Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,350 --> 00:00:10,860
Элис в порядке. Разумеется, в депрессии.
2
00:00:10,900 --> 00:00:12,850
Опять хотела с тобой увидеться.
3
00:00:12,890 --> 00:00:16,220
Она зациклилась на существе,
которое видела, по её словам, в замке.
4
00:00:16,250 --> 00:00:18,050
Она волнуется за своих друзей.
5
00:00:18,300 --> 00:00:20,870
Они защищены лучше, чем кто-либо.
6
00:00:21,930 --> 00:00:24,530
Они должны остаться там, где они сейчас.
7
00:00:25,290 --> 00:00:26,690
Они будут в порядке.
8
00:00:26,740 --> 00:00:29,770
Твоё заклинание было безупречным.
9
00:00:36,740 --> 00:00:39,740
Тебе нужно кое о чём узнать.
И когда я начну рассказывать,
10
00:00:39,770 --> 00:00:42,010
начнётся всякая чертовщина.
11
00:00:45,020 --> 00:00:47,290
Как нам узнать, кем мы были?
12
00:00:47,410 --> 00:00:50,310
Привет, я Марина. Я пришла помочь.
13
00:00:50,730 --> 00:00:53,860
Так ты, типа, сильная и добрая
14
00:00:53,930 --> 00:00:55,810
- белая ведьма?
- Ага.
15
00:00:56,090 --> 00:01:00,150
Попробуем подглядеть, узнаем,
как вы на самом деле выглядите.
16
00:01:03,770 --> 00:01:07,500
- Исправь всё.
- Я не знаю, что мне нужно исправить.
17
00:01:07,530 --> 00:01:09,530
Ситуацию в Филлори.
18
00:01:09,570 --> 00:01:11,180
Кто-нибудь!
19
00:01:11,860 --> 00:01:13,270
На помощь!
20
00:01:25,580 --> 00:01:32,100
- Старая. Всё так быстро стареет, да?
- Где мы?
21
00:01:32,110 --> 00:01:35,380
- Я же тебе говорил. В Греции.
- Точно, точно.
22
00:01:35,890 --> 00:01:41,410
Это храм бога, который нам нужен.
Эниалий. Бог войны.
23
00:01:42,730 --> 00:01:48,410
- Я думал, это Арес.
- Скажи ему это при встрече.
24
00:01:48,700 --> 00:01:51,110
Его это так бесит.
25
00:01:51,190 --> 00:01:56,180
- Иди в лес и поймай свинью.
- Что, прости?
26
00:01:56,190 --> 00:01:58,490
Дикую свинью. Чем моложе, тем лучше.
27
00:01:58,510 --> 00:02:02,030
Не хотел бы всё усложнять,
но почему ты не наколдуешь её?
28
00:02:04,490 --> 00:02:07,650
Нет. Она должна быть поймана человеком
29
00:02:07,670 --> 00:02:10,350
и запятнана человеческими выделениями.
30
00:02:10,390 --> 00:02:13,470
Тем, что исходит от твоей кожи.
31
00:02:15,330 --> 00:02:17,130
- Потом?
- Поторопись.
32
00:02:20,790 --> 00:02:22,539
Что ты, блять, сделала?
33
00:02:22,540 --> 00:02:25,220
Ничего. Это заклинание,
как пизда с клыками.
34
00:02:25,650 --> 00:02:28,150
Думал, твой амулет
должен был нас защитить.
35
00:02:28,190 --> 00:02:30,980
Он так и сделал.
Вы живы, и не за что, козлина.
36
00:02:31,300 --> 00:02:34,500
Всё прекрасно. Но это не сработало.
Всё осталось прежним.
37
00:02:40,570 --> 00:02:43,460
- Да?
- Привет. Кем бы вы ни были,
38
00:02:43,870 --> 00:02:48,420
- не вмешивайтесь в моё заклинание.
- Охуеть, это Джеймс Эрл Джонс.
39
00:02:48,450 --> 00:02:50,390
Заткнись нахуй.
40
00:02:51,660 --> 00:02:58,130
Да, вы вызвали файл-предупреждение
и не можете выключить громкую связь...
41
00:02:59,510 --> 00:03:03,410
Вам не обойти заклинание
и не убрать его, кем бы вы ни были.
42
00:03:03,730 --> 00:03:08,970
Отступитесь, иначе ваша смерть
так же верна, как и это заклятье.
43
00:03:11,780 --> 00:03:16,940
По сути, заклинания, как кредитки
с автоматической тревогой?
44
00:03:17,970 --> 00:03:20,050
Не очень-то вдохновляет.
45
00:03:20,380 --> 00:03:22,370
Как и Генри Фогг.
46
00:03:22,780 --> 00:03:25,270
Или его любимые студенты, да?
47
00:03:27,460 --> 00:03:29,100
Побудьте пока на кухне.
48
00:03:30,220 --> 00:03:31,220
Ты остаёшься.
49
00:03:36,950 --> 00:03:39,930
- Она меня пугает.
- Но против пушки она не попрёт.
50
00:03:40,050 --> 00:03:42,470
У меня есть теория насчёт тебя, жеребец.
51
00:03:44,450 --> 00:03:45,450
Встань ближе.
52
00:03:58,510 --> 00:04:03,020
- Неплохая попытка, Генри.
- Что ты делаешь?
53
00:04:05,330 --> 00:04:06,830
Делаю тебя полезным.
54
00:04:09,750 --> 00:04:10,750
Где Джанет?
55
00:04:14,460 --> 00:04:15,590
Кто-нибудь?
56
00:04:15,830 --> 00:04:18,210
Матушка-природа, ты меня слышишь?
57
00:04:18,580 --> 00:04:20,780
Лес даже не разговаривает.
58
00:04:20,810 --> 00:04:23,550
Для нервного срыва
не хватает воображения.
59
00:04:33,180 --> 00:04:34,180
Ещё раз.
60
00:04:37,020 --> 00:04:39,810
- Боже мой.
- Чувак, чипсы!
61
00:04:40,150 --> 00:04:43,140
Как я это делаю?
62
00:04:51,530 --> 00:04:55,740
О да. Лучше бы это был пруд с водкой.
63
00:05:19,540 --> 00:05:23,310
ВОЛШЕБНИКИ
64
00:05:29,460 --> 00:05:30,580
Ваше Величество.
65
00:05:32,460 --> 00:05:33,690
Это...
66
00:05:40,050 --> 00:05:42,300
Прошу прощения за внезапное появление.
67
00:05:42,320 --> 00:05:45,950
Знаю, что вы не в себе, король Марго.
68
00:05:46,830 --> 00:05:49,700
Что ты такое? Где я?
69
00:05:49,850 --> 00:05:53,010
И почему все в этом кошмарном сне
называют меня королём?
70
00:05:53,230 --> 00:05:54,670
Что за бредятина?
71
00:05:55,140 --> 00:05:57,530
Я постараюсь объяснить.
72
00:06:09,180 --> 00:06:12,340
Ты тут? Чего замолчала?
73
00:06:15,940 --> 00:06:20,650
Похоже, ты неплохой человек,
можешь рассказать об этом месте,
74
00:06:20,690 --> 00:06:22,770
но откуда мне знать, что ты не стукач?
75
00:06:23,110 --> 00:06:25,730
Потому что, как я уже говорил, я Санта.
76
00:06:26,660 --> 00:06:29,650
Раньше это значило,
что меня считали честным,
77
00:06:29,670 --> 00:06:35,740
очень надёжным, может, восхищались,
78
00:06:36,170 --> 00:06:40,740
но вдруг стали говорить:
"Раз год он врывается в дома, говнюк",
79
00:06:40,930 --> 00:06:45,550
"дети сидят на коленях,
разве это не мерзко?"
80
00:06:46,330 --> 00:06:50,100
Поздравляю, Земля,
ты загадила имя Санты.
81
00:06:50,850 --> 00:06:54,810
Не хочешь слышать это от меня? Хорошо.
82
00:06:56,250 --> 00:07:00,390
Потому что я уверен, тебе это не нужно.
Я могу достать тебе магию.
83
00:07:02,870 --> 00:07:03,870
Как?
84
00:07:05,370 --> 00:07:09,540
Я лорд всех пресных вод Филлори.
85
00:07:09,630 --> 00:07:14,810
Немного вычурно, так что зови меня
Пресным Лордом.
86
00:07:15,770 --> 00:07:20,350
При условии, что это всё реально,
ты затянул меня сюда. Зачем?
87
00:07:20,740 --> 00:07:22,340
Ваш первородный ящик.
88
00:07:22,380 --> 00:07:26,890
Мой детородный ящик закрыт,
так что отвали, форма воды.
89
00:07:26,950 --> 00:07:32,270
Нет, ваш первородный ящик, вот.
90
00:07:34,070 --> 00:07:36,780
- Точно.
- Нет, Ваше Величество.
91
00:07:37,180 --> 00:07:39,630
Если прикоснётесь к нему,
то навредите себе.
92
00:07:40,170 --> 00:07:44,890
- Даже моя защита не спасёт вас.
- Ты знаешь о заклинании.
93
00:07:45,500 --> 00:07:48,230
Я правда кто-то другой,
и если попытаюсь выяснить, кто,
94
00:07:48,260 --> 00:07:51,519
- оно прибьёт меня, сожжёт.
- Верно. Но, как я и сказал,
95
00:07:51,520 --> 00:07:52,980
здесь вы в безопасности.
96
00:07:53,510 --> 00:07:57,490
Ваш первородный ящик...
Для меня было честью защищать его,
97
00:07:57,730 --> 00:08:02,190
узнать что вас нет в королевстве,
что вы потеряли себя,
98
00:08:02,370 --> 00:08:05,340
и что вы вернётесь в этот день и час.
99
00:08:05,860 --> 00:08:09,410
Но должен предупредить,
предсказание ящика в том,
100
00:08:09,790 --> 00:08:14,430
что вы будете жить и править
в одиночестве.
101
00:08:16,340 --> 00:08:21,700
Одиночество - моя фишка.
И, несмотря ни на что, я правлю.
102
00:08:27,460 --> 00:08:32,940
Ваши чары очень могущественны.
Не уверен, что защита выдержит.
103
00:08:33,530 --> 00:08:38,810
Вернитесь и свершите свою судьбу.
Найдите бога, что вызвал вас в сон.
104
00:08:40,490 --> 00:08:45,570
Примите мои извинения.
Боюсь, я больше ничем не могу помочь.
105
00:08:54,890 --> 00:08:59,260
- Идите к горам.
- Моя судьба - умереть от пневмонии, да?
106
00:08:59,430 --> 00:09:01,790
- Ответь.
- Вряд ли, Ваше Величество.
107
00:09:02,210 --> 00:09:04,460
Возвращайтесь, когда заклинание спадёт.
108
00:09:05,010 --> 00:09:06,180
Это вам на обед.
109
00:09:18,470 --> 00:09:20,570
Если он хоть немного похож
на моего Генри,
110
00:09:20,580 --> 00:09:22,810
большинство его секретов...
111
00:09:23,510 --> 00:09:24,940
здесь.
112
00:09:32,030 --> 00:09:35,830
- Тодд.
- О боже.
113
00:09:36,350 --> 00:09:38,970
- Ханзел?
- Привет...
114
00:09:39,140 --> 00:09:41,910
- Надо спешить.
- Хорошо.
115
00:09:42,580 --> 00:09:44,010
Я могу что-нибудь сделать?
116
00:09:44,160 --> 00:09:46,850
Да. Сними рубашку и сделай мне сэндвич.
117
00:09:52,930 --> 00:09:54,670
Извини, но я умираю с голода.
118
00:09:54,680 --> 00:09:57,530
Я веган, так что мне тоже хуёво.
119
00:10:03,590 --> 00:10:05,580
Тодд? Боги, ты что, пьян?
120
00:10:15,460 --> 00:10:16,460
Марина.
121
00:10:16,830 --> 00:10:20,110
- Привет, Генри.
- Что это? Что ты сделала?
122
00:10:20,260 --> 00:10:22,050
Та же херня, что ты дал Ханзелу.
123
00:10:22,550 --> 00:10:24,610
Ты бы не выпил её, если бы я попросила.
124
00:10:24,930 --> 00:10:26,020
Вот какой расклад.
125
00:10:27,060 --> 00:10:29,460
- Прими противоядие.
- Его нет.
126
00:10:29,650 --> 00:10:30,650
Брехня.
127
00:10:32,260 --> 00:10:37,630
Так это правда.
Всё, что она нам сказала - правда.
128
00:10:37,670 --> 00:10:40,190
Нам? Кто ещё вовлечён?
129
00:10:40,540 --> 00:10:44,290
Почти все твои милые любимчики.
130
00:10:44,630 --> 00:10:48,700
Господи. Что бы она тебе ни наплела
про помощь, она не будет помогать.
131
00:10:49,460 --> 00:10:52,460
- Почему на тебя?
- Не нападает всё вокруг?
132
00:10:52,580 --> 00:10:55,530
- Магия, помнишь?
- Из какой ты реальности?
133
00:10:55,550 --> 00:10:57,090
Из той, где ты не платишь алименты.
134
00:10:59,140 --> 00:11:03,090
Я шучу. Заклинание
подействует через сутки?
135
00:11:03,750 --> 00:11:06,790
Уже почти закат. Если антидота нет,
136
00:11:07,420 --> 00:11:09,170
то поспеши в лабораторию и сделай его,
137
00:11:09,780 --> 00:11:12,020
потому что я превращу тебя не в диджея.
138
00:11:13,030 --> 00:11:14,030
Нет.
139
00:11:14,970 --> 00:11:16,510
Новый "ты" тебе не понравится.
140
00:11:18,220 --> 00:11:20,810
Разве что ты втайне
хочешь жить в коробке.
141
00:11:23,250 --> 00:11:25,890
Подумай над этим хорошенько.
142
00:11:29,690 --> 00:11:31,420
- Пойдём.
- Пока.
143
00:11:33,470 --> 00:11:34,470
Боже мой.
144
00:11:36,330 --> 00:11:37,330
Тодд.
145
00:11:38,130 --> 00:11:42,140
- И давно ты очнулся?
- Вам нужна помощь.
146
00:11:42,150 --> 00:11:46,150
Нет. То, что ты видел,
ты унесёшь в могилу. Понял?
147
00:11:57,500 --> 00:11:59,160
Так больше не может продолжаться!
148
00:12:00,120 --> 00:12:03,770
Тысяча извинений, исполняющая
обязанности верховного короля Фен.
149
00:12:04,300 --> 00:12:05,980
Возникло неотложное дело.
150
00:12:10,780 --> 00:12:13,400
- Неотложный браконьер?
- Утверждающий, что он верховный король.
151
00:12:13,430 --> 00:12:15,396
- Неотложный спятивший браконьер.
- Я так и подумал...
152
00:12:15,420 --> 00:12:18,260
- Пока?
- Не произнёс имя.
153
00:12:33,710 --> 00:12:37,510
Ты называешь себя верховным королём...
154
00:12:38,420 --> 00:12:39,540
- Марго?
- Нет!
155
00:12:46,180 --> 00:12:48,270
- Вот и оно.
- Каждый раз, когда ты произносишь...
156
00:12:49,660 --> 00:12:50,700
Странно, да?
157
00:12:51,350 --> 00:12:53,640
Ты совсем не похожа на... неё.
158
00:12:55,320 --> 00:12:58,780
Я не говорю, что я та,
о ком мы не говорим,
159
00:12:59,300 --> 00:13:01,940
но ко мне в сон пришёл
козлина-бог Эмба.
160
00:13:02,220 --> 00:13:03,220
- Эмбер!
- Эмбер!
161
00:13:03,470 --> 00:13:06,670
Да пофиг. Он сказал,
мне надо сюда примчаться.
162
00:13:06,940 --> 00:13:10,270
Донесения не лгут, он вернулся.
163
00:13:10,340 --> 00:13:11,940
Чудесным образом воскрес.
164
00:13:12,940 --> 00:13:15,830
- Если вы знаете, где этот Эмбер...
- Не знаем. В этом и проблема.
165
00:13:16,300 --> 00:13:19,060
Мы не хотим его найти, мы вынуждены.
166
00:13:20,080 --> 00:13:22,110
С тех пор, как он вернулся,
кое-что произошло.
167
00:13:24,390 --> 00:13:29,600
Я киваю, чтобы вы побыстрее перешли
к тому, что я пойму.
168
00:13:32,220 --> 00:13:37,870
Наш воздух всегда был насыщен тем,
что на Земле вы зовёте опиумом.
169
00:13:38,920 --> 00:13:40,310
Но сейчас его слишком много.
170
00:13:40,400 --> 00:13:44,680
Кто-то это переносит легко,
у кого-то голова идёт кругом,
171
00:13:44,700 --> 00:13:47,300
а кто-то засыпает
в самое неподходящее время.
172
00:13:47,340 --> 00:13:50,100
- А есть те, кто...
- Танцует.
173
00:13:50,870 --> 00:13:51,710
Голым.
174
00:13:51,800 --> 00:13:56,380
Кажется, ничего серьёзного,
но это привело к многим смертям.
175
00:13:56,420 --> 00:14:00,060
В основном из-за сна
не в то время, не в том месте.
176
00:14:00,310 --> 00:14:02,830
Больше всего затоптанных посреди дороги.
177
00:14:02,860 --> 00:14:07,000
Однако танцевальная группа умерла
от переохлаждения на айсберге,
178
00:14:07,030 --> 00:14:09,980
хоть, по всем признакам,
довольно изящно.
179
00:14:10,640 --> 00:14:13,380
Магия теперь ограничена,
и нет ресурсов
180
00:14:13,430 --> 00:14:15,669
чтобы обратить всё вспять.
И раз это совпало
181
00:14:15,670 --> 00:14:18,040
- с возвращением Эмбера...
- Его блистательным воскрешением
182
00:14:18,150 --> 00:14:20,270
- и законным правлением.
- Надеемся.
183
00:14:21,870 --> 00:14:25,080
Мы подумали,
что это его рук дело, и, возможно,
184
00:14:25,100 --> 00:14:27,780
если ему сказать, что люди страдают,
185
00:14:27,820 --> 00:14:29,960
он бы обратил всё вспять.
186
00:14:30,340 --> 00:14:32,990
Ребят, мне нужно подчеркнуть,
187
00:14:33,380 --> 00:14:35,200
насколько мне похуй на это.
188
00:14:36,940 --> 00:14:42,080
Но он динамит вас и хочет меня,
так что давайте найдём уёбка.
189
00:14:45,830 --> 00:14:46,830
Дерзкая.
190
00:14:49,580 --> 00:14:51,560
- Привет.
- Привет, Ким. Извини, опоздал.
191
00:14:51,600 --> 00:14:53,920
Я ненадолго. Думаю, меня исключат.
192
00:14:53,980 --> 00:14:57,990
- Нервный первый год. Всё нормально.
- Нет, я буквально всё завалила.
193
00:14:58,030 --> 00:15:00,640
- Если бы я могла сдать...
- Ты узнала о чарах для списывания.
194
00:15:00,710 --> 00:15:01,100
Да.
195
00:15:01,370 --> 00:15:03,740
Я расскажу кое-что, только не паникуй.
196
00:15:03,770 --> 00:15:04,990
- Что случилось?
- Не могу сказать.
197
00:15:05,010 --> 00:15:06,140
- Ладно.
- Я обещал.
198
00:15:06,240 --> 00:15:08,010
- Хорошо...
- Декан Фогг уходит. Блять!
199
00:15:08,160 --> 00:15:10,370
Зачем я это сказал?
Потому что это слишком.
200
00:15:10,410 --> 00:15:11,950
Почему должен знать я один?
201
00:15:12,010 --> 00:15:13,580
Стой, он уходит? Почему?
202
00:15:13,610 --> 00:15:15,700
Поверь, он этого не хочет.
203
00:15:15,730 --> 00:15:17,610
Есть одна самоучка, и она...
204
00:15:17,730 --> 00:15:20,550
Декан Фогг, здравствуйте!
Простите за опоздание.
205
00:15:20,740 --> 00:15:23,670
Прошу, не говори никому,
и я отдам тебе все чары для списывания.
206
00:15:23,690 --> 00:15:26,910
Отлично, спасибо! Всё будет хорошо.
О боже, это ужасно.
207
00:15:26,990 --> 00:15:30,490
Даже когда вы уйдёте,
Марину не надо заносить в мемуары?
208
00:15:30,510 --> 00:15:33,650
Напишешь хоть слово,
и на твоих руках будет кровь.
209
00:15:33,780 --> 00:15:36,180
Но всё, чем я займусь сегодня,
210
00:15:36,220 --> 00:15:38,390
должно быть записано во всех деталях.
211
00:15:39,130 --> 00:15:40,130
Уолтер!
212
00:15:40,560 --> 00:15:41,560
Уолтер.
213
00:15:41,750 --> 00:15:44,840
Собутыльника лучше тебя не найти.
214
00:15:44,960 --> 00:15:47,560
Спасибо. Но мы выпивали вместе
всего дважды.
215
00:15:47,620 --> 00:15:49,690
Я высокофункциональный
алкоголик, Уолтер.
216
00:15:49,750 --> 00:15:51,960
Всерьёз я пью только в одиночестве,
217
00:15:52,290 --> 00:15:55,460
чтобы плакать от ненависти к себе
без смущения.
218
00:15:55,850 --> 00:15:57,300
- Записал, Тодд?
- Восхитительно.
219
00:15:57,320 --> 00:15:58,320
Превосходно.
220
00:15:58,420 --> 00:16:01,860
Уолтер, в баре в моём офисе
стоит закрытая бутылка
221
00:16:01,930 --> 00:16:04,670
односолодового виски 1977-го года,
222
00:16:04,860 --> 00:16:07,200
который я бы выпил,
если бы решил покончить с собой.
223
00:16:08,280 --> 00:16:10,110
Он твой, мой дорогой друг.
224
00:16:10,710 --> 00:16:12,730
Не по твоей вине
у меня не бывает денег, Эшли.
225
00:16:12,770 --> 00:16:16,070
Я азартный игрок,
и могу магией изменить исход любой игры.
226
00:16:16,130 --> 00:16:19,160
Но с двух лет
я не смог пережить свой тайный стыд.
227
00:16:19,500 --> 00:16:22,640
Больше всего
я желаю ощущать унижение проигрыша...
228
00:16:23,310 --> 00:16:25,070
за что я тебя благодарю.
229
00:16:25,170 --> 00:16:26,520
Не хватает 56-ти.
230
00:16:26,620 --> 00:16:28,260
Ты беспощадный букмекер.
231
00:16:29,600 --> 00:16:30,600
Просто золото.
232
00:16:30,640 --> 00:16:32,920
Магия стала чередой
жутких разочарований.
233
00:16:32,950 --> 00:16:34,760
И, прожив 40 реальностей,
234
00:16:34,790 --> 00:16:37,429
39 из которых из комически кошмарных
235
00:16:37,430 --> 00:16:38,980
стали апокалиптически абсурдными,
236
00:16:39,190 --> 00:16:40,770
оказалось, что всё было зря.
237
00:16:41,940 --> 00:16:46,050
Проживать эту жизнь
оказалось... освобождающе.
238
00:16:47,070 --> 00:16:48,190
Подержи. Спасибо.
239
00:16:48,280 --> 00:16:49,280
Ладно.
240
00:16:52,360 --> 00:16:54,920
Скажи Дженнифер "спасибо"... и "прощай".
241
00:16:56,990 --> 00:16:58,420
Я спал с его женой.
242
00:16:58,520 --> 00:17:00,420
Он вёл себя гнусно.
243
00:17:00,830 --> 00:17:02,940
Тебе тоже от этого всего легче, Тодд?
244
00:17:03,000 --> 00:17:04,570
Вы сильно ему врезали.
245
00:17:04,810 --> 00:17:06,170
Вернёмся к моему детству.
246
00:17:06,320 --> 00:17:10,110
Меня растила бабушка -
самый добрый и мудрый человек на свете.
247
00:17:10,210 --> 00:17:12,620
Конечно, я ей этого не говорил,
ведь любая близость
248
00:17:12,630 --> 00:17:13,630
меня ужасала.
249
00:17:14,570 --> 00:17:15,930
"Любая близость
250
00:17:16,190 --> 00:17:18,820
невероятно меня пугала".
251
00:17:20,880 --> 00:17:21,880
Войдите!
252
00:17:26,320 --> 00:17:28,510
Ким. Чем обязан?
253
00:17:29,110 --> 00:17:31,680
Думаю, мне не надо это рассказывать...
254
00:17:31,750 --> 00:17:34,010
Тогда тебе не надо было
начинать говорить.
255
00:17:35,400 --> 00:17:37,070
Не думаю, что мне здесь место.
256
00:17:37,620 --> 00:17:39,790
Как я и говорил, это займёт время.
257
00:17:40,170 --> 00:17:42,840
И обещаю, тебе здесь самое место.
258
00:17:43,660 --> 00:17:46,300
Но только вы так считаете.
259
00:17:46,380 --> 00:17:47,380
И вы уходите.
260
00:17:48,790 --> 00:17:49,790
Тодд.
261
00:17:51,696 --> 00:17:52,846
Это не его вина.
262
00:17:53,076 --> 00:17:55,626
Он просто расстроен, как и я.
Любой был бы расстроен.
263
00:17:56,886 --> 00:17:57,886
Прошу.
264
00:18:04,486 --> 00:18:06,426
Наверное, я должен объясниться.
265
00:18:07,556 --> 00:18:09,736
Моя жизнь - сплошные сожаления.
266
00:18:09,906 --> 00:18:11,896
Я не ищу возражений или жалости.
267
00:18:12,296 --> 00:18:15,136
Это лишь факт,
перед которым я сейчас встал.
268
00:18:15,406 --> 00:18:17,136
Но из всех моих сожалений
269
00:18:17,306 --> 00:18:20,146
самое большое - то, что я сделал недавно
270
00:18:20,206 --> 00:18:22,916
со своими невыносимыми
студентами миллениалами.
271
00:18:31,236 --> 00:18:32,366
Они бы нас ударили?
272
00:18:32,906 --> 00:18:35,566
Привелегии заклинателя.
273
00:18:36,286 --> 00:18:38,596
Я не смогу исправить то,
что сделал с ними.
274
00:18:39,146 --> 00:18:40,146
Но, Ким...
275
00:18:40,666 --> 00:18:42,436
- Когда-нибудь ты сможешь.
- Я?
276
00:18:42,846 --> 00:18:45,656
Ты не знаешь, на что способна.
277
00:18:46,636 --> 00:18:47,636
Я знаю.
278
00:18:48,966 --> 00:18:51,796
Расскажите, кто эти студенты,
если хотите, чтобы я помогла.
279
00:18:53,916 --> 00:18:56,486
Их жизни были в смертельной опасности.
280
00:18:57,126 --> 00:19:00,606
Я стёр их личности
и дал им новые взамен.
281
00:19:00,636 --> 00:19:03,756
Теперь то же заклинание
сотворили со мной.
282
00:19:05,066 --> 00:19:06,066
Боже.
283
00:19:07,296 --> 00:19:09,086
И вы ничего не можете поделать?
284
00:19:09,546 --> 00:19:11,706
Если я обращу заклинание на себе,
285
00:19:11,736 --> 00:19:14,666
кто-то обратит заклинание
на моих студентах.
286
00:19:14,786 --> 00:19:16,296
Это их убьёт.
287
00:19:17,406 --> 00:19:18,976
Я не могу этого допустить.
288
00:19:19,496 --> 00:19:20,976
Я должен пройти до конца.
289
00:19:21,766 --> 00:19:22,976
Я должен это принять.
290
00:19:49,696 --> 00:19:51,466
Упрямый мужик.
291
00:19:53,296 --> 00:19:54,326
Есть план "Б"?
292
00:19:55,076 --> 00:19:56,326
План "Б" для неудачников.
293
00:19:56,916 --> 00:19:57,486
Ладно.
294
00:19:57,606 --> 00:20:00,276
Что бы ни случилось, спасибо за помощь.
295
00:20:02,256 --> 00:20:06,746
Не знаю, почему ты
так ради нас стараешься, но...
296
00:20:08,156 --> 00:20:09,776
Это клёво.
297
00:20:10,146 --> 00:20:13,206
Всем известно,
что я очень хороший человек,
298
00:20:13,216 --> 00:20:14,966
посвятивший жизнь помощи другим.
299
00:20:22,106 --> 00:20:23,695
ГЛАВА ЧЕТЫРЕ:
"DJ ХАНЗЕЛ КРУЖИТ ГОЛОВУ"
300
00:20:23,696 --> 00:20:25,696
Вот же кусок дерьма.
301
00:20:26,056 --> 00:20:27,836
Хоть нарисовано красиво.
302
00:20:28,806 --> 00:20:29,806
Конечно.
303
00:20:30,506 --> 00:20:33,146
Признай, что персонажи... мы -
304
00:20:33,496 --> 00:20:34,826
хорошо проработаны.
305
00:20:35,156 --> 00:20:36,866
Да, сложность налицо.
306
00:20:37,166 --> 00:20:40,466
Самая большая проблема Айзека -
его гигантский хуй.
307
00:20:40,556 --> 00:20:44,056
Вообще-то это и правда проблема.
308
00:20:44,196 --> 00:20:46,306
Очень многих девушек это отпугивает.
309
00:20:47,316 --> 00:20:50,306
Слишком много свиданий
закончились в больнице.
310
00:20:50,576 --> 00:20:51,696
Мерзко.
311
00:20:51,976 --> 00:20:55,826
Я живу крутой жизнью.
312
00:20:56,346 --> 00:21:00,916
- Откуда я знаю, что другому мне...
- Будет давать столько же фанаток?
313
00:21:01,016 --> 00:21:03,096
Нет, ты что, нет.
314
00:21:03,176 --> 00:21:07,156
Не это фишка Ханзела.
315
00:21:07,446 --> 00:21:11,206
Как думаешь, настоящий ты...
тоже выебал свою сестру?
316
00:21:11,626 --> 00:21:15,896
Нет! Она моя сводная сестра! Сводная!
317
00:21:16,276 --> 00:21:18,646
Мы узнали, когда дело было сделано.
318
00:21:19,856 --> 00:21:20,986
Слишком много отчимов.
319
00:21:21,096 --> 00:21:22,526
А как же ты?
320
00:21:23,046 --> 00:21:24,516
- Какая у тебя фишка?
- У меня?
321
00:21:26,156 --> 00:21:27,156
Я идеальна.
322
00:21:27,546 --> 00:21:31,796
Я ловлю наркодилеров, убийц,
поджигателей, шантажистов, сутенёров.
323
00:21:32,106 --> 00:21:36,576
Я остановила девушку от аборта,
помогла ей начать планировать семью.
324
00:21:37,196 --> 00:21:38,196
Я герой.
325
00:21:38,596 --> 00:21:41,076
Зачем от этого отказываться?
Звучит обалденно.
326
00:21:41,676 --> 00:21:43,076
Звучит фальшиво.
327
00:21:44,346 --> 00:21:46,036
Я фальшивка.
328
00:21:46,766 --> 00:21:50,186
- Прямо как твоё турбохозяйство.
- Полегче.
329
00:21:50,916 --> 00:21:51,916
Это хозяйство.
330
00:21:52,496 --> 00:21:54,426
Не сказал бы, что "турбо".
331
00:21:56,046 --> 00:21:59,216
Мы не знаем, где Его божественное
восставшее сиятельство
332
00:21:59,226 --> 00:22:00,716
появится в следующий раз.
333
00:22:01,066 --> 00:22:02,836
Из борделя в нижнем Мирскине.
334
00:22:02,856 --> 00:22:06,056
Потом Эмбера заметили на шхуне
"Измождённый Белый Герцог"
335
00:22:06,076 --> 00:22:07,156
у острова Бэшер,
336
00:22:07,216 --> 00:22:09,526
где праздновали три дня и три ночи.
337
00:22:09,856 --> 00:22:10,336
Ясно.
338
00:22:10,546 --> 00:22:13,376
Пока он появлялся,
чтобы закатить вечеринку
339
00:22:13,386 --> 00:22:15,806
или ворваться на тусовку
в самом разгаре.
340
00:22:16,106 --> 00:22:17,756
Эмбер всегда искал развлечений,
341
00:22:17,786 --> 00:22:20,756
но от этого
просто несёт саморазрушением.
342
00:22:20,886 --> 00:22:21,806
Прошу.
343
00:22:21,886 --> 00:22:25,756
В один День независимости США
я снюхала кокаин весом с меня.
344
00:22:25,936 --> 00:22:28,466
Этот парень - сопляк. Дальше.
345
00:22:30,006 --> 00:22:32,816
Оползень в мерцающем
скалистом дворце, потом
346
00:22:33,446 --> 00:22:36,786
оргия... в женском монастыре
Священного неба.
347
00:22:37,166 --> 00:22:39,406
Понятно. Почти впечатляет.
348
00:22:41,336 --> 00:22:43,226
Очевидно, что он движется на восток.
349
00:22:43,316 --> 00:22:45,706
Если продолжит, куда пойдёт дальше?
350
00:22:46,636 --> 00:22:48,806
- В "Заяц на заднице".
- Серьёзно?
351
00:22:51,416 --> 00:22:53,476
ТАВЕРНА "ЗАЯЦ НА ЗАДНИЦЕ"
352
00:22:53,516 --> 00:22:54,516
Причудливо.
353
00:22:54,836 --> 00:22:56,616
Хуйня несусветная.
354
00:22:57,566 --> 00:22:59,836
Ты нашёл целое семейство?
355
00:23:02,406 --> 00:23:03,816
Что сделал с мамой-хрюшкой?
356
00:23:09,166 --> 00:23:10,166
Убей его.
357
00:23:11,056 --> 00:23:11,516
Чего?
358
00:23:11,806 --> 00:23:14,666
Эниалий не выйдет
без жертвы, глупенький.
359
00:23:15,256 --> 00:23:16,256
Вот.
360
00:23:17,266 --> 00:23:18,676
Пожалуйста, вскрой ему брюхо.
361
00:23:18,996 --> 00:23:20,206
Кишки вытащи на алтарь.
362
00:23:21,986 --> 00:23:23,316
Нет. Я не буду...
363
00:23:24,836 --> 00:23:28,496
У меня есть работа, девушка и жизнь.
364
00:23:28,526 --> 00:23:31,376
И я тебе не приятель.
Не товарищ для игр.
365
00:23:32,306 --> 00:23:34,956
И я больше тебя не боюсь,
так что давай...
366
00:23:35,556 --> 00:23:36,956
убей меня уже.
367
00:23:38,196 --> 00:23:39,566
Я бы так не поступил.
368
00:23:53,236 --> 00:23:54,706
Привет, Этта.
369
00:23:58,366 --> 00:24:00,796
Я так понимаю, ты поэтому меня позвал.
370
00:24:04,156 --> 00:24:05,156
Спасибо.
371
00:24:05,966 --> 00:24:07,516
И ответ - нет.
372
00:24:07,576 --> 00:24:09,126
Новый костюм ещё не готов.
373
00:24:10,226 --> 00:24:11,226
Жалко.
374
00:24:11,266 --> 00:24:13,306
Обычно ты не такой нетерпеливый.
375
00:24:14,056 --> 00:24:16,626
Генри, хочешь взглянуть
на незавершённый вариант?
376
00:24:17,116 --> 00:24:19,406
- О да.
- Хорошо.
377
00:24:25,486 --> 00:24:27,656
Прекрасный. Как и всегда.
378
00:24:31,206 --> 00:24:31,796
Чёрт.
379
00:24:31,886 --> 00:24:33,076
Что случилось?
380
00:24:33,606 --> 00:24:34,656
Ограничение магии.
381
00:24:34,806 --> 00:24:37,316
В офис сегодня заходил
неожиданный посетитель,
382
00:24:37,516 --> 00:24:39,906
который использовал
большую часть запасов.
383
00:24:41,026 --> 00:24:42,026
Ничего страшного.
384
00:24:44,556 --> 00:24:45,556
Понюхай.
385
00:24:53,466 --> 00:24:54,466
Прости.
386
00:24:55,526 --> 00:24:58,116
Это черничный пирог моей бабушки.
387
00:24:58,596 --> 00:25:01,776
Что? Что не так, Генри?
388
00:25:03,846 --> 00:25:05,146
ИДИОТСКОЕ ЗАДАНИЕ СЭМ КАННИНГЕМ
389
00:25:06,076 --> 00:25:07,696
Почему именно комикс?
390
00:25:08,306 --> 00:25:09,936
Графический роман, Этта,
391
00:25:10,916 --> 00:25:14,356
со множеством персонажей
и подробной биографией.
392
00:25:14,846 --> 00:25:18,736
Я могу смотреть на них,
чтобы было проще наложить чары.
393
00:25:19,176 --> 00:25:20,736
Теперь это неважно.
394
00:25:21,406 --> 00:25:26,036
Я вот-вот начну проживать одну из версий,
и не самую приятную.
395
00:25:26,596 --> 00:25:29,506
Какой ты оптимистичный.
396
00:25:29,826 --> 00:25:32,006
Сука-судьба всегда побеждает.
397
00:25:32,796 --> 00:25:35,396
Мы знакомы уже двадцать два...
398
00:25:36,106 --> 00:25:37,456
двадцать три года.
399
00:25:38,656 --> 00:25:41,126
И я всегда сильно тебя любила.
400
00:25:41,766 --> 00:25:44,256
Полностью осознавая,
что ты себя терпеть не можешь.
401
00:25:45,726 --> 00:25:47,316
Из-за этого мне бывало грустно.
402
00:25:48,756 --> 00:25:50,606
А ещё из-за этого ты мой лучший клиент.
403
00:25:51,946 --> 00:25:52,946
Это ещё почему?
404
00:25:54,326 --> 00:25:55,716
Разве не очевидно?
405
00:25:56,336 --> 00:25:59,876
Сшитые на заказ костюмы,
красивые рубашки...
406
00:26:03,436 --> 00:26:04,436
Это броня.
407
00:26:05,236 --> 00:26:07,636
Броня, которая отталкивает внешний мир.
408
00:26:08,336 --> 00:26:10,266
Маскировка, чтобы никто...
409
00:26:10,736 --> 00:26:13,186
не увидел, какое нежное у тебя сердце.
410
00:26:26,036 --> 00:26:28,486
Вы сказали,
что заклинание можно обратить.
411
00:26:28,736 --> 00:26:30,486
Ким, не надо.
412
00:26:35,146 --> 00:26:36,326
Я ведь одна из них?
413
00:26:40,086 --> 00:26:42,066
Вы должны его снять со всех нас.
414
00:26:42,676 --> 00:26:44,696
- А потом что?
- А потом мы будем бороться.
415
00:26:44,886 --> 00:26:46,376
Я знаю, что не могу тебя остановить.
416
00:26:46,926 --> 00:26:52,256
Но прошу... будь осторожнее,
чем ты когда-либо была в своей жизни.
417
00:26:53,026 --> 00:26:54,596
Точнее, в жизнях.
418
00:27:03,276 --> 00:27:05,456
Наконец-то стать твоим преподавателем...
419
00:27:09,566 --> 00:27:10,886
для меня это честь.
420
00:27:41,856 --> 00:27:44,326
В жизни не платила
такому грустному неудачнику.
421
00:27:45,106 --> 00:27:46,106
Посмотри.
422
00:27:57,076 --> 00:27:58,076
Марина...
423
00:27:59,266 --> 00:28:00,266
Привет, папа.
424
00:28:18,334 --> 00:28:19,404
Ну как там?
425
00:28:23,844 --> 00:28:24,844
Получилось.
426
00:28:30,634 --> 00:28:31,634
Чувствуешь?
427
00:28:34,644 --> 00:28:35,923
Чем дальше, тем сильнее.
428
00:28:35,924 --> 00:28:37,924
Чего ты там тормозишь?
429
00:28:48,224 --> 00:28:49,224
Беги, малыш, беги.
430
00:28:53,214 --> 00:28:54,254
Давай, малыш.
431
00:29:20,024 --> 00:29:21,844
Комментарии бы не повредили.
432
00:29:22,024 --> 00:29:23,024
Отъебись!
433
00:29:23,924 --> 00:29:24,924
Давай, малыш.
434
00:29:54,674 --> 00:29:55,674
Да?
435
00:29:59,334 --> 00:30:01,964
Понимаю, но это приватные досье.
436
00:30:05,844 --> 00:30:06,844
Охуеть.
437
00:30:22,074 --> 00:30:23,074
Прости, малыш.
438
00:30:23,284 --> 00:30:24,454
Что произошло?
439
00:30:25,284 --> 00:30:26,284
Что?
440
00:30:26,484 --> 00:30:30,264
Тебе не говорили,
что ты немного скрытная?
441
00:30:30,444 --> 00:30:33,284
Ты там не собираешься снова себя убить?
442
00:30:33,574 --> 00:30:34,574
Нет.
443
00:30:38,084 --> 00:30:40,954
Мифы про тебя и камин правдивые?
444
00:30:40,974 --> 00:30:42,664
Ни один для меня не стал преградой.
445
00:30:48,074 --> 00:30:51,313
- Нога?
- Нет, нет, нет. Нет.
446
00:30:51,314 --> 00:30:53,634
Ладно. Я готов. Всё, что хочешь.
447
00:31:02,774 --> 00:31:04,824
Время умирать? Да, так и есть.
448
00:31:05,144 --> 00:31:06,824
Поцелуйчик на прощание.
449
00:31:06,964 --> 00:31:07,964
Да.
450
00:31:12,654 --> 00:31:14,974
Объясняет всю эту неведомую хрень.
451
00:31:15,834 --> 00:31:20,124
- Я обещал, что не буду о нём трепаться.
- Хорошо.
452
00:31:20,924 --> 00:31:23,424
Да, а я пытаюсь его спасти.
453
00:31:23,574 --> 00:31:25,424
Так что прошу.
454
00:31:28,694 --> 00:31:29,954
Ну как? Вкусно?
455
00:31:30,514 --> 00:31:31,794
- Ага.
- Мне нальёшь?
456
00:31:32,144 --> 00:31:34,184
Да, конечно.
457
00:31:34,564 --> 00:31:35,564
Спасибо.
458
00:31:40,574 --> 00:31:43,474
Магия должна работать
до 11-ти вечера.
459
00:31:44,464 --> 00:31:45,944
Заклинания ведь забирают магию.
460
00:31:46,684 --> 00:31:48,794
- И это имеет смысл.
- И это отстой.
461
00:31:49,484 --> 00:31:52,654
А такому заклинанию
понадобится ещё больше магии.
462
00:31:53,044 --> 00:31:55,574
Ты подумай -
шесть, семь, восемь человек...
463
00:31:56,184 --> 00:31:57,734
Плюс целые жизни.
464
00:31:58,424 --> 00:32:01,354
Нет, если будут какие-то помехи...
465
00:32:04,154 --> 00:32:06,724
- Погоди. Магии же нет.
- Это он.
466
00:32:07,524 --> 00:32:08,364
Это заклинание.
467
00:32:08,374 --> 00:32:10,124
Он говорил,
что оно попытается нас убить.
468
00:32:10,174 --> 00:32:12,534
Но как он без магии? Обалдеть.
469
00:32:13,424 --> 00:32:14,854
Может, он наконец-то доделал.
470
00:32:15,574 --> 00:32:16,224
Что доделал?
471
00:32:16,384 --> 00:32:18,504
Он над ней годами работал.
472
00:32:19,724 --> 00:32:21,164
Вечная батарея.
473
00:32:23,574 --> 00:32:24,574
Идём.
474
00:32:28,414 --> 00:32:29,804
Пожалуйста, молись усерднее.
475
00:32:36,074 --> 00:32:37,484
Что я тут учуял?
476
00:32:39,204 --> 00:32:40,244
Эниалий?
477
00:32:40,774 --> 00:32:42,304
А кто же, блять, ещё.
478
00:32:42,344 --> 00:32:43,464
Знаешь, что забавно?
479
00:32:44,214 --> 00:32:45,534
Он принес свинью в жертву.
480
00:32:45,894 --> 00:32:46,894
Он молился.
481
00:32:47,294 --> 00:32:48,574
И он никогда про тебя не слышал.
482
00:32:56,644 --> 00:32:58,064
Да как ты смеешь.
483
00:33:05,684 --> 00:33:07,614
Верни это мне.
484
00:33:08,544 --> 00:33:09,734
Отдай мне.
485
00:33:10,234 --> 00:33:12,504
Я без понятия, о чём ты.
486
00:33:13,944 --> 00:33:17,854
Но даю тебе разрешение
на обыск моих яиц твоим язычком.
487
00:33:17,914 --> 00:33:18,914
Хорошо.
488
00:33:20,504 --> 00:33:21,534
Сам возьму.
489
00:34:02,374 --> 00:34:04,274
Хорошо. Так.
490
00:34:04,674 --> 00:34:08,164
Помни, Фогг сказал быть
очень осторожными, потому что...
491
00:34:12,024 --> 00:34:13,024
Ким?
492
00:34:13,144 --> 00:34:14,144
Ким!
493
00:34:16,284 --> 00:34:17,284
Нет.
494
00:34:17,894 --> 00:34:19,224
Нет, нет, нет.
495
00:34:22,444 --> 00:34:23,444
Пришлите помощь.
496
00:34:23,794 --> 00:34:24,794
Да, кажется она...
497
00:34:27,554 --> 00:34:29,354
Простите. Розыгрыш.
498
00:34:31,884 --> 00:34:33,944
Ким, ты в порядке?
499
00:34:35,644 --> 00:34:36,644
Да.
500
00:34:37,824 --> 00:34:38,824
Вообще-то нет.
501
00:34:39,934 --> 00:34:41,044
Ты вроде как...
502
00:34:42,034 --> 00:34:43,034
умерла.
503
00:34:45,390 --> 00:34:48,110
Может, быть неубиваемой -
моя специализация.
504
00:34:48,430 --> 00:34:51,100
Да, только такой нет.
505
00:34:56,070 --> 00:34:57,840
Думаешь, тут много энергии?
506
00:34:57,910 --> 00:34:59,910
Это батарея вечная.
507
00:35:00,460 --> 00:35:02,000
Значит...
508
00:35:02,580 --> 00:35:04,029
Она наполнена под завязку.
509
00:35:04,030 --> 00:35:06,280
Я не знаю.
510
00:35:08,590 --> 00:35:10,040
Блять!
511
00:35:10,110 --> 00:35:12,130
Как тебе это в голову пришло?
512
00:35:30,320 --> 00:35:31,539
Ничего нет.
513
00:35:31,540 --> 00:35:32,559
- Господи...
- Ничего нет.
514
00:35:32,560 --> 00:35:34,890
Ничего нет.
515
00:35:38,000 --> 00:35:40,910
Ты не Эниалий, так ведь?
516
00:35:41,260 --> 00:35:44,670
Ты его прислужник.
517
00:35:45,990 --> 00:35:47,080
Так?
518
00:35:47,200 --> 00:35:49,719
Он не тот, кто тебе нужен,
519
00:35:49,720 --> 00:35:52,740
так давай его отпустим.
520
00:35:53,080 --> 00:35:54,080
Хорошо?
521
00:35:56,800 --> 00:35:59,720
Зачем твой господин
подослал тебя? Обмануть?
522
00:36:00,190 --> 00:36:01,950
Он знает!
523
00:36:27,060 --> 00:36:28,360
Ещё даже не полдень.
524
00:36:28,520 --> 00:36:30,740
Настоящие тусовщики
отрываются днём.
525
00:36:36,910 --> 00:36:39,070
Парень с рогами! Это он?
526
00:36:48,430 --> 00:36:49,600
Кто это?
527
00:36:49,660 --> 00:36:51,080
Самозванец.
528
00:36:51,310 --> 00:36:53,600
Неудивительно, что хочет
одурманить всех, кто...
529
00:36:53,750 --> 00:36:54,750
Эмбер!
530
00:36:57,270 --> 00:36:58,520
Я пришла.
531
00:36:59,210 --> 00:37:00,850
Да, ты здесь!
532
00:37:01,180 --> 00:37:02,180
Поздравляю!
533
00:37:05,400 --> 00:37:07,000
Куда подевались копыта?
534
00:37:44,500 --> 00:37:45,560
Тодд!
535
00:38:27,100 --> 00:38:28,940
Квентин, ты вернулся.
536
00:38:39,460 --> 00:38:41,820
Ты хотел поиграть.
537
00:38:42,040 --> 00:38:44,330
Прости, он слишком мёртвый.
538
00:38:47,246 --> 00:38:49,176
Крутой трюк, повторишь?
539
00:39:15,486 --> 00:39:18,106
Что тут началось?
540
00:39:18,506 --> 00:39:21,266
Какого хуя ты тут забыл, Вакх?
541
00:39:22,226 --> 00:39:23,226
Ну ладно.
542
00:39:23,736 --> 00:39:24,976
Мы трахались раньше?
543
00:39:25,066 --> 00:39:28,636
Следила за тобой в Instagram.
Все следили, пока тебя не забанили.
544
00:39:29,206 --> 00:39:31,916
Тупость, правда? Вот уроды.
545
00:39:32,556 --> 00:39:34,116
Это объясняет опиум.
546
00:39:34,166 --> 00:39:35,756
Хороший ход, мне нравится.
547
00:39:35,866 --> 00:39:37,815
Мило, правда?
548
00:39:37,816 --> 00:39:41,266
Так-так, почему ты здесь
и притворяешься Эмбером?
549
00:39:41,916 --> 00:39:44,456
Ты прямо напрашиваешься
отправиться обратно на Землю.
550
00:39:44,506 --> 00:39:46,686
Нет, я жду ответа на мой вопрос.
551
00:39:46,716 --> 00:39:48,576
Спасибо, что заглянула!
552
00:39:50,996 --> 00:39:52,356
Где верховный король?
553
00:39:52,396 --> 00:39:53,746
Кто ты?
554
00:39:54,116 --> 00:39:55,775
Бог!
555
00:39:55,776 --> 00:39:57,776
Ограничимся этим.
556
00:40:05,036 --> 00:40:07,136
Я рад, что ты вернулся,
Квентин.
557
00:40:08,236 --> 00:40:11,146
Я начал уставать от этой игры.
558
00:40:12,856 --> 00:40:14,966
Да, я тоже.
559
00:40:22,106 --> 00:40:24,816
Наверное, я что-то упустил,
пока мы играли, но...
560
00:40:25,406 --> 00:40:28,896
ты замучил его до смерти.
561
00:40:31,446 --> 00:40:32,596
Напомни, зачем.
562
00:40:33,636 --> 00:40:35,876
Божества такие хитрые.
563
00:40:38,786 --> 00:40:41,636
А тот бог, за которым
ты охотился сегодня?
564
00:40:43,126 --> 00:40:44,326
Мы его ещё поймаем.
565
00:40:45,546 --> 00:40:48,145
Я верну то, что он отнял у меня.
566
00:40:48,146 --> 00:40:49,905
Он и другие боги.
567
00:40:49,906 --> 00:40:52,466
- Они тоже отняли.
- Что именно отняли?
568
00:40:53,146 --> 00:40:55,276
Я точно не знаю.
569
00:40:55,656 --> 00:40:57,816
Отняли часть меня.
570
00:40:58,886 --> 00:41:01,356
Она умела предвидеть.
571
00:41:02,576 --> 00:41:04,086
Это нечестно.
572
00:41:04,656 --> 00:41:06,656
Да, нечестно.
573
00:41:07,846 --> 00:41:09,156
Они тебе должны.
574
00:41:10,896 --> 00:41:12,266
Понял.
575
00:41:14,186 --> 00:41:16,256
Ты правда понимаешь меня, Квентин.
576
00:41:19,166 --> 00:41:21,556
Хорошо, что у меня есть
такой друг, как ты.
577
00:41:26,226 --> 00:41:27,926
Кстати, о друзьях...
578
00:41:28,366 --> 00:41:32,056
Когда ты вернёшь то,
что боги отняли у тебя,
579
00:41:34,586 --> 00:41:35,586
Может...
580
00:41:37,156 --> 00:41:40,446
Ты вернёшь мне... Элиота?
581
00:41:42,136 --> 00:41:43,496
Он пытался меня убить.
582
00:41:44,346 --> 00:41:47,115
Нет, он просто ошибся.
583
00:41:47,116 --> 00:41:48,816
Ты был там. Он...
584
00:41:51,316 --> 00:41:53,646
Он нравится тебе больше, чем я?
585
00:41:53,656 --> 00:41:55,695
Нет, я этого не говорил.
586
00:41:55,696 --> 00:41:57,696
Ты скучаешь по нему!
587
00:41:58,056 --> 00:42:01,325
Ты скучаешь по своим друзьям.
588
00:42:01,326 --> 00:42:06,136
По друзьям в Чёрном замке,
которые пытались меня убить.
589
00:42:11,896 --> 00:42:12,896
Ладно.
590
00:42:18,966 --> 00:42:21,596
Что ж. У всего есть плюсы и минусы.
591
00:42:22,366 --> 00:42:25,336
Я помню всё. Похоже на сон.
592
00:42:26,046 --> 00:42:28,606
Скорее похоже на кислотный трип.
593
00:42:35,456 --> 00:42:36,506
Боже мой.
594
00:42:39,006 --> 00:42:40,426
Братья мои!
595
00:42:40,906 --> 00:42:43,566
- Где вы были? Мы везде...
- Не подходите.
596
00:42:43,596 --> 00:42:44,746
Почему?
597
00:42:49,526 --> 00:42:51,546
Потому что я не в игры пришёл играть.
53130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.