Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,771 --> 00:00:05,239
U prethodnim epizodama...
2
00:00:05,339 --> 00:00:07,375
Ako prihvatim ovo,
to znači
3
00:00:07,508 --> 00:00:09,310
da moram otići u mirovinu iz NYPD-a.
4
00:00:09,377 --> 00:00:11,479
-Što nije u redu?
-Pomoćnik okružnog tužitelja Philip Beakman.
5
00:00:11,579 --> 00:00:13,381
Svi njegovi slučajevi
bi mogli biti odbačeni.
6
00:00:13,481 --> 00:00:14,782
Tatin ubojica bi mogao izaći na slobodu.
7
00:00:14,848 --> 00:00:16,350
Odluka je ovog suda
8
00:00:16,450 --> 00:00:19,453
da se presuda Ronanu Flahertyju
ovime poništava.
9
00:00:19,520 --> 00:00:21,855
Ponovno ću izgraditi te slučajeve.
10
00:00:21,955 --> 00:00:24,725
Već istražujem
njegove poznate suradnike.
11
00:00:24,825 --> 00:00:26,094
Ionako je napola ona kriva.
12
00:00:26,194 --> 00:00:27,328
Moraš prestati.
13
00:00:27,428 --> 00:00:28,796
Nisi ti jedini
koji je izgubio tatu.
14
00:00:28,896 --> 00:00:30,198
-Svi smo ga izgubili.
-Zašto se onda čini
15
00:00:30,298 --> 00:00:31,865
da sam ja jedina osoba
kojoj je zapravo stalo?
16
00:00:31,999 --> 00:00:34,001
Ne sviđa mi se ono što čujem
trenutno za stolom.
17
00:00:34,068 --> 00:00:35,569
Kvragu sve.
18
00:00:35,703 --> 00:00:37,205
-Flaherty!
-Silver.
19
00:00:40,040 --> 00:00:41,209
Policija! Kreći!
20
00:00:41,309 --> 00:00:42,810
Koji vrag
radiš, ha?
21
00:00:42,910 --> 00:00:44,044
Ubio mi je tatu, čovječe!
22
00:00:44,145 --> 00:00:45,746
-Hej.
-Što je bilo?
-Hej.
23
00:00:45,879 --> 00:00:47,315
Trebala sam se naći s Jonahom
kod Bosca. Nije se pojavio.
24
00:00:47,381 --> 00:00:49,717
Traži Ronana Flahertyja.
Znam to.
25
00:00:49,850 --> 00:00:52,520
To je njegov auto, odmah tamo.
26
00:00:52,586 --> 00:00:53,921
Moramo se razdvojiti.
27
00:00:54,722 --> 00:00:56,390
Jonah?
28
00:00:56,490 --> 00:00:59,227
* *
29
00:01:11,172 --> 00:01:12,806
Jonah.
30
00:01:12,906 --> 00:01:14,575
Jonah.
31
00:01:14,675 --> 00:01:16,244
Jonah?
32
00:01:16,377 --> 00:01:18,545
Je li to Ronan Flaherty?
Tip koji je ubio tvog tatu?
33
00:01:18,646 --> 00:01:21,715
Da.
34
00:01:21,782 --> 00:01:22,983
Pazite.
35
00:01:23,083 --> 00:01:24,452
P-pokušao sam ga spasiti. Ja...
36
00:01:24,551 --> 00:01:26,120
-Jonah, tišina.
-Lena, Lena, nisam ja ovo učinio.
37
00:01:26,254 --> 00:01:27,688
-Tip je ušao
kroz druga vrata.
-Hej. Hej.
38
00:01:27,788 --> 00:01:29,289
-Uperio je pištolj u njega...
-U redu. Ššš!
39
00:01:29,390 --> 00:01:30,558
Ššš. Prestani pričati.
40
00:01:30,624 --> 00:01:32,826
-Spremi oružje.
-U redu.
41
00:01:33,661 --> 00:01:36,096
-Moramo raditi sve
po pravilima, zar ne?
-Da.
42
00:01:36,197 --> 00:01:37,865
Pogotovo zato što
sam ti sestra.
43
00:01:37,931 --> 00:01:39,767
Dakle, ako te želim zaštititi,
44
00:01:39,900 --> 00:01:41,935
moraš prestati pričati.
45
00:01:43,137 --> 00:01:44,037
U redu.
46
00:01:44,104 --> 00:01:46,140
Vidio sam ga.
47
00:01:47,107 --> 00:01:48,376
Tog drugog tipa.
48
00:01:49,143 --> 00:01:52,346
Upucao je Flahertyja i pobjegao,
baš kao što je Jonah rekao.
49
00:01:53,747 --> 00:01:54,982
U redu, Lena je u pravu.
50
00:01:55,082 --> 00:01:56,550
Svi trebaju biti tiho.
51
00:01:56,650 --> 00:01:58,586
Prijavit ću ovo.
52
00:01:58,652 --> 00:02:01,155
* *
53
00:02:13,066 --> 00:02:14,602
Jonah.
54
00:02:14,668 --> 00:02:15,603
Jesi li dobro?
55
00:02:15,669 --> 00:02:16,970
Dobro sam, mama.
56
00:02:17,070 --> 00:02:18,872
Što si mislio?
57
00:02:20,107 --> 00:02:22,476
Mogao si poginuti ovdje.
58
00:02:22,576 --> 00:02:24,111
* *
59
00:02:24,178 --> 00:02:28,916
Neću dopustiti da mi zadnje riječi
upućene djeci budu u ljutnji.
60
00:02:31,419 --> 00:02:32,853
Volim te.
61
00:02:37,958 --> 00:02:41,395
Dakle, s obzirom na okolnosti,
62
00:02:41,495 --> 00:02:45,666
nitko tko se preziva Silver
neće raditi na ovom slučaju.
63
00:02:45,766 --> 00:02:48,168
Trebat ću tebe
da uskočiš.
64
00:02:48,302 --> 00:02:50,304
-Preuzmi vođenje.
-U redu.
65
00:02:50,371 --> 00:02:52,906
Papirologiju oko značke
ćemo riješiti kasnije.
66
00:02:53,006 --> 00:02:56,510
Zasad, izgleda da sam
službeno u Bostonskoj policiji.
67
00:02:58,145 --> 00:02:59,112
Ja vodim slučaj.
68
00:02:59,179 --> 00:03:00,848
Policajče Silver.
69
00:03:00,948 --> 00:03:02,350
Prema pravilima odjela,
70
00:03:02,450 --> 00:03:03,684
nakon što ste upotrijebili
službeno oružje,
71
00:03:03,784 --> 00:03:06,654
morat ću vam uzeti
pištolj.
72
00:03:11,692 --> 00:03:13,527
Mislim da bi također
bila dobra ideja staviti Seana
73
00:03:13,627 --> 00:03:16,297
- na administrativni dopust nekoliko dana.
- Čekaj, što?
74
00:03:16,397 --> 00:03:17,531
S obzirom na sve
što se dogodilo,
75
00:03:17,665 --> 00:03:19,032
mislim da bi mu dobro došlo
malo slobodnog vremena.
76
00:03:19,166 --> 00:03:20,534
Razumijem, nadzornice.
77
00:03:21,469 --> 00:03:23,603
-Čekaj.
-To je samo na par dana,
78
00:03:23,704 --> 00:03:25,172
da vas držim podalje od knjiga.
79
00:03:25,239 --> 00:03:26,707
Inače mi ne možete pomoći
da ovo riješim.
80
00:03:26,807 --> 00:03:29,543
Vas ste dvojica jedini policajci
kojima vjerujem oko ovoga.
81
00:03:29,643 --> 00:03:32,579
Učinite sve što morate,
pronađite istinu.
82
00:03:33,714 --> 00:03:34,882
Hoćemo.
83
00:03:34,982 --> 00:03:36,584
-Isprati je.
-U redu.
84
00:03:39,186 --> 00:03:41,822
Ponekad,
koliko god nas to ubijalo,
85
00:03:41,922 --> 00:03:45,125
kad je u pitanju obitelj,
moramo se povući korak unatrag.
86
00:03:45,225 --> 00:03:47,728
Vjeruj mi, znam
kroz što prolaziš.
87
00:03:48,562 --> 00:03:49,963
Hvala ti, Danny.
88
00:03:53,401 --> 00:03:55,002
Imam te.
89
00:03:55,067 --> 00:03:58,439
* *
90
00:04:02,343 --> 00:04:03,744
U redu, policajče Reagan.
91
00:04:03,844 --> 00:04:05,846
Što imamo?
92
00:04:08,716 --> 00:04:09,750
U redu.
93
00:04:09,850 --> 00:04:11,519
Sudeći po krvi
ovdje i ovdje,
94
00:04:11,585 --> 00:04:13,687
izgleda kao prostrijelna rana.
95
00:04:13,787 --> 00:04:16,589
Negdje ovdje bi trebao
ležati metak.
96
00:04:16,690 --> 00:04:18,526
A ako ga pronađemo...
97
00:04:19,692 --> 00:04:22,262
Onda možemo dokazati da nije
ispaljen iz Jonahovog pištolja
98
00:04:22,363 --> 00:04:24,164
i da on nije upucao Ronana.
99
00:04:24,264 --> 00:04:26,133
Da,
a ako on nije upucao Ronana,
100
00:04:26,266 --> 00:04:27,435
metak bi nas mogao odvesti
101
00:04:27,568 --> 00:04:29,537
-do onoga tko jest.
-Točno.
102
00:04:29,637 --> 00:04:32,105
A gdje je točno bio
taj tajanstveni strijelac
103
00:04:32,239 --> 00:04:33,807
kojeg ste ti i Jonah vidjeli?
104
00:04:33,941 --> 00:04:35,876
Negdje tamo.
105
00:04:36,744 --> 00:04:38,912
-Negdje tamo?
-Da.
106
00:04:38,979 --> 00:04:40,914
Ili si možda zaboravio
da znam prepoznati
107
00:04:41,014 --> 00:04:44,485
kad lažeš još otkad si bio
malo dijete.
108
00:04:44,618 --> 00:04:46,787
Samo što se ovdje ne radi
o tome koliko ste slatkiša
109
00:04:46,887 --> 00:04:48,288
ti i tvoj brat pojeli za Noć vještica.
110
00:04:48,389 --> 00:04:49,790
-Ovo je ozbiljno.
-Misliš da ne znam?
111
00:04:49,890 --> 00:04:51,959
Ne, mislim da ne znaš.
112
00:04:52,058 --> 00:04:53,594
Hej. Hej!
113
00:04:53,661 --> 00:04:55,095
Kad si policajac, ne nosiš
samo teret laži na poslu.
114
00:04:55,195 --> 00:04:56,464
Nosiš je na klupu za svjedoke.
115
00:04:56,564 --> 00:04:58,399
A glupa laž
poput ove koju si upravo izrekao
116
00:04:58,499 --> 00:05:00,468
mogla bi biti razlika između toga
hoće li ubojica
117
00:05:00,601 --> 00:05:03,804
šetati slobodno ili ne.
118
00:05:03,937 --> 00:05:05,839
Shvaćam, u redu?
119
00:05:14,382 --> 00:05:16,082
Vidiš ono?
120
00:05:16,183 --> 00:05:17,851
Izgleda kao metak
koji tražimo.
121
00:05:18,686 --> 00:05:21,822
To znači da je došao iz onog smjera,
ako je to to.
122
00:05:21,955 --> 00:05:23,156
Ne iz onog,
123
00:05:23,256 --> 00:05:25,359
gdje ste navodno
vidjeli strijelca.
124
00:05:25,493 --> 00:05:26,827
Nisi vidio ništa.
125
00:05:26,927 --> 00:05:28,796
Srećom,
balistika nam može dati nešto
126
00:05:28,862 --> 00:05:32,533
s čime zapravo možemo raditi,
policajče.
127
00:05:39,640 --> 00:05:42,643
Znaš da bi mi bilo dobro
i kod mene doma, zar ne?
128
00:05:43,544 --> 00:05:46,380
Mama te želi ovdje
kako bi te mogla držati na oku.
129
00:05:46,480 --> 00:05:47,848
Imaš blagi potres mozga.
130
00:05:47,981 --> 00:05:49,249
Mučnina, glavobolja,
131
00:05:49,349 --> 00:05:50,751
osjetljivost na svjetlo,
bilo što od toga,
132
00:05:50,851 --> 00:05:52,420
moraš se vratiti u bolnicu.
133
00:05:52,520 --> 00:05:54,354
Nemoj pokušavati glumiti heroja,
u redu?
134
00:05:54,455 --> 00:05:55,389
U redu.
135
00:05:55,523 --> 00:05:57,357
Vratit ću se čim budem mogao.
136
00:05:57,491 --> 00:05:59,427
Odlaziš?
137
00:05:59,527 --> 00:06:00,894
Moram do centrale
138
00:06:00,994 --> 00:06:02,563
kako bih preduhitrio pitanja
nadređenih,
139
00:06:02,696 --> 00:06:04,064
ali želim te pripremiti
140
00:06:04,164 --> 00:06:05,666
prije nego daš
službenu izjavu Unutarnjoj.
141
00:06:05,766 --> 00:06:08,936
Stvarno misliš
da sam ubio tog tipa?
142
00:06:10,370 --> 00:06:11,972
Ne radi se o tome.
143
00:06:13,006 --> 00:06:16,644
Trenutno si emotivan,
a trebao bi biti praktičan.
144
00:06:16,744 --> 00:06:20,247
Obećaj mi da nećeš razgovarati
s Unutarnjom dok ti ja ne kažem.
145
00:06:21,549 --> 00:06:22,883
Jonah?
146
00:06:22,983 --> 00:06:25,385
Da. Da, shvatio sam.
147
00:06:32,292 --> 00:06:34,027
Koliko ćemo čekati
nalaze balistike?
148
00:06:34,094 --> 00:06:35,463
Sarah će požuriti izvještaj.
149
00:06:35,563 --> 00:06:37,064
- Upravo primljeno.
- Vidjet ćemo.
150
00:06:37,164 --> 00:06:38,699
Imamo izvanredne vijesti
o korupciji
151
00:06:38,799 --> 00:06:40,834
unutar ureda okružne tužiteljice
Mae Silver,
152
00:06:40,901 --> 00:06:43,504
što je dovelo do poništenja
višestrukih presuda.
153
00:06:43,571 --> 00:06:46,173
Večeras smo saznali
da jedna od tih presuda
154
00:06:46,239 --> 00:06:48,542
sada osobno pogađa tužiteljicu.
155
00:06:48,642 --> 00:06:50,444
Kao što vidite,
muž tužiteljice Silver,
156
00:06:50,544 --> 00:06:53,246
sudac Ben Silver, ubijen je
prije nešto više od godinu dana.
157
00:06:53,380 --> 00:06:56,416
Presuda u tom slučaju
nedavno je poništena.
158
00:06:56,550 --> 00:06:57,918
Čekaj malo.
159
00:06:58,018 --> 00:07:00,287
Moramo vidjeti neizrezanu verziju
te snimke.
160
00:07:00,420 --> 00:07:02,422
Mislim da je cijela stvar
vjerojatno na internetu.
161
00:07:04,892 --> 00:07:07,928
Kakvi bolesnici gledaju ljude
kako ih ubijaju na internetu?
162
00:07:08,061 --> 00:07:09,763
Misliš osim nas?
163
00:07:13,867 --> 00:07:15,736
-Premotaj to.
-Da.
164
00:07:17,437 --> 00:07:18,639
Okej, pauziraj tu.
165
00:07:20,173 --> 00:07:21,775
-Kurvin sin.
-Što?
166
00:07:21,875 --> 00:07:24,311
Drži pištolj lijevom rukom.
167
00:07:28,381 --> 00:07:29,950
Znamo da si bio ljut.
168
00:07:30,082 --> 00:07:33,887
Svi smo bili ljuti, ali...
169
00:07:33,954 --> 00:07:37,224
znaš, moramo biti pametniji
od te ljutnje.
170
00:07:37,290 --> 00:07:40,293
Mislim,
ta značka koju nosiš...
171
00:07:40,427 --> 00:07:45,465
povezuje nas s obitelji
koja je puno veća od nas.
172
00:07:45,599 --> 00:07:47,601
Imamo odgovornost.
173
00:07:47,668 --> 00:07:50,904
Znao sam da će se nešto dogoditi
i pozvao sam pojačanje.
174
00:07:50,971 --> 00:07:52,940
"Budi na pravom mjestu
za pravdu."
175
00:07:53,006 --> 00:07:54,808
To su bile tvoje riječi.
176
00:07:54,908 --> 00:07:56,944
Nisam mislio
na pravo fizičko mjesto, sine.
177
00:07:57,044 --> 00:07:58,245
Mislio sam duhovno.
178
00:07:58,311 --> 00:08:00,313
A očito je
da ti još nisi tamo.
179
00:08:00,447 --> 00:08:01,982
Stigli su nalazi balistike.
180
00:08:02,082 --> 00:08:03,684
Metak pronađen
na mjestu događaja
181
00:08:03,784 --> 00:08:06,319
nije ispaljen
iz Jonahovog oružja.
182
00:08:08,188 --> 00:08:10,490
Konačno. Svi sretni?
183
00:08:10,591 --> 00:08:13,326
Nažalost,
ima još novosti.
184
00:08:13,426 --> 00:08:16,329
-Što je?
-Benov ubojica je bio ljevak.
185
00:08:16,429 --> 00:08:18,632
Ronan Flaherty je pronađen
na mjestu zločina
186
00:08:18,732 --> 00:08:20,367
s pištoljem u desnoj ruci.
187
00:08:20,467 --> 00:08:24,204
Čini se da Ronan Flaherty
nije ubio Bena.
188
00:08:25,372 --> 00:08:26,807
Čekaj malo.
189
00:08:26,874 --> 00:08:29,509
Flaherty se nagodio,
tako da nije bilo suđenja.
190
00:08:29,643 --> 00:08:30,811
Postaje gore.
191
00:08:30,911 --> 00:08:32,345
Metak
koji je ubio Ronana Flahertyja
192
00:08:32,479 --> 00:08:35,883
ispaljen je iz istog oružja
kojim je ubijen tata.
193
00:08:37,650 --> 00:08:38,885
Ali taj revolver
nikad nije pronađen.
194
00:08:38,986 --> 00:08:40,320
Flaherty je rekao da ga je bacio
195
00:08:40,419 --> 00:08:42,121
u luku
odmah nakon ubojstva.
196
00:08:42,222 --> 00:08:44,024
Da, pa, ili ga je netko
izvukao van ili je on lagao,
197
00:08:44,157 --> 00:08:45,959
jer se tragovi podudaraju
s revolverom
198
00:08:46,059 --> 00:08:48,261
- koji je korišten večeras.
- To bi objasnilo
199
00:08:48,361 --> 00:08:50,263
zašto na mjestu događaja
nije bilo viška čahura.
200
00:08:50,363 --> 00:08:51,832
Znači, Ronana je ubio
njegov vlastiti pištolj.
201
00:08:51,899 --> 00:08:54,234
Ili ga je ubio
strijelac ljevak
202
00:08:54,334 --> 00:08:55,969
na snimci Benovog ubojstva.
203
00:08:56,069 --> 00:08:58,939
Ali zašto bi otišao u zatvor
zbog ubojstva koje nije počinio?
204
00:08:59,039 --> 00:09:02,676
A ako Ronan Flaherty
nije ubio našeg tatu...
205
00:09:02,776 --> 00:09:05,045
- tko je?
- Ne znam.
206
00:09:06,479 --> 00:09:08,682
Ali saznat ću.
207
00:09:08,749 --> 00:09:10,918
* *
208
00:09:25,365 --> 00:09:27,400
*
209
00:09:30,904 --> 00:09:32,272
Čemu taj izraz lica?
210
00:09:34,241 --> 00:09:36,443
Dobio sam tvoju poruku.
211
00:09:36,543 --> 00:09:39,913
"Nađi me ovdje.
Potpis, g. Miyagi."
212
00:09:40,047 --> 00:09:42,215
Pretpostavljam da me u budućnosti
čeka malo "lašti, trljaj".
213
00:09:42,282 --> 00:09:44,618
Da. Mogu ti pokazati osnove
iz prve ruke.
214
00:09:44,718 --> 00:09:45,986
Naučiti te kako da pometeš nogu.
215
00:09:46,086 --> 00:09:47,788
To je potez negativca.
216
00:09:47,888 --> 00:09:50,123
Zašto ne sjedneš,
razgovarajmo.
217
00:09:52,626 --> 00:09:55,128
Želiš li mi reći
što te stvarno muči?
218
00:09:55,228 --> 00:09:56,764
Jer znam da nije moja poruka.
219
00:09:56,864 --> 00:09:59,599
Ne vidim kako je to
što pokrivam Jonaha drugačije
220
00:09:59,700 --> 00:10:01,134
od onoga što bi ti učinio
za svog partnera.
221
00:10:01,234 --> 00:10:03,470
Upravo tako, ne vidiš
kako je drugačije.
222
00:10:03,603 --> 00:10:05,806
A to je zato što si na poslu
tek desetak minuta.
223
00:10:05,939 --> 00:10:07,440
Da, i cijeli život sjedim za stolom
224
00:10:07,574 --> 00:10:08,709
s tobom, djedom i tatom.
225
00:10:12,112 --> 00:10:13,380
Gledaj.
226
00:10:13,446 --> 00:10:15,883
Još uvijek ne znaš sve, Seane.
227
00:10:15,949 --> 00:10:18,451
Ali ne sumnjam
da jednog dana hoćeš.
228
00:10:19,252 --> 00:10:22,255
I znam da si zabrinut
za svog partnera.
229
00:10:23,023 --> 00:10:24,858
Ako stvarno želiš
pomoći Jonahu sada,
230
00:10:24,958 --> 00:10:26,626
saznaj
tko je ubio Ronana Flahertyja.
231
00:10:26,727 --> 00:10:28,996
Misliš da će to dovesti
do onoga tko je zapravo ubio Bena?
232
00:10:30,563 --> 00:10:32,565
Vraški se nadam da hoće.
233
00:10:35,602 --> 00:10:37,905
-Hej.
-Kako se držiš?
234
00:10:38,005 --> 00:10:39,472
Oh, hvala ti na ovome.
235
00:10:39,606 --> 00:10:40,908
Izvoli.
236
00:10:41,008 --> 00:10:42,542
Ne znam.
237
00:10:43,643 --> 00:10:45,078
Pogledaj to.
238
00:10:45,178 --> 00:10:46,313
Oh.
239
00:10:46,413 --> 00:10:47,715
Djede, trebala sam znati
240
00:10:47,815 --> 00:10:48,882
da ga boli.
241
00:10:48,982 --> 00:10:50,050
Od svih nas,
Jonah se najviše borio
242
00:10:50,150 --> 00:10:51,184
s tatinom smrću.
243
00:10:51,284 --> 00:10:52,753
Sada jedina stvar za koju znam
244
00:10:52,820 --> 00:10:54,755
da mogu učiniti kako bih mu pomogla
jest jedina stvar
245
00:10:54,855 --> 00:10:57,624
koju ne smijem raditi:
raditi na ovom slučaju.
246
00:10:59,126 --> 00:11:01,128
Sjećaš li se
kad si bila u izviđačicama?
247
00:11:01,194 --> 00:11:03,630
Htjela si prodavati svoje kolačiće
u ulici Charles,
248
00:11:03,697 --> 00:11:05,198
gdje su sve trgovine.
249
00:11:05,298 --> 00:11:07,634
Samo što ti voditeljica
nije dopustila to mjesto
250
00:11:07,701 --> 00:11:09,803
jer se ona druga djevojčica
iz tvoje grupe
251
00:11:09,870 --> 00:11:11,238
prijavila prva.
252
00:11:11,338 --> 00:11:12,940
Kako se ono zvala
tvoja prijateljica?
253
00:11:13,040 --> 00:11:14,942
Katie Cooper mi nije bila prijateljica.
254
00:11:15,042 --> 00:11:16,109
Ne kad su u pitanju
bili ti kolačići.
255
00:11:16,176 --> 00:11:17,477
-A-a.
-Zato si pitala Bena
256
00:11:17,577 --> 00:11:20,180
da ti dopusti postaviti štand
kod suda.
257
00:11:20,280 --> 00:11:23,216
Prodala si više od cijele grupe
te godine.
258
00:11:23,350 --> 00:11:25,518
Da, ispada da sud tjera
ljude da jedu od stresa.
259
00:11:25,652 --> 00:11:29,022
Ako postoji jedna stvar
koju znam o svojoj unuci,
260
00:11:29,156 --> 00:11:31,658
to je da uvijek nađeš način.
261
00:11:31,759 --> 00:11:33,827
Dakle, ako postoji način
da pomogneš Jonahu
262
00:11:33,894 --> 00:11:36,964
i ovom slučaju
bez kršenja pravila,
263
00:11:37,064 --> 00:11:38,766
ti ćeš ga pronaći.
264
00:11:41,134 --> 00:11:43,871
Da, samo me izvještavaj
o situaciji.
265
00:11:44,004 --> 00:11:45,739
Hvala, kapetane.
266
00:11:58,018 --> 00:11:59,352
Što je to bilo?
267
00:11:59,452 --> 00:12:01,354
-Na uredskoj sam dužnosti dok ne...
-Jonah,
268
00:12:01,421 --> 00:12:04,024
izričito sam ti rekla
da ne razgovaraš s Unutarnjom
269
00:12:04,091 --> 00:12:05,358
dok te ne uputim.
270
00:12:05,425 --> 00:12:06,626
Moj pištolj nije bio
onaj koji je ubio Ronana.
271
00:12:06,726 --> 00:12:08,395
Nisam učinio ništa loše.
272
00:12:08,495 --> 00:12:10,230
Samo ne razumijem zašto se ja
moram stalno opravdavati.
273
00:12:10,363 --> 00:12:12,232
Jonah. Sjedi.
274
00:12:12,332 --> 00:12:16,003
I ispričaj mi sve
što si upravo rekao onim policajcima.
275
00:12:16,103 --> 00:12:18,605
Možeš početi s time
kako si locirao Ronana Flahertyja
276
00:12:18,738 --> 00:12:20,173
uopće.
277
00:12:20,240 --> 00:12:22,442
Pa, znam da se Ronan vrzma
oko onih stambenih projekata,
278
00:12:22,542 --> 00:12:23,877
Bromley-Heath.
279
00:12:23,977 --> 00:12:25,278
Tako da sam otišao tamo noću,
280
00:12:25,412 --> 00:12:27,014
i pratio sam ga sa sigurne udaljenosti.
281
00:12:27,080 --> 00:12:29,216
-Gdje je išao?
-Na hrpu mjesta u Mattapanu.
282
00:12:29,282 --> 00:12:31,251
Izgledalo je kao
da prati nekog drugog.
283
00:12:31,384 --> 00:12:32,419
Koga?
284
00:12:32,519 --> 00:12:34,254
Nekog tipa u plavoj
bomber jakni.
285
00:12:34,354 --> 00:12:36,256
Ušao je na hrpu mjesta,
izašao s debelim omotnicama.
286
00:12:36,356 --> 00:12:38,591
Što? Keš?
Kao plaćanje za zaštitu?
287
00:12:38,691 --> 00:12:40,727
Moglo bi biti. Otišao je
iz trgovine pićima na River Streetu,
288
00:12:40,794 --> 00:12:41,862
onda je otišao do stare,
289
00:12:41,929 --> 00:12:43,496
napuštene
zgrade Franklin Hall,
290
00:12:43,596 --> 00:12:45,232
i-i tad sam vidio Ronana
kako vadi pištolj
291
00:12:45,332 --> 00:12:46,499
i ušao je unutra.
292
00:12:46,599 --> 00:12:48,001
I činilo se
kao oružana pljačka,
293
00:12:48,101 --> 00:12:49,469
pa sam zvao pojačanje,
ušao sam za njima.
294
00:12:49,602 --> 00:12:51,138
I onda se neki treći tip,
295
00:12:51,238 --> 00:12:52,840
samo pojavio niotkuda
i upucao ga.
296
00:12:52,940 --> 00:12:55,442
-Jesi li ga vidio?
-Ne, imao je skijašku masku.
297
00:12:55,542 --> 00:12:56,910
Samo ga je upucao
i pobjegao,
298
00:12:56,977 --> 00:12:58,578
a onda je onaj u plavoj jakni
učinio istu stvar.
299
00:12:58,678 --> 00:13:00,480
J-ja sam uskočio
i oživljavao Ronana,
300
00:13:00,580 --> 00:13:02,382
i onda ste se vi pojavili.
301
00:13:02,482 --> 00:13:06,820
Dakle, taj tajanstveni strijelac je
namjerno ciljao Ronana
302
00:13:06,920 --> 00:13:08,421
baš kad je ovaj drugi tip pobjegao?
303
00:13:08,488 --> 00:13:11,158
-Što, kao zasjeda?
-Da. Da, tako se činilo.
304
00:13:12,325 --> 00:13:13,660
U redu.
305
00:13:13,793 --> 00:13:15,262
Trebat ću te da mi kažeš
svaku trgovinu
306
00:13:15,328 --> 00:13:16,496
u koju je ušao tip u plavoj jakni.
307
00:13:16,596 --> 00:13:18,698
Trenutno,
to je Dannyjev najbolji trag.
308
00:13:21,234 --> 00:13:23,603
Gospođo glavna državna odvjetnice.
309
00:13:24,471 --> 00:13:25,472
Hvala što ste došli.
310
00:13:25,605 --> 00:13:26,840
Obaviještena sam
o tome što se dogodilo.
311
00:13:26,940 --> 00:13:28,241
Žao mi je.
312
00:13:28,341 --> 00:13:29,476
Što mogu učiniti za vas?
313
00:13:29,576 --> 00:13:30,743
Pojavili su se
fizički dokazi
314
00:13:30,844 --> 00:13:32,779
koji dokazuju nevinost Ronana Flahertyja.
315
00:13:34,081 --> 00:13:35,582
To nisam očekivala.
316
00:13:35,648 --> 00:13:38,251
Željela bih spise
sa suđenja za ubojstvo mog muža.
317
00:13:38,351 --> 00:13:39,586
Daj, Mae.
318
00:13:39,686 --> 00:13:41,588
To je čisti
sukob interesa.
319
00:13:41,688 --> 00:13:43,090
Zato je slučaj i bio
320
00:13:43,156 --> 00:13:44,925
predan mom uredu
na prvom mjestu.
321
00:13:44,992 --> 00:13:47,494
Flahertyjeva presuda za Benovo ubojstvo
nedavno je poništena.
322
00:13:47,594 --> 00:13:49,762
Zbog korupcije
u vašem uredu.
323
00:13:49,829 --> 00:13:52,065
Korupcije koja je možda
okaljala Flahertyjev slučaj,
324
00:13:52,165 --> 00:13:54,801
ali ja sam u fazi otkrivanja dokaza
za novi slučaj,
325
00:13:54,868 --> 00:13:56,669
o tome treba li
pomoćnika tužitelja Beakmana goniti
326
00:13:56,769 --> 00:13:59,639
zbog Flahertyjeve
kompromitirane presude.
327
00:13:59,706 --> 00:14:00,974
Ne Benovo ubojstvo.
328
00:14:01,041 --> 00:14:02,542
Hmm.
329
00:14:02,675 --> 00:14:04,511
Pametno zaobilaženje.
330
00:14:06,179 --> 00:14:07,547
Samo otkrivanje dokaza.
331
00:14:07,647 --> 00:14:09,382
Nema istraživanja. Nema ispitivanja.
332
00:14:09,516 --> 00:14:12,319
-Nema uzimanja iskaza.
-Nema problema.
333
00:14:18,158 --> 00:14:19,726
Hej, brate, što ima?
334
00:14:21,361 --> 00:14:23,663
Još uvijek čekam
da me Unutarnja očisti.
335
00:14:25,532 --> 00:14:26,866
Što ti radiš ovdje?
336
00:14:27,700 --> 00:14:29,702
Pratim svog tatu danas.
337
00:14:35,042 --> 00:14:36,809
Slušaj.
338
00:14:36,876 --> 00:14:40,313
Znam da sam ti trebao reći
što radim.
339
00:14:40,380 --> 00:14:43,415
Samo,
nisam mislio da ćeš shvatiti.
340
00:14:45,718 --> 00:14:48,155
Jonah, moju mamu je ubio
Mano Sangriento.
341
00:14:48,255 --> 00:14:49,722
To je kartel.
342
00:14:49,822 --> 00:14:52,759
To što si ti izgubio tatu zbog
ulične bande kao što su Red Saints?
343
00:14:52,859 --> 00:14:54,861
Možda sam ja jedina osoba
na cijelom svijetu
344
00:14:54,962 --> 00:14:56,229
koja zapravo shvaća.
345
00:14:56,329 --> 00:14:58,765
* *
346
00:15:04,337 --> 00:15:06,373
Hvala ti
što mi pomažeš s ovim.
347
00:15:06,439 --> 00:15:08,508
Pa, još nisam siguran
što dobivamo time.
348
00:15:08,575 --> 00:15:11,611
-Sigurno neće vratiti tatu.
-Ne, neće,
349
00:15:11,744 --> 00:15:14,414
ali osoba koja ga je zapravo
ubila je još uvijek tamo vani.
350
00:15:14,514 --> 00:15:16,116
A naša obitelj živi
351
00:15:16,216 --> 00:15:18,952
s lažnim osjećajem zaključka
cijelo ovo vrijeme.
352
00:15:19,086 --> 00:15:21,554
Moramo znati
što se stvarno dogodilo.
353
00:15:22,589 --> 00:15:24,357
Ja moram znati.
354
00:15:25,392 --> 00:15:27,794
Pa, što god da se dogodilo,
povezano je s Red Saintsima.
355
00:15:27,894 --> 00:15:29,196
A ako je nešto zabrljano,
356
00:15:29,296 --> 00:15:31,098
to se sigurno nije dogodilo
na strani policije.
357
00:15:31,231 --> 00:15:34,968
Koliko vidim,
slijedili smo proceduru.
358
00:15:41,708 --> 00:15:43,276
Ja ne mogu ovo.
359
00:15:43,376 --> 00:15:44,711
Znam da je teško, dušo.
360
00:15:44,777 --> 00:15:46,713
Ali tvoj tata zaslužuje
pravdu koju je izborio
361
00:15:46,779 --> 00:15:48,648
za tolike druge.
362
00:16:03,696 --> 00:16:05,398
Okej, ovo je čudno.
363
00:16:05,498 --> 00:16:07,967
Očigledno, kad je ovaj spis s dokazima
prvobitno predan,
364
00:16:08,101 --> 00:16:10,370
imao je 148 stranica.
365
00:16:12,339 --> 00:16:14,241
Ali kad je ured glavnog odvjetnika
išao na suđenje,
366
00:16:14,341 --> 00:16:16,643
imao je samo 143.
367
00:16:16,776 --> 00:16:18,878
Što se dogodilo
s tih pet stranica?
368
00:16:18,978 --> 00:16:21,248
I što je na njima?
369
00:16:22,782 --> 00:16:24,951
Ispisi tjeralica, ha?
370
00:16:25,052 --> 00:16:26,353
Dobrodošla na uredsku dužnost.
371
00:16:26,453 --> 00:16:28,455
U redu, pa,
kad završiš s tim...
372
00:16:28,555 --> 00:16:30,257
Što je sve to?
373
00:16:30,323 --> 00:16:32,925
Ako je tatin ubojica još uvijek
vani, imamo posla.
374
00:16:32,992 --> 00:16:34,827
Ali nismo na slučaju.
375
00:16:34,927 --> 00:16:37,464
Ne, nismo na slučaju
službeno.
376
00:16:37,564 --> 00:16:39,532
Ali možemo gledati druge slučajeve.
377
00:16:39,665 --> 00:16:44,003
Kao druge slučajeve koji uključuju
revolver koji je ubio tatu.
378
00:16:44,104 --> 00:16:45,672
Želiš pratiti
povijest pištolja
379
00:16:45,805 --> 00:16:47,174
preko žljebova na mecima?
380
00:16:47,274 --> 00:16:48,540
Točno.
381
00:16:48,675 --> 00:16:49,976
Jer su meci iz pištolja
kao otisci prstiju.
382
00:16:50,043 --> 00:16:51,478
-Točno.
-Dakle, sigurno možemo naći
383
00:16:51,578 --> 00:16:53,513
nešto na tom revolveru
što povezuje pištolj
384
00:16:53,613 --> 00:16:55,448
s ubojstvima
Ronana Flahertyja i tate.
385
00:16:55,548 --> 00:16:56,683
Učinimo to.
386
00:16:57,550 --> 00:17:00,553
Ti uzmi ovu polovicu,
ja ću drugu.
387
00:17:08,127 --> 00:17:09,762
Pitam se
možete li nam pomoći.
388
00:17:09,862 --> 00:17:11,164
Tip je ušao ovdje prije dvije večeri.
389
00:17:11,231 --> 00:17:13,500
-Tamnoplava bomber jakna.
-Ne sjećam se.
390
00:17:13,599 --> 00:17:15,167
Pa, olakšat ću vam onda,
391
00:17:15,234 --> 00:17:17,237
optužiti vas kao suučesnika
i odvesti u stanicu.
392
00:17:18,905 --> 00:17:21,374
Druži se s Bunker Hill
Boysima, u redu? Zovu ga Zec.
393
00:17:21,473 --> 00:17:23,510
Ima li on pravo ime,
taj Zec?
394
00:17:23,576 --> 00:17:25,377
Nismo baš najbolji prijatelji.
395
00:17:25,478 --> 00:17:26,579
Trebat ćemo
snimke sigurnosnih kamera
396
00:17:26,679 --> 00:17:28,047
od prije dvije večeri.
397
00:17:28,147 --> 00:17:29,516
Da, u redu.
398
00:17:32,152 --> 00:17:33,753
Ignoriraš Penny?
399
00:17:34,721 --> 00:17:36,089
Tata, molim te, nikad ne
govori "ignoriraš".
400
00:17:36,223 --> 00:17:37,590
-Što?
-Nikad više.
401
00:17:37,724 --> 00:17:39,826
I ne, mi samo...
402
00:17:39,892 --> 00:17:41,228
Trenutno smo na pauzi.
403
00:17:41,328 --> 00:17:43,230
Samo sam vidio da si ignorirao
njezin poziv, to je sve.
404
00:17:43,330 --> 00:17:45,498
Vrlo sam dobar slušatelj, ako
ikad poželiš razgovarati o tome.
405
00:17:45,598 --> 00:17:46,766
Dobro sam, tata.
406
00:17:46,866 --> 00:17:48,101
Kopija te snimke
se preuzima.
407
00:17:48,235 --> 00:17:49,869
Što nam još možete reći
o Zecu?
408
00:17:49,969 --> 00:17:52,172
Tip dolazi otprilike svaki tjedan.
409
00:17:52,239 --> 00:17:54,774
Uvijek mi isprazni zalihe
energetskih pića i ovih
410
00:17:54,874 --> 00:17:56,409
-i samo ode.
-Čekaj.
411
00:17:56,509 --> 00:17:58,845
Ove ovdje? Uvijek uzima
ove poklon kartice?
412
00:17:58,945 --> 00:18:00,480
Natjera me da ih aktiviram
i nikad ne plati.
413
00:18:00,580 --> 00:18:02,449
Imate li
aktivacijske brojeve u sustavu?
414
00:18:02,549 --> 00:18:05,318
-Mm-hmm.
-Okej, dobro. Trebat ćemo
i to uz snimku.
415
00:18:06,419 --> 00:18:07,587
O čemu razmišljaš?
416
00:18:07,720 --> 00:18:08,821
Yakuza Assassin.
417
00:18:08,921 --> 00:18:10,089
To je kao online
RPG igra, zar ne?
418
00:18:10,190 --> 00:18:12,359
-Što?
-To je igra uloga.
419
00:18:12,459 --> 00:18:14,461
To je kao lopovi i panduri,
ali nije važno.
420
00:18:14,561 --> 00:18:17,063
Ako je Zec gamer, mislim
da znam kako ga možemo pronaći.
421
00:18:17,130 --> 00:18:18,798
Huh.
422
00:18:18,898 --> 00:18:21,301
Počinješ razmišljati kao Reagan.
423
00:18:26,639 --> 00:18:27,974
Hvala vam što ste se sastali sa mnom.
424
00:18:28,107 --> 00:18:29,809
Bilo mi je žao čuti
da više niste u uredu
425
00:18:29,909 --> 00:18:31,944
glavne državne odvjetnice Garner.
426
00:18:32,044 --> 00:18:34,981
Mogu samo zamisliti koliko je teško
okruženje to moralo biti.
427
00:18:35,114 --> 00:18:37,317
Bio sam dobar pravni pomoćnik.
428
00:18:37,417 --> 00:18:39,452
Predobar, pretpostavljam.
429
00:18:41,221 --> 00:18:43,790
Spencere, je li tvoje premještanje
imalo ikakve veze
430
00:18:43,856 --> 00:18:47,460
s mojim tatom...
suđenjem za ubojstvo suca Silvera?
431
00:18:51,130 --> 00:18:53,533
Sastavio sam besprijekoran
spis za tužiteljstvo.
432
00:18:54,367 --> 00:18:56,603
Svi su upirali prstom u
Ronana Flahertyja za ubojstvo.
433
00:18:56,703 --> 00:18:59,706
Uglavnom,
izgledalo je da je kriv, ali...
434
00:19:02,509 --> 00:19:03,910
Ali što?
435
00:19:04,010 --> 00:19:07,146
Postojao je dodatni DNK
pronađen na mjestu ubojstva.
436
00:19:07,214 --> 00:19:09,849
Vlas kose
u strijelčevoj skijaškoj maski.
437
00:19:09,949 --> 00:19:11,050
Nije odgovarala Ronanu.
438
00:19:11,184 --> 00:19:12,519
Kome je odgovarala?
439
00:19:12,619 --> 00:19:13,986
Nikome u sustavu
u to vrijeme.
440
00:19:14,086 --> 00:19:16,289
Pa mi je Cole, pomoćnik glavnog
odvjetnika koji je vodio slučaj,
441
00:19:16,389 --> 00:19:17,990
rekao da to zataškam.
442
00:19:18,725 --> 00:19:20,126
Rekao je da je mogla doći
od nekoga drugog
443
00:19:20,227 --> 00:19:21,394
tko je nosio masku prije,
444
00:19:21,528 --> 00:19:22,962
ili čak kontaminacija
na mjestu događaja.
445
00:19:23,062 --> 00:19:24,697
Misliš da je
od drugog osumnjičenika.
446
00:19:24,831 --> 00:19:27,234
Da, ali u njegovoj glavi,
nije odgovarala Ronanu,
447
00:19:27,367 --> 00:19:28,635
pa je bila nebitna.
448
00:19:28,735 --> 00:19:30,002
Rekao je da su dokazi
koje već imamo protiv njega
449
00:19:30,069 --> 00:19:32,071
dovoljno čvrsti
za brzu presudu,
450
00:19:32,171 --> 00:19:35,041
a to je ono
što je odvjetnica Garner htjela.
451
00:19:35,141 --> 00:19:37,544
-Je li ona znala za ovo?
-Mislim da ne.
452
00:19:37,677 --> 00:19:39,879
A kad je Cole rekao da želi
da zataškam dokaze,
453
00:19:40,012 --> 00:19:42,215
pokušao sam ići iznad njega.
454
00:19:42,315 --> 00:19:43,650
Ali prije nego što sam
mogao razgovarati s njom,
455
00:19:43,716 --> 00:19:46,052
premješten sam
na mjesto službenika za zapise.
456
00:19:46,152 --> 00:19:47,287
Dakle, mogao bi postojati DNK
457
00:19:47,387 --> 00:19:49,021
od pravog ubojice
suca Silvera
458
00:19:49,121 --> 00:19:51,023
u dokazima upravo sada?
459
00:19:51,924 --> 00:19:53,326
Točno.
460
00:19:56,229 --> 00:19:57,697
* Paper thin *
461
00:19:57,764 --> 00:20:01,801
* God only knows
the pain you're in *
462
00:20:02,902 --> 00:20:04,904
* But the future's bright *
463
00:20:05,004 --> 00:20:07,740
* You've got God on your side *
464
00:20:07,840 --> 00:20:10,109
* He's listening *
465
00:20:10,910 --> 00:20:12,445
* Love yourself *
466
00:20:12,545 --> 00:20:16,549
* Or else you can't
love no one else *
467
00:20:16,616 --> 00:20:21,854
* I know your pain is real *
468
00:20:21,954 --> 00:20:25,525
* But you won't let it heal *
469
00:20:25,592 --> 00:20:27,594
* That's enough *
470
00:20:27,727 --> 00:20:32,265
* I know you're made
of better stuff *
471
00:20:32,399 --> 00:20:34,934
* Baby, mm. *
472
00:20:35,034 --> 00:20:37,169
* *
473
00:20:41,541 --> 00:20:44,076
- Mama?
- Da, ovdje sam.
474
00:20:44,911 --> 00:20:46,245
Pronašla sam pravnog pomoćnika
475
00:20:46,313 --> 00:20:48,715
koji je sakrio nestale stranice
iz spisa o tatinom ubojstvu.
476
00:20:48,815 --> 00:20:50,383
Nećeš vjerovati
što mi je rekao.
477
00:20:50,450 --> 00:20:51,951
Probaj.
478
00:20:54,387 --> 00:20:56,289
Garnerin ured
je zatajio dokaze
479
00:20:56,389 --> 00:20:58,157
koji sugeriraju da je netko drugi
480
00:20:58,291 --> 00:20:59,726
bio na mjestu
pucnjave.
481
00:20:59,826 --> 00:21:01,894
Ured državnog odvjetnika
je zatajio dokaze?
482
00:21:01,994 --> 00:21:03,663
Vlas kose u skijaškoj maski
483
00:21:03,763 --> 00:21:05,332
koja ne odgovara
Ronanu Flahertyju.
484
00:21:05,465 --> 00:21:06,566
Čija je bila?
485
00:21:06,633 --> 00:21:07,967
Tada nije bilo podudaranja
u sustavu.
486
00:21:08,100 --> 00:21:09,769
Pa sam je poslala
u laboratorij na ponovno testiranje.
487
00:21:09,869 --> 00:21:10,970
Ne može škoditi.
488
00:21:11,070 --> 00:21:12,339
Nevjerojatno.
489
00:21:12,439 --> 00:21:14,474
Glave bi trebale letjeti
u Garnerinom uredu zbog ovoga.
490
00:21:14,574 --> 00:21:16,108
Sjećaš li se Davida Laughlina?
491
00:21:16,175 --> 00:21:17,577
Što, onaj investitor u nekretnine
koji je htio izgraditi
492
00:21:17,644 --> 00:21:19,812
-onaj mega centar u Mission Hillu?
-Mm-hmm.
493
00:21:19,912 --> 00:21:21,180
Pa, ispada
da je bio u uredu
494
00:21:21,314 --> 00:21:22,515
dan prije nego što je tvoj tata
ubijen.
495
00:21:22,649 --> 00:21:24,851
Kako to znaš?
496
00:21:27,820 --> 00:21:29,288
Znam, znam.
497
00:21:29,389 --> 00:21:33,393
Pokušali smo ukrasti taj ključ
toliko puta kad smo bili klinci.
498
00:21:33,493 --> 00:21:35,828
Tata nikad nije htio da vidimo
bilo što u njegovom stolu
499
00:21:35,928 --> 00:21:36,963
vezano uz njegove slučajeve.
500
00:21:37,029 --> 00:21:38,865
Samo smo još više
htjeli vidjeti.
501
00:21:38,998 --> 00:21:41,501
Jesi li ikad čula za odvjetnika
po imenu Julien Singleton?
502
00:21:41,601 --> 00:21:44,136
Julien Singleton
iz Beckera i Wolfea?
503
00:21:44,203 --> 00:21:46,339
Da. On je odvjetnik
Ronana Flahertyja
504
00:21:46,439 --> 00:21:48,541
-i Red Saintsa.
-Također zastupa Laughlina.
505
00:21:48,675 --> 00:21:51,711
Bio je na istom sastanku
s Laughlinom i tvojim tatom.
506
00:21:52,679 --> 00:21:56,516
Kad sam uhitila Connella Walsha
onog dana racije u Bromley-Heathu,
507
00:21:56,616 --> 00:21:59,018
rekao mi je ako želim
znati više o tatinom ubojici,
508
00:21:59,118 --> 00:22:00,853
moram gledati
prema Red Saintsima.
509
00:22:00,953 --> 00:22:03,055
Sad mi kažeš
da njihov odvjetnik također zastupa
510
00:22:03,189 --> 00:22:05,892
investitora s kojim je
tata bio u pravnom ratu?
511
00:22:06,025 --> 00:22:07,794
-Da.
-Možemo li ih povezati?
512
00:22:07,894 --> 00:22:11,230
Singleton je previše pametan i ljigav.
Nikad neće puknuti.
513
00:22:11,364 --> 00:22:12,532
Ako trebam naći vezu,
514
00:22:12,665 --> 00:22:14,901
moram ići direktno
na Laughlina.
515
00:22:18,771 --> 00:22:19,972
Potpuno spremna za dužnost.
516
00:22:20,072 --> 00:22:21,908
-Kako?
-Razgovarala sam s Unutarnjom.
517
00:22:22,008 --> 00:22:23,142
Pregledali su tvoju izjavu.
518
00:22:23,242 --> 00:22:24,411
U kombinaciji
s nalazima balistike...
519
00:22:24,511 --> 00:22:25,845
I zato što si ti uskočila.
520
00:22:25,912 --> 00:22:27,614
Stalno ti govorim,
ja sam odrastao čovjek.
521
00:22:27,714 --> 00:22:29,115
Ne trebaš mi ti
dolaziti i samo...
522
00:22:29,215 --> 00:22:30,583
U redu, pa onda mogu
odnijeti ovo natrag Unutarnjoj
523
00:22:30,717 --> 00:22:32,051
pa možeš sam pitati
za svoje oružje
524
00:22:32,151 --> 00:22:33,586
ako ćeš se zbog toga osjećati
odraslije.
525
00:22:33,720 --> 00:22:35,154
Samo se pitam
hoće li ikad doći vrijeme
526
00:22:35,221 --> 00:22:36,923
u ovoj obitelji
kad ćete me prestati tretirati
527
00:22:37,023 --> 00:22:38,591
kao malo dijete.
528
00:22:44,230 --> 00:22:45,765
U redu.
529
00:22:46,766 --> 00:22:48,167
Znaš, Jonah,
530
00:22:48,267 --> 00:22:50,102
kao tvoja starija sestra,
nikad neće doći vrijeme
531
00:22:50,202 --> 00:22:52,038
kad se neću brinuti
za tebe, nikad.
532
00:22:52,104 --> 00:22:54,407
Neću se ispričavati
zbog toga.
533
00:22:54,541 --> 00:22:56,275
Policajac si tek toliko i toliko,
534
00:22:56,375 --> 00:22:59,078
ali si moj mlađi brat
cijeli život.
535
00:23:02,214 --> 00:23:03,950
U redu, sad, hajde.
Imamo pogodak balistike
536
00:23:04,050 --> 00:23:05,685
za revolver
koji lovimo.
537
00:23:05,752 --> 00:23:08,254
-Stvarno?
-Iz starog neriješenog slučaja.
538
00:23:08,354 --> 00:23:10,022
Policajac koji je podnio
izvještaj, Seville,
539
00:23:10,089 --> 00:23:12,358
duguje mi uslugu,
pa je vrijeme za naplatu.
540
00:23:13,192 --> 00:23:15,862
Gledajte, nije tajna
da smo vaš muž i ja
541
00:23:15,928 --> 00:23:17,797
imali različita mišljenja
o tome kako najbolje služiti
542
00:23:17,897 --> 00:23:19,432
zajednici Mission Hilla.
543
00:23:19,532 --> 00:23:21,934
Vi ste mislili da je najbolje
prisiliti ljude da napuste svoje domove.
544
00:23:22,001 --> 00:23:23,603
Ljude koji su naporno radili
cijele svoje živote
545
00:23:23,670 --> 00:23:24,937
za ono malo što su imali.
546
00:23:25,004 --> 00:23:26,172
Ben se nije slagao.
547
00:23:26,305 --> 00:23:27,807
Ja sam tvrdio da
bi to osiguralo poslove
548
00:23:27,940 --> 00:23:29,141
za zajednicu,
549
00:23:29,241 --> 00:23:31,611
podiglo vrijednost
njihovih domova.
550
00:23:31,711 --> 00:23:33,780
-I jest.
-Domova koje sada moraju prodati
551
00:23:33,880 --> 00:23:36,015
jer si više ne mogu priuštiti
živjeti u njima.
552
00:23:36,115 --> 00:23:38,084
Pokušao sam postići dogovor
sa sucem Silverom
553
00:23:38,184 --> 00:23:41,420
na konferenciji za nagodbu,
na što je on pristao.
554
00:23:41,488 --> 00:23:43,155
Ali je svejedno odbio vašu žalbu.
555
00:23:43,255 --> 00:23:44,657
Obećanja su dana.
556
00:23:44,791 --> 00:23:45,925
Moji investitori su bili bijesni.
557
00:23:46,025 --> 00:23:47,359
Neki od njih su čak odustali.
558
00:23:47,494 --> 00:23:51,330
Jesu li vaši investitori
bili dovoljno bijesni da ozlijede Bena?
559
00:23:52,965 --> 00:23:54,834
Čini se prilično zgodnim
da ste dobili novo saslušanje
560
00:23:54,967 --> 00:23:56,435
nakon što je on otišao.
561
00:23:58,170 --> 00:24:00,840
Prešao sam dug put od
Bromley-Heatha, gdje sam odrastao,
562
00:24:00,940 --> 00:24:02,809
i mogu vas uvjeriti,
gospođo Silver,
563
00:24:02,875 --> 00:24:04,544
da sam ostavio
tu vrstu prljavog posla
564
00:24:04,677 --> 00:24:07,980
za koji me optužujete
natrag na ulicama kvarta
565
00:24:08,080 --> 00:24:09,415
kad sam otišao.
566
00:24:09,516 --> 00:24:12,384
Zapravo, uvrijeđen sam
onime što implicirate.
567
00:24:12,485 --> 00:24:14,153
Ako imate bilo kakvih drugih pitanja,
568
00:24:14,220 --> 00:24:18,357
moja asistentica vas može uputiti
mom odvjetniku.
569
00:24:18,491 --> 00:24:20,560
Julien Singleton.
570
00:24:20,660 --> 00:24:22,128
Sigurna sam da ga znate.
571
00:24:22,228 --> 00:24:24,230
Siguran sam da znate.
572
00:24:27,734 --> 00:24:29,068
Jesi siguran da smo na pravom mjestu?
573
00:24:29,168 --> 00:24:30,870
Dao sam račune od kartica za igre
574
00:24:30,970 --> 00:24:32,505
istražitelju iz Digitalnih zločina,
575
00:24:32,572 --> 00:24:34,373
koji ih je proslijedio
tvrtki za igre.
576
00:24:34,473 --> 00:24:36,375
Oni su potvrdili
da se IP adresa
577
00:24:36,475 --> 00:24:38,410
podudara s adresom
ove kuće,
578
00:24:38,545 --> 00:24:39,979
tako da da, siguran sam.
579
00:24:40,046 --> 00:24:42,048
Samo kažem,
prošla su dva sata, i, uh,
580
00:24:42,148 --> 00:24:43,550
ni traga Zecu.
581
00:24:43,650 --> 00:24:46,485
Pa, žao mi je što nije brzo
kao Džacuzzi Assassins,
582
00:24:46,553 --> 00:24:49,388
ali u stvarnom životu,
lov na loše momke traje.
583
00:24:50,222 --> 00:24:51,558
Zove se "Yakuza".
584
00:24:56,796 --> 00:24:58,330
Je li te djed ovako naučio?
585
00:24:58,397 --> 00:24:59,566
Da.
586
00:24:59,699 --> 00:25:01,167
I bio bi vrlo ponosan
587
00:25:01,267 --> 00:25:04,270
na dvije generacije Reagana
koje zajedno rade na slučaju.
588
00:25:10,042 --> 00:25:13,112
Hej. Je li to on tamo?
589
00:25:14,213 --> 00:25:15,582
-U redu, idemo.
-Ne, ne, ne, ne.
590
00:25:15,715 --> 00:25:17,349
-Čekaj.
-Što?
591
00:25:17,449 --> 00:25:19,285
Pričekat ćemo dok ne izađe iz
vozila, onda prilazimo.
592
00:25:33,099 --> 00:25:35,267
Tko je to dovraga?
593
00:25:37,870 --> 00:25:38,805
Hajde.
594
00:25:43,710 --> 00:25:45,344
Uzmi mu tablicu.
595
00:25:51,150 --> 00:25:52,318
Prijavi to!
596
00:25:52,451 --> 00:25:53,586
Ja sam na motociklu!
597
00:25:53,653 --> 00:25:55,722
Prijavi!
598
00:26:05,832 --> 00:26:07,066
Hej.
599
00:26:07,166 --> 00:26:08,467
Hajde.
600
00:26:10,502 --> 00:26:12,504
Ovdje Oscar-805.
601
00:26:12,605 --> 00:26:13,973
U potjeri sam za osumnjičenikom
602
00:26:14,073 --> 00:26:17,176
na motociklu, kreće se...
603
00:26:18,277 --> 00:26:20,980
...zapadno, uh,
prema stambenim zgradama Bunker.
604
00:26:28,487 --> 00:26:29,856
Hajde, kurvin...
605
00:26:33,960 --> 00:26:35,561
Oh, sad si moj, stari.
606
00:26:43,569 --> 00:26:46,038
Prokletstvo.
607
00:26:47,573 --> 00:26:48,841
Hej, hej. U redu je.
608
00:26:48,941 --> 00:26:50,777
Nasloni se. Nasloni se.
Ja sam detektiv.
609
00:26:50,843 --> 00:26:53,012
Dovest ću ti pomoć,
u redu? Samo me gledaj.
610
00:26:53,112 --> 00:26:55,347
U redu je. Sad si dobro.
611
00:27:04,791 --> 00:27:06,926
Pretpostavljam da Zec nije preživio.
612
00:27:10,262 --> 00:27:11,597
Jesi dobro?
613
00:27:13,132 --> 00:27:15,935
Da me nisi zaustavila točno
prije eksplozije, ja, uh...
614
00:27:16,068 --> 00:27:17,603
Ne mogu prestati misliti, uh...
615
00:27:17,704 --> 00:27:18,805
Znam.
616
00:27:18,938 --> 00:27:20,940
Ti si skoro umrla
u požaru.
617
00:27:21,040 --> 00:27:21,941
Mama. Htio sam, uh...
618
00:27:23,609 --> 00:27:25,277
Htio sam reći mama.
619
00:27:28,881 --> 00:27:31,117
Hoćeš li biti dobro?
620
00:27:32,284 --> 00:27:33,619
-Da.
-Okej.
621
00:27:33,720 --> 00:27:34,954
-Da, moramo riješiti slučaj.
-Whoa, ne, ne.
622
00:27:35,054 --> 00:27:36,723
-Uspori. Uspori.
-Dobro sam.
623
00:27:36,789 --> 00:27:38,557
Najgora stvar koju možeš učiniti kad
si prošao kroz nešto
624
00:27:38,657 --> 00:27:40,426
je ponašati se kao da nisi
prošao kroz nešto.
625
00:27:40,492 --> 00:27:41,493
Diši.
626
00:27:42,561 --> 00:27:43,562
Udah na četiri.
627
00:27:44,931 --> 00:27:46,966
Zadrži sedam.
628
00:27:49,168 --> 00:27:51,704
Izdah na osam.
629
00:27:52,471 --> 00:27:55,341
Okej.
Sad, prođi sa mnom kroz slučaj.
630
00:27:57,076 --> 00:27:58,144
Gdje si to naučila?
631
00:27:58,277 --> 00:27:59,846
Tvoj pradjed me naučio.
632
00:27:59,979 --> 00:28:00,880
Sada, hajde.
633
00:28:00,980 --> 00:28:02,181
Pričaj mi.
634
00:28:02,982 --> 00:28:04,150
U redu. Znamo tko je upucao Ronana
635
00:28:04,283 --> 00:28:05,517
nije bio siguran
koliko Zec zna,
636
00:28:05,651 --> 00:28:07,519
pa nije htio da i on
progovori.
637
00:28:07,653 --> 00:28:10,156
Točno. Misija izvršena.
Što još?
638
00:28:10,256 --> 00:28:11,690
Moramo otkriti
tko je bio na tom motoru.
639
00:28:11,791 --> 00:28:13,826
Govoriš kao detektiv.
640
00:28:14,693 --> 00:28:16,562
Osumnjičenik je pobjegao,
ali je bio ozlijeđen.
641
00:28:16,662 --> 00:28:18,664
Forenzičari pretražuju
motocikl
642
00:28:18,765 --> 00:28:20,399
tražeći bilo kakav DNK.
643
00:28:21,533 --> 00:28:22,468
Hajde.
644
00:28:22,568 --> 00:28:24,103
U redu.
645
00:28:24,203 --> 00:28:25,504
U redu,
prvo dobre vijesti, onda.
646
00:28:25,604 --> 00:28:27,173
Danny i Sean su pronašli
tvog misterioznog tipa
647
00:28:27,273 --> 00:28:28,841
u plavoj bomber jakni.
648
00:28:28,975 --> 00:28:31,110
Loša vijest je da ga je netko ubio
prije nego su mogli razgovarati s njim.
649
00:28:31,210 --> 00:28:32,378
Jesu li Danny i Sean dobro?
650
00:28:32,511 --> 00:28:33,712
Definitivno.
Trebala sam početi s time.
651
00:28:33,846 --> 00:28:35,281
Oprosti. Ali ubojica
je ostavio trag
652
00:28:35,347 --> 00:28:36,783
koji će oni
pratiti.
653
00:28:36,883 --> 00:28:38,717
Ali ti si bio tih
cijelu vožnju natrag.
654
00:28:38,851 --> 00:28:40,286
Što ti je na umu?
655
00:28:40,386 --> 00:28:41,687
Samo nešto vezano
uz priču policajca Sevillea.
656
00:28:41,788 --> 00:28:43,022
Što, ne pušiš priču?
657
00:28:43,122 --> 00:28:44,857
Ne znam. Nije to.
Samo...
658
00:28:44,957 --> 00:28:46,292
Rekao je da je ušao u pucnjavu
659
00:28:46,392 --> 00:28:47,994
s počiniteljem
koji je pokušavao zapaliti
660
00:28:48,094 --> 00:28:50,162
hrpu kuća
u zatvorenoj zajednici u Dorchesteru.
661
00:28:50,229 --> 00:28:51,463
Točno.
662
00:28:51,563 --> 00:28:52,865
I da ga je jedan od metaka
promašio,
663
00:28:52,999 --> 00:28:54,801
zaiskrio, i uzrokovao da se
budući piroman
664
00:28:54,867 --> 00:28:56,368
zapali po lijevoj ruci.
665
00:28:56,468 --> 00:28:57,703
Spreman sam se kladiti
u svih sedam pari
666
00:28:57,837 --> 00:28:59,038
mojih vintage Nike Royale
667
00:28:59,138 --> 00:29:00,706
da je ovaj tip
bio povezan s bandom.
668
00:29:00,840 --> 00:29:02,408
Znaš da imaš više cipela
od mene i Sarah zajedno, zar ne?
669
00:29:02,508 --> 00:29:03,575
-Da.
-Dakle, što te navodi da misliš
670
00:29:03,709 --> 00:29:05,077
da je ovaj počinitelj povezan s bandom?
671
00:29:05,211 --> 00:29:07,713
Moramo pogledati
snimku moje tjelesne kamere.
672
00:29:10,149 --> 00:29:11,517
Policija! Miči se!
673
00:29:11,617 --> 00:29:12,785
- Natrag!
- Whoa.
674
00:29:12,885 --> 00:29:14,086
Vidiš to?
675
00:29:14,220 --> 00:29:15,221
Na njegovoj lijevoj ruci?
676
00:29:15,321 --> 00:29:16,455
Primijetio sam to tijekom borbe.
677
00:29:16,555 --> 00:29:18,057
Sada, policajac Seville
je već potvrdio
678
00:29:18,190 --> 00:29:20,559
da je počinitelj iz Dorchestera
imao opekline na lijevoj ruci.
679
00:29:20,659 --> 00:29:22,061
I povezali smo
metke na mjestu događaja
680
00:29:22,161 --> 00:29:23,429
s revolverom
koji je bio uključen
681
00:29:23,529 --> 00:29:26,432
u Ronanovo ubojstvo i tatino.
682
00:29:27,733 --> 00:29:30,102
* *
683
00:29:44,851 --> 00:29:46,052
Vidiš to?
684
00:29:46,118 --> 00:29:47,920
Zašto ovo nitko prije
nije primijetio?
685
00:29:48,020 --> 00:29:50,156
Jer nitko
nije tražio.
686
00:29:50,957 --> 00:29:53,359
Ovo je tip
koji je ubio tatu.
687
00:29:55,761 --> 00:29:57,096
Hvala, Julia.
688
00:29:57,229 --> 00:29:59,798
G. Singleton,
oprostite što ste čekali.
689
00:29:59,899 --> 00:30:00,900
Molim vas, sjednite.
690
00:30:01,000 --> 00:30:02,301
Ovo su naplativi sati.
691
00:30:02,401 --> 00:30:03,970
Slobodno
navratite kasnije.
692
00:30:04,070 --> 00:30:05,437
Pa, to neće biti potrebno.
693
00:30:05,537 --> 00:30:07,039
Samo sam trebala izvući
neke imovinske zapise
694
00:30:07,139 --> 00:30:10,776
koji pripadaju grupi za nekretnine
Davida Laughlina.
695
00:30:11,810 --> 00:30:13,445
Gledaj, Mae...
696
00:30:13,545 --> 00:30:15,147
To je
"Gospođo glavna državna odvjetnice".
697
00:30:15,247 --> 00:30:17,483
Nisam siguran zašto si me
zvala da dođem ovamo,
698
00:30:17,583 --> 00:30:18,784
ali ako misliš da bih prekršio
699
00:30:18,885 --> 00:30:20,586
pravo mog klijenta
na povjerljivost...
700
00:30:20,652 --> 00:30:23,689
Radim na slučaju s kojim mi samo
tvoja tvrtka može pomoći.
701
00:30:23,789 --> 00:30:25,157
Molim te.
702
00:30:28,928 --> 00:30:31,230
-Koji je slučaj?
-Pa, ne mogu ti stvarno dati
nikakve detalje.
703
00:30:31,297 --> 00:30:32,331
Znaš, povjerljivo
i sve to.
704
00:30:32,464 --> 00:30:34,233
Ako bi mi mogao reći o bilo kakvim
705
00:30:34,333 --> 00:30:37,503
poslovima s nekretninama posredovanim
unutar posljednjih 12 mjeseci
706
00:30:37,636 --> 00:30:39,605
kroz ovu tvrtku,
707
00:30:39,671 --> 00:30:41,373
Harbor Holdings.
708
00:30:44,476 --> 00:30:46,445
Dakle, razgovarala sam
s policajcem Sevilleom opet.
709
00:30:46,512 --> 00:30:48,580
Ne može nam potvrditi
710
00:30:48,680 --> 00:30:50,782
da je piroman amater
s imanja u Dorchesteru
711
00:30:50,849 --> 00:30:52,551
bio povezan
s bandom Red Saints.
712
00:30:52,651 --> 00:30:54,186
To je isti tip.
713
00:30:54,320 --> 00:30:55,854
Ali kako da to dokažemo?
714
00:30:55,955 --> 00:30:57,957
Dala sam laboratoriju da ponovno testira vlas
koja je bila u onoj skijaškoj maski.
715
00:30:58,024 --> 00:31:00,192
Ovaj put, vratilo se
s podudaranjem za ovog tipa.
716
00:31:00,292 --> 00:31:01,560
Privedem zbog narušavanja reda i mira
717
00:31:01,660 --> 00:31:03,429
u baru u Bromley-Heathu
prije par mjeseci.
718
00:31:03,495 --> 00:31:06,198
To je on.
To je tip iz borbe.
719
00:31:06,298 --> 00:31:08,500
Smeće se zove Doyle O'Keefe.
720
00:31:08,634 --> 00:31:10,436
Upravo smo došli
iz laboratorija za dokaze.
721
00:31:10,502 --> 00:31:12,939
Nakon što je O'Keefe
bombardirao Zecov auto,
722
00:31:13,005 --> 00:31:14,306
slupao se
pokušavajući pobjeći s mjesta.
723
00:31:14,406 --> 00:31:16,008
Ali ostavio je svježu krv
na svom motociklu
724
00:31:16,108 --> 00:31:17,309
prije nego je pobjegao.
725
00:31:17,376 --> 00:31:18,710
Znači znamo
da je Doyle O'Keefe ubio Zeca
726
00:31:18,844 --> 00:31:19,878
-jer je njegov DNK na motoru.
-Da.
727
00:31:19,979 --> 00:31:21,647
Koji se podudara s misterioznom vlasi
728
00:31:21,747 --> 00:31:23,349
koja ne pripada
Ronanu Flahertyju
729
00:31:23,449 --> 00:31:25,251
pronađenoj u skijaškoj maski
kod tatinog ubojstva.
730
00:31:25,351 --> 00:31:27,353
Pa, također nam se O'Keefe sviđa
za Ronanovo ubojstvo.
731
00:31:27,486 --> 00:31:29,088
- Stvarno?
- Metak korišten za ubojstvo Ronana
732
00:31:29,188 --> 00:31:32,024
došao je iz istog pištolja
kojim je O'Keefe ubio Bena.
733
00:31:32,124 --> 00:31:33,825
Ali također izgleda dobro
povezivanje
734
00:31:33,892 --> 00:31:35,294
motora natrag
s Red Saintsima.
735
00:31:35,394 --> 00:31:37,396
- Kako?
- Forenzičari su uspjeli naći
736
00:31:37,529 --> 00:31:38,965
ovaj mali amblem u obliku aureole
737
00:31:39,031 --> 00:31:41,600
na kočionoj čeljusti
O'Keefeovog motocikla.
738
00:31:41,700 --> 00:31:44,070
Očito, svi motori
u gradu koji to imaju
739
00:31:44,203 --> 00:31:46,005
dolaze iz samo jedne radionice,
740
00:31:46,105 --> 00:31:47,306
Crimson Customs.
741
00:31:47,406 --> 00:31:48,640
Okupljalište Red Saintsa.
742
00:31:48,740 --> 00:31:50,309
Dakle, Ronan je upao u zasjedu.
743
00:31:50,376 --> 00:31:52,311
Ali zašto bi točno O'Keefe
htio ubiti člana
744
00:31:52,378 --> 00:31:53,812
vlastite bande, Red Saintsa?
745
00:31:53,879 --> 00:31:55,714
- Zašto bi htio Ronana mrtvog?
- Da.
746
00:31:55,814 --> 00:31:58,117
Zašto bi se Ronan nagodio
ako je O'Keefe ubio Bena?
747
00:31:58,217 --> 00:32:00,752
Poznato je da članovi bande
preuzimaju kazne jedni za druge.
748
00:32:00,886 --> 00:32:02,321
Kao inicijacija.
749
00:32:02,421 --> 00:32:04,390
Moj ured je stvorio puno
pritiska kad je Ronan izašao.
750
00:32:04,490 --> 00:32:06,392
O'Keefe je htio biti siguran
da će on
751
00:32:06,492 --> 00:32:08,260
ostati tih
o tatinom ubojstvu.
752
00:32:09,495 --> 00:32:11,597
- Ovo su stvarno čvrsti dokazi.
- Čvrsti dokazi
753
00:32:11,730 --> 00:32:14,133
koje mogu iskoristiti da odem
do Crimson Customsa
754
00:32:14,233 --> 00:32:17,769
i uhitim Doylea O'Keefea
za ubojstvo vašeg oca.
755
00:32:20,406 --> 00:32:22,441
- Sean, pođi sa mnom.
- U redu.
756
00:32:25,244 --> 00:32:27,513
Bila bih glupa kad bih vjerovala
da ćeš se zapravo držati podalje
757
00:32:27,613 --> 00:32:29,915
od mjesta gdje tatin ubojica
biva uhićen.
758
00:32:30,049 --> 00:32:31,450
Samo promatraj.
759
00:32:32,251 --> 00:32:33,885
A ti se pobrini da tako i bude.
760
00:32:33,952 --> 00:32:37,656
I, Lena, pobrini se
da Danny uhvati ovog tipa.
761
00:32:47,899 --> 00:32:49,568
Lena, žao mi je.
762
00:32:49,668 --> 00:32:52,204
Zbog načina na koji sam se nosio
sa svim ovim.
763
00:32:54,940 --> 00:32:56,575
Napravio si neke greške.
764
00:32:59,911 --> 00:33:01,847
Jonah, moram ti priznati.
765
00:33:02,714 --> 00:33:04,150
Na kraju dana,
766
00:33:04,216 --> 00:33:06,718
stvarno si spojio neke čvrste dijelove
za ovaj slučaj.
767
00:33:06,852 --> 00:33:09,421
Naučio sam od svoje velike seke.
768
00:33:11,590 --> 00:33:13,759
* *
769
00:33:18,364 --> 00:33:19,398
Hajde.
770
00:33:19,498 --> 00:33:21,233
Gdje je dovraga ovaj tip?
771
00:33:22,034 --> 00:33:24,703
Tko mi je ono pričao
o policijskom poslu i strpljenju?
772
00:33:24,770 --> 00:33:25,937
Jesi li to bio, uh...
773
00:33:26,072 --> 00:33:28,174
-Jesi li to bio ti?
-Da, bio sam ja.
774
00:33:29,075 --> 00:33:30,476
Barem
obraćaš pažnju.
775
00:33:30,576 --> 00:33:31,810
Što je impresivno.
776
00:33:31,910 --> 00:33:34,080
Unatoč tvom početnom nedostatku
procjene
777
00:33:34,180 --> 00:33:36,148
u laganju meni
o onome što si vidio.
778
00:33:37,283 --> 00:33:38,617
Da.
779
00:33:39,418 --> 00:33:41,353
Ali impresivno.
780
00:33:42,221 --> 00:33:44,756
Možeš li vjerovati da je taj
samodopadni gad Laughlin sjedio tamo
781
00:33:44,856 --> 00:33:46,092
i pokušao me izludjeti?
782
00:33:46,192 --> 00:33:48,026
Sada znamo
kako ti članovi Red Saintsa
783
00:33:48,094 --> 00:33:49,961
imaju zastupanje na tako visokoj razini.
784
00:33:50,096 --> 00:33:51,230
Štitio ih je.
785
00:33:51,330 --> 00:33:53,599
A njegova tvrtka, Becker i Wolfe,
786
00:33:53,732 --> 00:33:56,102
radila je poslove s nekretninama
s Harbor Holdingsom,
787
00:33:56,202 --> 00:33:58,404
fiktivnom tvrtkom kroz koju
Laughlin posluje.
788
00:33:58,470 --> 00:34:00,772
A imovinski zapisi
pokazuju prijenos
789
00:34:00,872 --> 00:34:02,374
s Laughlina na Doylea O'Keefea,
790
00:34:02,474 --> 00:34:04,710
koji sada posjeduje ilegalnu radionicu
u Bromley-Heathu.
791
00:34:04,810 --> 00:34:06,812
Crimson Customs.
792
00:34:06,945 --> 00:34:08,514
Teritorij Red Saintsa.
793
00:34:08,614 --> 00:34:09,981
Danny je sad tamo.
794
00:34:10,116 --> 00:34:11,783
I ja sam malo kopala.
795
00:34:11,882 --> 00:34:15,020
Dakle, taj prijenos
je datiran dva dana
796
00:34:15,121 --> 00:34:16,987
nakon tatine smrti.
797
00:34:17,123 --> 00:34:18,090
Nikakav drugi papirnati trag.
798
00:34:18,190 --> 00:34:19,925
Nema banke. Nema pologa.
799
00:34:20,025 --> 00:34:21,793
Nema razmjene novca uopće.
800
00:34:21,893 --> 00:34:24,429
Mislim da je Laughlin unajmio Doylea
da ubije tvog tatu
801
00:34:24,496 --> 00:34:26,931
nakon što je odbio
njegovu žalbu za gradnju.
802
00:34:26,998 --> 00:34:30,136
Moj je red
da popričam s Laughlinom.
803
00:34:32,838 --> 00:34:34,505
To je on.
804
00:34:36,775 --> 00:34:38,577
- Danny, vidim ga.
- Izlazi van.
805
00:34:38,677 --> 00:34:39,945
Imaš ga?
806
00:34:40,045 --> 00:34:41,147
Eno ga.
807
00:34:41,246 --> 00:34:42,648
Imam ga. Prilazim sad.
808
00:34:42,781 --> 00:34:43,715
Sjedi mirno.
809
00:34:43,815 --> 00:34:45,016
I čuvaj mi leđa.
810
00:34:47,918 --> 00:34:50,054
* *
811
00:34:55,427 --> 00:34:57,563
Doyle O'Keefe. Riječ-dvije?
812
00:35:02,701 --> 00:35:04,303
* *
813
00:35:13,645 --> 00:35:14,680
Vraća se.
814
00:35:14,813 --> 00:35:15,914
Whoa.
815
00:35:16,014 --> 00:35:17,149
Ja ću ga s boka!
Ti uzmi uličicu!
816
00:35:17,216 --> 00:35:19,385
* *
817
00:35:42,040 --> 00:35:43,742
Baci to.
818
00:35:56,388 --> 00:35:58,089
Ubio si mi tatu.
819
00:35:59,225 --> 00:36:00,759
Suca?
820
00:36:01,760 --> 00:36:02,728
Zašto?
821
00:36:02,828 --> 00:36:04,696
Nije bilo osobno.
To je bio samo posao.
822
00:36:04,763 --> 00:36:06,232
* *
823
00:36:23,549 --> 00:36:24,750
Jonah!
824
00:36:24,850 --> 00:36:26,084
Hej! Ostani dolje!
Lezi na zemlju!
825
00:36:26,184 --> 00:36:27,253
-Dolje!
-Spusti dupe na zemlju.
826
00:36:27,386 --> 00:36:28,620
Lezi dolje!
827
00:36:30,256 --> 00:36:31,657
Daj mi ruku.
828
00:36:35,861 --> 00:36:38,297
Mislim da je to revolver
koji ste tražili.
829
00:36:39,030 --> 00:36:40,699
Puno tijela na tom pištolju.
830
00:36:40,799 --> 00:36:42,334
Samo želim znati za jedno.
Što si mislio kad si rekao
831
00:36:42,434 --> 00:36:44,102
-da je moj tata bio samo posao?
-Whoa. Whoa! Čekaj.
832
00:36:44,202 --> 00:36:45,937
Što si mislio kad si rekao
da je moj tata bio samo posao?!
833
00:36:46,037 --> 00:36:47,939
-Ha?! Što si mislio?!
-Jonah. Hej!
834
00:36:49,841 --> 00:36:51,610
Udahni.
Udahni na četiri. Spreman?
835
00:36:51,743 --> 00:36:53,245
Hajde.
836
00:36:53,312 --> 00:36:55,146
Udahni. Zadrži sedam.
Zadrži sedam.
837
00:36:55,281 --> 00:36:56,515
Zadrži sedam. U redu.
838
00:36:56,615 --> 00:36:58,317
Okej, sad izdahni na osam.
Izdahni.
839
00:36:58,417 --> 00:37:00,786
- Izdahni.
- Udahni na četiri.
840
00:37:00,886 --> 00:37:02,288
Zadrži.
Zadrži sedam, okej?
841
00:37:02,388 --> 00:37:04,423
Izdahni na osam.
842
00:37:04,490 --> 00:37:07,459
Udahni. Okej?
843
00:37:07,593 --> 00:37:08,560
Jesi dobro?
844
00:37:08,627 --> 00:37:09,995
Dobro sam.
845
00:37:13,399 --> 00:37:14,966
Doyle O'Keefe,
846
00:37:15,100 --> 00:37:17,303
uhićeni ste zbog ubojstva
Ronana Flahertyja
847
00:37:17,436 --> 00:37:18,637
i Bryana "Zeca" Flynna.
848
00:37:18,770 --> 00:37:20,906
I jednom kad obradimo
ovaj revolver,
849
00:37:20,972 --> 00:37:23,442
za ubojstvo
suca Bena Silvera.
850
00:37:25,243 --> 00:37:26,845
Sav je vaš.
851
00:37:27,646 --> 00:37:30,148
Zašto ga vas dvoje
ne maknete odavde.
852
00:37:30,248 --> 00:37:32,183
* *
853
00:37:32,284 --> 00:37:33,885
Idemo.
854
00:37:37,155 --> 00:37:38,690
Jesi dobro?
855
00:37:39,691 --> 00:37:40,826
Da.
856
00:37:40,926 --> 00:37:42,861
Tako se pomaže
partneru.
857
00:37:44,229 --> 00:37:46,565
To je prvi put
da sam pucao iz oružja.
858
00:37:47,499 --> 00:37:48,834
Znam.
859
00:37:49,668 --> 00:37:51,503
Uzmi minutu za to.
Bit ćeš dobro.
860
00:37:51,603 --> 00:37:54,272
Bio si
prokletno dobar policajac danas, sine.
861
00:37:59,177 --> 00:38:02,314
Dakle, moramo mu se vratiti
sutra, u redu?
862
00:38:02,381 --> 00:38:04,716
* *
863
00:38:09,821 --> 00:38:11,089
Policajci.
864
00:38:11,189 --> 00:38:12,223
Kako vam mogu pomoći?
865
00:38:12,324 --> 00:38:13,525
Možete početi objašnjavajući
866
00:38:13,659 --> 00:38:16,362
svoju povezanost
s Doyleom O'Keefeom.
867
00:38:17,863 --> 00:38:20,432
Preselimo ovo u moj ured,
gospođice, hm...?
868
00:38:20,532 --> 00:38:23,335
Nadzornica Sarah Silver.
869
00:38:23,435 --> 00:38:25,070
I, ne, dobro nam je i ovdje.
870
00:38:25,170 --> 00:38:26,805
Vaša majka još uvijek tuguje.
871
00:38:26,872 --> 00:38:28,740
Sada, ne znam
što vam je rekla, ali...
872
00:38:28,874 --> 00:38:30,709
Sama sam kopala.
873
00:38:30,809 --> 00:38:32,778
Vi i Doyleov tata ste
odrasli zajedno
874
00:38:32,878 --> 00:38:33,979
u Bromley-Heathu.
875
00:38:34,045 --> 00:38:35,647
Prije nego je dobio doživotnu
u federalnom zatvoru
876
00:38:35,747 --> 00:38:37,048
zbog krijumčarenja oružja.
877
00:38:37,148 --> 00:38:40,552
Možda je ostavio
starinski revolver svom sinu?
878
00:38:42,053 --> 00:38:43,989
Zadnji put kad sam provjerio,
879
00:38:44,089 --> 00:38:46,525
nema zakona protiv odrastanja
u teškom kvartu.
880
00:38:46,592 --> 00:38:48,860
Ne, ali postoje zakoni
protiv ubojstva.
881
00:38:48,927 --> 00:38:51,029
Nemam pojma
o čemu pričate.
882
00:38:51,129 --> 00:38:53,365
Kupovali ste
svo zemljište oko Bostona
883
00:38:53,465 --> 00:38:55,901
prije nego vas je moj tata
pobijedio na sudu.
884
00:38:56,001 --> 00:38:58,269
Pretpostavljam
da je Crimson Customs
885
00:38:58,404 --> 00:39:02,107
bio dio Doyleove isplate
za ubojstvo suca Silvera?
886
00:39:06,412 --> 00:39:07,546
Odvjetnik.
887
00:39:07,646 --> 00:39:10,416
Naručiti ubojstvo suca
bilo je dovoljno glupo.
888
00:39:10,549 --> 00:39:12,017
Naručiti ubojstvo oca
889
00:39:12,083 --> 00:39:15,454
kojeg silno voli
njegova obitelj policajaca...
890
00:39:15,554 --> 00:39:17,623
najveća greška vašeg života.
891
00:39:20,358 --> 00:39:23,829
David Laughlin,
uhićeni ste zbog urote
892
00:39:23,929 --> 00:39:27,699
i naručivanja ubojstva
suca Bena Silvera.
893
00:39:29,067 --> 00:39:31,269
*
894
00:39:39,745 --> 00:39:42,581
Znači, našla si način
da budeš od pomoći.
895
00:39:42,648 --> 00:39:44,382
Jesam.
896
00:39:44,483 --> 00:39:46,317
Ne samo to--
Jonah je pomogao meni, također.
897
00:39:46,452 --> 00:39:48,053
Pomogao je svima nama.
898
00:39:48,153 --> 00:39:49,421
Ah.
899
00:39:49,521 --> 00:39:51,156
Pogledaj vas dvoje.
900
00:39:51,289 --> 00:39:52,991
Probijate put kroz divljinu.
901
00:39:53,124 --> 00:39:55,727
Amen.
902
00:39:56,562 --> 00:39:58,797
* When the light is gone *
903
00:39:59,598 --> 00:40:01,833
* And you're on your own *
904
00:40:01,933 --> 00:40:06,972
* You've been trying,
but the fight never goes away *
905
00:40:08,507 --> 00:40:11,142
* And you don't know when *
906
00:40:11,977 --> 00:40:14,980
* The sun will shine again *
907
00:40:15,080 --> 00:40:19,985
* All you got to do
is look my way *
908
00:40:20,085 --> 00:40:22,721
* If you got a problem *
909
00:40:23,522 --> 00:40:26,725
* I got a problem, too *
910
00:40:27,526 --> 00:40:29,928
* I don't know it all *
911
00:40:30,028 --> 00:40:32,998
* But I know
how it feels to fall *
912
00:40:33,765 --> 00:40:35,333
* With a helping hand *
913
00:40:35,467 --> 00:40:38,670
* You'll find your feet *
914
00:40:38,770 --> 00:40:41,339
* If you got a problem *
915
00:40:42,073 --> 00:40:44,776
* I got a problem, too *
916
00:40:44,876 --> 00:40:47,378
* If you're standing
at the bottom *
917
00:40:48,313 --> 00:40:50,882
* I'll reach out for you *
918
00:40:51,016 --> 00:40:54,553
* If you got a problem... *
919
00:40:55,353 --> 00:40:57,355
-Drago mi je što ste ovdje.
-Hvala vam.
920
00:40:57,455 --> 00:40:59,224
Nadam se da vam ne smetamo.
921
00:40:59,324 --> 00:41:00,425
Oh, naravno da ne.
922
00:41:00,526 --> 00:41:01,960
Svatko tko je pomogao riješiti
tatin slučaj,
923
00:41:02,027 --> 00:41:03,662
službeno ili ne...
924
00:41:03,729 --> 00:41:05,163
- ...dobrodošao je ovdje večeras.
- Kako ste?
925
00:41:05,230 --> 00:41:06,865
- Hvala.
- Dobar sam. Dobar sam.
926
00:41:06,965 --> 00:41:08,233
Samo mi je drago što smo mogli
pomoći obitelji.
927
00:41:08,366 --> 00:41:10,368
Čovječe, ono što si učinio za mene
u onoj uličici...
928
00:41:10,468 --> 00:41:12,070
Jonah.
929
00:41:12,170 --> 00:41:14,205
Uvijek ti čuvam leđa, brate.
930
00:41:19,878 --> 00:41:23,849
Je li to tatin
Macallan viski star 20 godina?
931
00:41:23,915 --> 00:41:25,551
Da, jest.
932
00:41:25,684 --> 00:41:27,786
Svaki put kad bi Ben dobio slučaj,
933
00:41:27,886 --> 00:41:30,055
sjedili bismo točno tamo
na onom kauču
934
00:41:30,188 --> 00:41:31,557
i stisnuli se,
935
00:41:31,690 --> 00:41:34,893
i podigli bismo čašu
ovog divnog Macallana
936
00:41:34,993 --> 00:41:36,562
-i proslavili njegovu pobjedu.
-Hvala.
937
00:41:36,662 --> 00:41:39,197
A rekao bih da smo svi
danas pobijedili.
938
00:41:39,297 --> 00:41:40,832
Mm.
939
00:41:40,932 --> 00:41:44,102
Podižem čašu
s beskrajnom zahvalnošću
940
00:41:44,202 --> 00:41:46,104
za ljubav koju smo imali,
941
00:41:46,237 --> 00:41:48,740
obitelj koju smo izgradili...
942
00:41:49,708 --> 00:41:51,810
...i prijatelje
koje smo upoznali usput.
943
00:41:53,211 --> 00:41:55,814
Za Bena, ljubav mog života.
944
00:41:55,914 --> 00:41:58,383
Poštujemo njegov život
945
00:41:58,449 --> 00:42:01,319
i povjeravamo ga
Božjem vječnom miru.
946
00:42:01,419 --> 00:42:02,420
Amen.
947
00:42:02,554 --> 00:42:04,022
Amen.
948
00:42:06,091 --> 00:42:07,593
O, da.
949
00:42:07,693 --> 00:42:08,794
Ooh-wee.
950
00:42:08,927 --> 00:42:10,395
Ta značka ti dobro
stoji, Danny.
951
00:42:10,495 --> 00:42:11,763
Oh, hvala ti.
952
00:42:11,863 --> 00:42:13,331
Hej, ne mogu te više zvati
"Brooklyn", ha?
953
00:42:13,431 --> 00:42:15,400
Ne, još uvijek me možeš zvati
"Brooklyn", Beantown.
954
00:42:15,466 --> 00:42:17,102
Ali, uh, lijep je osjećaj
955
00:42:17,202 --> 00:42:20,338
nositi istu značku
kao moj sin.
956
00:42:20,438 --> 00:42:21,607
I moj partner.
957
00:42:21,707 --> 00:42:23,141
- Hmm.
- Sad je uvijek
958
00:42:23,274 --> 00:42:24,943
još jedan Reagan u policiji
da ti čuva leđa.
959
00:42:25,076 --> 00:42:26,277
Pa, nisu samo Reagani.
960
00:42:26,411 --> 00:42:27,813
Vrijedi i za nas Silvere.
961
00:42:27,913 --> 00:42:29,915
Za Reagane i Silvere.
962
00:42:31,449 --> 00:42:33,451
Našu malu Beantown obitelj.69679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.