All language subtitles for Boston.Blue.S01E10.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,771 --> 00:00:05,239 U prethodnim epizodama... 2 00:00:05,339 --> 00:00:07,375 Ako prihvatim ovo, to znači 3 00:00:07,508 --> 00:00:09,310 da moram otići u mirovinu iz NYPD-a. 4 00:00:09,377 --> 00:00:11,479 -Što nije u redu? -Pomoćnik okružnog tužitelja Philip Beakman. 5 00:00:11,579 --> 00:00:13,381 Svi njegovi slučajevi bi mogli biti odbačeni. 6 00:00:13,481 --> 00:00:14,782 Tatin ubojica bi mogao izaći na slobodu. 7 00:00:14,848 --> 00:00:16,350 Odluka je ovog suda 8 00:00:16,450 --> 00:00:19,453 da se presuda Ronanu Flahertyju ovime poništava. 9 00:00:19,520 --> 00:00:21,855 Ponovno ću izgraditi te slučajeve. 10 00:00:21,955 --> 00:00:24,725 Već istražujem njegove poznate suradnike. 11 00:00:24,825 --> 00:00:26,094 Ionako je napola ona kriva. 12 00:00:26,194 --> 00:00:27,328 Moraš prestati. 13 00:00:27,428 --> 00:00:28,796 Nisi ti jedini koji je izgubio tatu. 14 00:00:28,896 --> 00:00:30,198 -Svi smo ga izgubili. -Zašto se onda čini 15 00:00:30,298 --> 00:00:31,865 da sam ja jedina osoba kojoj je zapravo stalo? 16 00:00:31,999 --> 00:00:34,001 Ne sviđa mi se ono što čujem trenutno za stolom. 17 00:00:34,068 --> 00:00:35,569 Kvragu sve. 18 00:00:35,703 --> 00:00:37,205 -Flaherty! -Silver. 19 00:00:40,040 --> 00:00:41,209 Policija! Kreći! 20 00:00:41,309 --> 00:00:42,810 Koji vrag radiš, ha? 21 00:00:42,910 --> 00:00:44,044 Ubio mi je tatu, čovječe! 22 00:00:44,145 --> 00:00:45,746 -Hej. -Što je bilo? -Hej. 23 00:00:45,879 --> 00:00:47,315 Trebala sam se naći s Jonahom kod Bosca. Nije se pojavio. 24 00:00:47,381 --> 00:00:49,717 Traži Ronana Flahertyja. Znam to. 25 00:00:49,850 --> 00:00:52,520 To je njegov auto, odmah tamo. 26 00:00:52,586 --> 00:00:53,921 Moramo se razdvojiti. 27 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 Jonah? 28 00:00:56,490 --> 00:00:59,227 * * 29 00:01:11,172 --> 00:01:12,806 Jonah. 30 00:01:12,906 --> 00:01:14,575 Jonah. 31 00:01:14,675 --> 00:01:16,244 Jonah? 32 00:01:16,377 --> 00:01:18,545 Je li to Ronan Flaherty? Tip koji je ubio tvog tatu? 33 00:01:18,646 --> 00:01:21,715 Da. 34 00:01:21,782 --> 00:01:22,983 Pazite. 35 00:01:23,083 --> 00:01:24,452 P-pokušao sam ga spasiti. Ja... 36 00:01:24,551 --> 00:01:26,120 -Jonah, tišina. -Lena, Lena, nisam ja ovo učinio. 37 00:01:26,254 --> 00:01:27,688 -Tip je ušao kroz druga vrata. -Hej. Hej. 38 00:01:27,788 --> 00:01:29,289 -Uperio je pištolj u njega... -U redu. Ššš! 39 00:01:29,390 --> 00:01:30,558 Ššš. Prestani pričati. 40 00:01:30,624 --> 00:01:32,826 -Spremi oružje. -U redu. 41 00:01:33,661 --> 00:01:36,096 -Moramo raditi sve po pravilima, zar ne? -Da. 42 00:01:36,197 --> 00:01:37,865 Pogotovo zato što sam ti sestra. 43 00:01:37,931 --> 00:01:39,767 Dakle, ako te želim zaštititi, 44 00:01:39,900 --> 00:01:41,935 moraš prestati pričati. 45 00:01:43,137 --> 00:01:44,037 U redu. 46 00:01:44,104 --> 00:01:46,140 Vidio sam ga. 47 00:01:47,107 --> 00:01:48,376 Tog drugog tipa. 48 00:01:49,143 --> 00:01:52,346 Upucao je Flahertyja i pobjegao, baš kao što je Jonah rekao. 49 00:01:53,747 --> 00:01:54,982 U redu, Lena je u pravu. 50 00:01:55,082 --> 00:01:56,550 Svi trebaju biti tiho. 51 00:01:56,650 --> 00:01:58,586 Prijavit ću ovo. 52 00:01:58,652 --> 00:02:01,155 * * 53 00:02:13,066 --> 00:02:14,602 Jonah. 54 00:02:14,668 --> 00:02:15,603 Jesi li dobro? 55 00:02:15,669 --> 00:02:16,970 Dobro sam, mama. 56 00:02:17,070 --> 00:02:18,872 Što si mislio? 57 00:02:20,107 --> 00:02:22,476 Mogao si poginuti ovdje. 58 00:02:22,576 --> 00:02:24,111 * * 59 00:02:24,178 --> 00:02:28,916 Neću dopustiti da mi zadnje riječi upućene djeci budu u ljutnji. 60 00:02:31,419 --> 00:02:32,853 Volim te. 61 00:02:37,958 --> 00:02:41,395 Dakle, s obzirom na okolnosti, 62 00:02:41,495 --> 00:02:45,666 nitko tko se preziva Silver neće raditi na ovom slučaju. 63 00:02:45,766 --> 00:02:48,168 Trebat ću tebe da uskočiš. 64 00:02:48,302 --> 00:02:50,304 -Preuzmi vođenje. -U redu. 65 00:02:50,371 --> 00:02:52,906 Papirologiju oko značke ćemo riješiti kasnije. 66 00:02:53,006 --> 00:02:56,510 Zasad, izgleda da sam službeno u Bostonskoj policiji. 67 00:02:58,145 --> 00:02:59,112 Ja vodim slučaj. 68 00:02:59,179 --> 00:03:00,848 Policajče Silver. 69 00:03:00,948 --> 00:03:02,350 Prema pravilima odjela, 70 00:03:02,450 --> 00:03:03,684 nakon što ste upotrijebili službeno oružje, 71 00:03:03,784 --> 00:03:06,654 morat ću vam uzeti pištolj. 72 00:03:11,692 --> 00:03:13,527 Mislim da bi također bila dobra ideja staviti Seana 73 00:03:13,627 --> 00:03:16,297 - na administrativni dopust nekoliko dana. - Čekaj, što? 74 00:03:16,397 --> 00:03:17,531 S obzirom na sve što se dogodilo, 75 00:03:17,665 --> 00:03:19,032 mislim da bi mu dobro došlo malo slobodnog vremena. 76 00:03:19,166 --> 00:03:20,534 Razumijem, nadzornice. 77 00:03:21,469 --> 00:03:23,603 -Čekaj. -To je samo na par dana, 78 00:03:23,704 --> 00:03:25,172 da vas držim podalje od knjiga. 79 00:03:25,239 --> 00:03:26,707 Inače mi ne možete pomoći da ovo riješim. 80 00:03:26,807 --> 00:03:29,543 Vas ste dvojica jedini policajci kojima vjerujem oko ovoga. 81 00:03:29,643 --> 00:03:32,579 Učinite sve što morate, pronađite istinu. 82 00:03:33,714 --> 00:03:34,882 Hoćemo. 83 00:03:34,982 --> 00:03:36,584 -Isprati je. -U redu. 84 00:03:39,186 --> 00:03:41,822 Ponekad, koliko god nas to ubijalo, 85 00:03:41,922 --> 00:03:45,125 kad je u pitanju obitelj, moramo se povući korak unatrag. 86 00:03:45,225 --> 00:03:47,728 Vjeruj mi, znam kroz što prolaziš. 87 00:03:48,562 --> 00:03:49,963 Hvala ti, Danny. 88 00:03:53,401 --> 00:03:55,002 Imam te. 89 00:03:55,067 --> 00:03:58,439 * * 90 00:04:02,343 --> 00:04:03,744 U redu, policajče Reagan. 91 00:04:03,844 --> 00:04:05,846 Što imamo? 92 00:04:08,716 --> 00:04:09,750 U redu. 93 00:04:09,850 --> 00:04:11,519 Sudeći po krvi ovdje i ovdje, 94 00:04:11,585 --> 00:04:13,687 izgleda kao prostrijelna rana. 95 00:04:13,787 --> 00:04:16,589 Negdje ovdje bi trebao ležati metak. 96 00:04:16,690 --> 00:04:18,526 A ako ga pronađemo... 97 00:04:19,692 --> 00:04:22,262 Onda možemo dokazati da nije ispaljen iz Jonahovog pištolja 98 00:04:22,363 --> 00:04:24,164 i da on nije upucao Ronana. 99 00:04:24,264 --> 00:04:26,133 Da, a ako on nije upucao Ronana, 100 00:04:26,266 --> 00:04:27,435 metak bi nas mogao odvesti 101 00:04:27,568 --> 00:04:29,537 -do onoga tko jest. -Točno. 102 00:04:29,637 --> 00:04:32,105 A gdje je točno bio taj tajanstveni strijelac 103 00:04:32,239 --> 00:04:33,807 kojeg ste ti i Jonah vidjeli? 104 00:04:33,941 --> 00:04:35,876 Negdje tamo. 105 00:04:36,744 --> 00:04:38,912 -Negdje tamo? -Da. 106 00:04:38,979 --> 00:04:40,914 Ili si možda zaboravio da znam prepoznati 107 00:04:41,014 --> 00:04:44,485 kad lažeš još otkad si bio malo dijete. 108 00:04:44,618 --> 00:04:46,787 Samo što se ovdje ne radi o tome koliko ste slatkiša 109 00:04:46,887 --> 00:04:48,288 ti i tvoj brat pojeli za Noć vještica. 110 00:04:48,389 --> 00:04:49,790 -Ovo je ozbiljno. -Misliš da ne znam? 111 00:04:49,890 --> 00:04:51,959 Ne, mislim da ne znaš. 112 00:04:52,058 --> 00:04:53,594 Hej. Hej! 113 00:04:53,661 --> 00:04:55,095 Kad si policajac, ne nosiš samo teret laži na poslu. 114 00:04:55,195 --> 00:04:56,464 Nosiš je na klupu za svjedoke. 115 00:04:56,564 --> 00:04:58,399 A glupa laž poput ove koju si upravo izrekao 116 00:04:58,499 --> 00:05:00,468 mogla bi biti razlika između toga hoće li ubojica 117 00:05:00,601 --> 00:05:03,804 šetati slobodno ili ne. 118 00:05:03,937 --> 00:05:05,839 Shvaćam, u redu? 119 00:05:14,382 --> 00:05:16,082 Vidiš ono? 120 00:05:16,183 --> 00:05:17,851 Izgleda kao metak koji tražimo. 121 00:05:18,686 --> 00:05:21,822 To znači da je došao iz onog smjera, ako je to to. 122 00:05:21,955 --> 00:05:23,156 Ne iz onog, 123 00:05:23,256 --> 00:05:25,359 gdje ste navodno vidjeli strijelca. 124 00:05:25,493 --> 00:05:26,827 Nisi vidio ništa. 125 00:05:26,927 --> 00:05:28,796 Srećom, balistika nam može dati nešto 126 00:05:28,862 --> 00:05:32,533 s čime zapravo možemo raditi, policajče. 127 00:05:39,640 --> 00:05:42,643 Znaš da bi mi bilo dobro i kod mene doma, zar ne? 128 00:05:43,544 --> 00:05:46,380 Mama te želi ovdje kako bi te mogla držati na oku. 129 00:05:46,480 --> 00:05:47,848 Imaš blagi potres mozga. 130 00:05:47,981 --> 00:05:49,249 Mučnina, glavobolja, 131 00:05:49,349 --> 00:05:50,751 osjetljivost na svjetlo, bilo što od toga, 132 00:05:50,851 --> 00:05:52,420 moraš se vratiti u bolnicu. 133 00:05:52,520 --> 00:05:54,354 Nemoj pokušavati glumiti heroja, u redu? 134 00:05:54,455 --> 00:05:55,389 U redu. 135 00:05:55,523 --> 00:05:57,357 Vratit ću se čim budem mogao. 136 00:05:57,491 --> 00:05:59,427 Odlaziš? 137 00:05:59,527 --> 00:06:00,894 Moram do centrale 138 00:06:00,994 --> 00:06:02,563 kako bih preduhitrio pitanja nadređenih, 139 00:06:02,696 --> 00:06:04,064 ali želim te pripremiti 140 00:06:04,164 --> 00:06:05,666 prije nego daš službenu izjavu Unutarnjoj. 141 00:06:05,766 --> 00:06:08,936 Stvarno misliš da sam ubio tog tipa? 142 00:06:10,370 --> 00:06:11,972 Ne radi se o tome. 143 00:06:13,006 --> 00:06:16,644 Trenutno si emotivan, a trebao bi biti praktičan. 144 00:06:16,744 --> 00:06:20,247 Obećaj mi da nećeš razgovarati s Unutarnjom dok ti ja ne kažem. 145 00:06:21,549 --> 00:06:22,883 Jonah? 146 00:06:22,983 --> 00:06:25,385 Da. Da, shvatio sam. 147 00:06:32,292 --> 00:06:34,027 Koliko ćemo čekati nalaze balistike? 148 00:06:34,094 --> 00:06:35,463 Sarah će požuriti izvještaj. 149 00:06:35,563 --> 00:06:37,064 - Upravo primljeno. - Vidjet ćemo. 150 00:06:37,164 --> 00:06:38,699 Imamo izvanredne vijesti o korupciji 151 00:06:38,799 --> 00:06:40,834 unutar ureda okružne tužiteljice Mae Silver, 152 00:06:40,901 --> 00:06:43,504 što je dovelo do poništenja višestrukih presuda. 153 00:06:43,571 --> 00:06:46,173 Večeras smo saznali da jedna od tih presuda 154 00:06:46,239 --> 00:06:48,542 sada osobno pogađa tužiteljicu. 155 00:06:48,642 --> 00:06:50,444 Kao što vidite, muž tužiteljice Silver, 156 00:06:50,544 --> 00:06:53,246 sudac Ben Silver, ubijen je prije nešto više od godinu dana. 157 00:06:53,380 --> 00:06:56,416 Presuda u tom slučaju nedavno je poništena. 158 00:06:56,550 --> 00:06:57,918 Čekaj malo. 159 00:06:58,018 --> 00:07:00,287 Moramo vidjeti neizrezanu verziju te snimke. 160 00:07:00,420 --> 00:07:02,422 Mislim da je cijela stvar vjerojatno na internetu. 161 00:07:04,892 --> 00:07:07,928 Kakvi bolesnici gledaju ljude kako ih ubijaju na internetu? 162 00:07:08,061 --> 00:07:09,763 Misliš osim nas? 163 00:07:13,867 --> 00:07:15,736 -Premotaj to. -Da. 164 00:07:17,437 --> 00:07:18,639 Okej, pauziraj tu. 165 00:07:20,173 --> 00:07:21,775 -Kurvin sin. -Što? 166 00:07:21,875 --> 00:07:24,311 Drži pištolj lijevom rukom. 167 00:07:28,381 --> 00:07:29,950 Znamo da si bio ljut. 168 00:07:30,082 --> 00:07:33,887 Svi smo bili ljuti, ali... 169 00:07:33,954 --> 00:07:37,224 znaš, moramo biti pametniji od te ljutnje. 170 00:07:37,290 --> 00:07:40,293 Mislim, ta značka koju nosiš... 171 00:07:40,427 --> 00:07:45,465 povezuje nas s obitelji koja je puno veća od nas. 172 00:07:45,599 --> 00:07:47,601 Imamo odgovornost. 173 00:07:47,668 --> 00:07:50,904 Znao sam da će se nešto dogoditi i pozvao sam pojačanje. 174 00:07:50,971 --> 00:07:52,940 "Budi na pravom mjestu za pravdu." 175 00:07:53,006 --> 00:07:54,808 To su bile tvoje riječi. 176 00:07:54,908 --> 00:07:56,944 Nisam mislio na pravo fizičko mjesto, sine. 177 00:07:57,044 --> 00:07:58,245 Mislio sam duhovno. 178 00:07:58,311 --> 00:08:00,313 A očito je da ti još nisi tamo. 179 00:08:00,447 --> 00:08:01,982 Stigli su nalazi balistike. 180 00:08:02,082 --> 00:08:03,684 Metak pronađen na mjestu događaja 181 00:08:03,784 --> 00:08:06,319 nije ispaljen iz Jonahovog oružja. 182 00:08:08,188 --> 00:08:10,490 Konačno. Svi sretni? 183 00:08:10,591 --> 00:08:13,326 Nažalost, ima još novosti. 184 00:08:13,426 --> 00:08:16,329 -Što je? -Benov ubojica je bio ljevak. 185 00:08:16,429 --> 00:08:18,632 Ronan Flaherty je pronađen na mjestu zločina 186 00:08:18,732 --> 00:08:20,367 s pištoljem u desnoj ruci. 187 00:08:20,467 --> 00:08:24,204 Čini se da Ronan Flaherty nije ubio Bena. 188 00:08:25,372 --> 00:08:26,807 Čekaj malo. 189 00:08:26,874 --> 00:08:29,509 Flaherty se nagodio, tako da nije bilo suđenja. 190 00:08:29,643 --> 00:08:30,811 Postaje gore. 191 00:08:30,911 --> 00:08:32,345 Metak koji je ubio Ronana Flahertyja 192 00:08:32,479 --> 00:08:35,883 ispaljen je iz istog oružja kojim je ubijen tata. 193 00:08:37,650 --> 00:08:38,885 Ali taj revolver nikad nije pronađen. 194 00:08:38,986 --> 00:08:40,320 Flaherty je rekao da ga je bacio 195 00:08:40,419 --> 00:08:42,121 u luku odmah nakon ubojstva. 196 00:08:42,222 --> 00:08:44,024 Da, pa, ili ga je netko izvukao van ili je on lagao, 197 00:08:44,157 --> 00:08:45,959 jer se tragovi podudaraju s revolverom 198 00:08:46,059 --> 00:08:48,261 - koji je korišten večeras. - To bi objasnilo 199 00:08:48,361 --> 00:08:50,263 zašto na mjestu događaja nije bilo viška čahura. 200 00:08:50,363 --> 00:08:51,832 Znači, Ronana je ubio njegov vlastiti pištolj. 201 00:08:51,899 --> 00:08:54,234 Ili ga je ubio strijelac ljevak 202 00:08:54,334 --> 00:08:55,969 na snimci Benovog ubojstva. 203 00:08:56,069 --> 00:08:58,939 Ali zašto bi otišao u zatvor zbog ubojstva koje nije počinio? 204 00:08:59,039 --> 00:09:02,676 A ako Ronan Flaherty nije ubio našeg tatu... 205 00:09:02,776 --> 00:09:05,045 - tko je? - Ne znam. 206 00:09:06,479 --> 00:09:08,682 Ali saznat ću. 207 00:09:08,749 --> 00:09:10,918 * * 208 00:09:25,365 --> 00:09:27,400 * 209 00:09:30,904 --> 00:09:32,272 Čemu taj izraz lica? 210 00:09:34,241 --> 00:09:36,443 Dobio sam tvoju poruku. 211 00:09:36,543 --> 00:09:39,913 "Nađi me ovdje. Potpis, g. Miyagi." 212 00:09:40,047 --> 00:09:42,215 Pretpostavljam da me u budućnosti čeka malo "lašti, trljaj". 213 00:09:42,282 --> 00:09:44,618 Da. Mogu ti pokazati osnove iz prve ruke. 214 00:09:44,718 --> 00:09:45,986 Naučiti te kako da pometeš nogu. 215 00:09:46,086 --> 00:09:47,788 To je potez negativca. 216 00:09:47,888 --> 00:09:50,123 Zašto ne sjedneš, razgovarajmo. 217 00:09:52,626 --> 00:09:55,128 Želiš li mi reći što te stvarno muči? 218 00:09:55,228 --> 00:09:56,764 Jer znam da nije moja poruka. 219 00:09:56,864 --> 00:09:59,599 Ne vidim kako je to što pokrivam Jonaha drugačije 220 00:09:59,700 --> 00:10:01,134 od onoga što bi ti učinio za svog partnera. 221 00:10:01,234 --> 00:10:03,470 Upravo tako, ne vidiš kako je drugačije. 222 00:10:03,603 --> 00:10:05,806 A to je zato što si na poslu tek desetak minuta. 223 00:10:05,939 --> 00:10:07,440 Da, i cijeli život sjedim za stolom 224 00:10:07,574 --> 00:10:08,709 s tobom, djedom i tatom. 225 00:10:12,112 --> 00:10:13,380 Gledaj. 226 00:10:13,446 --> 00:10:15,883 Još uvijek ne znaš sve, Seane. 227 00:10:15,949 --> 00:10:18,451 Ali ne sumnjam da jednog dana hoćeš. 228 00:10:19,252 --> 00:10:22,255 I znam da si zabrinut za svog partnera. 229 00:10:23,023 --> 00:10:24,858 Ako stvarno želiš pomoći Jonahu sada, 230 00:10:24,958 --> 00:10:26,626 saznaj tko je ubio Ronana Flahertyja. 231 00:10:26,727 --> 00:10:28,996 Misliš da će to dovesti do onoga tko je zapravo ubio Bena? 232 00:10:30,563 --> 00:10:32,565 Vraški se nadam da hoće. 233 00:10:35,602 --> 00:10:37,905 -Hej. -Kako se držiš? 234 00:10:38,005 --> 00:10:39,472 Oh, hvala ti na ovome. 235 00:10:39,606 --> 00:10:40,908 Izvoli. 236 00:10:41,008 --> 00:10:42,542 Ne znam. 237 00:10:43,643 --> 00:10:45,078 Pogledaj to. 238 00:10:45,178 --> 00:10:46,313 Oh. 239 00:10:46,413 --> 00:10:47,715 Djede, trebala sam znati 240 00:10:47,815 --> 00:10:48,882 da ga boli. 241 00:10:48,982 --> 00:10:50,050 Od svih nas, Jonah se najviše borio 242 00:10:50,150 --> 00:10:51,184 s tatinom smrću. 243 00:10:51,284 --> 00:10:52,753 Sada jedina stvar za koju znam 244 00:10:52,820 --> 00:10:54,755 da mogu učiniti kako bih mu pomogla jest jedina stvar 245 00:10:54,855 --> 00:10:57,624 koju ne smijem raditi: raditi na ovom slučaju. 246 00:10:59,126 --> 00:11:01,128 Sjećaš li se kad si bila u izviđačicama? 247 00:11:01,194 --> 00:11:03,630 Htjela si prodavati svoje kolačiće u ulici Charles, 248 00:11:03,697 --> 00:11:05,198 gdje su sve trgovine. 249 00:11:05,298 --> 00:11:07,634 Samo što ti voditeljica nije dopustila to mjesto 250 00:11:07,701 --> 00:11:09,803 jer se ona druga djevojčica iz tvoje grupe 251 00:11:09,870 --> 00:11:11,238 prijavila prva. 252 00:11:11,338 --> 00:11:12,940 Kako se ono zvala tvoja prijateljica? 253 00:11:13,040 --> 00:11:14,942 Katie Cooper mi nije bila prijateljica. 254 00:11:15,042 --> 00:11:16,109 Ne kad su u pitanju bili ti kolačići. 255 00:11:16,176 --> 00:11:17,477 -A-a. -Zato si pitala Bena 256 00:11:17,577 --> 00:11:20,180 da ti dopusti postaviti štand kod suda. 257 00:11:20,280 --> 00:11:23,216 Prodala si više od cijele grupe te godine. 258 00:11:23,350 --> 00:11:25,518 Da, ispada da sud tjera ljude da jedu od stresa. 259 00:11:25,652 --> 00:11:29,022 Ako postoji jedna stvar koju znam o svojoj unuci, 260 00:11:29,156 --> 00:11:31,658 to je da uvijek nađeš način. 261 00:11:31,759 --> 00:11:33,827 Dakle, ako postoji način da pomogneš Jonahu 262 00:11:33,894 --> 00:11:36,964 i ovom slučaju bez kršenja pravila, 263 00:11:37,064 --> 00:11:38,766 ti ćeš ga pronaći. 264 00:11:41,134 --> 00:11:43,871 Da, samo me izvještavaj o situaciji. 265 00:11:44,004 --> 00:11:45,739 Hvala, kapetane. 266 00:11:58,018 --> 00:11:59,352 Što je to bilo? 267 00:11:59,452 --> 00:12:01,354 -Na uredskoj sam dužnosti dok ne... -Jonah, 268 00:12:01,421 --> 00:12:04,024 izričito sam ti rekla da ne razgovaraš s Unutarnjom 269 00:12:04,091 --> 00:12:05,358 dok te ne uputim. 270 00:12:05,425 --> 00:12:06,626 Moj pištolj nije bio onaj koji je ubio Ronana. 271 00:12:06,726 --> 00:12:08,395 Nisam učinio ništa loše. 272 00:12:08,495 --> 00:12:10,230 Samo ne razumijem zašto se ja moram stalno opravdavati. 273 00:12:10,363 --> 00:12:12,232 Jonah. Sjedi. 274 00:12:12,332 --> 00:12:16,003 I ispričaj mi sve što si upravo rekao onim policajcima. 275 00:12:16,103 --> 00:12:18,605 Možeš početi s time kako si locirao Ronana Flahertyja 276 00:12:18,738 --> 00:12:20,173 uopće. 277 00:12:20,240 --> 00:12:22,442 Pa, znam da se Ronan vrzma oko onih stambenih projekata, 278 00:12:22,542 --> 00:12:23,877 Bromley-Heath. 279 00:12:23,977 --> 00:12:25,278 Tako da sam otišao tamo noću, 280 00:12:25,412 --> 00:12:27,014 i pratio sam ga sa sigurne udaljenosti. 281 00:12:27,080 --> 00:12:29,216 -Gdje je išao? -Na hrpu mjesta u Mattapanu. 282 00:12:29,282 --> 00:12:31,251 Izgledalo je kao da prati nekog drugog. 283 00:12:31,384 --> 00:12:32,419 Koga? 284 00:12:32,519 --> 00:12:34,254 Nekog tipa u plavoj bomber jakni. 285 00:12:34,354 --> 00:12:36,256 Ušao je na hrpu mjesta, izašao s debelim omotnicama. 286 00:12:36,356 --> 00:12:38,591 Što? Keš? Kao plaćanje za zaštitu? 287 00:12:38,691 --> 00:12:40,727 Moglo bi biti. Otišao je iz trgovine pićima na River Streetu, 288 00:12:40,794 --> 00:12:41,862 onda je otišao do stare, 289 00:12:41,929 --> 00:12:43,496 napuštene zgrade Franklin Hall, 290 00:12:43,596 --> 00:12:45,232 i-i tad sam vidio Ronana kako vadi pištolj 291 00:12:45,332 --> 00:12:46,499 i ušao je unutra. 292 00:12:46,599 --> 00:12:48,001 I činilo se kao oružana pljačka, 293 00:12:48,101 --> 00:12:49,469 pa sam zvao pojačanje, ušao sam za njima. 294 00:12:49,602 --> 00:12:51,138 I onda se neki treći tip, 295 00:12:51,238 --> 00:12:52,840 samo pojavio niotkuda i upucao ga. 296 00:12:52,940 --> 00:12:55,442 -Jesi li ga vidio? -Ne, imao je skijašku masku. 297 00:12:55,542 --> 00:12:56,910 Samo ga je upucao i pobjegao, 298 00:12:56,977 --> 00:12:58,578 a onda je onaj u plavoj jakni učinio istu stvar. 299 00:12:58,678 --> 00:13:00,480 J-ja sam uskočio i oživljavao Ronana, 300 00:13:00,580 --> 00:13:02,382 i onda ste se vi pojavili. 301 00:13:02,482 --> 00:13:06,820 Dakle, taj tajanstveni strijelac je namjerno ciljao Ronana 302 00:13:06,920 --> 00:13:08,421 baš kad je ovaj drugi tip pobjegao? 303 00:13:08,488 --> 00:13:11,158 -Što, kao zasjeda? -Da. Da, tako se činilo. 304 00:13:12,325 --> 00:13:13,660 U redu. 305 00:13:13,793 --> 00:13:15,262 Trebat ću te da mi kažeš svaku trgovinu 306 00:13:15,328 --> 00:13:16,496 u koju je ušao tip u plavoj jakni. 307 00:13:16,596 --> 00:13:18,698 Trenutno, to je Dannyjev najbolji trag. 308 00:13:21,234 --> 00:13:23,603 Gospođo glavna državna odvjetnice. 309 00:13:24,471 --> 00:13:25,472 Hvala što ste došli. 310 00:13:25,605 --> 00:13:26,840 Obaviještena sam o tome što se dogodilo. 311 00:13:26,940 --> 00:13:28,241 Žao mi je. 312 00:13:28,341 --> 00:13:29,476 Što mogu učiniti za vas? 313 00:13:29,576 --> 00:13:30,743 Pojavili su se fizički dokazi 314 00:13:30,844 --> 00:13:32,779 koji dokazuju nevinost Ronana Flahertyja. 315 00:13:34,081 --> 00:13:35,582 To nisam očekivala. 316 00:13:35,648 --> 00:13:38,251 Željela bih spise sa suđenja za ubojstvo mog muža. 317 00:13:38,351 --> 00:13:39,586 Daj, Mae. 318 00:13:39,686 --> 00:13:41,588 To je čisti sukob interesa. 319 00:13:41,688 --> 00:13:43,090 Zato je slučaj i bio 320 00:13:43,156 --> 00:13:44,925 predan mom uredu na prvom mjestu. 321 00:13:44,992 --> 00:13:47,494 Flahertyjeva presuda za Benovo ubojstvo nedavno je poništena. 322 00:13:47,594 --> 00:13:49,762 Zbog korupcije u vašem uredu. 323 00:13:49,829 --> 00:13:52,065 Korupcije koja je možda okaljala Flahertyjev slučaj, 324 00:13:52,165 --> 00:13:54,801 ali ja sam u fazi otkrivanja dokaza za novi slučaj, 325 00:13:54,868 --> 00:13:56,669 o tome treba li pomoćnika tužitelja Beakmana goniti 326 00:13:56,769 --> 00:13:59,639 zbog Flahertyjeve kompromitirane presude. 327 00:13:59,706 --> 00:14:00,974 Ne Benovo ubojstvo. 328 00:14:01,041 --> 00:14:02,542 Hmm. 329 00:14:02,675 --> 00:14:04,511 Pametno zaobilaženje. 330 00:14:06,179 --> 00:14:07,547 Samo otkrivanje dokaza. 331 00:14:07,647 --> 00:14:09,382 Nema istraživanja. Nema ispitivanja. 332 00:14:09,516 --> 00:14:12,319 -Nema uzimanja iskaza. -Nema problema. 333 00:14:18,158 --> 00:14:19,726 Hej, brate, što ima? 334 00:14:21,361 --> 00:14:23,663 Još uvijek čekam da me Unutarnja očisti. 335 00:14:25,532 --> 00:14:26,866 Što ti radiš ovdje? 336 00:14:27,700 --> 00:14:29,702 Pratim svog tatu danas. 337 00:14:35,042 --> 00:14:36,809 Slušaj. 338 00:14:36,876 --> 00:14:40,313 Znam da sam ti trebao reći što radim. 339 00:14:40,380 --> 00:14:43,415 Samo, nisam mislio da ćeš shvatiti. 340 00:14:45,718 --> 00:14:48,155 Jonah, moju mamu je ubio Mano Sangriento. 341 00:14:48,255 --> 00:14:49,722 To je kartel. 342 00:14:49,822 --> 00:14:52,759 To što si ti izgubio tatu zbog ulične bande kao što su Red Saints? 343 00:14:52,859 --> 00:14:54,861 Možda sam ja jedina osoba na cijelom svijetu 344 00:14:54,962 --> 00:14:56,229 koja zapravo shvaća. 345 00:14:56,329 --> 00:14:58,765 * * 346 00:15:04,337 --> 00:15:06,373 Hvala ti što mi pomažeš s ovim. 347 00:15:06,439 --> 00:15:08,508 Pa, još nisam siguran što dobivamo time. 348 00:15:08,575 --> 00:15:11,611 -Sigurno neće vratiti tatu. -Ne, neće, 349 00:15:11,744 --> 00:15:14,414 ali osoba koja ga je zapravo ubila je još uvijek tamo vani. 350 00:15:14,514 --> 00:15:16,116 A naša obitelj živi 351 00:15:16,216 --> 00:15:18,952 s lažnim osjećajem zaključka cijelo ovo vrijeme. 352 00:15:19,086 --> 00:15:21,554 Moramo znati što se stvarno dogodilo. 353 00:15:22,589 --> 00:15:24,357 Ja moram znati. 354 00:15:25,392 --> 00:15:27,794 Pa, što god da se dogodilo, povezano je s Red Saintsima. 355 00:15:27,894 --> 00:15:29,196 A ako je nešto zabrljano, 356 00:15:29,296 --> 00:15:31,098 to se sigurno nije dogodilo na strani policije. 357 00:15:31,231 --> 00:15:34,968 Koliko vidim, slijedili smo proceduru. 358 00:15:41,708 --> 00:15:43,276 Ja ne mogu ovo. 359 00:15:43,376 --> 00:15:44,711 Znam da je teško, dušo. 360 00:15:44,777 --> 00:15:46,713 Ali tvoj tata zaslužuje pravdu koju je izborio 361 00:15:46,779 --> 00:15:48,648 za tolike druge. 362 00:16:03,696 --> 00:16:05,398 Okej, ovo je čudno. 363 00:16:05,498 --> 00:16:07,967 Očigledno, kad je ovaj spis s dokazima prvobitno predan, 364 00:16:08,101 --> 00:16:10,370 imao je 148 stranica. 365 00:16:12,339 --> 00:16:14,241 Ali kad je ured glavnog odvjetnika išao na suđenje, 366 00:16:14,341 --> 00:16:16,643 imao je samo 143. 367 00:16:16,776 --> 00:16:18,878 Što se dogodilo s tih pet stranica? 368 00:16:18,978 --> 00:16:21,248 I što je na njima? 369 00:16:22,782 --> 00:16:24,951 Ispisi tjeralica, ha? 370 00:16:25,052 --> 00:16:26,353 Dobrodošla na uredsku dužnost. 371 00:16:26,453 --> 00:16:28,455 U redu, pa, kad završiš s tim... 372 00:16:28,555 --> 00:16:30,257 Što je sve to? 373 00:16:30,323 --> 00:16:32,925 Ako je tatin ubojica još uvijek vani, imamo posla. 374 00:16:32,992 --> 00:16:34,827 Ali nismo na slučaju. 375 00:16:34,927 --> 00:16:37,464 Ne, nismo na slučaju službeno. 376 00:16:37,564 --> 00:16:39,532 Ali možemo gledati druge slučajeve. 377 00:16:39,665 --> 00:16:44,003 Kao druge slučajeve koji uključuju revolver koji je ubio tatu. 378 00:16:44,104 --> 00:16:45,672 Želiš pratiti povijest pištolja 379 00:16:45,805 --> 00:16:47,174 preko žljebova na mecima? 380 00:16:47,274 --> 00:16:48,540 Točno. 381 00:16:48,675 --> 00:16:49,976 Jer su meci iz pištolja kao otisci prstiju. 382 00:16:50,043 --> 00:16:51,478 -Točno. -Dakle, sigurno možemo naći 383 00:16:51,578 --> 00:16:53,513 nešto na tom revolveru što povezuje pištolj 384 00:16:53,613 --> 00:16:55,448 s ubojstvima Ronana Flahertyja i tate. 385 00:16:55,548 --> 00:16:56,683 Učinimo to. 386 00:16:57,550 --> 00:17:00,553 Ti uzmi ovu polovicu, ja ću drugu. 387 00:17:08,127 --> 00:17:09,762 Pitam se možete li nam pomoći. 388 00:17:09,862 --> 00:17:11,164 Tip je ušao ovdje prije dvije večeri. 389 00:17:11,231 --> 00:17:13,500 -Tamnoplava bomber jakna. -Ne sjećam se. 390 00:17:13,599 --> 00:17:15,167 Pa, olakšat ću vam onda, 391 00:17:15,234 --> 00:17:17,237 optužiti vas kao suučesnika i odvesti u stanicu. 392 00:17:18,905 --> 00:17:21,374 Druži se s Bunker Hill Boysima, u redu? Zovu ga Zec. 393 00:17:21,473 --> 00:17:23,510 Ima li on pravo ime, taj Zec? 394 00:17:23,576 --> 00:17:25,377 Nismo baš najbolji prijatelji. 395 00:17:25,478 --> 00:17:26,579 Trebat ćemo snimke sigurnosnih kamera 396 00:17:26,679 --> 00:17:28,047 od prije dvije večeri. 397 00:17:28,147 --> 00:17:29,516 Da, u redu. 398 00:17:32,152 --> 00:17:33,753 Ignoriraš Penny? 399 00:17:34,721 --> 00:17:36,089 Tata, molim te, nikad ne govori "ignoriraš". 400 00:17:36,223 --> 00:17:37,590 -Što? -Nikad više. 401 00:17:37,724 --> 00:17:39,826 I ne, mi samo... 402 00:17:39,892 --> 00:17:41,228 Trenutno smo na pauzi. 403 00:17:41,328 --> 00:17:43,230 Samo sam vidio da si ignorirao njezin poziv, to je sve. 404 00:17:43,330 --> 00:17:45,498 Vrlo sam dobar slušatelj, ako ikad poželiš razgovarati o tome. 405 00:17:45,598 --> 00:17:46,766 Dobro sam, tata. 406 00:17:46,866 --> 00:17:48,101 Kopija te snimke se preuzima. 407 00:17:48,235 --> 00:17:49,869 Što nam još možete reći o Zecu? 408 00:17:49,969 --> 00:17:52,172 Tip dolazi otprilike svaki tjedan. 409 00:17:52,239 --> 00:17:54,774 Uvijek mi isprazni zalihe energetskih pića i ovih 410 00:17:54,874 --> 00:17:56,409 -i samo ode. -Čekaj. 411 00:17:56,509 --> 00:17:58,845 Ove ovdje? Uvijek uzima ove poklon kartice? 412 00:17:58,945 --> 00:18:00,480 Natjera me da ih aktiviram i nikad ne plati. 413 00:18:00,580 --> 00:18:02,449 Imate li aktivacijske brojeve u sustavu? 414 00:18:02,549 --> 00:18:05,318 -Mm-hmm. -Okej, dobro. Trebat ćemo i to uz snimku. 415 00:18:06,419 --> 00:18:07,587 O čemu razmišljaš? 416 00:18:07,720 --> 00:18:08,821 Yakuza Assassin. 417 00:18:08,921 --> 00:18:10,089 To je kao online RPG igra, zar ne? 418 00:18:10,190 --> 00:18:12,359 -Što? -To je igra uloga. 419 00:18:12,459 --> 00:18:14,461 To je kao lopovi i panduri, ali nije važno. 420 00:18:14,561 --> 00:18:17,063 Ako je Zec gamer, mislim da znam kako ga možemo pronaći. 421 00:18:17,130 --> 00:18:18,798 Huh. 422 00:18:18,898 --> 00:18:21,301 Počinješ razmišljati kao Reagan. 423 00:18:26,639 --> 00:18:27,974 Hvala vam što ste se sastali sa mnom. 424 00:18:28,107 --> 00:18:29,809 Bilo mi je žao čuti da više niste u uredu 425 00:18:29,909 --> 00:18:31,944 glavne državne odvjetnice Garner. 426 00:18:32,044 --> 00:18:34,981 Mogu samo zamisliti koliko je teško okruženje to moralo biti. 427 00:18:35,114 --> 00:18:37,317 Bio sam dobar pravni pomoćnik. 428 00:18:37,417 --> 00:18:39,452 Predobar, pretpostavljam. 429 00:18:41,221 --> 00:18:43,790 Spencere, je li tvoje premještanje imalo ikakve veze 430 00:18:43,856 --> 00:18:47,460 s mojim tatom... suđenjem za ubojstvo suca Silvera? 431 00:18:51,130 --> 00:18:53,533 Sastavio sam besprijekoran spis za tužiteljstvo. 432 00:18:54,367 --> 00:18:56,603 Svi su upirali prstom u Ronana Flahertyja za ubojstvo. 433 00:18:56,703 --> 00:18:59,706 Uglavnom, izgledalo je da je kriv, ali... 434 00:19:02,509 --> 00:19:03,910 Ali što? 435 00:19:04,010 --> 00:19:07,146 Postojao je dodatni DNK pronađen na mjestu ubojstva. 436 00:19:07,214 --> 00:19:09,849 Vlas kose u strijelčevoj skijaškoj maski. 437 00:19:09,949 --> 00:19:11,050 Nije odgovarala Ronanu. 438 00:19:11,184 --> 00:19:12,519 Kome je odgovarala? 439 00:19:12,619 --> 00:19:13,986 Nikome u sustavu u to vrijeme. 440 00:19:14,086 --> 00:19:16,289 Pa mi je Cole, pomoćnik glavnog odvjetnika koji je vodio slučaj, 441 00:19:16,389 --> 00:19:17,990 rekao da to zataškam. 442 00:19:18,725 --> 00:19:20,126 Rekao je da je mogla doći od nekoga drugog 443 00:19:20,227 --> 00:19:21,394 tko je nosio masku prije, 444 00:19:21,528 --> 00:19:22,962 ili čak kontaminacija na mjestu događaja. 445 00:19:23,062 --> 00:19:24,697 Misliš da je od drugog osumnjičenika. 446 00:19:24,831 --> 00:19:27,234 Da, ali u njegovoj glavi, nije odgovarala Ronanu, 447 00:19:27,367 --> 00:19:28,635 pa je bila nebitna. 448 00:19:28,735 --> 00:19:30,002 Rekao je da su dokazi koje već imamo protiv njega 449 00:19:30,069 --> 00:19:32,071 dovoljno čvrsti za brzu presudu, 450 00:19:32,171 --> 00:19:35,041 a to je ono što je odvjetnica Garner htjela. 451 00:19:35,141 --> 00:19:37,544 -Je li ona znala za ovo? -Mislim da ne. 452 00:19:37,677 --> 00:19:39,879 A kad je Cole rekao da želi da zataškam dokaze, 453 00:19:40,012 --> 00:19:42,215 pokušao sam ići iznad njega. 454 00:19:42,315 --> 00:19:43,650 Ali prije nego što sam mogao razgovarati s njom, 455 00:19:43,716 --> 00:19:46,052 premješten sam na mjesto službenika za zapise. 456 00:19:46,152 --> 00:19:47,287 Dakle, mogao bi postojati DNK 457 00:19:47,387 --> 00:19:49,021 od pravog ubojice suca Silvera 458 00:19:49,121 --> 00:19:51,023 u dokazima upravo sada? 459 00:19:51,924 --> 00:19:53,326 Točno. 460 00:19:56,229 --> 00:19:57,697 * Paper thin * 461 00:19:57,764 --> 00:20:01,801 * God only knows the pain you're in * 462 00:20:02,902 --> 00:20:04,904 * But the future's bright * 463 00:20:05,004 --> 00:20:07,740 * You've got God on your side * 464 00:20:07,840 --> 00:20:10,109 * He's listening * 465 00:20:10,910 --> 00:20:12,445 * Love yourself * 466 00:20:12,545 --> 00:20:16,549 * Or else you can't love no one else * 467 00:20:16,616 --> 00:20:21,854 * I know your pain is real * 468 00:20:21,954 --> 00:20:25,525 * But you won't let it heal * 469 00:20:25,592 --> 00:20:27,594 * That's enough * 470 00:20:27,727 --> 00:20:32,265 * I know you're made of better stuff * 471 00:20:32,399 --> 00:20:34,934 * Baby, mm. * 472 00:20:35,034 --> 00:20:37,169 * * 473 00:20:41,541 --> 00:20:44,076 - Mama? - Da, ovdje sam. 474 00:20:44,911 --> 00:20:46,245 Pronašla sam pravnog pomoćnika 475 00:20:46,313 --> 00:20:48,715 koji je sakrio nestale stranice iz spisa o tatinom ubojstvu. 476 00:20:48,815 --> 00:20:50,383 Nećeš vjerovati što mi je rekao. 477 00:20:50,450 --> 00:20:51,951 Probaj. 478 00:20:54,387 --> 00:20:56,289 Garnerin ured je zatajio dokaze 479 00:20:56,389 --> 00:20:58,157 koji sugeriraju da je netko drugi 480 00:20:58,291 --> 00:20:59,726 bio na mjestu pucnjave. 481 00:20:59,826 --> 00:21:01,894 Ured državnog odvjetnika je zatajio dokaze? 482 00:21:01,994 --> 00:21:03,663 Vlas kose u skijaškoj maski 483 00:21:03,763 --> 00:21:05,332 koja ne odgovara Ronanu Flahertyju. 484 00:21:05,465 --> 00:21:06,566 Čija je bila? 485 00:21:06,633 --> 00:21:07,967 Tada nije bilo podudaranja u sustavu. 486 00:21:08,100 --> 00:21:09,769 Pa sam je poslala u laboratorij na ponovno testiranje. 487 00:21:09,869 --> 00:21:10,970 Ne može škoditi. 488 00:21:11,070 --> 00:21:12,339 Nevjerojatno. 489 00:21:12,439 --> 00:21:14,474 Glave bi trebale letjeti u Garnerinom uredu zbog ovoga. 490 00:21:14,574 --> 00:21:16,108 Sjećaš li se Davida Laughlina? 491 00:21:16,175 --> 00:21:17,577 Što, onaj investitor u nekretnine koji je htio izgraditi 492 00:21:17,644 --> 00:21:19,812 -onaj mega centar u Mission Hillu? -Mm-hmm. 493 00:21:19,912 --> 00:21:21,180 Pa, ispada da je bio u uredu 494 00:21:21,314 --> 00:21:22,515 dan prije nego što je tvoj tata ubijen. 495 00:21:22,649 --> 00:21:24,851 Kako to znaš? 496 00:21:27,820 --> 00:21:29,288 Znam, znam. 497 00:21:29,389 --> 00:21:33,393 Pokušali smo ukrasti taj ključ toliko puta kad smo bili klinci. 498 00:21:33,493 --> 00:21:35,828 Tata nikad nije htio da vidimo bilo što u njegovom stolu 499 00:21:35,928 --> 00:21:36,963 vezano uz njegove slučajeve. 500 00:21:37,029 --> 00:21:38,865 Samo smo još više htjeli vidjeti. 501 00:21:38,998 --> 00:21:41,501 Jesi li ikad čula za odvjetnika po imenu Julien Singleton? 502 00:21:41,601 --> 00:21:44,136 Julien Singleton iz Beckera i Wolfea? 503 00:21:44,203 --> 00:21:46,339 Da. On je odvjetnik Ronana Flahertyja 504 00:21:46,439 --> 00:21:48,541 -i Red Saintsa. -Također zastupa Laughlina. 505 00:21:48,675 --> 00:21:51,711 Bio je na istom sastanku s Laughlinom i tvojim tatom. 506 00:21:52,679 --> 00:21:56,516 Kad sam uhitila Connella Walsha onog dana racije u Bromley-Heathu, 507 00:21:56,616 --> 00:21:59,018 rekao mi je ako želim znati više o tatinom ubojici, 508 00:21:59,118 --> 00:22:00,853 moram gledati prema Red Saintsima. 509 00:22:00,953 --> 00:22:03,055 Sad mi kažeš da njihov odvjetnik također zastupa 510 00:22:03,189 --> 00:22:05,892 investitora s kojim je tata bio u pravnom ratu? 511 00:22:06,025 --> 00:22:07,794 -Da. -Možemo li ih povezati? 512 00:22:07,894 --> 00:22:11,230 Singleton je previše pametan i ljigav. Nikad neće puknuti. 513 00:22:11,364 --> 00:22:12,532 Ako trebam naći vezu, 514 00:22:12,665 --> 00:22:14,901 moram ići direktno na Laughlina. 515 00:22:18,771 --> 00:22:19,972 Potpuno spremna za dužnost. 516 00:22:20,072 --> 00:22:21,908 -Kako? -Razgovarala sam s Unutarnjom. 517 00:22:22,008 --> 00:22:23,142 Pregledali su tvoju izjavu. 518 00:22:23,242 --> 00:22:24,411 U kombinaciji s nalazima balistike... 519 00:22:24,511 --> 00:22:25,845 I zato što si ti uskočila. 520 00:22:25,912 --> 00:22:27,614 Stalno ti govorim, ja sam odrastao čovjek. 521 00:22:27,714 --> 00:22:29,115 Ne trebaš mi ti dolaziti i samo... 522 00:22:29,215 --> 00:22:30,583 U redu, pa onda mogu odnijeti ovo natrag Unutarnjoj 523 00:22:30,717 --> 00:22:32,051 pa možeš sam pitati za svoje oružje 524 00:22:32,151 --> 00:22:33,586 ako ćeš se zbog toga osjećati odraslije. 525 00:22:33,720 --> 00:22:35,154 Samo se pitam hoće li ikad doći vrijeme 526 00:22:35,221 --> 00:22:36,923 u ovoj obitelji kad ćete me prestati tretirati 527 00:22:37,023 --> 00:22:38,591 kao malo dijete. 528 00:22:44,230 --> 00:22:45,765 U redu. 529 00:22:46,766 --> 00:22:48,167 Znaš, Jonah, 530 00:22:48,267 --> 00:22:50,102 kao tvoja starija sestra, nikad neće doći vrijeme 531 00:22:50,202 --> 00:22:52,038 kad se neću brinuti za tebe, nikad. 532 00:22:52,104 --> 00:22:54,407 Neću se ispričavati zbog toga. 533 00:22:54,541 --> 00:22:56,275 Policajac si tek toliko i toliko, 534 00:22:56,375 --> 00:22:59,078 ali si moj mlađi brat cijeli život. 535 00:23:02,214 --> 00:23:03,950 U redu, sad, hajde. Imamo pogodak balistike 536 00:23:04,050 --> 00:23:05,685 za revolver koji lovimo. 537 00:23:05,752 --> 00:23:08,254 -Stvarno? -Iz starog neriješenog slučaja. 538 00:23:08,354 --> 00:23:10,022 Policajac koji je podnio izvještaj, Seville, 539 00:23:10,089 --> 00:23:12,358 duguje mi uslugu, pa je vrijeme za naplatu. 540 00:23:13,192 --> 00:23:15,862 Gledajte, nije tajna da smo vaš muž i ja 541 00:23:15,928 --> 00:23:17,797 imali različita mišljenja o tome kako najbolje služiti 542 00:23:17,897 --> 00:23:19,432 zajednici Mission Hilla. 543 00:23:19,532 --> 00:23:21,934 Vi ste mislili da je najbolje prisiliti ljude da napuste svoje domove. 544 00:23:22,001 --> 00:23:23,603 Ljude koji su naporno radili cijele svoje živote 545 00:23:23,670 --> 00:23:24,937 za ono malo što su imali. 546 00:23:25,004 --> 00:23:26,172 Ben se nije slagao. 547 00:23:26,305 --> 00:23:27,807 Ja sam tvrdio da bi to osiguralo poslove 548 00:23:27,940 --> 00:23:29,141 za zajednicu, 549 00:23:29,241 --> 00:23:31,611 podiglo vrijednost njihovih domova. 550 00:23:31,711 --> 00:23:33,780 -I jest. -Domova koje sada moraju prodati 551 00:23:33,880 --> 00:23:36,015 jer si više ne mogu priuštiti živjeti u njima. 552 00:23:36,115 --> 00:23:38,084 Pokušao sam postići dogovor sa sucem Silverom 553 00:23:38,184 --> 00:23:41,420 na konferenciji za nagodbu, na što je on pristao. 554 00:23:41,488 --> 00:23:43,155 Ali je svejedno odbio vašu žalbu. 555 00:23:43,255 --> 00:23:44,657 Obećanja su dana. 556 00:23:44,791 --> 00:23:45,925 Moji investitori su bili bijesni. 557 00:23:46,025 --> 00:23:47,359 Neki od njih su čak odustali. 558 00:23:47,494 --> 00:23:51,330 Jesu li vaši investitori bili dovoljno bijesni da ozlijede Bena? 559 00:23:52,965 --> 00:23:54,834 Čini se prilično zgodnim da ste dobili novo saslušanje 560 00:23:54,967 --> 00:23:56,435 nakon što je on otišao. 561 00:23:58,170 --> 00:24:00,840 Prešao sam dug put od Bromley-Heatha, gdje sam odrastao, 562 00:24:00,940 --> 00:24:02,809 i mogu vas uvjeriti, gospođo Silver, 563 00:24:02,875 --> 00:24:04,544 da sam ostavio tu vrstu prljavog posla 564 00:24:04,677 --> 00:24:07,980 za koji me optužujete natrag na ulicama kvarta 565 00:24:08,080 --> 00:24:09,415 kad sam otišao. 566 00:24:09,516 --> 00:24:12,384 Zapravo, uvrijeđen sam onime što implicirate. 567 00:24:12,485 --> 00:24:14,153 Ako imate bilo kakvih drugih pitanja, 568 00:24:14,220 --> 00:24:18,357 moja asistentica vas može uputiti mom odvjetniku. 569 00:24:18,491 --> 00:24:20,560 Julien Singleton. 570 00:24:20,660 --> 00:24:22,128 Sigurna sam da ga znate. 571 00:24:22,228 --> 00:24:24,230 Siguran sam da znate. 572 00:24:27,734 --> 00:24:29,068 Jesi siguran da smo na pravom mjestu? 573 00:24:29,168 --> 00:24:30,870 Dao sam račune od kartica za igre 574 00:24:30,970 --> 00:24:32,505 istražitelju iz Digitalnih zločina, 575 00:24:32,572 --> 00:24:34,373 koji ih je proslijedio tvrtki za igre. 576 00:24:34,473 --> 00:24:36,375 Oni su potvrdili da se IP adresa 577 00:24:36,475 --> 00:24:38,410 podudara s adresom ove kuće, 578 00:24:38,545 --> 00:24:39,979 tako da da, siguran sam. 579 00:24:40,046 --> 00:24:42,048 Samo kažem, prošla su dva sata, i, uh, 580 00:24:42,148 --> 00:24:43,550 ni traga Zecu. 581 00:24:43,650 --> 00:24:46,485 Pa, žao mi je što nije brzo kao Džacuzzi Assassins, 582 00:24:46,553 --> 00:24:49,388 ali u stvarnom životu, lov na loše momke traje. 583 00:24:50,222 --> 00:24:51,558 Zove se "Yakuza". 584 00:24:56,796 --> 00:24:58,330 Je li te djed ovako naučio? 585 00:24:58,397 --> 00:24:59,566 Da. 586 00:24:59,699 --> 00:25:01,167 I bio bi vrlo ponosan 587 00:25:01,267 --> 00:25:04,270 na dvije generacije Reagana koje zajedno rade na slučaju. 588 00:25:10,042 --> 00:25:13,112 Hej. Je li to on tamo? 589 00:25:14,213 --> 00:25:15,582 -U redu, idemo. -Ne, ne, ne, ne. 590 00:25:15,715 --> 00:25:17,349 -Čekaj. -Što? 591 00:25:17,449 --> 00:25:19,285 Pričekat ćemo dok ne izađe iz vozila, onda prilazimo. 592 00:25:33,099 --> 00:25:35,267 Tko je to dovraga? 593 00:25:37,870 --> 00:25:38,805 Hajde. 594 00:25:43,710 --> 00:25:45,344 Uzmi mu tablicu. 595 00:25:51,150 --> 00:25:52,318 Prijavi to! 596 00:25:52,451 --> 00:25:53,586 Ja sam na motociklu! 597 00:25:53,653 --> 00:25:55,722 Prijavi! 598 00:26:05,832 --> 00:26:07,066 Hej. 599 00:26:07,166 --> 00:26:08,467 Hajde. 600 00:26:10,502 --> 00:26:12,504 Ovdje Oscar-805. 601 00:26:12,605 --> 00:26:13,973 U potjeri sam za osumnjičenikom 602 00:26:14,073 --> 00:26:17,176 na motociklu, kreće se... 603 00:26:18,277 --> 00:26:20,980 ...zapadno, uh, prema stambenim zgradama Bunker. 604 00:26:28,487 --> 00:26:29,856 Hajde, kurvin... 605 00:26:33,960 --> 00:26:35,561 Oh, sad si moj, stari. 606 00:26:43,569 --> 00:26:46,038 Prokletstvo. 607 00:26:47,573 --> 00:26:48,841 Hej, hej. U redu je. 608 00:26:48,941 --> 00:26:50,777 Nasloni se. Nasloni se. Ja sam detektiv. 609 00:26:50,843 --> 00:26:53,012 Dovest ću ti pomoć, u redu? Samo me gledaj. 610 00:26:53,112 --> 00:26:55,347 U redu je. Sad si dobro. 611 00:27:04,791 --> 00:27:06,926 Pretpostavljam da Zec nije preživio. 612 00:27:10,262 --> 00:27:11,597 Jesi dobro? 613 00:27:13,132 --> 00:27:15,935 Da me nisi zaustavila točno prije eksplozije, ja, uh... 614 00:27:16,068 --> 00:27:17,603 Ne mogu prestati misliti, uh... 615 00:27:17,704 --> 00:27:18,805 Znam. 616 00:27:18,938 --> 00:27:20,940 Ti si skoro umrla u požaru. 617 00:27:21,040 --> 00:27:21,941 Mama. Htio sam, uh... 618 00:27:23,609 --> 00:27:25,277 Htio sam reći mama. 619 00:27:28,881 --> 00:27:31,117 Hoćeš li biti dobro? 620 00:27:32,284 --> 00:27:33,619 -Da. -Okej. 621 00:27:33,720 --> 00:27:34,954 -Da, moramo riješiti slučaj. -Whoa, ne, ne. 622 00:27:35,054 --> 00:27:36,723 -Uspori. Uspori. -Dobro sam. 623 00:27:36,789 --> 00:27:38,557 Najgora stvar koju možeš učiniti kad si prošao kroz nešto 624 00:27:38,657 --> 00:27:40,426 je ponašati se kao da nisi prošao kroz nešto. 625 00:27:40,492 --> 00:27:41,493 Diši. 626 00:27:42,561 --> 00:27:43,562 Udah na četiri. 627 00:27:44,931 --> 00:27:46,966 Zadrži sedam. 628 00:27:49,168 --> 00:27:51,704 Izdah na osam. 629 00:27:52,471 --> 00:27:55,341 Okej. Sad, prođi sa mnom kroz slučaj. 630 00:27:57,076 --> 00:27:58,144 Gdje si to naučila? 631 00:27:58,277 --> 00:27:59,846 Tvoj pradjed me naučio. 632 00:27:59,979 --> 00:28:00,880 Sada, hajde. 633 00:28:00,980 --> 00:28:02,181 Pričaj mi. 634 00:28:02,982 --> 00:28:04,150 U redu. Znamo tko je upucao Ronana 635 00:28:04,283 --> 00:28:05,517 nije bio siguran koliko Zec zna, 636 00:28:05,651 --> 00:28:07,519 pa nije htio da i on progovori. 637 00:28:07,653 --> 00:28:10,156 Točno. Misija izvršena. Što još? 638 00:28:10,256 --> 00:28:11,690 Moramo otkriti tko je bio na tom motoru. 639 00:28:11,791 --> 00:28:13,826 Govoriš kao detektiv. 640 00:28:14,693 --> 00:28:16,562 Osumnjičenik je pobjegao, ali je bio ozlijeđen. 641 00:28:16,662 --> 00:28:18,664 Forenzičari pretražuju motocikl 642 00:28:18,765 --> 00:28:20,399 tražeći bilo kakav DNK. 643 00:28:21,533 --> 00:28:22,468 Hajde. 644 00:28:22,568 --> 00:28:24,103 U redu. 645 00:28:24,203 --> 00:28:25,504 U redu, prvo dobre vijesti, onda. 646 00:28:25,604 --> 00:28:27,173 Danny i Sean su pronašli tvog misterioznog tipa 647 00:28:27,273 --> 00:28:28,841 u plavoj bomber jakni. 648 00:28:28,975 --> 00:28:31,110 Loša vijest je da ga je netko ubio prije nego su mogli razgovarati s njim. 649 00:28:31,210 --> 00:28:32,378 Jesu li Danny i Sean dobro? 650 00:28:32,511 --> 00:28:33,712 Definitivno. Trebala sam početi s time. 651 00:28:33,846 --> 00:28:35,281 Oprosti. Ali ubojica je ostavio trag 652 00:28:35,347 --> 00:28:36,783 koji će oni pratiti. 653 00:28:36,883 --> 00:28:38,717 Ali ti si bio tih cijelu vožnju natrag. 654 00:28:38,851 --> 00:28:40,286 Što ti je na umu? 655 00:28:40,386 --> 00:28:41,687 Samo nešto vezano uz priču policajca Sevillea. 656 00:28:41,788 --> 00:28:43,022 Što, ne pušiš priču? 657 00:28:43,122 --> 00:28:44,857 Ne znam. Nije to. Samo... 658 00:28:44,957 --> 00:28:46,292 Rekao je da je ušao u pucnjavu 659 00:28:46,392 --> 00:28:47,994 s počiniteljem koji je pokušavao zapaliti 660 00:28:48,094 --> 00:28:50,162 hrpu kuća u zatvorenoj zajednici u Dorchesteru. 661 00:28:50,229 --> 00:28:51,463 Točno. 662 00:28:51,563 --> 00:28:52,865 I da ga je jedan od metaka promašio, 663 00:28:52,999 --> 00:28:54,801 zaiskrio, i uzrokovao da se budući piroman 664 00:28:54,867 --> 00:28:56,368 zapali po lijevoj ruci. 665 00:28:56,468 --> 00:28:57,703 Spreman sam se kladiti u svih sedam pari 666 00:28:57,837 --> 00:28:59,038 mojih vintage Nike Royale 667 00:28:59,138 --> 00:29:00,706 da je ovaj tip bio povezan s bandom. 668 00:29:00,840 --> 00:29:02,408 Znaš da imaš više cipela od mene i Sarah zajedno, zar ne? 669 00:29:02,508 --> 00:29:03,575 -Da. -Dakle, što te navodi da misliš 670 00:29:03,709 --> 00:29:05,077 da je ovaj počinitelj povezan s bandom? 671 00:29:05,211 --> 00:29:07,713 Moramo pogledati snimku moje tjelesne kamere. 672 00:29:10,149 --> 00:29:11,517 Policija! Miči se! 673 00:29:11,617 --> 00:29:12,785 - Natrag! - Whoa. 674 00:29:12,885 --> 00:29:14,086 Vidiš to? 675 00:29:14,220 --> 00:29:15,221 Na njegovoj lijevoj ruci? 676 00:29:15,321 --> 00:29:16,455 Primijetio sam to tijekom borbe. 677 00:29:16,555 --> 00:29:18,057 Sada, policajac Seville je već potvrdio 678 00:29:18,190 --> 00:29:20,559 da je počinitelj iz Dorchestera imao opekline na lijevoj ruci. 679 00:29:20,659 --> 00:29:22,061 I povezali smo metke na mjestu događaja 680 00:29:22,161 --> 00:29:23,429 s revolverom koji je bio uključen 681 00:29:23,529 --> 00:29:26,432 u Ronanovo ubojstvo i tatino. 682 00:29:27,733 --> 00:29:30,102 * * 683 00:29:44,851 --> 00:29:46,052 Vidiš to? 684 00:29:46,118 --> 00:29:47,920 Zašto ovo nitko prije nije primijetio? 685 00:29:48,020 --> 00:29:50,156 Jer nitko nije tražio. 686 00:29:50,957 --> 00:29:53,359 Ovo je tip koji je ubio tatu. 687 00:29:55,761 --> 00:29:57,096 Hvala, Julia. 688 00:29:57,229 --> 00:29:59,798 G. Singleton, oprostite što ste čekali. 689 00:29:59,899 --> 00:30:00,900 Molim vas, sjednite. 690 00:30:01,000 --> 00:30:02,301 Ovo su naplativi sati. 691 00:30:02,401 --> 00:30:03,970 Slobodno navratite kasnije. 692 00:30:04,070 --> 00:30:05,437 Pa, to neće biti potrebno. 693 00:30:05,537 --> 00:30:07,039 Samo sam trebala izvući neke imovinske zapise 694 00:30:07,139 --> 00:30:10,776 koji pripadaju grupi za nekretnine Davida Laughlina. 695 00:30:11,810 --> 00:30:13,445 Gledaj, Mae... 696 00:30:13,545 --> 00:30:15,147 To je "Gospođo glavna državna odvjetnice". 697 00:30:15,247 --> 00:30:17,483 Nisam siguran zašto si me zvala da dođem ovamo, 698 00:30:17,583 --> 00:30:18,784 ali ako misliš da bih prekršio 699 00:30:18,885 --> 00:30:20,586 pravo mog klijenta na povjerljivost... 700 00:30:20,652 --> 00:30:23,689 Radim na slučaju s kojim mi samo tvoja tvrtka može pomoći. 701 00:30:23,789 --> 00:30:25,157 Molim te. 702 00:30:28,928 --> 00:30:31,230 -Koji je slučaj? -Pa, ne mogu ti stvarno dati nikakve detalje. 703 00:30:31,297 --> 00:30:32,331 Znaš, povjerljivo i sve to. 704 00:30:32,464 --> 00:30:34,233 Ako bi mi mogao reći o bilo kakvim 705 00:30:34,333 --> 00:30:37,503 poslovima s nekretninama posredovanim unutar posljednjih 12 mjeseci 706 00:30:37,636 --> 00:30:39,605 kroz ovu tvrtku, 707 00:30:39,671 --> 00:30:41,373 Harbor Holdings. 708 00:30:44,476 --> 00:30:46,445 Dakle, razgovarala sam s policajcem Sevilleom opet. 709 00:30:46,512 --> 00:30:48,580 Ne može nam potvrditi 710 00:30:48,680 --> 00:30:50,782 da je piroman amater s imanja u Dorchesteru 711 00:30:50,849 --> 00:30:52,551 bio povezan s bandom Red Saints. 712 00:30:52,651 --> 00:30:54,186 To je isti tip. 713 00:30:54,320 --> 00:30:55,854 Ali kako da to dokažemo? 714 00:30:55,955 --> 00:30:57,957 Dala sam laboratoriju da ponovno testira vlas koja je bila u onoj skijaškoj maski. 715 00:30:58,024 --> 00:31:00,192 Ovaj put, vratilo se s podudaranjem za ovog tipa. 716 00:31:00,292 --> 00:31:01,560 Privedem zbog narušavanja reda i mira 717 00:31:01,660 --> 00:31:03,429 u baru u Bromley-Heathu prije par mjeseci. 718 00:31:03,495 --> 00:31:06,198 To je on. To je tip iz borbe. 719 00:31:06,298 --> 00:31:08,500 Smeće se zove Doyle O'Keefe. 720 00:31:08,634 --> 00:31:10,436 Upravo smo došli iz laboratorija za dokaze. 721 00:31:10,502 --> 00:31:12,939 Nakon što je O'Keefe bombardirao Zecov auto, 722 00:31:13,005 --> 00:31:14,306 slupao se pokušavajući pobjeći s mjesta. 723 00:31:14,406 --> 00:31:16,008 Ali ostavio je svježu krv na svom motociklu 724 00:31:16,108 --> 00:31:17,309 prije nego je pobjegao. 725 00:31:17,376 --> 00:31:18,710 Znači znamo da je Doyle O'Keefe ubio Zeca 726 00:31:18,844 --> 00:31:19,878 -jer je njegov DNK na motoru. -Da. 727 00:31:19,979 --> 00:31:21,647 Koji se podudara s misterioznom vlasi 728 00:31:21,747 --> 00:31:23,349 koja ne pripada Ronanu Flahertyju 729 00:31:23,449 --> 00:31:25,251 pronađenoj u skijaškoj maski kod tatinog ubojstva. 730 00:31:25,351 --> 00:31:27,353 Pa, također nam se O'Keefe sviđa za Ronanovo ubojstvo. 731 00:31:27,486 --> 00:31:29,088 - Stvarno? - Metak korišten za ubojstvo Ronana 732 00:31:29,188 --> 00:31:32,024 došao je iz istog pištolja kojim je O'Keefe ubio Bena. 733 00:31:32,124 --> 00:31:33,825 Ali također izgleda dobro povezivanje 734 00:31:33,892 --> 00:31:35,294 motora natrag s Red Saintsima. 735 00:31:35,394 --> 00:31:37,396 - Kako? - Forenzičari su uspjeli naći 736 00:31:37,529 --> 00:31:38,965 ovaj mali amblem u obliku aureole 737 00:31:39,031 --> 00:31:41,600 na kočionoj čeljusti O'Keefeovog motocikla. 738 00:31:41,700 --> 00:31:44,070 Očito, svi motori u gradu koji to imaju 739 00:31:44,203 --> 00:31:46,005 dolaze iz samo jedne radionice, 740 00:31:46,105 --> 00:31:47,306 Crimson Customs. 741 00:31:47,406 --> 00:31:48,640 Okupljalište Red Saintsa. 742 00:31:48,740 --> 00:31:50,309 Dakle, Ronan je upao u zasjedu. 743 00:31:50,376 --> 00:31:52,311 Ali zašto bi točno O'Keefe htio ubiti člana 744 00:31:52,378 --> 00:31:53,812 vlastite bande, Red Saintsa? 745 00:31:53,879 --> 00:31:55,714 - Zašto bi htio Ronana mrtvog? - Da. 746 00:31:55,814 --> 00:31:58,117 Zašto bi se Ronan nagodio ako je O'Keefe ubio Bena? 747 00:31:58,217 --> 00:32:00,752 Poznato je da članovi bande preuzimaju kazne jedni za druge. 748 00:32:00,886 --> 00:32:02,321 Kao inicijacija. 749 00:32:02,421 --> 00:32:04,390 Moj ured je stvorio puno pritiska kad je Ronan izašao. 750 00:32:04,490 --> 00:32:06,392 O'Keefe je htio biti siguran da će on 751 00:32:06,492 --> 00:32:08,260 ostati tih o tatinom ubojstvu. 752 00:32:09,495 --> 00:32:11,597 - Ovo su stvarno čvrsti dokazi. - Čvrsti dokazi 753 00:32:11,730 --> 00:32:14,133 koje mogu iskoristiti da odem do Crimson Customsa 754 00:32:14,233 --> 00:32:17,769 i uhitim Doylea O'Keefea za ubojstvo vašeg oca. 755 00:32:20,406 --> 00:32:22,441 - Sean, pođi sa mnom. - U redu. 756 00:32:25,244 --> 00:32:27,513 Bila bih glupa kad bih vjerovala da ćeš se zapravo držati podalje 757 00:32:27,613 --> 00:32:29,915 od mjesta gdje tatin ubojica biva uhićen. 758 00:32:30,049 --> 00:32:31,450 Samo promatraj. 759 00:32:32,251 --> 00:32:33,885 A ti se pobrini da tako i bude. 760 00:32:33,952 --> 00:32:37,656 I, Lena, pobrini se da Danny uhvati ovog tipa. 761 00:32:47,899 --> 00:32:49,568 Lena, žao mi je. 762 00:32:49,668 --> 00:32:52,204 Zbog načina na koji sam se nosio sa svim ovim. 763 00:32:54,940 --> 00:32:56,575 Napravio si neke greške. 764 00:32:59,911 --> 00:33:01,847 Jonah, moram ti priznati. 765 00:33:02,714 --> 00:33:04,150 Na kraju dana, 766 00:33:04,216 --> 00:33:06,718 stvarno si spojio neke čvrste dijelove za ovaj slučaj. 767 00:33:06,852 --> 00:33:09,421 Naučio sam od svoje velike seke. 768 00:33:11,590 --> 00:33:13,759 * * 769 00:33:18,364 --> 00:33:19,398 Hajde. 770 00:33:19,498 --> 00:33:21,233 Gdje je dovraga ovaj tip? 771 00:33:22,034 --> 00:33:24,703 Tko mi je ono pričao o policijskom poslu i strpljenju? 772 00:33:24,770 --> 00:33:25,937 Jesi li to bio, uh... 773 00:33:26,072 --> 00:33:28,174 -Jesi li to bio ti? -Da, bio sam ja. 774 00:33:29,075 --> 00:33:30,476 Barem obraćaš pažnju. 775 00:33:30,576 --> 00:33:31,810 Što je impresivno. 776 00:33:31,910 --> 00:33:34,080 Unatoč tvom početnom nedostatku procjene 777 00:33:34,180 --> 00:33:36,148 u laganju meni o onome što si vidio. 778 00:33:37,283 --> 00:33:38,617 Da. 779 00:33:39,418 --> 00:33:41,353 Ali impresivno. 780 00:33:42,221 --> 00:33:44,756 Možeš li vjerovati da je taj samodopadni gad Laughlin sjedio tamo 781 00:33:44,856 --> 00:33:46,092 i pokušao me izludjeti? 782 00:33:46,192 --> 00:33:48,026 Sada znamo kako ti članovi Red Saintsa 783 00:33:48,094 --> 00:33:49,961 imaju zastupanje na tako visokoj razini. 784 00:33:50,096 --> 00:33:51,230 Štitio ih je. 785 00:33:51,330 --> 00:33:53,599 A njegova tvrtka, Becker i Wolfe, 786 00:33:53,732 --> 00:33:56,102 radila je poslove s nekretninama s Harbor Holdingsom, 787 00:33:56,202 --> 00:33:58,404 fiktivnom tvrtkom kroz koju Laughlin posluje. 788 00:33:58,470 --> 00:34:00,772 A imovinski zapisi pokazuju prijenos 789 00:34:00,872 --> 00:34:02,374 s Laughlina na Doylea O'Keefea, 790 00:34:02,474 --> 00:34:04,710 koji sada posjeduje ilegalnu radionicu u Bromley-Heathu. 791 00:34:04,810 --> 00:34:06,812 Crimson Customs. 792 00:34:06,945 --> 00:34:08,514 Teritorij Red Saintsa. 793 00:34:08,614 --> 00:34:09,981 Danny je sad tamo. 794 00:34:10,116 --> 00:34:11,783 I ja sam malo kopala. 795 00:34:11,882 --> 00:34:15,020 Dakle, taj prijenos je datiran dva dana 796 00:34:15,121 --> 00:34:16,987 nakon tatine smrti. 797 00:34:17,123 --> 00:34:18,090 Nikakav drugi papirnati trag. 798 00:34:18,190 --> 00:34:19,925 Nema banke. Nema pologa. 799 00:34:20,025 --> 00:34:21,793 Nema razmjene novca uopće. 800 00:34:21,893 --> 00:34:24,429 Mislim da je Laughlin unajmio Doylea da ubije tvog tatu 801 00:34:24,496 --> 00:34:26,931 nakon što je odbio njegovu žalbu za gradnju. 802 00:34:26,998 --> 00:34:30,136 Moj je red da popričam s Laughlinom. 803 00:34:32,838 --> 00:34:34,505 To je on. 804 00:34:36,775 --> 00:34:38,577 - Danny, vidim ga. - Izlazi van. 805 00:34:38,677 --> 00:34:39,945 Imaš ga? 806 00:34:40,045 --> 00:34:41,147 Eno ga. 807 00:34:41,246 --> 00:34:42,648 Imam ga. Prilazim sad. 808 00:34:42,781 --> 00:34:43,715 Sjedi mirno. 809 00:34:43,815 --> 00:34:45,016 I čuvaj mi leđa. 810 00:34:47,918 --> 00:34:50,054 * * 811 00:34:55,427 --> 00:34:57,563 Doyle O'Keefe. Riječ-dvije? 812 00:35:02,701 --> 00:35:04,303 * * 813 00:35:13,645 --> 00:35:14,680 Vraća se. 814 00:35:14,813 --> 00:35:15,914 Whoa. 815 00:35:16,014 --> 00:35:17,149 Ja ću ga s boka! Ti uzmi uličicu! 816 00:35:17,216 --> 00:35:19,385 * * 817 00:35:42,040 --> 00:35:43,742 Baci to. 818 00:35:56,388 --> 00:35:58,089 Ubio si mi tatu. 819 00:35:59,225 --> 00:36:00,759 Suca? 820 00:36:01,760 --> 00:36:02,728 Zašto? 821 00:36:02,828 --> 00:36:04,696 Nije bilo osobno. To je bio samo posao. 822 00:36:04,763 --> 00:36:06,232 * * 823 00:36:23,549 --> 00:36:24,750 Jonah! 824 00:36:24,850 --> 00:36:26,084 Hej! Ostani dolje! Lezi na zemlju! 825 00:36:26,184 --> 00:36:27,253 -Dolje! -Spusti dupe na zemlju. 826 00:36:27,386 --> 00:36:28,620 Lezi dolje! 827 00:36:30,256 --> 00:36:31,657 Daj mi ruku. 828 00:36:35,861 --> 00:36:38,297 Mislim da je to revolver koji ste tražili. 829 00:36:39,030 --> 00:36:40,699 Puno tijela na tom pištolju. 830 00:36:40,799 --> 00:36:42,334 Samo želim znati za jedno. Što si mislio kad si rekao 831 00:36:42,434 --> 00:36:44,102 -da je moj tata bio samo posao? -Whoa. Whoa! Čekaj. 832 00:36:44,202 --> 00:36:45,937 Što si mislio kad si rekao da je moj tata bio samo posao?! 833 00:36:46,037 --> 00:36:47,939 -Ha?! Što si mislio?! -Jonah. Hej! 834 00:36:49,841 --> 00:36:51,610 Udahni. Udahni na četiri. Spreman? 835 00:36:51,743 --> 00:36:53,245 Hajde. 836 00:36:53,312 --> 00:36:55,146 Udahni. Zadrži sedam. Zadrži sedam. 837 00:36:55,281 --> 00:36:56,515 Zadrži sedam. U redu. 838 00:36:56,615 --> 00:36:58,317 Okej, sad izdahni na osam. Izdahni. 839 00:36:58,417 --> 00:37:00,786 - Izdahni. - Udahni na četiri. 840 00:37:00,886 --> 00:37:02,288 Zadrži. Zadrži sedam, okej? 841 00:37:02,388 --> 00:37:04,423 Izdahni na osam. 842 00:37:04,490 --> 00:37:07,459 Udahni. Okej? 843 00:37:07,593 --> 00:37:08,560 Jesi dobro? 844 00:37:08,627 --> 00:37:09,995 Dobro sam. 845 00:37:13,399 --> 00:37:14,966 Doyle O'Keefe, 846 00:37:15,100 --> 00:37:17,303 uhićeni ste zbog ubojstva Ronana Flahertyja 847 00:37:17,436 --> 00:37:18,637 i Bryana "Zeca" Flynna. 848 00:37:18,770 --> 00:37:20,906 I jednom kad obradimo ovaj revolver, 849 00:37:20,972 --> 00:37:23,442 za ubojstvo suca Bena Silvera. 850 00:37:25,243 --> 00:37:26,845 Sav je vaš. 851 00:37:27,646 --> 00:37:30,148 Zašto ga vas dvoje ne maknete odavde. 852 00:37:30,248 --> 00:37:32,183 * * 853 00:37:32,284 --> 00:37:33,885 Idemo. 854 00:37:37,155 --> 00:37:38,690 Jesi dobro? 855 00:37:39,691 --> 00:37:40,826 Da. 856 00:37:40,926 --> 00:37:42,861 Tako se pomaže partneru. 857 00:37:44,229 --> 00:37:46,565 To je prvi put da sam pucao iz oružja. 858 00:37:47,499 --> 00:37:48,834 Znam. 859 00:37:49,668 --> 00:37:51,503 Uzmi minutu za to. Bit ćeš dobro. 860 00:37:51,603 --> 00:37:54,272 Bio si prokletno dobar policajac danas, sine. 861 00:37:59,177 --> 00:38:02,314 Dakle, moramo mu se vratiti sutra, u redu? 862 00:38:02,381 --> 00:38:04,716 * * 863 00:38:09,821 --> 00:38:11,089 Policajci. 864 00:38:11,189 --> 00:38:12,223 Kako vam mogu pomoći? 865 00:38:12,324 --> 00:38:13,525 Možete početi objašnjavajući 866 00:38:13,659 --> 00:38:16,362 svoju povezanost s Doyleom O'Keefeom. 867 00:38:17,863 --> 00:38:20,432 Preselimo ovo u moj ured, gospođice, hm...? 868 00:38:20,532 --> 00:38:23,335 Nadzornica Sarah Silver. 869 00:38:23,435 --> 00:38:25,070 I, ne, dobro nam je i ovdje. 870 00:38:25,170 --> 00:38:26,805 Vaša majka još uvijek tuguje. 871 00:38:26,872 --> 00:38:28,740 Sada, ne znam što vam je rekla, ali... 872 00:38:28,874 --> 00:38:30,709 Sama sam kopala. 873 00:38:30,809 --> 00:38:32,778 Vi i Doyleov tata ste odrasli zajedno 874 00:38:32,878 --> 00:38:33,979 u Bromley-Heathu. 875 00:38:34,045 --> 00:38:35,647 Prije nego je dobio doživotnu u federalnom zatvoru 876 00:38:35,747 --> 00:38:37,048 zbog krijumčarenja oružja. 877 00:38:37,148 --> 00:38:40,552 Možda je ostavio starinski revolver svom sinu? 878 00:38:42,053 --> 00:38:43,989 Zadnji put kad sam provjerio, 879 00:38:44,089 --> 00:38:46,525 nema zakona protiv odrastanja u teškom kvartu. 880 00:38:46,592 --> 00:38:48,860 Ne, ali postoje zakoni protiv ubojstva. 881 00:38:48,927 --> 00:38:51,029 Nemam pojma o čemu pričate. 882 00:38:51,129 --> 00:38:53,365 Kupovali ste svo zemljište oko Bostona 883 00:38:53,465 --> 00:38:55,901 prije nego vas je moj tata pobijedio na sudu. 884 00:38:56,001 --> 00:38:58,269 Pretpostavljam da je Crimson Customs 885 00:38:58,404 --> 00:39:02,107 bio dio Doyleove isplate za ubojstvo suca Silvera? 886 00:39:06,412 --> 00:39:07,546 Odvjetnik. 887 00:39:07,646 --> 00:39:10,416 Naručiti ubojstvo suca bilo je dovoljno glupo. 888 00:39:10,549 --> 00:39:12,017 Naručiti ubojstvo oca 889 00:39:12,083 --> 00:39:15,454 kojeg silno voli njegova obitelj policajaca... 890 00:39:15,554 --> 00:39:17,623 najveća greška vašeg života. 891 00:39:20,358 --> 00:39:23,829 David Laughlin, uhićeni ste zbog urote 892 00:39:23,929 --> 00:39:27,699 i naručivanja ubojstva suca Bena Silvera. 893 00:39:29,067 --> 00:39:31,269 * 894 00:39:39,745 --> 00:39:42,581 Znači, našla si način da budeš od pomoći. 895 00:39:42,648 --> 00:39:44,382 Jesam. 896 00:39:44,483 --> 00:39:46,317 Ne samo to-- Jonah je pomogao meni, također. 897 00:39:46,452 --> 00:39:48,053 Pomogao je svima nama. 898 00:39:48,153 --> 00:39:49,421 Ah. 899 00:39:49,521 --> 00:39:51,156 Pogledaj vas dvoje. 900 00:39:51,289 --> 00:39:52,991 Probijate put kroz divljinu. 901 00:39:53,124 --> 00:39:55,727 Amen. 902 00:39:56,562 --> 00:39:58,797 * When the light is gone * 903 00:39:59,598 --> 00:40:01,833 * And you're on your own * 904 00:40:01,933 --> 00:40:06,972 * You've been trying, but the fight never goes away * 905 00:40:08,507 --> 00:40:11,142 * And you don't know when * 906 00:40:11,977 --> 00:40:14,980 * The sun will shine again * 907 00:40:15,080 --> 00:40:19,985 * All you got to do is look my way * 908 00:40:20,085 --> 00:40:22,721 * If you got a problem * 909 00:40:23,522 --> 00:40:26,725 * I got a problem, too * 910 00:40:27,526 --> 00:40:29,928 * I don't know it all * 911 00:40:30,028 --> 00:40:32,998 * But I know how it feels to fall * 912 00:40:33,765 --> 00:40:35,333 * With a helping hand * 913 00:40:35,467 --> 00:40:38,670 * You'll find your feet * 914 00:40:38,770 --> 00:40:41,339 * If you got a problem * 915 00:40:42,073 --> 00:40:44,776 * I got a problem, too * 916 00:40:44,876 --> 00:40:47,378 * If you're standing at the bottom * 917 00:40:48,313 --> 00:40:50,882 * I'll reach out for you * 918 00:40:51,016 --> 00:40:54,553 * If you got a problem... * 919 00:40:55,353 --> 00:40:57,355 -Drago mi je što ste ovdje. -Hvala vam. 920 00:40:57,455 --> 00:40:59,224 Nadam se da vam ne smetamo. 921 00:40:59,324 --> 00:41:00,425 Oh, naravno da ne. 922 00:41:00,526 --> 00:41:01,960 Svatko tko je pomogao riješiti tatin slučaj, 923 00:41:02,027 --> 00:41:03,662 službeno ili ne... 924 00:41:03,729 --> 00:41:05,163 - ...dobrodošao je ovdje večeras. - Kako ste? 925 00:41:05,230 --> 00:41:06,865 - Hvala. - Dobar sam. Dobar sam. 926 00:41:06,965 --> 00:41:08,233 Samo mi je drago što smo mogli pomoći obitelji. 927 00:41:08,366 --> 00:41:10,368 Čovječe, ono što si učinio za mene u onoj uličici... 928 00:41:10,468 --> 00:41:12,070 Jonah. 929 00:41:12,170 --> 00:41:14,205 Uvijek ti čuvam leđa, brate. 930 00:41:19,878 --> 00:41:23,849 Je li to tatin Macallan viski star 20 godina? 931 00:41:23,915 --> 00:41:25,551 Da, jest. 932 00:41:25,684 --> 00:41:27,786 Svaki put kad bi Ben dobio slučaj, 933 00:41:27,886 --> 00:41:30,055 sjedili bismo točno tamo na onom kauču 934 00:41:30,188 --> 00:41:31,557 i stisnuli se, 935 00:41:31,690 --> 00:41:34,893 i podigli bismo čašu ovog divnog Macallana 936 00:41:34,993 --> 00:41:36,562 -i proslavili njegovu pobjedu. -Hvala. 937 00:41:36,662 --> 00:41:39,197 A rekao bih da smo svi danas pobijedili. 938 00:41:39,297 --> 00:41:40,832 Mm. 939 00:41:40,932 --> 00:41:44,102 Podižem čašu s beskrajnom zahvalnošću 940 00:41:44,202 --> 00:41:46,104 za ljubav koju smo imali, 941 00:41:46,237 --> 00:41:48,740 obitelj koju smo izgradili... 942 00:41:49,708 --> 00:41:51,810 ...i prijatelje koje smo upoznali usput. 943 00:41:53,211 --> 00:41:55,814 Za Bena, ljubav mog života. 944 00:41:55,914 --> 00:41:58,383 Poštujemo njegov život 945 00:41:58,449 --> 00:42:01,319 i povjeravamo ga Božjem vječnom miru. 946 00:42:01,419 --> 00:42:02,420 Amen. 947 00:42:02,554 --> 00:42:04,022 Amen. 948 00:42:06,091 --> 00:42:07,593 O, da. 949 00:42:07,693 --> 00:42:08,794 Ooh-wee. 950 00:42:08,927 --> 00:42:10,395 Ta značka ti dobro stoji, Danny. 951 00:42:10,495 --> 00:42:11,763 Oh, hvala ti. 952 00:42:11,863 --> 00:42:13,331 Hej, ne mogu te više zvati "Brooklyn", ha? 953 00:42:13,431 --> 00:42:15,400 Ne, još uvijek me možeš zvati "Brooklyn", Beantown. 954 00:42:15,466 --> 00:42:17,102 Ali, uh, lijep je osjećaj 955 00:42:17,202 --> 00:42:20,338 nositi istu značku kao moj sin. 956 00:42:20,438 --> 00:42:21,607 I moj partner. 957 00:42:21,707 --> 00:42:23,141 - Hmm. - Sad je uvijek 958 00:42:23,274 --> 00:42:24,943 još jedan Reagan u policiji da ti čuva leđa. 959 00:42:25,076 --> 00:42:26,277 Pa, nisu samo Reagani. 960 00:42:26,411 --> 00:42:27,813 Vrijedi i za nas Silvere. 961 00:42:27,913 --> 00:42:29,915 Za Reagane i Silvere. 962 00:42:31,449 --> 00:42:33,451 Našu malu Beantown obitelj.69679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.