625 Biarkan dia membuka kotak itu sendiri 284 00:26:21,251 --> 00:26:22,711 dan kemarikan dalam keadaan terbuka. 285 00:26:43,106 --> 00:26:44,566 Apa ini? 286 00:26:45,317 --> 00:26:46,443 Bagaimana cara memakainya? 287 00:26:46,526 --> 00:26:47,819 Jika diizinkan, 288 00:26:47,903 --> 00:26:49,863 akan kuperlihatkan cara menggunakannya. 289 00:27:11,843 --> 00:27:13,178 Aku mau ini. 290 00:27:52,467 --> 00:27:54,135 Kau tak perlu bunuh diri. 291 00:27:55,387 --> 00:27:57,180 Kau bahkan tak perlu menggigit lidahmu. 292 00:27:59,307 --> 00:28:03,728 Aku tahu kau tak akan bilang siapa dalang di balik semua ini. 293 00:28:03,812 --> 00:28:07,732 Tapi kau tak boleh mati sendiri. 294 00:28:08,733 --> 00:28:09,734 Kenapa? 295 00:28:09,818 --> 00:28:11,486 Karena nyawamu bukan milikmu. 296 00:28:13,989 --> 00:28:15,115 Arok. 297 00:28:15,198 --> 00:28:16,199 Ya, Ibu. 298 00:28:24,207 --> 00:28:25,292 Dia mencoba membunuhmu. 299 00:28:26,376 --> 00:28:29,171 Nyawa orang yang mencoba membunuhmu adalah milikmu. 300 00:28:30,672 --> 00:28:31,673 Akhirilah nyawanya. 301 00:28:43,685 --> 00:28:44,686 Di sini, Arok. 302 00:28:47,480 --> 00:28:48,607 Ayo. 303 00:29:07,959 --> 00:29:08,960 Bagus sekali. 304 00:29:10,420 --> 00:29:11,421 Ayo pergi. 305 00:29:21,932 --> 00:29:25,101 Arok, kau melakukan kesalahan. Apa itu? 306 00:29:25,727 --> 00:29:28,688 Aku terlalu gemetar. 307 00:29:28,772 --> 00:29:31,399 Ibu dan ayahmu juga seperti itu di awal. 308 00:29:31,983 --> 00:29:32,984 Selain itu. 309 00:29:33,568 --> 00:29:36,738 Aku tak bisa melakukannya sendirian. 310 00:29:39,157 --> 00:29:41,326 Kau bisa dapat bantuan jika sulit. 311 00:29:41,910 --> 00:29:42,911 Tidak apa-apa. 312 00:29:44,037 --> 00:29:45,372 Aku tidak tahu. 313 00:29:52,671 --> 00:29:53,713 Ini. 314 00:29:54,214 --> 00:29:55,799 Kau bilang menginginkan ini. 315 00:29:55,882 --> 00:29:58,426 Yang kau inginkan, harus kau miliki. 316 00:30:00,720 --> 00:30:02,764 Jangan lupakan itu dalam keadaan apa pun. 317 00:30:03,348 --> 00:30:04,850 Baik, Ibu. 318 00:30:08,436 --> 00:30:10,397 Cari tahu racun apa yang dipakai untuk jarum itu. 319 00:30:11,314 --> 00:30:12,315 Baiklah. 320 00:30:15,735 --> 00:30:17,237 Seseorang mencoba membunuh mereka. 321 00:30:17,821 --> 00:30:20,949 Apa? Apa maksudmu? Membunuh? 322 00:30:21,575 --> 00:30:23,702 Jadi, semuanya aman? 323 00:30:23,785 --> 00:30:27,205 Ya. Untungnya, Ratu menangani semuanya. 324 00:30:30,917 --> 00:30:31,960 Panglima Besar Mubaek. 325 00:30:32,878 --> 00:30:36,339 Besok, pimpin dua unit prajurit dan pergilah ke Kastel Pyeongmire dahulu. 326 00:30:36,423 --> 00:30:37,424 Baik, Yang Mulia. 327 00:30:37,507 --> 00:30:38,425 PANGLIMA BESAR MUBAEK 328 00:30:38,508 --> 00:30:39,968 Kita akhirnya akan berperang? 329 00:30:40,552 --> 00:30:43,096 Belum. Tapi kita akan segera melawan mereka. 330 00:30:43,180 --> 00:30:44,097 YEONBAL, GITOHA 331 00:30:44,181 --> 00:30:45,932 Jadi, giatlah berlatih. 332 00:30:46,016 --> 00:30:47,517 Baik, Yang Mulia. 333 00:30:47,601 --> 00:30:48,685 Yang Mulia. 334 00:31:06,244 --> 00:31:08,121 Benda apa di pergelangan tangan mereka itu? 335 00:31:08,205 --> 00:31:10,207 Itu gelang yang dibuat di Kuil Agung. 336 00:31:10,290 --> 00:31:11,833 Aku tahu tempat pembuatannya. 337 00:31:12,626 --> 00:31:13,877 Kenapa mereka memakainya? 338 00:31:15,629 --> 00:31:18,632 Semua orang gelisah sebelum perang. 339 00:31:21,218 --> 00:31:22,219 Bodoh sekali. 340 00:31:32,270 --> 00:31:34,481 Ishillobu beresa. 341 00:31:34,564 --> 00:31:35,857 ISHILLOBU BERESA: KEJAYAAN DEWA 342 00:31:44,658 --> 00:31:46,243 Air di mata air yang tak kering ini 343 00:31:46,785 --> 00:31:49,371 merembes keluar dari bebatuan itu. Ini sakral. 344 00:31:50,288 --> 00:31:54,125 Sebelum bertemu Niruha, cuci tangan dan bersihkan dirimu. 345 00:32:04,678 --> 00:32:05,595 Halo. 346 00:32:05,679 --> 00:32:06,679 AGAJI: SUKU WAHAN 347 00:32:10,809 --> 00:32:11,935 Apa? 348 00:32:12,602 --> 00:32:14,729 Semua hasil panen di utara 349 00:32:15,355 --> 00:32:16,857 Hutan Sungai Putih? 350 00:32:16,940 --> 00:32:19,651 Ya. Jika Kuil Agung bisa memakainya untuk hal baik, 351 00:32:19,734 --> 00:32:21,653 itu kehormatan besar bagiku. 352 00:32:25,115 --> 00:32:26,283 Baiklah. 353 00:32:29,828 --> 00:32:33,790 Jenak dari Serikat Ogam. Kuberikan kau restu Airuju. 354 00:32:33,874 --> 00:32:34,875 TANYA: PENDETA AGUNG 355 00:32:36,960 --> 00:32:37,961 Mendekatlah. 356 00:32:53,685 --> 00:32:57,480 Ini tanda yang menghubungkan hatimu dan harapan Airuju. 357 00:32:57,564 --> 00:32:58,565 AIRUJU: DEWA TERTINGGI 358 00:32:58,648 --> 00:32:59,649 Jagalah baik-baik. 359 00:33:03,153 --> 00:33:04,946 Ishillobu beresa. 360 00:33:05,655 --> 00:33:07,616 Niruha, hiduplah selamanya. 361 00:33:07,741 --> 00:33:08,992 NIRUHA: GELAR KEHORMATAN 362 00:33:15,749 --> 00:33:17,417 Jenak dari Serikat Ogam. 363 00:33:20,086 --> 00:33:21,880 Jenak dari Serikat Ogam. 364 00:33:25,884 --> 00:33:27,219 Jenak dari Serikat Ogam. 365 00:33:28,803 --> 00:33:30,805 Ya, Niruha. Kau memanggilku? 366 00:33:32,557 --> 00:33:34,559 Bukan apa-apa. 367 00:33:35,435 --> 00:33:37,521 - Kau boleh pergi. - Baiklah. 368 00:33:52,786 --> 00:33:53,787 Niruha. 369 00:33:57,666 --> 00:33:59,167 Ayah. 370 00:34:00,585 --> 00:34:02,003 Sakit. 371 00:34:03,588 --> 00:34:05,924 Tidak. 372 00:34:09,719 --> 00:34:12,472 Niruha. Aku pengawal Raja... 373 00:34:12,556 --> 00:34:15,267 Kau kehilangan putrimu. 374 00:34:16,685 --> 00:34:17,686 Niruha. 375 00:34:17,769 --> 00:34:18,937 Dan kau... 376 00:34:20,272 --> 00:34:22,774 membunuh banyak anak-anak Suku Bato kali terakhir. 377 00:34:24,192 --> 00:34:25,485 Kau benar. 378 00:34:26,486 --> 00:34:28,864 Dosaku lebih besar dari Batu Besar Gochiju. 379 00:34:30,574 --> 00:34:31,950 Jangan salahkan dirimu. 380 00:34:32,701 --> 00:34:33,743 Jangan salahkan dirimu. 381 00:34:34,995 --> 00:34:35,996 Lakukanlah. 382 00:35:39,643 --> 00:35:43,313 Berdoalah untuk anak-anak yang kau bunuh. 383 00:35:44,523 --> 00:35:46,399 Aku akan berdoa untuk anakmu. 384 00:35:50,820 --> 00:35:54,157 Bagaimana bisa kau melakukannya untuk orang rendahan seperti aku? 385 00:35:54,658 --> 00:35:57,035 Baik Pendeta Agung dan pengawal biasa 386 00:35:58,078 --> 00:36:01,331 hanyalah keturunan Asa Sin jika kita berpikiran sama. 387 00:36:24,771 --> 00:36:25,856 Mubaek. 388 00:36:29,901 --> 00:36:30,735 BAKRYANGPUNG 389 00:36:30,819 --> 00:36:32,696 Kau akan menemui Niruha sebelum pergi? 390 00:36:33,530 --> 00:36:36,741 Selagi aku pergi, jaga Niruha baik-baik. 391 00:36:36,825 --> 00:36:38,159 Jangan khawatir, Mubaek. 392 00:36:38,827 --> 00:36:41,454 Hidupku sudah didedikasikan kepada Tanya Niruha. 393 00:36:42,581 --> 00:36:44,416 Malam itu ketika bulan baru terbit, 394 00:36:44,499 --> 00:36:48,086 aku melihat ramalan, kutukan yang Niruha katakan, 395 00:36:48,169 --> 00:36:50,547 menjadi kenyataan tepat di depan mataku. 396 00:36:50,630 --> 00:36:53,341 Dia bunuh semua orang dan menyelamatkanku. 397 00:36:55,010 --> 00:36:56,636 Ini nyawa pemberian Niruha padaku. 398 00:36:59,055 --> 00:37:00,056 Omong-omong, 399 00:37:00,932 --> 00:37:04,060 kau sudah beri tahu Niruha soal tempat itu? 400 00:37:04,144 --> 00:37:07,689 Akan kuberi tahu dan kubawa dia ke sana saat aku kembali. 401 00:37:07,772 --> 00:37:09,691 Dia pasti senang sekali melihatnya. 402 00:37:09,774 --> 00:37:11,693 Sejarah yang benar akan tercatat sekarang. 403 00:37:13,945 --> 00:37:16,823 Sebenarnya, aku tahu. 404 00:37:17,949 --> 00:37:21,828 Apa yang kau, Tanya Niruha, dan Saya rencanakan bersama. 405 00:37:22,579 --> 00:37:24,372 Mengalahkan Raja Tagon... 406 00:37:27,709 --> 00:37:28,919 Siapa yang mengatakan itu? 407 00:37:30,587 --> 00:37:32,422 Aku akan bergabung denganmu, Mubaek. 408 00:37:45,602 --> 00:37:46,603 Niruha. 409 00:37:46,686 --> 00:37:47,521 MOA 410 00:37:47,604 --> 00:37:49,606 Sesuai perkataanmu, kusampaikan semua kepada Doti. 411 00:37:57,948 --> 00:37:58,949 Kau lakukan dengan baik? 412 00:38:00,492 --> 00:38:01,910 Apa yang kau katakan? 413 00:38:01,993 --> 00:38:05,413 Ada orang yang mengambil kekayaan, dan ada yang mengambil hati, 414 00:38:05,497 --> 00:38:07,332 sedangkan pengawal yang datang hari ini, 415 00:38:08,041 --> 00:38:11,294 perlakukan dia dengan lebih baik, ketimbang mereka yang mengambil hati. 416 00:38:12,254 --> 00:38:13,588 Itu yang kukatakan padanya. 417 00:38:14,089 --> 00:38:16,842 Berapa banyak orang yang Doti jaga sekarang? 418 00:38:17,133 --> 00:38:18,133 Maaf? 419 00:38:18,718 --> 00:38:19,803 Soal itu... 420 00:38:20,720 --> 00:38:21,847 Aku tidak tahu. 421 00:38:23,849 --> 00:38:25,267 Tentu saja kau tak tahu. 422 00:38:28,186 --> 00:38:31,189 Kenapa? Kau ingin mendengar perkataan Asa Sin? 423 00:38:31,857 --> 00:38:34,568 Niruha, maukah kau juga bercerita mengenainya hari ini? 424 00:38:35,735 --> 00:38:37,070 Ya. Duduklah. 425 00:38:37,487 --> 00:38:38,488 Baik, Niruha. 426 00:38:45,745 --> 00:38:48,999 Keturunan pertama Asa Sin kepada keturunan kedua Asa Sin. 427 00:38:49,082 --> 00:38:50,083 ASA SIN: IBU TETUA 428 00:38:50,166 --> 00:38:54,045 Keturunan kedua Asa Sin mendengar suara Dewa. 429 00:39:23,283 --> 00:39:25,911 Kudengar seseorang ingin membunuh Pangeran Arok. 430 00:39:26,786 --> 00:39:27,871 Siapa itu? 431 00:39:27,954 --> 00:39:30,916 Mungkin Suku Bato dari Ttesarichon yang menyimpan dendam. 432 00:39:30,999 --> 00:39:33,001 Ratu mungkin merencanakannya. 433 00:39:35,086 --> 00:39:36,796 Atau Raja mungkin perencananya. 434 00:39:39,216 --> 00:39:41,927 Kau juga banyak berubah, Mubaek. 435 00:39:43,470 --> 00:39:44,804 Mereka semua punya motivasi. 436 00:39:45,847 --> 00:39:48,767 Jika ini soal motivasi, Saya-lah yang punya motivasi terbesar. 437 00:39:49,392 --> 00:39:52,395 Siapa yang akan menjadi penerus Arthdal? 438 00:39:52,479 --> 00:39:53,480 Tuan Saya... 439 00:39:54,564 --> 00:39:59,027 memutuskan mengikuti cara dunia yang akan kau buat. 440 00:39:59,528 --> 00:40:00,612 Mungkin bukan dia. 441 00:40:01,112 --> 00:40:03,782 Kau mungkin benar. Melihat Saya... 442 00:40:06,535 --> 00:40:08,662 mencari Eunseom dengan begitu putus asa. 443 00:40:11,623 --> 00:40:13,458 Aku yakin Eunseom pasti masih hidup. 444 00:40:14,417 --> 00:40:17,254 Kau... akan bertemu dengannya. 445 00:40:20,465 --> 00:40:21,466 Jika pergi sekarang, 446 00:40:22,509 --> 00:40:23,885 kapan kau akan kembali? 447 00:40:25,387 --> 00:40:26,388 Entahlah. 448 00:40:26,972 --> 00:40:28,431 Perintahnya diberikan tiba-tiba. 449 00:40:29,266 --> 00:40:30,267 Mungkin kali ini... 450 00:40:31,726 --> 00:40:34,271 perang akan benar-benar terjadi. 451 00:40:35,230 --> 00:40:38,066 Jaga dirimu dalam perjalanan panjang itu. 452 00:40:38,984 --> 00:40:40,986 Jangan sampai terluka. Pastikan kau kembali. 453 00:40:50,996 --> 00:40:53,039 Selamat atas kemenanganmu, Rajaku. 454 00:40:53,999 --> 00:40:55,542 Aku sudah mendengarnya. 455 00:40:56,501 --> 00:40:57,752 Aku lega kalian berdua selamat. 456 00:40:59,337 --> 00:41:01,882 Akan kuganti pengawal dan pelayan Arok, 457 00:41:01,965 --> 00:41:03,049 lalu memilih yang baru. 458 00:41:04,217 --> 00:41:06,720 Akan kupindahkan kamarnya ke tempat jauh di dalam istana 459 00:41:06,803 --> 00:41:09,639 dan meminta Gilseon mengatur semua yang dia temui. 460 00:41:11,391 --> 00:41:13,059 Begitu pula untuk rakyatmu. 461 00:41:15,687 --> 00:41:16,855 Bagaimana dengan Saya? 462 00:41:16,938 --> 00:41:18,732 Bukankah kau harus bertindak soal Saya? 463 00:41:19,357 --> 00:41:20,442 Apa maksudmu? 464 00:41:20,525 --> 00:41:22,903 Menurutmu siapa pelakunya? Pasti Saya. 465 00:41:23,820 --> 00:41:26,406 Sudah dua tahun sejak Saya pergi ke Hanchoa. 466 00:41:28,033 --> 00:41:31,661 Saya adalah ketua para bang, begitu pula para pembunuh itu. 467 00:41:31,995 --> 00:41:35,123 -Itu sudah jelas. - Kau mau berpikir itu sudah jelas. 468 00:41:36,166 --> 00:41:37,667 Kau pasti khawatir soal Saya. 469 00:41:39,044 --> 00:41:41,713 Ini terjadi karena kau tak bisa memutuskan penerus. 470 00:41:41,796 --> 00:41:43,548 Kau tak memberikan ritual sakral untuk Arok, 471 00:41:43,632 --> 00:41:46,051 apalagi ritual angin dan bunga! 472 00:41:46,134 --> 00:41:48,970 Bukan aku yang melakukannya. Pendeta Agung yang melakukannya. 473 00:41:49,054 --> 00:41:52,265 Jika kau minta, Tanya akan melakukannya. Apa itu sebuah alasan? 474 00:42:00,273 --> 00:42:03,485 Aku meredam pemberontakan dan kembali hari ini. 475 00:42:46,027 --> 00:42:47,362 Niruha. 476 00:42:59,666 --> 00:43:01,209 Kau pasti bermimpi. 477 00:43:01,293 --> 00:43:02,669 Tapi kenapa... 478 00:43:03,712 --> 00:43:04,796 Ya. 479 00:43:06,882 --> 00:43:08,383 Itu mimpi yang menakutkan. 480 00:43:09,801 --> 00:43:12,012 YANGCHA 481 00:43:12,512 --> 00:43:13,512 Niruha. 482 00:43:15,765 --> 00:43:16,892 Yang Mulia. 483 00:43:18,185 --> 00:43:20,437 Kami sedang berbincang. Pergilah. 484 00:43:22,063 --> 00:43:24,733 Suku Ago menyeberangi Sungai Notsan. 485 00:43:28,320 --> 00:43:30,113 Dan Kastel Hanchoa... 486 00:43:30,864 --> 00:43:32,199 Ada apa dengan kastel itu? 487 00:43:33,450 --> 00:43:37,495 Siapa yang menduga Suku Ago akan tiba-tiba menaklukkan Kastel Hanchoa? 488 00:43:38,205 --> 00:43:40,165 Raja pasti sudah tahu. 489 00:43:40,916 --> 00:43:42,042 Dia menunggunya. 490 00:43:42,542 --> 00:43:45,504 Apa? Apa maksudmu, Yang Mulia? 491 00:43:45,587 --> 00:43:47,464 Pemberontakan Ggachinol kini berakhir, 492 00:43:47,547 --> 00:43:50,592 dan Suku Ago menyeberang Sungai Notsan. Ini waktu yang pas. 493 00:43:52,052 --> 00:43:53,845 Bukan begitu, Rajaku? 494 00:43:55,889 --> 00:43:56,932 Seperti yang dia katakan. 495 00:43:58,141 --> 00:43:59,267 Ke dataran itu... 496 00:44:00,560 --> 00:44:02,771 Kau mau menyeret mereka ke dataran itu. 497 00:44:02,854 --> 00:44:04,272 Itu benar. 498 00:44:04,356 --> 00:44:07,526 Jika kita melawan Suku Ago di Hutan Agoha yang luas itu, 499 00:44:07,609 --> 00:44:09,945 itu akan menjadi perang tanpa akhir. 500 00:44:10,487 --> 00:44:12,239 Sama seperti saat Perburuan Neanthal. 501 00:44:12,322 --> 00:44:15,534 Bahkan Aramun kalah dari Inaishingi di Hutan Agoha. 502 00:44:16,117 --> 00:44:18,495 Tapi mereka sekarang berada di dataran. 503 00:44:19,329 --> 00:44:21,039 Tapi bukankah sudah terlambat? 504 00:44:21,957 --> 00:44:23,833 Kastel Mobon, Pyeongmire, dan Molabeol. 505 00:44:23,917 --> 00:44:28,088 Jika kehilangan satu dari ketiganya, jalur perdagangan kita akan terputus, 506 00:44:28,171 --> 00:44:30,298 dan mereka akan membentuk jalur pasokan. 507 00:44:30,382 --> 00:44:32,175 Meski kita segera siapkan unit prajurit... 508 00:44:32,259 --> 00:44:33,343 Mereka... 509 00:44:34,761 --> 00:44:35,762 sudah berangkat. 510 00:44:35,846 --> 00:44:39,182 Ya. Yang Mulia mengirim beberapa unit Panglima Besar Mubaek 511 00:44:39,266 --> 00:44:41,017 ke Pyeongmirae. 512 00:44:43,103 --> 00:44:45,105 Unit Satu, Lima, dan Sembilan. 513 00:44:45,188 --> 00:44:47,524 Bersiaplah untuk segera pergi ke Hanchoa. 514 00:44:48,316 --> 00:44:51,486 Dataran Hanchoa akan menjadi tempat pertarungan terakhir kita. 515 00:44:51,570 --> 00:44:53,113 - Baik, Yang Mulia. - Baik, Yang Mulia. 516 00:45:04,708 --> 00:45:06,793 Milsol kembali. 517 00:45:30,859 --> 00:45:33,695 Kau sudah tahu? 518 00:45:33,778 --> 00:45:36,406 Eunseom bukan nama yang umum. 519 00:45:36,489 --> 00:45:37,699 MUNGTAE: SUKU WAHAN 520 00:45:37,782 --> 00:45:41,036 Saat mendengar nama itu dari Cakar Merah, awalnya sulit bagiku... 521 00:45:44,247 --> 00:45:45,248 untuk juga memercayainya. 522 00:45:46,082 --> 00:45:48,627 Mengesankan sekali orang yang kita kira sudah mati masih hidup. 523 00:45:48,710 --> 00:45:49,836 Tapi Inaishingi? 524 00:45:56,218 --> 00:45:58,762 Kau pernah melihat wajah... 525 00:46:00,305 --> 00:46:01,556 Eunseom? 526 00:46:03,892 --> 00:46:05,060 Tidak secara jelas. 527 00:46:05,852 --> 00:46:09,773 Hanya sekilas di kegelapan, dan dia berpakaian sebagai prajurit. 528 00:46:19,491 --> 00:46:21,952 Dia lawan pertama yang harus kau kalahkan 529 00:46:22,035 --> 00:46:23,119 murni dengan kekuatanmu. 530 00:46:25,121 --> 00:46:26,915 Kau akan menjadi jenderal penaklukan. 531 00:46:28,291 --> 00:46:30,126 Kau tahu apa arti hal ini, bukan? 532 00:46:30,210 --> 00:46:33,547 Begitu memenangkan perang ini, kau akan memenuhi syarat... 533 00:46:35,090 --> 00:46:36,550 sebagai penerusku. 534 00:46:46,351 --> 00:46:48,061 Aku menemukan benetbeot-ku, Niruha. 535 00:46:48,144 --> 00:46:49,144 BENETBEOT: KEMBARAN 536 00:46:49,938 --> 00:46:51,523 Kau menemukan Eunseom? 537 00:46:53,066 --> 00:46:54,860 Andai tidak kutemukan. 538 00:46:55,986 --> 00:46:57,904 Maka aku bisa terus merindukannya. 539 00:46:59,573 --> 00:47:00,574 Saudaraku. 540 00:47:01,157 --> 00:47:03,493 Apa maksudmu? 541 00:47:06,329 --> 00:47:11,251 Artinya rencana indah yang dibuat Niruha, Mubaek, dan aku... 542 00:47:12,252 --> 00:47:13,378 menjadi hancur. 543 00:47:13,920 --> 00:47:15,255 Jelaskanlah agar aku mengerti. 544 00:47:15,338 --> 00:47:19,050 "Mari cari kakak-beradik Lonceng, Cermin, dan Pedang. 545 00:47:19,134 --> 00:47:21,928 "Biarkan mereka yang berpikiran sama berkumpul, mengalahkan Tagon... 546 00:47:24,139 --> 00:47:26,850 "dan membuat dunia baru. 547 00:47:27,893 --> 00:47:29,227 "Mubaek juga akan membantu." 548 00:47:29,311 --> 00:47:30,520 Ya, itu yang kukatakan. 549 00:47:31,855 --> 00:47:34,566 Kau ingin melihat dunia yang tadinya ingin kita bentuk bersama. 550 00:47:36,610 --> 00:47:37,777 Benar. 551 00:47:38,695 --> 00:47:40,822 Kakak-beradik. Berpikiran sama. 552 00:47:41,406 --> 00:47:42,407 Bersama-sama. 553 00:47:43,283 --> 00:47:44,618 Dunia. 554 00:47:44,993 --> 00:47:46,203 Aku suka mendengarnya. 555 00:47:46,995 --> 00:47:49,331 Lalu? Ada yang berubah? 556 00:47:50,207 --> 00:47:52,292 Apa yang terjadi? Kenapa kau bersikap seperti ini? 557 00:47:55,921 --> 00:47:57,631 Eunseom adalah Inaishingi. 558 00:47:58,548 --> 00:48:01,051 Inaishingi adalah Eunseom. 559 00:48:01,551 --> 00:48:04,888 Dan aku akan berperang sebagai jenderal pasukan. 560 00:48:04,971 --> 00:48:06,139 Apa... 561 00:48:07,182 --> 00:48:08,600 sebenarnya maksudmu? 562 00:48:08,683 --> 00:48:10,101 Sekarang dia musuhku. 563 00:48:11,269 --> 00:48:13,730 Dia orang yang harus kukalahkan hanya dengan kekuatanku. 564 00:48:14,356 --> 00:48:16,316 Aku harus membunuhnya. Dan... 565 00:48:18,360 --> 00:48:20,529 Tentu saja Eunseom akan mati. 566 00:48:24,574 --> 00:48:26,493 Kami tahu semua strategi Suku Ago. 567 00:48:26,576 --> 00:48:28,203 Mereka tak tahu seberapa kuat kami. 568 00:48:28,286 --> 00:48:31,081 Selain itu, mereka datang ke dataran itu. 569 00:48:31,164 --> 00:48:32,874 Mereka bukan tandingan kami. 570 00:48:33,500 --> 00:48:34,793 Si bodoh itu. 571 00:48:37,671 --> 00:48:41,383 Jadi, sebaiknya kau buat rencana lain. 572 00:48:50,600 --> 00:48:52,394 Bagaimana mungkin? 573 00:48:52,477 --> 00:48:53,937 Dia bahkan bukan dari Suku Ago. 574 00:48:54,020 --> 00:48:56,398 Bagaimana dia bisa menjadi Inaishingi dari Suku Ago? 575 00:48:57,315 --> 00:48:58,859 Itu tidak masuk akal. 576 00:48:58,942 --> 00:49:00,569 Mereka bilang Inaishingi brutal. 577 00:49:01,736 --> 00:49:02,737 Apakah itu... 578 00:49:04,281 --> 00:49:05,323 benar-benar Eunseom? 579 00:49:06,116 --> 00:49:07,993 Tagon tahu lebih dahulu daripada aku. 580 00:49:09,035 --> 00:49:10,036 Kalau begitu... 581 00:49:11,162 --> 00:49:12,247 kau dan Eunseom... 582 00:49:12,330 --> 00:49:14,875 Dia tak tahu dia benetbeot-ku. Jadi... 583 00:49:16,334 --> 00:49:17,627 Aku harus cepat membunuhnya 584 00:49:18,461 --> 00:49:19,462 sebelum dia tahu. 585 00:49:23,216 --> 00:49:24,342 Bagaimana dengan Eunseom? 586 00:49:25,468 --> 00:49:27,971 Eunseom melihatmu? 587 00:49:32,017 --> 00:49:33,018 Jika dia melihatku, 588 00:49:34,060 --> 00:49:35,312 apa itu mengubah sesuatu? 589 00:49:36,229 --> 00:49:38,356 Bisakah kau menghentikan perang? 590 00:49:38,440 --> 00:49:40,567 Kami akan memusnahkan Suku Ago sekarang. 591 00:49:41,067 --> 00:49:44,779 Bisakah kau selamatkan Eunseom dengan kemampuan psikis para dewamu? 592 00:49:45,989 --> 00:49:47,365 Aku bertanya apa dia melihatmu. 593 00:49:49,993 --> 00:49:51,119 Tidak. 594 00:49:52,245 --> 00:49:53,245 Karena... 595 00:49:58,543 --> 00:50:00,295 aku bersembunyi seperti orang bodoh. 596 00:50:30,450 --> 00:50:31,701 Apa? 597 00:50:31,785 --> 00:50:33,078 Astaga. 598 00:50:33,662 --> 00:50:37,082 Hidup kuda itu lebih baik dariku. 599 00:50:37,165 --> 00:50:38,792 Dia datang kapan pun dia mau. 600 00:50:38,875 --> 00:50:42,879 Seolah dia pemilik tempat ini. 601 00:50:42,963 --> 00:50:44,631 Kalau begitu, mau ikat roh itu? 602 00:50:45,382 --> 00:50:46,424 Kau akan dihukum. 603 00:50:46,508 --> 00:50:48,510 DOTI: SUKU WAHAN, SEKUTU TANYA 604 00:50:49,970 --> 00:50:53,390 Bantu datang jauh-jauh kemari sendirian untuk mencari Tanya Niruha. 605 00:50:53,974 --> 00:50:55,934 Roh apanya. 606 00:50:56,017 --> 00:50:57,727 Dia kuda payah yang tak bisa ditunggangi. 607 00:51:00,063 --> 00:51:03,692 Omong-omong, kenapa kau terus bicara tidak hormat kepadaku? 608 00:51:03,775 --> 00:51:04,776 Kita dekat. 609 00:51:04,860 --> 00:51:06,403 Di lark, bicara santai jika dekat. 610 00:51:06,486 --> 00:51:07,486 IARK: RUMAH SUKU WAHAN 611 00:51:11,783 --> 00:51:13,243 - Niruha. - Niruha. 612 00:51:14,953 --> 00:51:16,162 Doti. 613 00:51:17,330 --> 00:51:20,166 Aku datang untuk menemui Bantu. 614 00:51:24,421 --> 00:51:25,505 Bantu. 615 00:51:27,007 --> 00:51:32,053 Eunseom adalah pemimpin Serikat Ago, Inaishingi. 616 00:51:38,768 --> 00:51:40,604 Pemilik namamu memerintahkan. 617 00:51:42,355 --> 00:51:43,356 Bantulah Eunseom. 618 00:51:45,317 --> 00:51:47,277 Tolong selamatkan Eunseom. Kumohon. 619 00:52:25,440 --> 00:52:28,026 NUNBYEOL: NEANTHAL 620 00:52:49,089 --> 00:52:50,799 Tidak apa-apa karena sudah gelap. 621 00:52:50,882 --> 00:52:52,008 Aku akan cepat. 622 00:52:52,092 --> 00:52:54,052 Kau tak bisa keluar tanpa izin ketua. 623 00:52:54,135 --> 00:52:55,053 CHAEEUN: TABIB 624 00:52:55,136 --> 00:52:57,722 Dia akan mengizinkanku. Ada sejenis ramuan yang kubutuhkan. 625 00:53:09,693 --> 00:53:10,694 Nunbyeol. 626 00:53:22,747 --> 00:53:25,959 Sejak kapan kau menjadi seperti ini? Berapa lama kau bisa menahannya? 627 00:53:26,042 --> 00:53:27,419 Lepaskan aku dan kakakku. 628 00:53:28,003 --> 00:53:29,296 Nunbyeol, hentikan. 629 00:53:37,429 --> 00:53:38,429 Nunbyeol. 630 00:53:46,897 --> 00:53:48,148 Ada apa dengannya? 631 00:53:48,231 --> 00:53:49,441 Kau bilang sudah selesai. 632 00:53:49,524 --> 00:53:52,152 Itu karena dia memakai kekuatannya. Dia terlalu lelah. 633 00:53:52,736 --> 00:53:54,821 Jika dia mengumpulkan kekuatan lewat pernapasan, 634 00:53:55,697 --> 00:53:57,365 dia Neanthal yang sempurna. 635 00:53:57,449 --> 00:53:58,449 Pernapasan? 636 00:53:58,950 --> 00:54:00,702 Berapa lama sampai sempurna? 637 00:54:01,411 --> 00:54:02,787 Sekitar tujuh menit. 638 00:54:05,332 --> 00:54:10,170 Lalu bisakah dia mengalahkan kekuatan besar Tagon? 639 00:54:10,253 --> 00:54:12,797 Hanya dia Neanthal di dunia yang memakai pedang. 640 00:54:13,507 --> 00:54:15,550 Apa yang bisa mengalahkannya? 641 00:54:15,634 --> 00:54:19,971 Tapi tak mungkin Tagon mau menunggu tujuh menit. 642 00:54:20,597 --> 00:54:23,475 Apa maumu? Kenapa kau mau aku merawat Nunbyeol? 643 00:54:23,558 --> 00:54:25,727 Biarkan kami pergi. Kami akan pergi dengan tenang. 644 00:54:34,444 --> 00:54:35,862 Apa dia juga akan pergi? 645 00:54:38,823 --> 00:54:40,617 Dia tak pernah bisa menyerah. 646 00:54:41,618 --> 00:54:42,619 Benar. 647 00:54:44,287 --> 00:54:45,747 Aku tak bisa menyerah. 648 00:54:46,706 --> 00:54:47,999 Aku akan balas dendam. 649 00:54:51,920 --> 00:54:53,713 Apa yang kau mau dari kami? 650 00:54:55,048 --> 00:54:56,049 Tagon. 651 00:55:01,555 --> 00:55:03,598 Aku juga ingin hal yang sama dengannya. 652 00:55:04,057 --> 00:55:07,602 Dengar baik-baik. Akan kukirim kalian ke istana sebagai pelayan. 653 00:55:07,686 --> 00:55:09,104 Tunggulah sebentar. 654 00:55:09,604 --> 00:55:10,856 Tanpa perintahku... 655 00:55:12,482 --> 00:55:13,483 Tidak. 656 00:55:14,651 --> 00:55:16,111 Kalian bisa menyebutnya diskusi. 657 00:55:16,194 --> 00:55:19,072 Pokoknya, jika bertindak sesukamu... 658 00:55:19,990 --> 00:55:20,991 maka... 659 00:55:22,534 --> 00:55:24,786 kakakmu akan berada dalam bahaya. 660 00:55:25,704 --> 00:55:26,997 Kenapa dia berada dalam bahaya? 661 00:55:28,874 --> 00:55:32,586 Chaeeun akan pergi ke medan perang bersamaku. 662 00:55:33,962 --> 00:55:37,757 Sebaiknya kau dengarkan dan jaga aku baik-baik. 663 00:55:39,217 --> 00:55:42,137 Mulai sekarang, nyawa kita satu. 664 00:55:43,305 --> 00:55:46,766 Jika aku tak kembali ke Arthdal dengan selamat... 665 00:55:49,644 --> 00:55:55,150 entah apa yang akan ada di makanan yang dia santap di istana. 666 00:55:55,483 --> 00:55:56,484 Apa? 667 00:56:01,114 --> 00:56:02,115 Jadi... 668 00:56:03,283 --> 00:56:06,077 kalian sandera bagi satu sama lain. 669 00:56:06,161 --> 00:56:10,707 Selain itu, kita semua di pihak yang sama. 670 00:56:14,294 --> 00:56:15,420 "Nona. 671 00:56:16,213 --> 00:56:20,091 "Seberapa luas langit dunia? 672 00:56:21,301 --> 00:56:22,719 "Langit di menara... 673 00:56:24,638 --> 00:56:25,805 "terlalu kecil. 674 00:56:27,140 --> 00:56:31,102 "Saat ayahku datang, akankah aku bisa melihat langit yang luas?" 675 00:56:36,149 --> 00:56:37,192 Saya. 676 00:56:37,776 --> 00:56:38,777 Dia malang sekali. 677 00:56:39,486 --> 00:56:42,113 Anak kecil terjebak di ruang kecil tanpa ibunya. 678 00:56:44,241 --> 00:56:46,368 Tak pernah kubayangkan bisa melihatmu hidup-hidup. 679 00:56:46,451 --> 00:56:47,452 Asa Yon. 680 00:56:51,039 --> 00:56:52,457 Aku juga tidak menduganya. 681 00:56:53,792 --> 00:56:56,545 Aku hanya mengikuti keinginan Asa Sakan. 682 00:56:56,628 --> 00:57:00,173 Aku butuh Anak-anak Shahati. 683 00:57:00,257 --> 00:57:01,675 ANAK-ANAK SHAHATI: GRUP PEMBUNUH 684 00:57:02,425 --> 00:57:04,010 Siapa yang ingin kau kirim pada Dewa... 685 00:57:07,889 --> 00:57:10,851 Tidak apa-apa. Dia tak bisa mendengar atau bicara. 686 00:57:10,934 --> 00:57:11,935 Begitu rupanya. 687 00:57:13,144 --> 00:57:14,229 Ke mana kukirim mereka? 688 00:57:14,980 --> 00:57:16,064 Ke medan perang. 689 00:57:45,218 --> 00:57:46,970 Perang ini adalah kesempatanku 690 00:57:47,721 --> 00:57:49,264 untuk menjadi kaya raya. 691 00:57:51,766 --> 00:57:54,519 Astaga, akan ada banyak sekali budak perang. 692 00:57:55,437 --> 00:57:57,939 Kami bahkan tak punya makanan. Perang apanya. 693 00:57:58,023 --> 00:57:59,941 - Kembali saja hidup-hidup. - Lindungi Arthdal. 694 00:58:00,442 --> 00:58:01,443 Dewa. 695 00:58:02,235 --> 00:58:04,446 Aku hanya perlu melewati perang. 696 00:58:05,322 --> 00:58:07,282 - Tolong lindungi kami. - Lindungi Arthdal. 697 00:58:07,365 --> 00:58:08,992 Lindungi Arthdal. 698 00:58:37,062 --> 00:58:38,813 Ini darahku. 699 00:58:39,564 --> 00:58:41,775 Dengan ini, kalian tidak perlu menumpahkan darah. 700 00:58:42,734 --> 00:58:45,904 Dengan ini, pasukanmu tak akan terpencar 701 00:58:46,530 --> 00:58:48,114 atau hancur. 702 00:58:48,990 --> 00:58:49,991 Airuju. 703 00:58:50,742 --> 00:58:53,870 Lindungi semua prajurit kami. 704 00:59:04,422 --> 00:59:05,423 Kembalilah hidup-hidup, 705 00:59:06,842 --> 00:59:07,968 Saya. 706 00:59:09,219 --> 00:59:11,596 - Bagaimana dengan Eunseom? - Jangan bunuh dia. 707 00:59:12,889 --> 00:59:14,224 Dia benetbeot-mu. 708 00:59:53,597 --> 00:59:55,390 DEKAT KASTEL HANCHOA, BARAK TENTARA AGO 709 00:59:55,473 --> 00:59:57,601 -Di mana Syoreujagin? - Aku mengikatnya. 710 00:59:57,684 --> 00:59:59,853 Kita harus membuatnya mengatakan semua yang dia tahu. 711 01:00:00,687 --> 01:00:03,481 Kita harus ke Pyeongmirae dalam tiga hari dan bersiap. 712 01:00:03,565 --> 01:00:06,735 Mirusol akan pergi ke Pyeongmirae untuk mengintai begitu matahari terbit. 713 01:00:06,818 --> 01:00:08,236 Masalahnya adalah senjata perunggu. 714 01:00:09,738 --> 01:00:12,657 Kita tidak bertarung dengan layak, tapi senjata pasukan di depan rusak. 715 01:00:12,741 --> 01:00:13,741 IPSAENG: PENASIHAT 716 01:00:14,659 --> 01:00:17,037 Kita tak bisa membuat senjata perunggu atau memperbaikinya. 717 01:00:18,246 --> 01:00:20,874 Setelah dua atau tiga pertarungan besar, segalanya akan rusak. 718 01:00:26,087 --> 01:00:28,006 Ada berapa senjata di Kastel Hanchoa? 719 01:00:28,089 --> 01:00:30,217 Tae Maja ke gudang senjata Kastel Hanchoa, memeriksa. 720 01:00:30,300 --> 01:00:31,134 DALSAE: SUKU WAHAN 721 01:00:31,218 --> 01:00:32,219 Saat dia kembali... 722 01:00:32,302 --> 01:00:34,054 Lepaskan aku. 723 01:00:34,137 --> 01:00:35,347 Sial. 724 01:00:37,140 --> 01:00:38,141 Ada apa? 725 01:00:40,018 --> 01:00:41,436 Dia tinggal di Hanchoa. 726 01:00:42,187 --> 01:00:43,188 Berandal ini... 727 01:00:44,147 --> 01:00:45,732 memukuli dia seperti ini. 728 01:00:46,608 --> 01:00:47,609 Kenapa? 729 01:00:48,401 --> 01:00:51,530 Dia mengambil sesuatu, lalu menyerang, berkata itu miliknya. 730 01:00:54,324 --> 01:00:55,325 Maafkan aku. 731 01:00:55,408 --> 01:00:58,078 Aku merasa sangat senang karena kita menang, 732 01:00:59,246 --> 01:01:00,914 tapi dia terus merusak kesenangan. 733 01:01:01,414 --> 01:01:04,292 Aku sempat hilang kesabaran. 734 01:01:09,214 --> 01:01:10,715 Itu tak akan terjadi lagi. 735 01:01:39,870 --> 01:01:41,162 Tolong maafkan dia. 736 01:01:41,746 --> 01:01:43,665 Jangan lakukan ini. 737 01:01:43,748 --> 01:01:45,584 Kami akan membayar apa yang dia ambil. 738 01:01:46,418 --> 01:01:48,712 Kami akan mengobati lukamu. 739 01:01:49,296 --> 01:01:50,422 Aku memaafkanmu. 740 01:01:50,922 --> 01:01:52,257 Tentu saja aku memaafkanmu. 741 01:02:02,601 --> 01:02:03,602 Terima kasih. 742 01:02:11,568 --> 01:02:14,029 Kau membuat Inaishingi berlutut. 743 01:03:05,247 --> 01:03:08,458 Seumur hidupku, bahkan dalam cerita, 744 01:03:08,542 --> 01:03:10,710 belum pernah kudengar pasukan yang tidak menjarah. 745 01:03:12,087 --> 01:03:13,588 Tapi Eunseom berusaha melakukannya. 746 01:03:15,715 --> 01:03:16,883 Kita harus melakukan ini. 747 01:03:16,967 --> 01:03:19,386 Kita harus sebarkan kejadian hari ini kepada semuanya. 748 01:03:21,054 --> 01:03:23,181 - Dengan begitu, kita para Ago... - Hei. 749 01:03:23,515 --> 01:03:24,808 Meski kau tutup mulut mereka... 750 01:03:24,891 --> 01:03:25,725 TACHUKAN 751 01:03:25,809 --> 01:03:28,395 berita itu akan menyebar besok pagi. 752 01:03:28,979 --> 01:03:30,814 Tidak. Tak hanya pasukan kita, musuh juga. 753 01:03:32,190 --> 01:03:34,025 Dan semua tempat di Arthdal. 754 01:03:34,109 --> 01:03:36,653 Kau meminta kami menyebarkan rumor bahwa kita brutal. 755 01:03:37,946 --> 01:03:39,281 Kita menyeberangi Sungai Notsan. 756 01:03:39,364 --> 01:03:41,074 Mereka harus berpikir berbeda sekarang. 757 01:03:42,033 --> 01:03:43,285 "Mereka tak menjarah. 758 01:03:44,035 --> 01:03:45,120 "Ada apa dengan mereka? 759 01:03:45,620 --> 01:03:47,789 "Dunia macam apa yang ingin mereka buat?" 760 01:03:49,165 --> 01:03:50,458 Lalu? 761 01:03:53,962 --> 01:03:56,256 Kita harus tunjukkan pada mereka dunia yang mau kita buat. 762 01:03:58,800 --> 01:04:00,635 Dan membuat mereka juga menginginkannya. 763 01:04:08,643 --> 01:04:10,103 Aku Cho Yakdu. 764 01:04:10,604 --> 01:04:12,022 Aku Byeok Pungji. 765 01:04:12,522 --> 01:04:14,524 Mereka diseret ke Arthdal sebagai budak. 766 01:04:14,608 --> 01:04:16,026 Mereka tahu persis soal itu. 767 01:04:16,109 --> 01:04:17,194 Ya. 768 01:04:17,277 --> 01:04:19,613 Kami tak tahu persis soal itu. 769 01:04:19,696 --> 01:04:21,531 Tapi kami tahu beberapa tempat. 770 01:04:22,073 --> 01:04:23,408 Inaishingi. 771 01:04:26,119 --> 01:04:28,788 Kalian seperti Kaum Arthdal, berpakaian seperti itu. 772 01:04:31,249 --> 01:04:33,084 Tapi kenapa... 773 01:04:33,168 --> 01:04:36,087 Kalian akan menyelinap masuk ke Arthdal. 774 01:04:36,671 --> 01:04:39,466 Dan kalian harus menemui seseorang. 775 01:04:40,509 --> 01:04:41,760 Siapa? 776 01:04:41,843 --> 01:04:44,012 Apakah Tanya? 777 01:04:45,847 --> 01:04:47,057 Bukan. 778 01:04:47,140 --> 01:04:49,142 Itu akan berbahaya dan sulit 779 01:04:49,893 --> 01:04:51,228 karena dia Pendeta Agung. 780 01:04:51,978 --> 01:04:52,979 Kalau begitu... 781 01:04:54,814 --> 01:04:55,815 Ayah Yeolson. 782 01:05:02,822 --> 01:05:04,032 Sampaikan pesan ini. 783 01:05:04,115 --> 01:05:05,617 Aku menyelamatkan Suku Wahan 784 01:05:06,117 --> 01:05:08,787 dan akan pergi ke Arthdal untuk menepati janji. 785 01:05:19,464 --> 01:05:20,924 Lihatlah ke depan dan dengarkan. 786 01:05:21,508 --> 01:05:23,260 Pengintai musuh mengikuti kita. 787 01:05:37,482 --> 01:05:38,483 Kejar dia! 788 01:05:46,616 --> 01:05:47,742 Tangkap dia. 789 01:06:04,885 --> 01:06:05,927 Kita apakan dia? 790 01:06:06,011 --> 01:06:07,011 CHOMO 791 01:06:09,181 --> 01:06:11,308 Sudah berakhir bagi kalian. 792 01:06:24,070 --> 01:06:25,363 Kembalilah ke Hanchoa. 793 01:06:26,156 --> 01:06:27,157 Sekarang. 794 01:06:40,003 --> 01:06:42,172 Inaishingi. 795 01:06:42,255 --> 01:06:43,798 Kau akhirnya datang. 796 01:06:44,674 --> 01:06:46,218 Aku senang kau terlihat bahagia. 797 01:06:46,718 --> 01:06:48,094 Bukankah itu semua berkat aku? 798 01:06:48,178 --> 01:06:51,681 Sudah kubilang kau akan butuh bawahan. 799 01:06:54,226 --> 01:06:56,144 Ya, itu berkat kau. 800 01:06:57,979 --> 01:07:01,566 Seluruh 30 klan di Suku Ago... Astaga. 801 01:07:01,650 --> 01:07:04,152 Bukankah kau punya terlalu banyak anak buah? 802 01:07:04,236 --> 01:07:06,530 Tidak. Tidak cukup. 803 01:07:08,031 --> 01:07:10,909 Omong-omong, bagaimana bisa kau terlibat di dalamnya? 804 01:07:11,409 --> 01:07:13,745 Aku pernah berdagang dengan Suku Bato. 805 01:07:15,288 --> 01:07:17,290 Dan komandannya meminta bantuanku. 806 01:07:17,374 --> 01:07:19,417 Jadi, aku berperan sebagai mediator. 807 01:07:19,501 --> 01:07:22,337 Lalu mereka berkata ingin membunuh Inaishingi. 808 01:07:22,420 --> 01:07:23,839 Kupikir ini peluangku. 809 01:07:26,216 --> 01:07:27,801 Kau pasti sedih karena mereka gagal. 810 01:07:32,180 --> 01:07:34,641 Omong-omong, kau berpikir akan menang? 811 01:07:35,225 --> 01:07:38,645 Kau tak tahu bagaimana prajurit Arthdal bertarung di dataran. 812 01:07:45,694 --> 01:07:47,737 Kami tak akan bertarung di dataran. 813 01:07:49,614 --> 01:07:52,617 Kami akan bertarung di hutan, di depan Kastel Pyeongmirae. 814 01:07:54,578 --> 01:07:55,954 Bukan ide yang buruk. 815 01:07:56,037 --> 01:07:57,330 Tapi apakah kau tahu... 816 01:07:58,373 --> 01:08:00,458 siapa yang kau lawan? 817 01:08:04,504 --> 01:08:05,505 Apa kau tahu 818 01:08:06,131 --> 01:08:08,133 ada siapa di luar tenda itu? 819 01:08:12,012 --> 01:08:13,305 Inaishingi. 820 01:08:14,973 --> 01:08:16,850 Mirusol yang pergi mengintai kembali. 821 01:08:27,819 --> 01:08:30,155 Bagian pentingnya bahkan belum dimulai. 822 01:08:48,882 --> 01:08:49,883 Pasukan Arthdal 823 01:08:49,966 --> 01:08:52,469 ditempatkan dari Sungai Dosuri hingga Kastel Pyeongmirae. 824 01:08:53,053 --> 01:08:56,431 Pasukan mereka sepertinya tiga kali lipat lebih banyak dari kita. 825 01:08:57,557 --> 01:08:59,142 Bukankah rantai pasokannya diputus? 826 01:08:59,226 --> 01:09:00,268 Bagaimana... 827 01:09:01,061 --> 01:09:02,687 Bagaimana bisa mereka secepat ini? 828 01:09:02,771 --> 01:09:05,524 Mereka tinggalkan prajurit di Kastel Molabeol, hanya kavaleri datang. 829 01:09:05,607 --> 01:09:06,607 MIRUSOL 830 01:09:08,985 --> 01:09:11,363 -Berapa banyak makanan kita? - Jika kita kurangi jatahnya... 831 01:09:11,446 --> 01:09:12,322 SUHANA 832 01:09:12,405 --> 01:09:13,448 ...sekitar lima hari. 833 01:09:18,161 --> 01:09:19,496 Ini pesan dari Arthdal. 834 01:09:30,423 --> 01:09:31,925 "Prajurit Serikat Ago. 835 01:09:32,592 --> 01:09:35,720 "Kalian mau kelaparan selama lima hari, mati di tembok batu, 836 01:09:35,804 --> 01:09:37,514 "dan berkeliaran di kegelapan? 837 01:09:38,181 --> 01:09:41,393 "Atau kalian mau datang ke Dataran Hanchoa dan dinilai Airuju, 838 01:09:41,893 --> 01:09:46,189 "lalu mengirim jiwa kalian kembali ke Hutan Agoha?" 839 01:09:48,984 --> 01:09:51,736 Mereka menunggu kita menyerang Hanchoa. 840 01:09:51,820 --> 01:09:52,821 Inaishingi. 841 01:09:53,363 --> 01:09:55,448 Kita tak diuntungkan di dataran itu. 842 01:09:55,991 --> 01:09:57,033 Kita harus bagaimana? 843 01:09:57,117 --> 01:09:58,201 Mau bagaimana lagi? 844 01:09:58,285 --> 01:09:59,911 Kita harus bertarung di dataran. 845 01:09:59,995 --> 01:10:01,162 Itulah satu-satunya cara. 846 01:10:01,246 --> 01:10:03,748 Jalan menuju kematian bukanlah cara. 847 01:10:03,832 --> 01:10:05,292 Kita harus temukan cara lain. 848 01:10:05,375 --> 01:10:07,043 Cara lain itu 849 01:10:07,794 --> 01:10:09,880 adalah mati kelaparan di tembok batu. 850 01:10:10,881 --> 01:10:12,215 Aku akan mati bertarung. 851 01:10:13,967 --> 01:10:14,968 Tak kubiarkan kau mati. 852 01:10:17,679 --> 01:10:23,101 Tapi masalahnya, pasukan Arthdal cepat memosisikan diri di Pyeongmirae. 853 01:10:23,476 --> 01:10:27,772 Dan hal lainnya adalah mereka tahu makanan kita hanya bertahan lima hari. 854 01:10:27,856 --> 01:10:29,357 Maksudmu, ada yeomari? 855 01:10:29,441 --> 01:10:30,441 YEOMARI: MATA-MATA 856 01:10:32,819 --> 01:10:33,820 Entahlah. 857 01:10:33,904 --> 01:10:36,448 Tapi informasinya jelas bocor. 858 01:10:37,115 --> 01:10:38,325 Inaishingi. 859 01:10:38,408 --> 01:10:39,826 Ini yang mendesak saat ini. 860 01:10:40,452 --> 01:10:41,703 Sekalipun ada yeomari... 861 01:10:41,786 --> 01:10:42,871 Tentu saja. 862 01:10:42,954 --> 01:10:43,955 Masalahnya... 863 01:10:46,291 --> 01:10:48,752 bisakah kita menang di dataran? 864 01:10:50,712 --> 01:10:52,839 Ya, bisa. 865 01:10:53,256 --> 01:10:56,635 Akan kuberi tahu yang kita siapkan untuk pertempuran dataran. Pertama... 866 01:10:56,718 --> 01:11:00,096 Mulai kini sampai pertempuran, semua orang di sini 867 01:11:00,472 --> 01:11:02,974 akan makan dan tidur bersama dengan orang lain. 868 01:11:04,935 --> 01:11:09,356 Siapa pun yang sendirian atau hilang adalah musuh Serikat Ago. 869 01:11:24,829 --> 01:11:26,039 Ada apa dengan mereka? 870 01:11:26,122 --> 01:11:27,123 Bukan hanya di sini. 871 01:11:27,207 --> 01:11:29,626 Seluruh kuda di istal menggila. 872 01:11:30,418 --> 01:11:32,462 Mereka tenang setelah makan jerami tadi. 873 01:11:46,935 --> 01:11:47,978 Bantu. 874 01:12:05,453 --> 01:12:06,496 Kau melakukan ini? 875 01:12:10,208 --> 01:12:11,293 Hentikan, Bantu. 876 01:13:41,091 --> 01:13:42,092 Tanya. 877 01:14:10,704 --> 01:14:11,705 Eunseom. 878 01:15:17,187 --> 01:15:18,396 Kavaleri Satu! 879 01:15:18,480 --> 01:15:19,689 Maju! 880 01:15:19,773 --> 01:15:21,233 Ayo! 881 01:15:27,614 --> 01:15:30,784 Atas nama air terjun dan Hutan Agoha! 882 01:15:31,451 --> 01:15:33,828 Atas nama Inaishingi! 883 01:15:34,412 --> 01:15:35,580 Ayo! 884 01:16:26,882 --> 01:16:29,801 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 885 01:16:43,398 --> 01:16:47,485 Jenderal mungkin pintar, tapi dia belajar perang dari buku. 886 01:16:47,569 --> 01:16:49,779 Dia menghancurkan pasukan terbaik Arthdal. 887 01:16:51,072 --> 01:16:54,159 Bukan hanya kau yang memerintah Arthdal dengan rasa takut. 888 01:16:54,826 --> 01:16:57,495 Inaishingi bukan musuhku. Dia musuh Tagon. 889 01:16:57,579 --> 01:16:59,998 Sebenarnya, tak ada alasan bagi kalian bertarung. 890 01:17:00,081 --> 01:17:01,666 Bergabunglah dengan Serikat Ago. 891 01:17:01,750 --> 01:17:02,876 Kita bisa mengalahkan Tagon. 892 01:17:02,959 --> 01:17:04,669 Aku penasaran apa lagi berikutnya. 893 01:17:04,753 --> 01:17:05,795 Di mana Shahati? 894 01:17:05,879 --> 01:17:08,089 Mungkin sudah berakhir sekarang. 895 01:17:08,173 --> 01:17:11,468 Pertemuan ini bisa mengubah sejarah Arth. 896 01:17:15,931 --> 01:17:17,933 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P. 63804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.