All language subtitles for The.Magicians.US.S04E02.Lost.Found.Fucked.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,350 --> 00:00:10,860 Элис в порядке. Разумеется, в депрессии. 2 00:00:10,900 --> 00:00:12,850 Опять хотела с тобой увидеться. 3 00:00:12,890 --> 00:00:16,220 Она зациклилась на существе, которое видела, по её словам, в замке. 4 00:00:16,250 --> 00:00:18,050 Она волнуется за своих друзей. 5 00:00:18,300 --> 00:00:20,870 Они защищены лучше, чем кто-либо. 6 00:00:21,930 --> 00:00:24,530 Они должны остаться там, где они сейчас. 7 00:00:25,290 --> 00:00:26,690 Они будут в порядке. 8 00:00:26,740 --> 00:00:29,770 Твоё заклинание было безупречным. 9 00:00:36,740 --> 00:00:39,740 Тебе нужно кое о чём узнать. И когда я начну рассказывать, 10 00:00:39,770 --> 00:00:42,010 начнётся всякая чертовщина. 11 00:00:45,020 --> 00:00:47,290 Как нам узнать, кем мы были? 12 00:00:47,410 --> 00:00:50,310 Привет, я Марина. Я пришла помочь. 13 00:00:50,730 --> 00:00:53,860 Так ты, типа, сильная и добрая 14 00:00:53,930 --> 00:00:55,810 - белая ведьма? - Ага. 15 00:00:56,090 --> 00:01:00,150 Попробуем подглядеть, узнаем, как вы на самом деле выглядите. 16 00:01:03,770 --> 00:01:07,500 - Исправь всё. - Я не знаю, что мне нужно исправить. 17 00:01:07,530 --> 00:01:09,530 Ситуацию в Филлори. 18 00:01:09,570 --> 00:01:11,180 Кто-нибудь! 19 00:01:11,860 --> 00:01:13,270 На помощь! 20 00:01:25,580 --> 00:01:32,100 - Старая. Всё так быстро стареет, да? - Где мы? 21 00:01:32,110 --> 00:01:35,380 - Я же тебе говорил. В Греции. - Точно, точно. 22 00:01:35,890 --> 00:01:41,410 Это храм бога, который нам нужен. Эниалий. Бог войны. 23 00:01:42,730 --> 00:01:48,410 - Я думал, это Арес. - Скажи ему это при встрече. 24 00:01:48,700 --> 00:01:51,110 Его это так бесит. 25 00:01:51,190 --> 00:01:56,180 - Иди в лес и поймай свинью. - Что, прости? 26 00:01:56,190 --> 00:01:58,490 Дикую свинью. Чем моложе, тем лучше. 27 00:01:58,510 --> 00:02:02,030 Не хотел бы всё усложнять, но почему ты не наколдуешь её? 28 00:02:04,490 --> 00:02:07,650 Нет. Она должна быть поймана человеком 29 00:02:07,670 --> 00:02:10,350 и запятнана человеческими выделениями. 30 00:02:10,390 --> 00:02:13,470 Тем, что исходит от твоей кожи. 31 00:02:15,330 --> 00:02:17,130 - Потом? - Поторопись. 32 00:02:20,790 --> 00:02:22,539 Что ты, блять, сделала? 33 00:02:22,540 --> 00:02:25,220 Ничего. Это заклинание, как пизда с клыками. 34 00:02:25,650 --> 00:02:28,150 Думал, твой амулет должен был нас защитить. 35 00:02:28,190 --> 00:02:30,980 Он так и сделал. Вы живы, и не за что, козлина. 36 00:02:31,300 --> 00:02:34,500 Всё прекрасно. Но это не сработало. Всё осталось прежним. 37 00:02:40,570 --> 00:02:43,460 - Да? - Привет. Кем бы вы ни были, 38 00:02:43,870 --> 00:02:48,420 - не вмешивайтесь в моё заклинание. - Охуеть, это Джеймс Эрл Джонс. 39 00:02:48,450 --> 00:02:50,390 Заткнись нахуй. 40 00:02:51,660 --> 00:02:58,130 Да, вы вызвали файл-предупреждение и не можете выключить громкую связь... 41 00:02:59,510 --> 00:03:03,410 Вам не обойти заклинание и не убрать его, кем бы вы ни были. 42 00:03:03,730 --> 00:03:08,970 Отступитесь, иначе ваша смерть так же верна, как и это заклятье. 43 00:03:11,780 --> 00:03:16,940 По сути, заклинания, как кредитки с автоматической тревогой? 44 00:03:17,970 --> 00:03:20,050 Не очень-то вдохновляет. 45 00:03:20,380 --> 00:03:22,370 Как и Генри Фогг. 46 00:03:22,780 --> 00:03:25,270 Или его любимые студенты, да? 47 00:03:27,460 --> 00:03:29,100 Побудьте пока на кухне. 48 00:03:30,220 --> 00:03:31,220 Ты остаёшься. 49 00:03:36,950 --> 00:03:39,930 - Она меня пугает. - Но против пушки она не попрёт. 50 00:03:40,050 --> 00:03:42,470 У меня есть теория насчёт тебя, жеребец. 51 00:03:44,450 --> 00:03:45,450 Встань ближе. 52 00:03:58,510 --> 00:04:03,020 - Неплохая попытка, Генри. - Что ты делаешь? 53 00:04:05,330 --> 00:04:06,830 Делаю тебя полезным. 54 00:04:09,750 --> 00:04:10,750 Где Джанет? 55 00:04:14,460 --> 00:04:15,590 Кто-нибудь? 56 00:04:15,830 --> 00:04:18,210 Матушка-природа, ты меня слышишь? 57 00:04:18,580 --> 00:04:20,780 Лес даже не разговаривает. 58 00:04:20,810 --> 00:04:23,550 Для нервного срыва не хватает воображения. 59 00:04:33,180 --> 00:04:34,180 Ещё раз. 60 00:04:37,020 --> 00:04:39,810 - Боже мой. - Чувак, чипсы! 61 00:04:40,150 --> 00:04:43,140 Как я это делаю? 62 00:04:51,530 --> 00:04:55,740 О да. Лучше бы это был пруд с водкой. 63 00:05:19,540 --> 00:05:23,310 ВОЛШЕБНИКИ 64 00:05:29,460 --> 00:05:30,580 Ваше Величество. 65 00:05:32,460 --> 00:05:33,690 Это... 66 00:05:40,050 --> 00:05:42,300 Прошу прощения за внезапное появление. 67 00:05:42,320 --> 00:05:45,950 Знаю, что вы не в себе, король Марго. 68 00:05:46,830 --> 00:05:49,700 Что ты такое? Где я? 69 00:05:49,850 --> 00:05:53,010 И почему все в этом кошмарном сне называют меня королём? 70 00:05:53,230 --> 00:05:54,670 Что за бредятина? 71 00:05:55,140 --> 00:05:57,530 Я постараюсь объяснить. 72 00:06:09,180 --> 00:06:12,340 Ты тут? Чего замолчала? 73 00:06:15,940 --> 00:06:20,650 Похоже, ты неплохой человек, можешь рассказать об этом месте, 74 00:06:20,690 --> 00:06:22,770 но откуда мне знать, что ты не стукач? 75 00:06:23,110 --> 00:06:25,730 Потому что, как я уже говорил, я Санта. 76 00:06:26,660 --> 00:06:29,650 Раньше это значило, что меня считали честным, 77 00:06:29,670 --> 00:06:35,740 очень надёжным, может, восхищались, 78 00:06:36,170 --> 00:06:40,740 но вдруг стали говорить: "Раз год он врывается в дома, говнюк", 79 00:06:40,930 --> 00:06:45,550 "дети сидят на коленях, разве это не мерзко?" 80 00:06:46,330 --> 00:06:50,100 Поздравляю, Земля, ты загадила имя Санты. 81 00:06:50,850 --> 00:06:54,810 Не хочешь слышать это от меня? Хорошо. 82 00:06:56,250 --> 00:07:00,390 Потому что я уверен, тебе это не нужно. Я могу достать тебе магию. 83 00:07:02,870 --> 00:07:03,870 Как? 84 00:07:05,370 --> 00:07:09,540 Я лорд всех пресных вод Филлори. 85 00:07:09,630 --> 00:07:14,810 Немного вычурно, так что зови меня Пресным Лордом. 86 00:07:15,770 --> 00:07:20,350 При условии, что это всё реально, ты затянул меня сюда. Зачем? 87 00:07:20,740 --> 00:07:22,340 Ваш первородный ящик. 88 00:07:22,380 --> 00:07:26,890 Мой детородный ящик закрыт, так что отвали, форма воды. 89 00:07:26,950 --> 00:07:32,270 Нет, ваш первородный ящик, вот. 90 00:07:34,070 --> 00:07:36,780 - Точно. - Нет, Ваше Величество. 91 00:07:37,180 --> 00:07:39,630 Если прикоснётесь к нему, то навредите себе. 92 00:07:40,170 --> 00:07:44,890 - Даже моя защита не спасёт вас. - Ты знаешь о заклинании. 93 00:07:45,500 --> 00:07:48,230 Я правда кто-то другой, и если попытаюсь выяснить, кто, 94 00:07:48,260 --> 00:07:51,519 - оно прибьёт меня, сожжёт. - Верно. Но, как я и сказал, 95 00:07:51,520 --> 00:07:52,980 здесь вы в безопасности. 96 00:07:53,510 --> 00:07:57,490 Ваш первородный ящик... Для меня было честью защищать его, 97 00:07:57,730 --> 00:08:02,190 узнать что вас нет в королевстве, что вы потеряли себя, 98 00:08:02,370 --> 00:08:05,340 и что вы вернётесь в этот день и час. 99 00:08:05,860 --> 00:08:09,410 Но должен предупредить, предсказание ящика в том, 100 00:08:09,790 --> 00:08:14,430 что вы будете жить и править в одиночестве. 101 00:08:16,340 --> 00:08:21,700 Одиночество - моя фишка. И, несмотря ни на что, я правлю. 102 00:08:27,460 --> 00:08:32,940 Ваши чары очень могущественны. Не уверен, что защита выдержит. 103 00:08:33,530 --> 00:08:38,810 Вернитесь и свершите свою судьбу. Найдите бога, что вызвал вас в сон. 104 00:08:40,490 --> 00:08:45,570 Примите мои извинения. Боюсь, я больше ничем не могу помочь. 105 00:08:54,890 --> 00:08:59,260 - Идите к горам. - Моя судьба - умереть от пневмонии, да? 106 00:08:59,430 --> 00:09:01,790 - Ответь. - Вряд ли, Ваше Величество. 107 00:09:02,210 --> 00:09:04,460 Возвращайтесь, когда заклинание спадёт. 108 00:09:05,010 --> 00:09:06,180 Это вам на обед. 109 00:09:18,470 --> 00:09:20,570 Если он хоть немного похож на моего Генри, 110 00:09:20,580 --> 00:09:22,810 большинство его секретов... 111 00:09:23,510 --> 00:09:24,940 здесь. 112 00:09:32,030 --> 00:09:35,830 - Тодд. - О боже. 113 00:09:36,350 --> 00:09:38,970 - Ханзел? - Привет... 114 00:09:39,140 --> 00:09:41,910 - Надо спешить. - Хорошо. 115 00:09:42,580 --> 00:09:44,010 Я могу что-нибудь сделать? 116 00:09:44,160 --> 00:09:46,850 Да. Сними рубашку и сделай мне сэндвич. 117 00:09:52,930 --> 00:09:54,670 Извини, но я умираю с голода. 118 00:09:54,680 --> 00:09:57,530 Я веган, так что мне тоже хуёво. 119 00:10:03,590 --> 00:10:05,580 Тодд? Боги, ты что, пьян? 120 00:10:15,460 --> 00:10:16,460 Марина. 121 00:10:16,830 --> 00:10:20,110 - Привет, Генри. - Что это? Что ты сделала? 122 00:10:20,260 --> 00:10:22,050 Та же херня, что ты дал Ханзелу. 123 00:10:22,550 --> 00:10:24,610 Ты бы не выпил её, если бы я попросила. 124 00:10:24,930 --> 00:10:26,020 Вот какой расклад. 125 00:10:27,060 --> 00:10:29,460 - Прими противоядие. - Его нет. 126 00:10:29,650 --> 00:10:30,650 Брехня. 127 00:10:32,260 --> 00:10:37,630 Так это правда. Всё, что она нам сказала - правда. 128 00:10:37,670 --> 00:10:40,190 Нам? Кто ещё вовлечён? 129 00:10:40,540 --> 00:10:44,290 Почти все твои милые любимчики. 130 00:10:44,630 --> 00:10:48,700 Господи. Что бы она тебе ни наплела про помощь, она не будет помогать. 131 00:10:49,460 --> 00:10:52,460 - Почему на тебя? - Не нападает всё вокруг? 132 00:10:52,580 --> 00:10:55,530 - Магия, помнишь? - Из какой ты реальности? 133 00:10:55,550 --> 00:10:57,090 Из той, где ты не платишь алименты. 134 00:10:59,140 --> 00:11:03,090 Я шучу. Заклинание подействует через сутки? 135 00:11:03,750 --> 00:11:06,790 Уже почти закат. Если антидота нет, 136 00:11:07,420 --> 00:11:09,170 то поспеши в лабораторию и сделай его, 137 00:11:09,780 --> 00:11:12,020 потому что я превращу тебя не в диджея. 138 00:11:13,030 --> 00:11:14,030 Нет. 139 00:11:14,970 --> 00:11:16,510 Новый "ты" тебе не понравится. 140 00:11:18,220 --> 00:11:20,810 Разве что ты втайне хочешь жить в коробке. 141 00:11:23,250 --> 00:11:25,890 Подумай над этим хорошенько. 142 00:11:29,690 --> 00:11:31,420 - Пойдём. - Пока. 143 00:11:33,470 --> 00:11:34,470 Боже мой. 144 00:11:36,330 --> 00:11:37,330 Тодд. 145 00:11:38,130 --> 00:11:42,140 - И давно ты очнулся? - Вам нужна помощь. 146 00:11:42,150 --> 00:11:46,150 Нет. То, что ты видел, ты унесёшь в могилу. Понял? 147 00:11:57,500 --> 00:11:59,160 Так больше не может продолжаться! 148 00:12:00,120 --> 00:12:03,770 Тысяча извинений, исполняющая обязанности верховного короля Фен. 149 00:12:04,300 --> 00:12:05,980 Возникло неотложное дело. 150 00:12:10,780 --> 00:12:13,400 - Неотложный браконьер? - Утверждающий, что он верховный король. 151 00:12:13,430 --> 00:12:15,396 - Неотложный спятивший браконьер. - Я так и подумал... 152 00:12:15,420 --> 00:12:18,260 - Пока? - Не произнёс имя. 153 00:12:33,710 --> 00:12:37,510 Ты называешь себя верховным королём... 154 00:12:38,420 --> 00:12:39,540 - Марго? - Нет! 155 00:12:46,180 --> 00:12:48,270 - Вот и оно. - Каждый раз, когда ты произносишь... 156 00:12:49,660 --> 00:12:50,700 Странно, да? 157 00:12:51,350 --> 00:12:53,640 Ты совсем не похожа на... неё. 158 00:12:55,320 --> 00:12:58,780 Я не говорю, что я та, о ком мы не говорим, 159 00:12:59,300 --> 00:13:01,940 но ко мне в сон пришёл козлина-бог Эмба. 160 00:13:02,220 --> 00:13:03,220 - Эмбер! - Эмбер! 161 00:13:03,470 --> 00:13:06,670 Да пофиг. Он сказал, мне надо сюда примчаться. 162 00:13:06,940 --> 00:13:10,270 Донесения не лгут, он вернулся. 163 00:13:10,340 --> 00:13:11,940 Чудесным образом воскрес. 164 00:13:12,940 --> 00:13:15,830 - Если вы знаете, где этот Эмбер... - Не знаем. В этом и проблема. 165 00:13:16,300 --> 00:13:19,060 Мы не хотим его найти, мы вынуждены. 166 00:13:20,080 --> 00:13:22,110 С тех пор, как он вернулся, кое-что произошло. 167 00:13:24,390 --> 00:13:29,600 Я киваю, чтобы вы побыстрее перешли к тому, что я пойму. 168 00:13:32,220 --> 00:13:37,870 Наш воздух всегда был насыщен тем, что на Земле вы зовёте опиумом. 169 00:13:38,920 --> 00:13:40,310 Но сейчас его слишком много. 170 00:13:40,400 --> 00:13:44,680 Кто-то это переносит легко, у кого-то голова идёт кругом, 171 00:13:44,700 --> 00:13:47,300 а кто-то засыпает в самое неподходящее время. 172 00:13:47,340 --> 00:13:50,100 - А есть те, кто... - Танцует. 173 00:13:50,870 --> 00:13:51,710 Голым. 174 00:13:51,800 --> 00:13:56,380 Кажется, ничего серьёзного, но это привело к многим смертям. 175 00:13:56,420 --> 00:14:00,060 В основном из-за сна не в то время, не в том месте. 176 00:14:00,310 --> 00:14:02,830 Больше всего затоптанных посреди дороги. 177 00:14:02,860 --> 00:14:07,000 Однако танцевальная группа умерла от переохлаждения на айсберге, 178 00:14:07,030 --> 00:14:09,980 хоть, по всем признакам, довольно изящно. 179 00:14:10,640 --> 00:14:13,380 Магия теперь ограничена, и нет ресурсов 180 00:14:13,430 --> 00:14:15,669 чтобы обратить всё вспять. И раз это совпало 181 00:14:15,670 --> 00:14:18,040 - с возвращением Эмбера... - Его блистательным воскрешением 182 00:14:18,150 --> 00:14:20,270 - и законным правлением. - Надеемся. 183 00:14:21,870 --> 00:14:25,080 Мы подумали, что это его рук дело, и, возможно, 184 00:14:25,100 --> 00:14:27,780 если ему сказать, что люди страдают, 185 00:14:27,820 --> 00:14:29,960 он бы обратил всё вспять. 186 00:14:30,340 --> 00:14:32,990 Ребят, мне нужно подчеркнуть, 187 00:14:33,380 --> 00:14:35,200 насколько мне похуй на это. 188 00:14:36,940 --> 00:14:42,080 Но он динамит вас и хочет меня, так что давайте найдём уёбка. 189 00:14:45,830 --> 00:14:46,830 Дерзкая. 190 00:14:49,580 --> 00:14:51,560 - Привет. - Привет, Ким. Извини, опоздал. 191 00:14:51,600 --> 00:14:53,920 Я ненадолго. Думаю, меня исключат. 192 00:14:53,980 --> 00:14:57,990 - Нервный первый год. Всё нормально. - Нет, я буквально всё завалила. 193 00:14:58,030 --> 00:15:00,640 - Если бы я могла сдать... - Ты узнала о чарах для списывания. 194 00:15:00,710 --> 00:15:01,100 Да. 195 00:15:01,370 --> 00:15:03,740 Я расскажу кое-что, только не паникуй. 196 00:15:03,770 --> 00:15:04,990 - Что случилось? - Не могу сказать. 197 00:15:05,010 --> 00:15:06,140 - Ладно. - Я обещал. 198 00:15:06,240 --> 00:15:08,010 - Хорошо... - Декан Фогг уходит. Блять! 199 00:15:08,160 --> 00:15:10,370 Зачем я это сказал? Потому что это слишком. 200 00:15:10,410 --> 00:15:11,950 Почему должен знать я один? 201 00:15:12,010 --> 00:15:13,580 Стой, он уходит? Почему? 202 00:15:13,610 --> 00:15:15,700 Поверь, он этого не хочет. 203 00:15:15,730 --> 00:15:17,610 Есть одна самоучка, и она... 204 00:15:17,730 --> 00:15:20,550 Декан Фогг, здравствуйте! Простите за опоздание. 205 00:15:20,740 --> 00:15:23,670 Прошу, не говори никому, и я отдам тебе все чары для списывания. 206 00:15:23,690 --> 00:15:26,910 Отлично, спасибо! Всё будет хорошо. О боже, это ужасно. 207 00:15:26,990 --> 00:15:30,490 Даже когда вы уйдёте, Марину не надо заносить в мемуары? 208 00:15:30,510 --> 00:15:33,650 Напишешь хоть слово, и на твоих руках будет кровь. 209 00:15:33,780 --> 00:15:36,180 Но всё, чем я займусь сегодня, 210 00:15:36,220 --> 00:15:38,390 должно быть записано во всех деталях. 211 00:15:39,130 --> 00:15:40,130 Уолтер! 212 00:15:40,560 --> 00:15:41,560 Уолтер. 213 00:15:41,750 --> 00:15:44,840 Собутыльника лучше тебя не найти. 214 00:15:44,960 --> 00:15:47,560 Спасибо. Но мы выпивали вместе всего дважды. 215 00:15:47,620 --> 00:15:49,690 Я высокофункциональный алкоголик, Уолтер. 216 00:15:49,750 --> 00:15:51,960 Всерьёз я пью только в одиночестве, 217 00:15:52,290 --> 00:15:55,460 чтобы плакать от ненависти к себе без смущения. 218 00:15:55,850 --> 00:15:57,300 - Записал, Тодд? - Восхитительно. 219 00:15:57,320 --> 00:15:58,320 Превосходно. 220 00:15:58,420 --> 00:16:01,860 Уолтер, в баре в моём офисе стоит закрытая бутылка 221 00:16:01,930 --> 00:16:04,670 односолодового виски 1977-го года, 222 00:16:04,860 --> 00:16:07,200 который я бы выпил, если бы решил покончить с собой. 223 00:16:08,280 --> 00:16:10,110 Он твой, мой дорогой друг. 224 00:16:10,710 --> 00:16:12,730 Не по твоей вине у меня не бывает денег, Эшли. 225 00:16:12,770 --> 00:16:16,070 Я азартный игрок, и могу магией изменить исход любой игры. 226 00:16:16,130 --> 00:16:19,160 Но с двух лет я не смог пережить свой тайный стыд. 227 00:16:19,500 --> 00:16:22,640 Больше всего я желаю ощущать унижение проигрыша... 228 00:16:23,310 --> 00:16:25,070 за что я тебя благодарю. 229 00:16:25,170 --> 00:16:26,520 Не хватает 56-ти. 230 00:16:26,620 --> 00:16:28,260 Ты беспощадный букмекер. 231 00:16:29,600 --> 00:16:30,600 Просто золото. 232 00:16:30,640 --> 00:16:32,920 Магия стала чередой жутких разочарований. 233 00:16:32,950 --> 00:16:34,760 И, прожив 40 реальностей, 234 00:16:34,790 --> 00:16:37,429 39 из которых из комически кошмарных 235 00:16:37,430 --> 00:16:38,980 стали апокалиптически абсурдными, 236 00:16:39,190 --> 00:16:40,770 оказалось, что всё было зря. 237 00:16:41,940 --> 00:16:46,050 Проживать эту жизнь оказалось... освобождающе. 238 00:16:47,070 --> 00:16:48,190 Подержи. Спасибо. 239 00:16:48,280 --> 00:16:49,280 Ладно. 240 00:16:52,360 --> 00:16:54,920 Скажи Дженнифер "спасибо"... и "прощай". 241 00:16:56,990 --> 00:16:58,420 Я спал с его женой. 242 00:16:58,520 --> 00:17:00,420 Он вёл себя гнусно. 243 00:17:00,830 --> 00:17:02,940 Тебе тоже от этого всего легче, Тодд? 244 00:17:03,000 --> 00:17:04,570 Вы сильно ему врезали. 245 00:17:04,810 --> 00:17:06,170 Вернёмся к моему детству. 246 00:17:06,320 --> 00:17:10,110 Меня растила бабушка - самый добрый и мудрый человек на свете. 247 00:17:10,210 --> 00:17:12,620 Конечно, я ей этого не говорил, ведь любая близость 248 00:17:12,630 --> 00:17:13,630 меня ужасала. 249 00:17:14,570 --> 00:17:15,930 "Любая близость 250 00:17:16,190 --> 00:17:18,820 невероятно меня пугала". 251 00:17:20,880 --> 00:17:21,880 Войдите! 252 00:17:26,320 --> 00:17:28,510 Ким. Чем обязан? 253 00:17:29,110 --> 00:17:31,680 Думаю, мне не надо это рассказывать... 254 00:17:31,750 --> 00:17:34,010 Тогда тебе не надо было начинать говорить. 255 00:17:35,400 --> 00:17:37,070 Не думаю, что мне здесь место. 256 00:17:37,620 --> 00:17:39,790 Как я и говорил, это займёт время. 257 00:17:40,170 --> 00:17:42,840 И обещаю, тебе здесь самое место. 258 00:17:43,660 --> 00:17:46,300 Но только вы так считаете. 259 00:17:46,380 --> 00:17:47,380 И вы уходите. 260 00:17:48,790 --> 00:17:49,790 Тодд. 261 00:17:51,696 --> 00:17:52,846 Это не его вина. 262 00:17:53,076 --> 00:17:55,626 Он просто расстроен, как и я. Любой был бы расстроен. 263 00:17:56,886 --> 00:17:57,886 Прошу. 264 00:18:04,486 --> 00:18:06,426 Наверное, я должен объясниться. 265 00:18:07,556 --> 00:18:09,736 Моя жизнь - сплошные сожаления. 266 00:18:09,906 --> 00:18:11,896 Я не ищу возражений или жалости. 267 00:18:12,296 --> 00:18:15,136 Это лишь факт, перед которым я сейчас встал. 268 00:18:15,406 --> 00:18:17,136 Но из всех моих сожалений 269 00:18:17,306 --> 00:18:20,146 самое большое - то, что я сделал недавно 270 00:18:20,206 --> 00:18:22,916 со своими невыносимыми студентами миллениалами. 271 00:18:31,236 --> 00:18:32,366 Они бы нас ударили? 272 00:18:32,906 --> 00:18:35,566 Привелегии заклинателя. 273 00:18:36,286 --> 00:18:38,596 Я не смогу исправить то, что сделал с ними. 274 00:18:39,146 --> 00:18:40,146 Но, Ким... 275 00:18:40,666 --> 00:18:42,436 - Когда-нибудь ты сможешь. - Я? 276 00:18:42,846 --> 00:18:45,656 Ты не знаешь, на что способна. 277 00:18:46,636 --> 00:18:47,636 Я знаю. 278 00:18:48,966 --> 00:18:51,796 Расскажите, кто эти студенты, если хотите, чтобы я помогла. 279 00:18:53,916 --> 00:18:56,486 Их жизни были в смертельной опасности. 280 00:18:57,126 --> 00:19:00,606 Я стёр их личности и дал им новые взамен. 281 00:19:00,636 --> 00:19:03,756 Теперь то же заклинание сотворили со мной. 282 00:19:05,066 --> 00:19:06,066 Боже. 283 00:19:07,296 --> 00:19:09,086 И вы ничего не можете поделать? 284 00:19:09,546 --> 00:19:11,706 Если я обращу заклинание на себе, 285 00:19:11,736 --> 00:19:14,666 кто-то обратит заклинание на моих студентах. 286 00:19:14,786 --> 00:19:16,296 Это их убьёт. 287 00:19:17,406 --> 00:19:18,976 Я не могу этого допустить. 288 00:19:19,496 --> 00:19:20,976 Я должен пройти до конца. 289 00:19:21,766 --> 00:19:22,976 Я должен это принять. 290 00:19:49,696 --> 00:19:51,466 Упрямый мужик. 291 00:19:53,296 --> 00:19:54,326 Есть план "Б"? 292 00:19:55,076 --> 00:19:56,326 План "Б" для неудачников. 293 00:19:56,916 --> 00:19:57,486 Ладно. 294 00:19:57,606 --> 00:20:00,276 Что бы ни случилось, спасибо за помощь. 295 00:20:02,256 --> 00:20:06,746 Не знаю, почему ты так ради нас стараешься, но... 296 00:20:08,156 --> 00:20:09,776 Это клёво. 297 00:20:10,146 --> 00:20:13,206 Всем известно, что я очень хороший человек, 298 00:20:13,216 --> 00:20:14,966 посвятивший жизнь помощи другим. 299 00:20:22,106 --> 00:20:23,695 ГЛАВА ЧЕТЫРЕ: "DJ ХАНЗЕЛ КРУЖИТ ГОЛОВУ" 300 00:20:23,696 --> 00:20:25,696 Вот же кусок дерьма. 301 00:20:26,056 --> 00:20:27,836 Хоть нарисовано красиво. 302 00:20:28,806 --> 00:20:29,806 Конечно. 303 00:20:30,506 --> 00:20:33,146 Признай, что персонажи... мы - 304 00:20:33,496 --> 00:20:34,826 хорошо проработаны. 305 00:20:35,156 --> 00:20:36,866 Да, сложность налицо. 306 00:20:37,166 --> 00:20:40,466 Самая большая проблема Айзека - его гигантский хуй. 307 00:20:40,556 --> 00:20:44,056 Вообще-то это и правда проблема. 308 00:20:44,196 --> 00:20:46,306 Очень многих девушек это отпугивает. 309 00:20:47,316 --> 00:20:50,306 Слишком много свиданий закончились в больнице. 310 00:20:50,576 --> 00:20:51,696 Мерзко. 311 00:20:51,976 --> 00:20:55,826 Я живу крутой жизнью. 312 00:20:56,346 --> 00:21:00,916 - Откуда я знаю, что другому мне... - Будет давать столько же фанаток? 313 00:21:01,016 --> 00:21:03,096 Нет, ты что, нет. 314 00:21:03,176 --> 00:21:07,156 Не это фишка Ханзела. 315 00:21:07,446 --> 00:21:11,206 Как думаешь, настоящий ты... тоже выебал свою сестру? 316 00:21:11,626 --> 00:21:15,896 Нет! Она моя сводная сестра! Сводная! 317 00:21:16,276 --> 00:21:18,646 Мы узнали, когда дело было сделано. 318 00:21:19,856 --> 00:21:20,986 Слишком много отчимов. 319 00:21:21,096 --> 00:21:22,526 А как же ты? 320 00:21:23,046 --> 00:21:24,516 - Какая у тебя фишка? - У меня? 321 00:21:26,156 --> 00:21:27,156 Я идеальна. 322 00:21:27,546 --> 00:21:31,796 Я ловлю наркодилеров, убийц, поджигателей, шантажистов, сутенёров. 323 00:21:32,106 --> 00:21:36,576 Я остановила девушку от аборта, помогла ей начать планировать семью. 324 00:21:37,196 --> 00:21:38,196 Я герой. 325 00:21:38,596 --> 00:21:41,076 Зачем от этого отказываться? Звучит обалденно. 326 00:21:41,676 --> 00:21:43,076 Звучит фальшиво. 327 00:21:44,346 --> 00:21:46,036 Я фальшивка. 328 00:21:46,766 --> 00:21:50,186 - Прямо как твоё турбохозяйство. - Полегче. 329 00:21:50,916 --> 00:21:51,916 Это хозяйство. 330 00:21:52,496 --> 00:21:54,426 Не сказал бы, что "турбо". 331 00:21:56,046 --> 00:21:59,216 Мы не знаем, где Его божественное восставшее сиятельство 332 00:21:59,226 --> 00:22:00,716 появится в следующий раз. 333 00:22:01,066 --> 00:22:02,836 Из борделя в нижнем Мирскине. 334 00:22:02,856 --> 00:22:06,056 Потом Эмбера заметили на шхуне "Измождённый Белый Герцог" 335 00:22:06,076 --> 00:22:07,156 у острова Бэшер, 336 00:22:07,216 --> 00:22:09,526 где праздновали три дня и три ночи. 337 00:22:09,856 --> 00:22:10,336 Ясно. 338 00:22:10,546 --> 00:22:13,376 Пока он появлялся, чтобы закатить вечеринку 339 00:22:13,386 --> 00:22:15,806 или ворваться на тусовку в самом разгаре. 340 00:22:16,106 --> 00:22:17,756 Эмбер всегда искал развлечений, 341 00:22:17,786 --> 00:22:20,756 но от этого просто несёт саморазрушением. 342 00:22:20,886 --> 00:22:21,806 Прошу. 343 00:22:21,886 --> 00:22:25,756 В один День независимости США я снюхала кокаин весом с меня. 344 00:22:25,936 --> 00:22:28,466 Этот парень - сопляк. Дальше. 345 00:22:30,006 --> 00:22:32,816 Оползень в мерцающем скалистом дворце, потом 346 00:22:33,446 --> 00:22:36,786 оргия... в женском монастыре Священного неба. 347 00:22:37,166 --> 00:22:39,406 Понятно. Почти впечатляет. 348 00:22:41,336 --> 00:22:43,226 Очевидно, что он движется на восток. 349 00:22:43,316 --> 00:22:45,706 Если продолжит, куда пойдёт дальше? 350 00:22:46,636 --> 00:22:48,806 - В "Заяц на заднице". - Серьёзно? 351 00:22:51,416 --> 00:22:53,476 ТАВЕРНА "ЗАЯЦ НА ЗАДНИЦЕ" 352 00:22:53,516 --> 00:22:54,516 Причудливо. 353 00:22:54,836 --> 00:22:56,616 Хуйня несусветная. 354 00:22:57,566 --> 00:22:59,836 Ты нашёл целое семейство? 355 00:23:02,406 --> 00:23:03,816 Что сделал с мамой-хрюшкой? 356 00:23:09,166 --> 00:23:10,166 Убей его. 357 00:23:11,056 --> 00:23:11,516 Чего? 358 00:23:11,806 --> 00:23:14,666 Эниалий не выйдет без жертвы, глупенький. 359 00:23:15,256 --> 00:23:16,256 Вот. 360 00:23:17,266 --> 00:23:18,676 Пожалуйста, вскрой ему брюхо. 361 00:23:18,996 --> 00:23:20,206 Кишки вытащи на алтарь. 362 00:23:21,986 --> 00:23:23,316 Нет. Я не буду... 363 00:23:24,836 --> 00:23:28,496 У меня есть работа, девушка и жизнь. 364 00:23:28,526 --> 00:23:31,376 И я тебе не приятель. Не товарищ для игр. 365 00:23:32,306 --> 00:23:34,956 И я больше тебя не боюсь, так что давай... 366 00:23:35,556 --> 00:23:36,956 убей меня уже. 367 00:23:38,196 --> 00:23:39,566 Я бы так не поступил. 368 00:23:53,236 --> 00:23:54,706 Привет, Этта. 369 00:23:58,366 --> 00:24:00,796 Я так понимаю, ты поэтому меня позвал. 370 00:24:04,156 --> 00:24:05,156 Спасибо. 371 00:24:05,966 --> 00:24:07,516 И ответ - нет. 372 00:24:07,576 --> 00:24:09,126 Новый костюм ещё не готов. 373 00:24:10,226 --> 00:24:11,226 Жалко. 374 00:24:11,266 --> 00:24:13,306 Обычно ты не такой нетерпеливый. 375 00:24:14,056 --> 00:24:16,626 Генри, хочешь взглянуть на незавершённый вариант? 376 00:24:17,116 --> 00:24:19,406 - О да. - Хорошо. 377 00:24:25,486 --> 00:24:27,656 Прекрасный. Как и всегда. 378 00:24:31,206 --> 00:24:31,796 Чёрт. 379 00:24:31,886 --> 00:24:33,076 Что случилось? 380 00:24:33,606 --> 00:24:34,656 Ограничение магии. 381 00:24:34,806 --> 00:24:37,316 В офис сегодня заходил неожиданный посетитель, 382 00:24:37,516 --> 00:24:39,906 который использовал большую часть запасов. 383 00:24:41,026 --> 00:24:42,026 Ничего страшного. 384 00:24:44,556 --> 00:24:45,556 Понюхай. 385 00:24:53,466 --> 00:24:54,466 Прости. 386 00:24:55,526 --> 00:24:58,116 Это черничный пирог моей бабушки. 387 00:24:58,596 --> 00:25:01,776 Что? Что не так, Генри? 388 00:25:03,846 --> 00:25:05,146 ИДИОТСКОЕ ЗАДАНИЕ СЭМ КАННИНГЕМ 389 00:25:06,076 --> 00:25:07,696 Почему именно комикс? 390 00:25:08,306 --> 00:25:09,936 Графический роман, Этта, 391 00:25:10,916 --> 00:25:14,356 со множеством персонажей и подробной биографией. 392 00:25:14,846 --> 00:25:18,736 Я могу смотреть на них, чтобы было проще наложить чары. 393 00:25:19,176 --> 00:25:20,736 Теперь это неважно. 394 00:25:21,406 --> 00:25:26,036 Я вот-вот начну проживать одну из версий, и не самую приятную. 395 00:25:26,596 --> 00:25:29,506 Какой ты оптимистичный. 396 00:25:29,826 --> 00:25:32,006 Сука-судьба всегда побеждает. 397 00:25:32,796 --> 00:25:35,396 Мы знакомы уже двадцать два... 398 00:25:36,106 --> 00:25:37,456 двадцать три года. 399 00:25:38,656 --> 00:25:41,126 И я всегда сильно тебя любила. 400 00:25:41,766 --> 00:25:44,256 Полностью осознавая, что ты себя терпеть не можешь. 401 00:25:45,726 --> 00:25:47,316 Из-за этого мне бывало грустно. 402 00:25:48,756 --> 00:25:50,606 А ещё из-за этого ты мой лучший клиент. 403 00:25:51,946 --> 00:25:52,946 Это ещё почему? 404 00:25:54,326 --> 00:25:55,716 Разве не очевидно? 405 00:25:56,336 --> 00:25:59,876 Сшитые на заказ костюмы, красивые рубашки... 406 00:26:03,436 --> 00:26:04,436 Это броня. 407 00:26:05,236 --> 00:26:07,636 Броня, которая отталкивает внешний мир. 408 00:26:08,336 --> 00:26:10,266 Маскировка, чтобы никто... 409 00:26:10,736 --> 00:26:13,186 не увидел, какое нежное у тебя сердце. 410 00:26:26,036 --> 00:26:28,486 Вы сказали, что заклинание можно обратить. 411 00:26:28,736 --> 00:26:30,486 Ким, не надо. 412 00:26:35,146 --> 00:26:36,326 Я ведь одна из них? 413 00:26:40,086 --> 00:26:42,066 Вы должны его снять со всех нас. 414 00:26:42,676 --> 00:26:44,696 - А потом что? - А потом мы будем бороться. 415 00:26:44,886 --> 00:26:46,376 Я знаю, что не могу тебя остановить. 416 00:26:46,926 --> 00:26:52,256 Но прошу... будь осторожнее, чем ты когда-либо была в своей жизни. 417 00:26:53,026 --> 00:26:54,596 Точнее, в жизнях. 418 00:27:03,276 --> 00:27:05,456 Наконец-то стать твоим преподавателем... 419 00:27:09,566 --> 00:27:10,886 для меня это честь. 420 00:27:41,856 --> 00:27:44,326 В жизни не платила такому грустному неудачнику. 421 00:27:45,106 --> 00:27:46,106 Посмотри. 422 00:27:57,076 --> 00:27:58,076 Марина... 423 00:27:59,266 --> 00:28:00,266 Привет, папа. 424 00:28:18,334 --> 00:28:19,404 Ну как там? 425 00:28:23,844 --> 00:28:24,844 Получилось. 426 00:28:30,634 --> 00:28:31,634 Чувствуешь? 427 00:28:34,644 --> 00:28:35,923 Чем дальше, тем сильнее. 428 00:28:35,924 --> 00:28:37,924 Чего ты там тормозишь? 429 00:28:48,224 --> 00:28:49,224 Беги, малыш, беги. 430 00:28:53,214 --> 00:28:54,254 Давай, малыш. 431 00:29:20,024 --> 00:29:21,844 Комментарии бы не повредили. 432 00:29:22,024 --> 00:29:23,024 Отъебись! 433 00:29:23,924 --> 00:29:24,924 Давай, малыш. 434 00:29:54,674 --> 00:29:55,674 Да? 435 00:29:59,334 --> 00:30:01,964 Понимаю, но это приватные досье. 436 00:30:05,844 --> 00:30:06,844 Охуеть. 437 00:30:22,074 --> 00:30:23,074 Прости, малыш. 438 00:30:23,284 --> 00:30:24,454 Что произошло? 439 00:30:25,284 --> 00:30:26,284 Что? 440 00:30:26,484 --> 00:30:30,264 Тебе не говорили, что ты немного скрытная? 441 00:30:30,444 --> 00:30:33,284 Ты там не собираешься снова себя убить? 442 00:30:33,574 --> 00:30:34,574 Нет. 443 00:30:38,084 --> 00:30:40,954 Мифы про тебя и камин правдивые? 444 00:30:40,974 --> 00:30:42,664 Ни один для меня не стал преградой. 445 00:30:48,074 --> 00:30:51,313 - Нога? - Нет, нет, нет. Нет. 446 00:30:51,314 --> 00:30:53,634 Ладно. Я готов. Всё, что хочешь. 447 00:31:02,774 --> 00:31:04,824 Время умирать? Да, так и есть. 448 00:31:05,144 --> 00:31:06,824 Поцелуйчик на прощание. 449 00:31:06,964 --> 00:31:07,964 Да. 450 00:31:12,654 --> 00:31:14,974 Объясняет всю эту неведомую хрень. 451 00:31:15,834 --> 00:31:20,124 - Я обещал, что не буду о нём трепаться. - Хорошо. 452 00:31:20,924 --> 00:31:23,424 Да, а я пытаюсь его спасти. 453 00:31:23,574 --> 00:31:25,424 Так что прошу. 454 00:31:28,694 --> 00:31:29,954 Ну как? Вкусно? 455 00:31:30,514 --> 00:31:31,794 - Ага. - Мне нальёшь? 456 00:31:32,144 --> 00:31:34,184 Да, конечно. 457 00:31:34,564 --> 00:31:35,564 Спасибо. 458 00:31:40,574 --> 00:31:43,474 Магия должна работать до 11-ти вечера. 459 00:31:44,464 --> 00:31:45,944 Заклинания ведь забирают магию. 460 00:31:46,684 --> 00:31:48,794 - И это имеет смысл. - И это отстой. 461 00:31:49,484 --> 00:31:52,654 А такому заклинанию понадобится ещё больше магии. 462 00:31:53,044 --> 00:31:55,574 Ты подумай - шесть, семь, восемь человек... 463 00:31:56,184 --> 00:31:57,734 Плюс целые жизни. 464 00:31:58,424 --> 00:32:01,354 Нет, если будут какие-то помехи... 465 00:32:04,154 --> 00:32:06,724 - Погоди. Магии же нет. - Это он. 466 00:32:07,524 --> 00:32:08,364 Это заклинание. 467 00:32:08,374 --> 00:32:10,124 Он говорил, что оно попытается нас убить. 468 00:32:10,174 --> 00:32:12,534 Но как он без магии? Обалдеть. 469 00:32:13,424 --> 00:32:14,854 Может, он наконец-то доделал. 470 00:32:15,574 --> 00:32:16,224 Что доделал? 471 00:32:16,384 --> 00:32:18,504 Он над ней годами работал. 472 00:32:19,724 --> 00:32:21,164 Вечная батарея. 473 00:32:23,574 --> 00:32:24,574 Идём. 474 00:32:28,414 --> 00:32:29,804 Пожалуйста, молись усерднее. 475 00:32:36,074 --> 00:32:37,484 Что я тут учуял? 476 00:32:39,204 --> 00:32:40,244 Эниалий? 477 00:32:40,774 --> 00:32:42,304 А кто же, блять, ещё. 478 00:32:42,344 --> 00:32:43,464 Знаешь, что забавно? 479 00:32:44,214 --> 00:32:45,534 Он принес свинью в жертву. 480 00:32:45,894 --> 00:32:46,894 Он молился. 481 00:32:47,294 --> 00:32:48,574 И он никогда про тебя не слышал. 482 00:32:56,644 --> 00:32:58,064 Да как ты смеешь. 483 00:33:05,684 --> 00:33:07,614 Верни это мне. 484 00:33:08,544 --> 00:33:09,734 Отдай мне. 485 00:33:10,234 --> 00:33:12,504 Я без понятия, о чём ты. 486 00:33:13,944 --> 00:33:17,854 Но даю тебе разрешение на обыск моих яиц твоим язычком. 487 00:33:17,914 --> 00:33:18,914 Хорошо. 488 00:33:20,504 --> 00:33:21,534 Сам возьму. 489 00:34:02,374 --> 00:34:04,274 Хорошо. Так. 490 00:34:04,674 --> 00:34:08,164 Помни, Фогг сказал быть очень осторожными, потому что... 491 00:34:12,024 --> 00:34:13,024 Ким? 492 00:34:13,144 --> 00:34:14,144 Ким! 493 00:34:16,284 --> 00:34:17,284 Нет. 494 00:34:17,894 --> 00:34:19,224 Нет, нет, нет. 495 00:34:22,444 --> 00:34:23,444 Пришлите помощь. 496 00:34:23,794 --> 00:34:24,794 Да, кажется она... 497 00:34:27,554 --> 00:34:29,354 Простите. Розыгрыш. 498 00:34:31,884 --> 00:34:33,944 Ким, ты в порядке? 499 00:34:35,644 --> 00:34:36,644 Да. 500 00:34:37,824 --> 00:34:38,824 Вообще-то нет. 501 00:34:39,934 --> 00:34:41,044 Ты вроде как... 502 00:34:42,034 --> 00:34:43,034 умерла. 503 00:34:45,390 --> 00:34:48,110 Может, быть неубиваемой - моя специализация. 504 00:34:48,430 --> 00:34:51,100 Да, только такой нет. 505 00:34:56,070 --> 00:34:57,840 Думаешь, тут много энергии? 506 00:34:57,910 --> 00:34:59,910 Это батарея вечная. 507 00:35:00,460 --> 00:35:02,000 Значит... 508 00:35:02,580 --> 00:35:04,029 Она наполнена под завязку. 509 00:35:04,030 --> 00:35:06,280 Я не знаю. 510 00:35:08,590 --> 00:35:10,040 Блять! 511 00:35:10,110 --> 00:35:12,130 Как тебе это в голову пришло? 512 00:35:30,320 --> 00:35:31,539 Ничего нет. 513 00:35:31,540 --> 00:35:32,559 - Господи... - Ничего нет. 514 00:35:32,560 --> 00:35:34,890 Ничего нет. 515 00:35:38,000 --> 00:35:40,910 Ты не Эниалий, так ведь? 516 00:35:41,260 --> 00:35:44,670 Ты его прислужник. 517 00:35:45,990 --> 00:35:47,080 Так? 518 00:35:47,200 --> 00:35:49,719 Он не тот, кто тебе нужен, 519 00:35:49,720 --> 00:35:52,740 так давай его отпустим. 520 00:35:53,080 --> 00:35:54,080 Хорошо? 521 00:35:56,800 --> 00:35:59,720 Зачем твой господин подослал тебя? Обмануть? 522 00:36:00,190 --> 00:36:01,950 Он знает! 523 00:36:27,060 --> 00:36:28,360 Ещё даже не полдень. 524 00:36:28,520 --> 00:36:30,740 Настоящие тусовщики отрываются днём. 525 00:36:36,910 --> 00:36:39,070 Парень с рогами! Это он? 526 00:36:48,430 --> 00:36:49,600 Кто это? 527 00:36:49,660 --> 00:36:51,080 Самозванец. 528 00:36:51,310 --> 00:36:53,600 Неудивительно, что хочет одурманить всех, кто... 529 00:36:53,750 --> 00:36:54,750 Эмбер! 530 00:36:57,270 --> 00:36:58,520 Я пришла. 531 00:36:59,210 --> 00:37:00,850 Да, ты здесь! 532 00:37:01,180 --> 00:37:02,180 Поздравляю! 533 00:37:05,400 --> 00:37:07,000 Куда подевались копыта? 534 00:37:44,500 --> 00:37:45,560 Тодд! 535 00:38:27,100 --> 00:38:28,940 Квентин, ты вернулся. 536 00:38:39,460 --> 00:38:41,820 Ты хотел поиграть. 537 00:38:42,040 --> 00:38:44,330 Прости, он слишком мёртвый. 538 00:38:47,246 --> 00:38:49,176 Крутой трюк, повторишь? 539 00:39:15,486 --> 00:39:18,106 Что тут началось? 540 00:39:18,506 --> 00:39:21,266 Какого хуя ты тут забыл, Вакх? 541 00:39:22,226 --> 00:39:23,226 Ну ладно. 542 00:39:23,736 --> 00:39:24,976 Мы трахались раньше? 543 00:39:25,066 --> 00:39:28,636 Следила за тобой в Instagram. Все следили, пока тебя не забанили. 544 00:39:29,206 --> 00:39:31,916 Тупость, правда? Вот уроды. 545 00:39:32,556 --> 00:39:34,116 Это объясняет опиум. 546 00:39:34,166 --> 00:39:35,756 Хороший ход, мне нравится. 547 00:39:35,866 --> 00:39:37,815 Мило, правда? 548 00:39:37,816 --> 00:39:41,266 Так-так, почему ты здесь и притворяешься Эмбером? 549 00:39:41,916 --> 00:39:44,456 Ты прямо напрашиваешься отправиться обратно на Землю. 550 00:39:44,506 --> 00:39:46,686 Нет, я жду ответа на мой вопрос. 551 00:39:46,716 --> 00:39:48,576 Спасибо, что заглянула! 552 00:39:50,996 --> 00:39:52,356 Где верховный король? 553 00:39:52,396 --> 00:39:53,746 Кто ты? 554 00:39:54,116 --> 00:39:55,775 Бог! 555 00:39:55,776 --> 00:39:57,776 Ограничимся этим. 556 00:40:05,036 --> 00:40:07,136 Я рад, что ты вернулся, Квентин. 557 00:40:08,236 --> 00:40:11,146 Я начал уставать от этой игры. 558 00:40:12,856 --> 00:40:14,966 Да, я тоже. 559 00:40:22,106 --> 00:40:24,816 Наверное, я что-то упустил, пока мы играли, но... 560 00:40:25,406 --> 00:40:28,896 ты замучил его до смерти. 561 00:40:31,446 --> 00:40:32,596 Напомни, зачем. 562 00:40:33,636 --> 00:40:35,876 Божества такие хитрые. 563 00:40:38,786 --> 00:40:41,636 А тот бог, за которым ты охотился сегодня? 564 00:40:43,126 --> 00:40:44,326 Мы его ещё поймаем. 565 00:40:45,546 --> 00:40:48,145 Я верну то, что он отнял у меня. 566 00:40:48,146 --> 00:40:49,905 Он и другие боги. 567 00:40:49,906 --> 00:40:52,466 - Они тоже отняли. - Что именно отняли? 568 00:40:53,146 --> 00:40:55,276 Я точно не знаю. 569 00:40:55,656 --> 00:40:57,816 Отняли часть меня. 570 00:40:58,886 --> 00:41:01,356 Она умела предвидеть. 571 00:41:02,576 --> 00:41:04,086 Это нечестно. 572 00:41:04,656 --> 00:41:06,656 Да, нечестно. 573 00:41:07,846 --> 00:41:09,156 Они тебе должны. 574 00:41:10,896 --> 00:41:12,266 Понял. 575 00:41:14,186 --> 00:41:16,256 Ты правда понимаешь меня, Квентин. 576 00:41:19,166 --> 00:41:21,556 Хорошо, что у меня есть такой друг, как ты. 577 00:41:26,226 --> 00:41:27,926 Кстати, о друзьях... 578 00:41:28,366 --> 00:41:32,056 Когда ты вернёшь то, что боги отняли у тебя, 579 00:41:34,586 --> 00:41:35,586 Может... 580 00:41:37,156 --> 00:41:40,446 Ты вернёшь мне... Элиота? 581 00:41:42,136 --> 00:41:43,496 Он пытался меня убить. 582 00:41:44,346 --> 00:41:47,115 Нет, он просто ошибся. 583 00:41:47,116 --> 00:41:48,816 Ты был там. Он... 584 00:41:51,316 --> 00:41:53,646 Он нравится тебе больше, чем я? 585 00:41:53,656 --> 00:41:55,695 Нет, я этого не говорил. 586 00:41:55,696 --> 00:41:57,696 Ты скучаешь по нему! 587 00:41:58,056 --> 00:42:01,325 Ты скучаешь по своим друзьям. 588 00:42:01,326 --> 00:42:06,136 По друзьям в Чёрном замке, которые пытались меня убить. 589 00:42:11,896 --> 00:42:12,896 Ладно. 590 00:42:18,966 --> 00:42:21,596 Что ж. У всего есть плюсы и минусы. 591 00:42:22,366 --> 00:42:25,336 Я помню всё. Похоже на сон. 592 00:42:26,046 --> 00:42:28,606 Скорее похоже на кислотный трип. 593 00:42:35,456 --> 00:42:36,506 Боже мой. 594 00:42:39,006 --> 00:42:40,426 Братья мои! 595 00:42:40,906 --> 00:42:43,566 - Где вы были? Мы везде... - Не подходите. 596 00:42:43,596 --> 00:42:44,746 Почему? 597 00:42:49,526 --> 00:42:51,546 Потому что я не в игры пришёл играть. 53130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.