All language subtitles for Aristocrats.s01e01.dvdrip.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,000 --> 00:00:26,082 Traduzione: anto*, WithoutYou, nina_bach, ila_88, Midlothian, DeltaMachine, Mlle Kurtz. 2 00:00:26,112 --> 00:00:28,165 Revisione: anto* 3 00:00:28,195 --> 00:00:31,699 ARISTOCRATS S01E01 4 00:00:33,071 --> 00:00:37,109 Una nuova era � nata dalla ribellione e dallo spargimento di sangue. 5 00:00:38,189 --> 00:00:40,180 Io sono d'altri tempi. 6 00:00:41,880 --> 00:00:44,357 LONDRA 1743 7 00:00:44,563 --> 00:00:46,480 www.subsfactory.it 8 00:00:50,146 --> 00:00:52,299 Sono cresciuta in un mondo differente. 9 00:00:53,545 --> 00:00:56,012 Come potevo sapere quanto fossimo diversi? 10 00:00:57,973 --> 00:01:00,861 Ero la viziatissima Lady Emily Lennox. 11 00:01:01,431 --> 00:01:05,081 Io e mia sorella non sapevamo nulla del mondo oltre al nostro. 12 00:01:05,346 --> 00:01:06,380 Balia! 13 00:01:06,410 --> 00:01:09,890 Nemmeno ammettevamo che ci fosse un mondo oltre al nostro. 14 00:01:10,651 --> 00:01:13,094 Prendi Lady Louisa e calmala. 15 00:01:15,014 --> 00:01:17,811 Mamma, il rosa non sta abbastanza bene? 16 00:01:17,858 --> 00:01:20,440 E' sorprendentemente insulso. 17 00:01:20,470 --> 00:01:23,400 Non posso essere pi� carina di come mi ha fatto Dio. 18 00:01:24,631 --> 00:01:27,023 Il taffet� verdemare non cambier� le cose. 19 00:01:27,053 --> 00:01:30,663 - Vuoi sembrare una donna sciatta? - Caroline non potrebbe sembrare sciatta. 20 00:01:30,693 --> 00:01:33,845 Il centro del mio mondo era mia sorella Caroline. 21 00:01:35,473 --> 00:01:37,263 Potr� metterlo quando avr� l'et� giusta? 22 00:01:37,293 --> 00:01:39,926 Emily, sono di Caroline, per la stagione. 23 00:01:39,956 --> 00:01:41,406 Devo andare a questo ballo? 24 00:01:41,436 --> 00:01:44,520 S�, devi. E' il ballo di Lord Hervey. 25 00:01:44,684 --> 00:01:46,126 Vorrei poter venire. 26 00:01:46,169 --> 00:01:48,160 Non vuoi sposarti? 27 00:01:48,209 --> 00:01:50,689 Cos'hai contro Lord Beaufield? 28 00:01:50,719 --> 00:01:54,434 - Non provo alcun sentimento per lui. - Il sentimento arriver�. Arriva sempre. 29 00:01:54,464 --> 00:01:56,617 - Madre! - Hai il miglior partito di Londra. 30 00:01:56,647 --> 00:01:59,041 - Chi altro vuoi? - Qualcuno che mi ami. 31 00:02:00,655 --> 00:02:02,154 Qualcuno che io ami. 32 00:02:02,562 --> 00:02:05,081 Eravamo le pronipoti di Re Carlo II. 33 00:02:05,889 --> 00:02:10,089 Nostro nonno era il primo duca di Richmond, nostro padre il secondo duca. 34 00:02:10,575 --> 00:02:13,190 Nostra madre era gentildonna di camera della regina. 35 00:02:13,220 --> 00:02:17,318 Discendevamo da re e frequentavamo la famiglia reale. 36 00:02:17,348 --> 00:02:19,919 Vostra figlia non... prende marito? 37 00:02:20,850 --> 00:02:23,439 Ha avuto delle offerte, Vostra Altezza Reale. 38 00:02:23,469 --> 00:02:28,000 Sarebbe stato strano il contrario con una dote di 10.000 sterline e il vostro rango. 39 00:02:29,170 --> 00:02:32,672 Soprattutto perch� il suo aspetto non � affatto... 40 00:02:32,716 --> 00:02:34,433 disgustoso. 41 00:02:34,475 --> 00:02:37,000 E' lenta a decidere. 42 00:02:37,509 --> 00:02:39,960 Le � permesso decidere? 43 00:02:39,990 --> 00:02:42,184 Le � permesso rinviare. 44 00:02:42,614 --> 00:02:45,640 Il duca di Richmond � un padre indulgente. 45 00:02:46,822 --> 00:02:50,354 Caroline stessa aveva aspettative che il nostro 46 00:02:50,384 --> 00:02:53,428 mondo chiuso e organizzato non poteva soddisfare. 47 00:02:55,858 --> 00:02:59,229 Alla sua terza stagione, con grande sconforto dei miei genitori, 48 00:02:59,259 --> 00:03:01,281 non aveva ancora trovato un marito. 49 00:03:02,011 --> 00:03:03,261 Ballo eccellente. 50 00:03:03,899 --> 00:03:05,463 Davvero, Lord Beaufield. 51 00:03:08,961 --> 00:03:12,016 Andiamo a cena? Credo ci siano le aragoste! 52 00:03:12,616 --> 00:03:13,668 Dopo forse. 53 00:03:14,040 --> 00:03:15,725 I crostacei non sono la mia passione. 54 00:03:15,755 --> 00:03:18,017 Discorso eccellente oggi, signor Fox. 55 00:03:18,566 --> 00:03:20,345 Grazie, Primo Ministro. 56 00:03:20,375 --> 00:03:22,311 Forse ci servir� il vostro ingegno al Tesoro. 57 00:03:22,341 --> 00:03:25,717 Voi avete il potere di dispensare questi incarichi, Primo Ministro. 58 00:03:25,747 --> 00:03:27,400 Vige il veto reale. 59 00:03:27,795 --> 00:03:29,429 Il Re ha le sue preferenze. 60 00:03:29,459 --> 00:03:31,050 Me ne occuper� io. 61 00:03:32,671 --> 00:03:34,878 - Lord Hervey. - Signor Fox. 62 00:03:34,908 --> 00:03:36,929 Che occasione sfarzosa. 63 00:03:36,959 --> 00:03:40,133 Beh, ci sar� dell'ottimo maiale e il rag� di agnello. 64 00:03:40,176 --> 00:03:42,643 Stavo giusto parlando con il primo ministro. 65 00:03:42,695 --> 00:03:45,320 Mi chiedevo se posso approfittare del vostro buon cuore. 66 00:03:45,916 --> 00:03:48,500 - Sua Maest� � cera nelle vostre mani. - Gi�. 67 00:03:48,530 --> 00:03:50,804 Io? Sono una forza finita. 68 00:03:50,852 --> 00:03:54,381 La vostra forza finir� quando si prosciugher� il Tamigi, Lord Hervey. 69 00:03:54,411 --> 00:03:55,661 Dite sul serio? 70 00:03:56,504 --> 00:03:58,554 - Signor Fox. - Vostra Grazia. 71 00:04:00,250 --> 00:04:03,250 Queste sono occasioni pi� per affari che per piacere. 72 00:04:03,332 --> 00:04:05,641 Le trovo piene di possibilit�. 73 00:04:06,887 --> 00:04:08,965 Non siete un vecchio uomo sposato. 74 00:04:09,681 --> 00:04:14,651 Quel Fox sta sempre a parlare senza sosta con chiunque. Non riesce a stare fermo un attimo. 75 00:04:14,681 --> 00:04:18,181 - Lo conoscete? - Qualche volta ho giocato con lui a carte. 76 00:04:19,063 --> 00:04:20,918 Cosa vi diletta, Lady Caroline? 77 00:04:21,458 --> 00:04:22,958 Mi piace leggere libri. 78 00:04:23,003 --> 00:04:24,525 Libri interi? 79 00:04:24,555 --> 00:04:26,997 Ho appena finito una tragedia di Voltaire. 80 00:04:27,429 --> 00:04:28,633 Voltaire? 81 00:04:29,263 --> 00:04:30,990 Henry Fox, Lady Caroline. 82 00:04:31,020 --> 00:04:34,376 - E che ne pensate di Voltaire? - Lo trovo sarcastico. 83 00:04:34,819 --> 00:04:37,159 Intendete dire che ha un pensiero indipendente. 84 00:04:37,189 --> 00:04:40,328 - Un pensiero indipendente non � sarcastico. - La maggior parte della gente pensa di s�. 85 00:04:40,358 --> 00:04:42,834 - La maggior parte della gente non pensa. - No? 86 00:04:42,864 --> 00:04:45,151 Semplicemente � d'accordo con la moda del momento. 87 00:04:45,181 --> 00:04:49,449 Voltaire pensa. Non accetta nulla senza averla esaminata. 88 00:04:49,770 --> 00:04:51,067 Avete ragione. 89 00:04:51,167 --> 00:04:53,528 Forse � per questo che i suoi libri sono tanto divertenti. 90 00:04:53,558 --> 00:04:54,808 Chi � Voltaire? 91 00:04:57,454 --> 00:05:00,311 Il vostro gusto mi sorprende, Lady Caroline. 92 00:05:00,341 --> 00:05:01,904 Che altro leggete? 93 00:05:01,934 --> 00:05:03,012 Romanzi. 94 00:05:03,042 --> 00:05:04,192 Pettegolezzi. 95 00:05:05,003 --> 00:05:06,840 Filosofia. Storia. 96 00:05:06,978 --> 00:05:09,259 Le vostre letture vi influenzano? 97 00:05:09,603 --> 00:05:11,669 Beh, suppongo che cos� debba essere. 98 00:05:12,150 --> 00:05:16,000 Ma quel che si gode nei libri non sempre si pu� mettere in pratica nella vita. 99 00:05:17,467 --> 00:05:19,457 Non � questo il piacere dei libri? 100 00:05:19,886 --> 00:05:21,786 I libri hanno molti piaceri. 101 00:05:26,114 --> 00:05:27,264 Come la vita. 102 00:05:27,991 --> 00:05:29,494 Cena, Lady Caroline? 103 00:05:30,983 --> 00:05:35,103 Caroline si lasci� affascinare da un certo signor Henry Fox, un politico, 104 00:05:36,093 --> 00:05:39,931 che era molto diverso da chiunque avessimo mai incontrato prima. 105 00:05:46,116 --> 00:05:49,507 Caroline deve fare una scelta adesso, prima che finisca la stagione. 106 00:05:49,537 --> 00:05:52,002 Perch� non accetta Beaufield? 107 00:05:52,203 --> 00:05:53,946 E' un bell'uomo, affascinante. 108 00:05:53,976 --> 00:05:55,226 E' molto serio. 109 00:05:55,355 --> 00:05:58,230 - Le parlerete? - E' difficile convincerla. 110 00:05:58,260 --> 00:06:00,649 Convincerla? Dovete imporvi. 111 00:06:02,294 --> 00:06:07,305 Desidero raccontarvi una cosa che mi successe quando avevo 18 anni. Andavo in Francia... 112 00:06:07,335 --> 00:06:12,183 Mio padre amava raccontarci regolarmente la storia del suo matrimonio combinato. 113 00:06:12,679 --> 00:06:15,011 La cui morale era chiara. 114 00:06:15,041 --> 00:06:16,899 Pensavo di restarci quando lo sentii dire: 115 00:06:16,929 --> 00:06:20,096 "Il matrimonio, figlio mio. Vestiti per le tue nozze." 116 00:06:20,311 --> 00:06:22,265 Dissi "Come posso sposarmi? Andr� in Francia." 117 00:06:22,295 --> 00:06:26,503 "E cosa c'entra la Francia?" disse. "Ti ho trovato un'ottima moglie." 118 00:06:26,533 --> 00:06:28,773 Allora non sapevo come l'avesse trovata, 119 00:06:29,505 --> 00:06:31,505 ma era un uomo d'onore, mio padre. 120 00:06:31,535 --> 00:06:33,603 Non si sarebbe mai sottratto a un debito di gioco. 121 00:06:33,633 --> 00:06:35,842 Perci�, eccoci l�, mio padre, io... 122 00:06:35,872 --> 00:06:36,884 la mia sposa. 123 00:06:36,914 --> 00:06:39,265 Una domanda usc� dalle mie labbra, solo una. 124 00:06:39,295 --> 00:06:42,002 "Vuoi che sposi questa donna sciatta?" dissi. 125 00:06:42,616 --> 00:06:45,519 Beh, presi in sposa quella ragazza e partii per la Francia il giorno dopo. 126 00:06:45,549 --> 00:06:47,586 La sposa torn� a scuola. 127 00:06:47,616 --> 00:06:50,060 Non avevo fretta di tornare dal mio viaggio. 128 00:06:50,238 --> 00:06:53,189 Un anno diventarono due, due si estesero a tre. 129 00:06:53,219 --> 00:06:55,408 E quando tornai, ci misi un po' a reclamarla. 130 00:06:55,438 --> 00:06:56,550 Cosa feci? 131 00:06:56,802 --> 00:07:00,882 Andai a teatro con un gruppo di amici e l� vidi una donna. 132 00:07:01,518 --> 00:07:04,062 Una donna stupenda nel palco di fronte. 133 00:07:04,092 --> 00:07:06,201 Non vedevo l'ora di sapere chi fosse. 134 00:07:06,375 --> 00:07:07,798 E cosa scoprii? 135 00:07:08,597 --> 00:07:10,402 Che era la mia adorata moglie. 136 00:07:10,675 --> 00:07:14,374 Che umiliazione essere la posta di una mano di whist. 137 00:07:14,404 --> 00:07:15,607 Amore mio. 138 00:07:16,102 --> 00:07:19,218 Mio padre perse la partita, ma io vinsi il premio. 139 00:07:19,248 --> 00:07:21,531 E se non fosse stata bellissima, padre? 140 00:07:21,871 --> 00:07:23,719 Avreste potuto essere infelice. 141 00:07:23,865 --> 00:07:27,644 Io e tua madre siamo felici perch� ho obbedito a mio padre. 142 00:07:27,674 --> 00:07:30,638 E non siamo felici e basta, siamo la coppia pi� felice di Londra. 143 00:07:30,668 --> 00:07:33,109 Londra non � piena di coppie felici. 144 00:07:33,139 --> 00:07:35,290 Faccio tutto per il tuo bene, l'ho sempre fatto. 145 00:07:35,320 --> 00:07:37,530 Sono il padre pi� condiscendente d'Inghilterra. 146 00:07:37,560 --> 00:07:41,449 L'affetto all'interno della nostra famiglia era considerato inusuale, 147 00:07:41,715 --> 00:07:46,392 ma, per quanto ci adorasse tutti, la condiscendenza di mio padre aveva dei limiti. 148 00:07:47,197 --> 00:07:48,641 Lady Caroline. 149 00:07:49,684 --> 00:07:51,553 Mia sorella, Emily. 150 00:07:51,673 --> 00:07:54,091 - Signor Fox. - Lady Emily. 151 00:07:54,625 --> 00:07:57,525 - Vi stiamo facendo perdere tempo? - No, la Camera pu� aspettare. 152 00:07:57,555 --> 00:07:58,664 Per un po'. 153 00:07:59,790 --> 00:08:02,538 Vi state godendo la stagione, Lady Caroline? 154 00:08:02,568 --> 00:08:04,262 E' pi� un dovere che un piacere. 155 00:08:04,292 --> 00:08:07,203 Ballare? Divertirsi? Amoreggiare? 156 00:08:07,233 --> 00:08:08,639 Non vi piace? 157 00:08:08,669 --> 00:08:11,492 - Preferisco la solitudine alla compagnia. - Salve, Henry. 158 00:08:11,522 --> 00:08:13,332 La pace al trambusto. 159 00:08:13,777 --> 00:08:15,386 La modestia alla vanit�. 160 00:08:15,813 --> 00:08:17,827 Siete troppo giovane per delle tali preferenze. 161 00:08:17,857 --> 00:08:19,792 E' l'et� a dettare le preferenze? 162 00:08:20,091 --> 00:08:22,617 Voi siete pi� grande, signor Fox, 163 00:08:22,880 --> 00:08:24,715 eppure la solitudine non � vostra amica. 164 00:08:24,745 --> 00:08:27,634 Io intendo cogliere ci� che il mondo ha da offrire. 165 00:08:28,533 --> 00:08:29,627 Vostra Grazia. 166 00:08:29,657 --> 00:08:33,757 Cosa devo fare con mia figlia, signor Fox? Rifiuta tutti i suoi pretendenti. 167 00:08:33,787 --> 00:08:36,289 Lady Caroline � un premio che ogni uomo desidererebbe. 168 00:08:36,319 --> 00:08:39,664 Se continua di questo passo, finisce che non si sposer�. 169 00:08:39,694 --> 00:08:42,148 - Mamma. - Non lo voglio credere. 170 00:08:42,725 --> 00:08:44,632 Ha il fascino di sua madre. 171 00:08:45,952 --> 00:08:48,002 Vostra Grazia, vogliate scusarmi. 172 00:08:48,032 --> 00:08:49,032 Signorine. 173 00:08:56,698 --> 00:08:58,112 Il maiale da tartufo. 174 00:08:58,903 --> 00:09:00,433 Un animale modesto, 175 00:09:00,553 --> 00:09:02,401 dalle abitudini insignificanti 176 00:09:02,431 --> 00:09:04,519 e dall'aspetto infelice. 177 00:09:05,593 --> 00:09:08,296 Dio ha organizzato l'universo 178 00:09:08,833 --> 00:09:10,361 in modo che, nel regno animale, 179 00:09:10,391 --> 00:09:14,528 ci siano gradi e gerarchie, proprio come nel mondo umano. 180 00:09:15,821 --> 00:09:18,238 Se consideriamo... il leone, 181 00:09:18,530 --> 00:09:20,325 il re delle pianure. 182 00:09:21,399 --> 00:09:23,523 Il leone � stato dotato di forza 183 00:09:23,879 --> 00:09:27,355 e potenza per poter dominare i pi� deboli... 184 00:09:27,385 --> 00:09:30,107 L'universo non vi annoia, Lady Caroline? 185 00:09:30,156 --> 00:09:32,301 Neanche un po', signor Fox. 186 00:09:32,674 --> 00:09:34,744 Ma � anche il loro destino 187 00:09:34,774 --> 00:09:37,476 diventare cibo per i leoni. 188 00:09:38,112 --> 00:09:40,680 - Considerate... - Che giovane donna studiosa. 189 00:09:41,179 --> 00:09:42,880 Le mucche dovrebbero cacciare? 190 00:09:44,075 --> 00:09:46,381 Questa idea � ridicola. 191 00:09:46,427 --> 00:09:50,224 La mucca � stata destinata a pascolare e produrre latte. 192 00:09:50,344 --> 00:09:52,423 E le � stato permesso anche i muggire. 193 00:09:52,453 --> 00:09:55,324 La posizione precisa di una creatura 194 00:09:55,498 --> 00:09:57,062 nella sua creazione 195 00:09:57,092 --> 00:09:59,400 pu�, talvolta, essere oscura. 196 00:09:59,952 --> 00:10:04,027 Se ci fermiamo a considerare la nostra campagna inglese, 197 00:10:04,057 --> 00:10:06,130 cosa potremmo scoprirci? 198 00:10:06,833 --> 00:10:07,837 La lontra. 199 00:10:08,013 --> 00:10:09,130 Il tasso. 200 00:10:09,599 --> 00:10:10,655 L'arvicola. 201 00:10:10,993 --> 00:10:12,072 Il topo. 202 00:10:12,526 --> 00:10:13,645 La rana. 203 00:10:14,001 --> 00:10:15,885 Le rane hanno i denti? 204 00:10:16,594 --> 00:10:18,809 Le rane hanno bisogno dei denti? 205 00:10:19,008 --> 00:10:20,449 Mentre la donnola 206 00:10:20,497 --> 00:10:22,904 ha una bocca piena di denti aguzzi 207 00:10:22,934 --> 00:10:24,896 progettati per combattere. 208 00:10:26,216 --> 00:10:28,120 Non dobbiamo aspettarci... 209 00:10:31,351 --> 00:10:32,623 Signor Fox. 210 00:10:35,663 --> 00:10:37,468 Non dovremmo stare insieme da soli. 211 00:10:37,498 --> 00:10:40,448 Pensavo che forse vi avrei trovata in biblioteca. 212 00:10:41,562 --> 00:10:43,895 Ora direte che sono un topo da biblioteca, 213 00:10:44,276 --> 00:10:46,085 un'espressione che so essere offensiva. 214 00:10:46,115 --> 00:10:50,955 Si addice solo a signorine che, come il maiale da tartufo, sono d'aspetto infelice. 215 00:10:51,596 --> 00:10:55,440 Voi potreste leggere dall'alba al tramonto senza ricevere alcuna critica. 216 00:10:59,807 --> 00:11:01,630 E' un mondo strano. 217 00:11:02,542 --> 00:11:05,785 Ci si chiede perch� Dio abbia creato il maiale da tartufo. 218 00:11:05,815 --> 00:11:07,516 Se Dio esiste. 219 00:11:07,891 --> 00:11:09,744 Certamente crederete in Dio. 220 00:11:09,864 --> 00:11:10,864 Perch�? 221 00:11:11,034 --> 00:11:13,640 Ma dovete ammettere che esiste un ordine divino. 222 00:11:14,053 --> 00:11:15,848 Se fosse vero, avrei da ridire. 223 00:11:15,878 --> 00:11:17,770 Su quali basi avreste da ridire? 224 00:11:17,813 --> 00:11:20,440 Sulla oscura posizione della volpe. 225 00:11:25,257 --> 00:11:27,687 Non siete mai serio, signor Fox* (=volpe Ndt)? 226 00:11:27,717 --> 00:11:31,280 Sono estremamente serio. Non ritenete che io sia serio? 227 00:11:35,156 --> 00:11:38,880 Vi ho visto adulare per il vostro tornaconto. 228 00:11:43,056 --> 00:11:44,339 Il Primo Ministro. 229 00:11:44,667 --> 00:11:45,769 Lord Hervey. 230 00:11:46,851 --> 00:11:47,953 Mio padre. 231 00:11:56,403 --> 00:11:59,841 Certo, ero troppo giovane per capire allora 232 00:11:59,871 --> 00:12:02,030 che mia sorella potesse vedere nel signor Fox 233 00:12:02,060 --> 00:12:05,492 qualit� pi� significative di quelle meramente fisiche. 234 00:12:06,200 --> 00:12:11,040 A me sembrava solo brutto ed eccessivamente vecchio. 235 00:12:14,267 --> 00:12:15,478 Lady Caroline. 236 00:12:15,508 --> 00:12:16,831 Vi chiedo scusa. 237 00:12:20,959 --> 00:12:22,763 Eravate molto affezionata a Lord Hervey? 238 00:12:22,793 --> 00:12:26,247 Mi rattristo sempre ai funerali, anche quando non c'� un legame profondo. 239 00:12:26,277 --> 00:12:29,577 Certo, � sempre un funerale, ma almeno non � il vostro. 240 00:12:38,125 --> 00:12:40,037 Non vi manca il vostro protettore? 241 00:12:40,067 --> 00:12:41,272 Certamente. 242 00:12:41,302 --> 00:12:42,812 La sua compagnia. 243 00:12:42,965 --> 00:12:44,287 La sua gentilezza. 244 00:12:44,648 --> 00:12:45,931 La sua saggezza. 245 00:12:46,491 --> 00:12:48,880 Molte persone hanno pianto per Lord Hervey. 246 00:12:49,069 --> 00:12:51,589 Amici, adulatori, creditori. 247 00:12:51,619 --> 00:12:53,491 Una moglie. Otto figli. 248 00:12:53,737 --> 00:12:55,651 Amanti di entrambi i generi. 249 00:12:55,681 --> 00:12:57,842 Incluso mio fratello. 250 00:12:57,872 --> 00:13:00,472 Non dovreste parlarmi con tanta franchezza. 251 00:13:00,512 --> 00:13:02,360 Io tengo molto alla franchezza. 252 00:13:03,007 --> 00:13:06,729 Solo perch� siete giovane e bella non significa che siate stupida. 253 00:13:08,994 --> 00:13:12,008 E quindi voi approvate lo stile di vita di Lord Hervey? 254 00:13:12,038 --> 00:13:14,600 Non giudico lo stile di vita di un altro uomo. 255 00:13:17,154 --> 00:13:19,001 Voi che stile di vita avete? 256 00:13:19,031 --> 00:13:20,662 Credevo di avervelo detto. 257 00:13:21,551 --> 00:13:23,269 Io vivo la mia vita appieno. 258 00:13:23,986 --> 00:13:27,820 Vogliate scusarmi, Lady Caroline. Ho degli affari da sbrigare. 259 00:13:36,081 --> 00:13:39,402 Il mio posto al Tesoro � assicurato. Me l'ha detto vostro padre. 260 00:13:39,432 --> 00:13:43,117 Non � indecoroso azzuffarsi per un posto ad un funerale? 261 00:13:43,153 --> 00:13:46,922 E' facile disdegnare un posto quando lo si possiede per nascita. 262 00:13:47,706 --> 00:13:49,397 Sono un uomo avido. 263 00:13:49,433 --> 00:13:50,893 Ammettete di essere avido? 264 00:13:50,923 --> 00:13:53,810 Sono anche intraprendente e saggio. 265 00:13:54,775 --> 00:13:56,313 Ma non modesto. 266 00:13:56,343 --> 00:13:58,751 Certo, voi apprezzate la modestia. 267 00:13:59,137 --> 00:14:00,737 Cercher� di farla mia. 268 00:14:02,224 --> 00:14:04,116 Potete fare come meglio credete. 269 00:14:04,495 --> 00:14:06,645 Non ha nulla a che vedere con me. 270 00:14:07,112 --> 00:14:08,860 Vorrei lo avesse. 271 00:14:16,208 --> 00:14:18,065 - Lasciatemi spiegare - Lasciatemi stare. 272 00:14:18,095 --> 00:14:19,378 Per favore. 273 00:14:19,604 --> 00:14:21,101 C'� il signor Fox. 274 00:14:21,479 --> 00:14:23,998 - Andatevene! - No, per favore, ascoltate. 275 00:14:25,615 --> 00:14:27,092 Volete scusarmi? 276 00:14:28,666 --> 00:14:30,762 Che cosa guardate con tanto interesse? 277 00:14:30,792 --> 00:14:32,021 Il signor Fox. 278 00:14:33,890 --> 00:14:35,663 Andr� tutto bene, credetemi. 279 00:14:35,983 --> 00:14:37,993 E' l'attrice? 280 00:14:38,568 --> 00:14:41,196 Quella che gli ha dato l'ultimo figlio? 281 00:14:42,250 --> 00:14:44,877 L'altro giorno l'ho visto con Lady Glenharvey. 282 00:14:44,907 --> 00:14:48,988 E non � passato molto tempo da quando Lady Coleman si stringeva al suo braccio. 283 00:14:49,018 --> 00:14:51,159 - Vi odio, Henry Fox. - Vi prego! 284 00:14:51,189 --> 00:14:53,210 E' piuttosto divertente, 285 00:14:53,240 --> 00:14:55,954 ma il suo comportamento � riprovevole. 286 00:14:56,805 --> 00:15:00,593 Ma, dopotutto, cos'altro ci si pu� aspettare da un miscredente? 287 00:15:04,929 --> 00:15:07,603 Sapevi di lui e l'attrice? 288 00:15:08,769 --> 00:15:10,965 Dev'essere amato da molte donne. 289 00:15:43,665 --> 00:15:47,220 I miei genitori erano piuttosto contenti d'includere il signor Fox nella loro cerchia, 290 00:15:47,250 --> 00:15:49,310 in qualit� di simpatico conoscente. 291 00:15:51,361 --> 00:15:55,948 Ma che potesse diventare pi� di un conoscente era semplicemente inconcepibile. 292 00:15:55,978 --> 00:15:57,236 Lady Caroline. 293 00:15:57,898 --> 00:15:59,664 Vorrei parlarvi. 294 00:16:07,052 --> 00:16:10,763 Preferirei fare un discorso per chiedere alla Camera di aumentare le imposte 295 00:16:10,793 --> 00:16:13,307 che dire quel che devo dire adesso. 296 00:16:15,380 --> 00:16:20,038 La felicit� della mia vita dipender� dall'esito dei prossimi pochi istanti. 297 00:16:24,431 --> 00:16:27,548 Sarete consapevole della vostra bellezza. 298 00:16:27,955 --> 00:16:31,852 Persone pi� importanti di me ve l'avranno detto molte volte. 299 00:16:31,882 --> 00:16:33,858 Mi state elogiando. 300 00:16:33,978 --> 00:16:35,738 Non sono elogi. 301 00:16:36,353 --> 00:16:37,919 E' la pura realt�. 302 00:16:40,224 --> 00:16:41,464 Ma � il vostro... 303 00:16:41,773 --> 00:16:43,899 carattere che io ammiro, 304 00:16:44,328 --> 00:16:47,959 forse perch� � molto pi� meritevole del mio. 305 00:16:48,079 --> 00:16:50,101 Che cosa state dicendo, signor Fox? 306 00:16:51,332 --> 00:16:52,603 Vi amo. 307 00:16:56,658 --> 00:16:58,867 Vi sto chiedendo la mano. 308 00:17:02,918 --> 00:17:04,731 Mi lasciate una speranza? 309 00:17:05,692 --> 00:17:08,183 Dovete perdonare il mio stupore, signor Fox. 310 00:17:08,809 --> 00:17:12,466 Non pensavo foste un uomo che desidera sposarsi. 311 00:17:12,496 --> 00:17:14,657 Siete la prima cui lo chiedo. 312 00:17:15,313 --> 00:17:17,974 E Lady Glenharvey? E Lady Coleman? 313 00:17:18,267 --> 00:17:20,012 Entrambe sono gi� sposate. 314 00:17:20,626 --> 00:17:22,164 Siete poco serio. 315 00:17:22,598 --> 00:17:26,160 Non sono mai stato cos� serio in tutta la mia vita. 316 00:17:26,564 --> 00:17:28,499 Quelle donne sono il mio passato. 317 00:17:28,770 --> 00:17:31,813 Il mio futuro � solo con voi. Se mi vorrete... 318 00:17:33,284 --> 00:17:35,447 E l'attrice, e vostro figlio? 319 00:17:35,477 --> 00:17:38,764 E' finita. Hanno il mantenimento. 320 00:17:39,505 --> 00:17:44,116 Sapete che non posso accettare la proposta senza la benedizione dei miei genitori. 321 00:17:45,201 --> 00:17:48,384 Se potessi avere il permesso di parlare con vostro padre... 322 00:17:48,414 --> 00:17:50,319 Avete il mio permesso. 323 00:17:50,739 --> 00:17:53,406 Ma vi avviso, mio padre non � un uomo semplice. 324 00:17:54,272 --> 00:17:56,838 Non credo che mi disprezzino. 325 00:17:57,073 --> 00:17:58,872 Vi auguro ogni fortuna. 326 00:18:08,098 --> 00:18:10,415 Chi pensa di essere? 327 00:18:10,535 --> 00:18:12,569 Come si permette di rivolgersi a lei! 328 00:18:12,599 --> 00:18:14,138 Pensa di elevarsi di stato. 329 00:18:14,168 --> 00:18:16,345 La sua sfrontatezza non conosce limiti. 330 00:18:16,375 --> 00:18:18,171 Cosa crede di poterle offrire? 331 00:18:18,201 --> 00:18:20,382 Non ha nobili natali, lignaggio, 332 00:18:20,412 --> 00:18:23,410 nessun culto per la divinit� n� un bell'aspetto. 333 00:18:23,440 --> 00:18:24,939 Sembra un rospo. 334 00:18:28,244 --> 00:18:29,488 Henry. 335 00:18:32,277 --> 00:18:33,386 Henry! 336 00:18:34,462 --> 00:18:37,359 E' la prima volta che aspira al matrimonio, dice. 337 00:18:37,479 --> 00:18:40,090 Mi chiedo cosa abbia fatto lei per provocarlo. 338 00:18:43,145 --> 00:18:45,142 Abbiamo congedato il signor Fox. 339 00:18:45,185 --> 00:18:48,090 Uno sfortunato incidente che dimenticheremo presto. 340 00:18:48,120 --> 00:18:50,223 Congedare? Dimenticare? 341 00:18:50,830 --> 00:18:52,120 Ma, padre, avete pensato... 342 00:18:52,150 --> 00:18:55,520 Impossibile per me dare mia figlia a un uomo che � vicino alla mia et�. 343 00:18:55,943 --> 00:18:58,260 Ebbene, l'et� gli ha portato prosperit�. 344 00:18:58,305 --> 00:19:01,456 E dovremmo accontentarci della sola prosperit�? 345 00:19:01,848 --> 00:19:04,480 Sei un premio allettante, mia cara, ma non fai per lui. 346 00:19:04,816 --> 00:19:07,720 - Devi sapere che gli ho vietato di tornare. - Cosa? 347 00:19:07,966 --> 00:19:10,779 Il signor Fox non ci far� mai pi� visita. 348 00:19:11,520 --> 00:19:12,543 No. 349 00:19:20,065 --> 00:19:21,265 Vostra Grazia. 350 00:19:21,870 --> 00:19:25,044 - Scusatemi. - Non dovremmo comportarci in modo civile? 351 00:19:25,074 --> 00:19:28,135 Sar� molto pi� che civile se farete ci� che voglio. 352 00:19:28,303 --> 00:19:30,754 Cosa vuole Vostra Grazia da me? 353 00:19:30,784 --> 00:19:34,221 Non parlo con Lady Caroline da settimane. 354 00:19:34,667 --> 00:19:39,200 Parlatele, My Lord. Solo voi potete sollevarla dalla sua sofferenza. 355 00:19:39,513 --> 00:19:44,088 Ho paura che ci� che � stato deciso sar� la felicit� o l'infelicit� dell'intera sua vita, 356 00:19:44,118 --> 00:19:46,102 non solo di pochi mesi. 357 00:19:46,145 --> 00:19:48,812 Non prende in simpatia qualcuno con leggerezza. 358 00:19:49,365 --> 00:19:51,955 N� abbandona facilmente la direzione una volta presa. 359 00:19:51,985 --> 00:19:53,453 E' giovane. 360 00:19:53,483 --> 00:19:55,212 Cosa ne sa del mondo? 361 00:19:55,242 --> 00:19:58,054 Permettetemi di dire che conosce se stessa. 362 00:19:59,200 --> 00:20:01,256 Questa conversazione � finita. 363 00:20:01,545 --> 00:20:04,775 In futuro non vi rivolgerete pi� n� a me n� a mia figlia. 364 00:20:12,926 --> 00:20:17,204 Caroline, hai lo sguardo da pesce lesso. Cerca di essere un po' pi� allegra. 365 00:20:17,349 --> 00:20:19,699 Non posso mostrare ci� che non sento. 366 00:20:21,000 --> 00:20:22,600 Non fai alcuno sforzo. 367 00:20:46,842 --> 00:20:49,924 "Mia carissima, adoratissima Caroline 368 00:20:51,305 --> 00:20:54,880 mi trovo in un tale miscuglio di infelicit� e gioia 369 00:20:54,910 --> 00:20:57,760 che non so se mettermi a ballare o a piangere. 370 00:20:58,291 --> 00:21:01,280 Sono in una situazione tale che qualunque cosa io..." 371 00:21:04,625 --> 00:21:05,625 Ti scrive? 372 00:21:06,063 --> 00:21:10,120 Morirei senza le sue lettere. Non ha altro per dimostrarmi il suo amore. 373 00:21:13,507 --> 00:21:15,957 E' assediato da ogni parte a causa mia. 374 00:21:16,441 --> 00:21:17,541 Lo sposerai? 375 00:21:20,997 --> 00:21:23,056 Lo vorrei. 376 00:21:29,425 --> 00:21:32,503 - Padre, vi prego! - Non credere che ti biasimi. 377 00:21:32,533 --> 00:21:34,435 Soffro quando non siamo d'accordo. 378 00:21:34,465 --> 00:21:36,694 Hai visto nell'amore tra me e tua madre un esempio 379 00:21:36,724 --> 00:21:38,598 di cos� grande affetto che credi sia normale. 380 00:21:38,628 --> 00:21:40,463 Lo so che non � normale. 381 00:21:40,505 --> 00:21:43,578 Quel che non riuscite a credere � che io possa ispirarlo. 382 00:21:43,608 --> 00:21:45,889 Se un cucciolo di cane ti amasse vorresti sposarlo? 383 00:21:45,919 --> 00:21:49,819 - Lo sapete chi desidero sposare. - Perch� non hai idea di chi sia! 384 00:21:51,068 --> 00:21:53,685 E' intelligente, interessante. 385 00:21:53,715 --> 00:21:55,302 E' un libertino senza Dio! 386 00:21:55,332 --> 00:21:59,371 Cosa ti attrae in lui? Si presenta male. Crede di essere intelligente. 387 00:21:59,583 --> 00:22:01,349 E una volta � stato persino un Tory. 388 00:22:01,379 --> 00:22:04,579 - Ha un futuro! - Un futuro? Tutti abbiamo un futuro! 389 00:22:04,734 --> 00:22:07,991 Si pu� mangiare, vivere e indossare un futuro in grande stile? 390 00:22:08,021 --> 00:22:12,171 Un futuro ti dar� carrozze, pagher� servitori o riempir� di libri la tua biblioteca? 391 00:22:12,201 --> 00:22:13,959 Pu� un futuro dar una stalla a un cavallo? 392 00:22:13,989 --> 00:22:15,143 Padre! 393 00:22:15,639 --> 00:22:17,404 Perch� mi tormentate? 394 00:22:17,434 --> 00:22:19,520 Sono io ad essere tormentato! 395 00:22:20,086 --> 00:22:22,567 La mia sciocca figlia! 396 00:22:22,597 --> 00:22:24,957 E' una scelta indegna. 397 00:22:27,259 --> 00:22:29,740 Permettetemi di accettare. 398 00:22:30,848 --> 00:22:33,737 Preferirei permetterti di vendere pesce per strada. 399 00:22:35,995 --> 00:22:37,980 Lui non � uno di noi. 400 00:22:38,493 --> 00:22:41,222 Il tuo bisnonno era un re. 401 00:22:43,070 --> 00:22:46,899 Mia cara, calmati. La casa � in subbuglio. 402 00:22:47,339 --> 00:22:49,785 Dite a vostra figlia di ricordare il suo dovere. 403 00:22:49,815 --> 00:22:53,040 Certo che deve ricordare il suo dovere. Non ha altra scelta. 404 00:22:56,079 --> 00:22:57,284 Caroline! 405 00:23:01,636 --> 00:23:04,370 No, Charles, Hermione no. 406 00:23:04,625 --> 00:23:06,075 Ha i nervi a pezzi. 407 00:23:11,201 --> 00:23:16,201 Nessuno in famiglia aveva tenuto in conto la ambizione e la determinazione del signor Fox. 408 00:23:17,178 --> 00:23:20,210 O la testardaggine di mia sorella. 409 00:23:20,240 --> 00:23:21,891 Sono stata molto infelice. 410 00:23:22,345 --> 00:23:27,135 Sono pi� rallegrato dal vostro dolore che costernato dall'esitazione di vostro padre. 411 00:23:27,185 --> 00:23:28,646 Esitazione? 412 00:23:28,676 --> 00:23:30,983 E' furioso. Voi avete molto da perdere. 413 00:23:31,013 --> 00:23:32,463 E molto da vincere. 414 00:23:34,625 --> 00:23:36,616 Tutta Londra parla di noi. 415 00:23:37,399 --> 00:23:40,677 Dicono che la vostra proposta si basa solo sull'ambizione. 416 00:23:40,727 --> 00:23:42,286 Non lo crederete, vero? 417 00:23:42,316 --> 00:23:44,869 Se mio padre diventer� vostro nemico, vi distrugger�. 418 00:23:44,899 --> 00:23:48,232 Liberarsi di me sar� molto pi� difficile di quel che pensa. 419 00:23:48,296 --> 00:23:49,474 Fidatevi di me. 420 00:23:53,895 --> 00:23:54,995 Devo andare. 421 00:24:06,057 --> 00:24:10,160 E fu cos� che, desiderando di sposarsi solo per amore 422 00:24:10,190 --> 00:24:13,140 Caroline diede inizio ad una piccola ribellione. 423 00:24:41,861 --> 00:24:44,872 "Mia carissima, adoratissima Caroline, 424 00:24:44,902 --> 00:24:47,483 spero che questa mia vi trovi bene 425 00:24:47,612 --> 00:24:51,501 e che il passo che sto per chiedervi di fare non vi sgomenti troppo." 426 00:24:57,980 --> 00:25:00,096 E mettilo un po' pi� in alto. 427 00:25:01,265 --> 00:25:04,553 - Dove vai con quelle pesche? - In sala da pranzo, Vostra Grazia. 428 00:25:04,583 --> 00:25:07,233 Riportale in cucina e mettile in ghiaccio. 429 00:25:08,373 --> 00:25:09,936 Charles, non romperlo. 430 00:25:17,169 --> 00:25:20,036 - Le ostriche sono arrivate? - Non ancora, Vostra Grazia. 431 00:25:20,066 --> 00:25:22,512 Manda il servo al mercato immediatamente. 432 00:25:22,542 --> 00:25:24,724 C'� il budino alle prugne per cena, mia cara? 433 00:25:24,754 --> 00:25:28,257 Voglio budino alle prugne, torta di mele, fichi marinati e crema al vino. 434 00:25:28,287 --> 00:25:30,507 Va tutto storto! 435 00:25:30,537 --> 00:25:33,880 Le ostriche non arrivano e il suonatore di flauto ha la febbre malarica. 436 00:25:33,910 --> 00:25:36,418 Sar� il peggior ballo della stagione. 437 00:25:36,448 --> 00:25:39,056 Il nostro ballo? Che stupidaggine. 438 00:25:39,359 --> 00:25:40,793 E' sempre il migliore. 439 00:25:40,823 --> 00:25:44,145 - I fiori, almeno, non ci faranno vergognare. - Niente vergogna. 440 00:25:44,175 --> 00:25:46,256 - Sar� tutto perfetto. - Perfetto? 441 00:25:46,286 --> 00:25:50,521 Le ostriche ancora al mercato di Billingsgate e il suonatore di flauto in punto di morte? 442 00:25:50,551 --> 00:25:54,773 Le ostriche sono arrivate e il suonatore � stato sostituito. Non agitatevi. 443 00:25:55,274 --> 00:25:57,235 Avete trovato un altro suonatore di flauto? 444 00:25:57,265 --> 00:25:59,256 Non ci posso credere. Che fortuna. 445 00:25:59,305 --> 00:26:01,457 Non c'era bisogno di tanto fogliame. 446 00:26:01,487 --> 00:26:02,287 Padre? 447 00:26:02,317 --> 00:26:06,092 Vi ho gi� detto che il fogliame impoverisce una composizione. 448 00:26:06,122 --> 00:26:07,989 - Mamma? - Queste sedie devono stare qui. 449 00:26:08,019 --> 00:26:10,640 - E' nella mia... - Nessuno mi ascolta? 450 00:26:14,505 --> 00:26:16,005 Non so come dirvelo. 451 00:26:17,270 --> 00:26:18,314 Che cosa? 452 00:26:21,015 --> 00:26:22,315 Mi sono sposata. 453 00:26:23,909 --> 00:26:25,309 Con il signor Fox. 454 00:26:27,528 --> 00:26:30,040 Non metterai pi� piede in questa casa 455 00:26:30,070 --> 00:26:33,270 n� parlerai pi� a nessun altro membro della famiglia. 456 00:26:35,187 --> 00:26:37,537 E non sar� disatteso. 457 00:26:39,219 --> 00:26:43,324 La partenza di mia sorella dalla mia vita mi insegn� che esisteva la crudelt�, 458 00:26:43,354 --> 00:26:45,956 perfino nel nostro mondo rassicurante. 459 00:26:45,986 --> 00:26:47,101 Caroline! 460 00:26:48,359 --> 00:26:49,504 Caroline! 461 00:26:55,986 --> 00:26:57,924 - Caroline... - Emily, devi tornare dentro. 462 00:26:57,954 --> 00:27:00,294 - Cosa aspetti? Vai! - Resta con me! 463 00:27:00,324 --> 00:27:02,360 Emily, mi spiace. 464 00:27:02,583 --> 00:27:03,633 Ti prego. 465 00:27:04,678 --> 00:27:06,378 Caroline, non lasciarmi! 466 00:27:09,660 --> 00:27:12,205 Tutta Londra parlava dell'accaduto 467 00:27:12,235 --> 00:27:14,824 e mio padre non nascondeva la sua rabbia. 468 00:27:22,307 --> 00:27:27,020 Non potevo prevedere le conseguenze della fuga d'amore di Caroline. 469 00:27:27,859 --> 00:27:32,600 Sapevo solo che il suo atto di ribellione aveva distrutto la nostra famiglia. 470 00:27:33,530 --> 00:27:36,530 Anche se era a mille miglia di distanza. 471 00:27:38,273 --> 00:27:40,069 Mi struggevo per lei. 472 00:27:40,099 --> 00:27:41,649 Ero in ansia per lei. 473 00:27:42,615 --> 00:27:47,121 Mi chiedevo cosa sarebbe successo quando fosse arrivato il mio turno. 474 00:27:47,151 --> 00:27:49,851 Cosa avrebbero voluto da me i miei genitori. 475 00:27:53,078 --> 00:27:54,120 Emily? 476 00:28:00,495 --> 00:28:01,503 Mamma? 477 00:28:01,533 --> 00:28:02,983 Cosa stai leggendo? 478 00:28:03,234 --> 00:28:04,614 Voltaire. 479 00:28:04,644 --> 00:28:08,113 I libri sono sopravvalutati per l'istruzione di una giovane. 480 00:28:08,369 --> 00:28:10,619 Pap� non sarebbe d'accordo con voi. 481 00:28:11,294 --> 00:28:13,492 Sei troppo carina per i libri. 482 00:28:13,522 --> 00:28:15,512 Vieni a vedere cosa ti ho portato. 483 00:28:25,838 --> 00:28:27,429 Zaffiri! 484 00:28:32,228 --> 00:28:34,728 Si intonano coi tuoi splendidi occhi azzurri. 485 00:28:41,033 --> 00:28:42,833 Mamma, siete cos� gentile. 486 00:28:43,207 --> 00:28:45,063 Li metterai a Londra. 487 00:28:48,542 --> 00:28:50,740 Non vedo l'ora che arrivi la stagione. 488 00:28:50,770 --> 00:28:52,581 Ci credo. 489 00:28:52,630 --> 00:28:55,030 - Avrai un gran successo. - Lo spero. 490 00:28:55,909 --> 00:28:56,953 Lo so. 491 00:28:57,389 --> 00:28:59,452 Avrai tantissimi ammiratori. 492 00:29:00,284 --> 00:29:01,334 Ammiratori? 493 00:29:02,587 --> 00:29:05,302 Per fortuna, nel caso tuo, possiamo prenderci il lusso di aspettare 494 00:29:05,332 --> 00:29:07,490 prima di pensare chi potresti sposare. 495 00:29:07,520 --> 00:29:08,608 Mamma! 496 00:29:10,491 --> 00:29:13,991 Comunque, sei ancora troppo giovane per pensare a queste cose. 497 00:29:16,255 --> 00:29:17,768 Ma se, col tempo, 498 00:29:18,297 --> 00:29:21,816 scoprirai di prediligere qualcuno in particolare, 499 00:29:23,274 --> 00:29:25,496 me dirai chi �, vero, mia cara? 500 00:29:26,864 --> 00:29:27,914 Certamente. 501 00:29:33,167 --> 00:29:34,217 Lady Emily, 502 00:29:34,897 --> 00:29:37,920 fareste di me l'uomo pi� felice del mondo? 503 00:29:40,049 --> 00:29:42,206 Ho terreni per 67.000 acri in Irlanda. 504 00:29:42,255 --> 00:29:45,005 Possiedo una casa in citt� e una in campagna. 505 00:29:45,254 --> 00:29:47,698 Vi posso assicurare che i miei sentimenti... 506 00:29:55,609 --> 00:29:59,260 Al mio ingresso in societ�, nell'et� giusta per attirare i pretendenti, 507 00:29:59,290 --> 00:30:01,587 sono stata fortunatissima. 508 00:30:02,095 --> 00:30:06,984 Non vedevo motivo per cui i miei genitori dovessero obiettare qualcosa su Lord Kildare. 509 00:30:07,297 --> 00:30:10,514 Dopo tutto non era solo bello e giovane, 510 00:30:10,544 --> 00:30:13,446 era un lord e pure molto ricco. 511 00:30:13,661 --> 00:30:15,031 Vi credevo a Londra. 512 00:30:15,569 --> 00:30:18,640 Londra era deprimente senza voi, quindi son tornato qui, in campagna. 513 00:30:20,031 --> 00:30:21,831 Mi siete mancata, My Lady. 514 00:30:22,118 --> 00:30:25,883 Il piacere datomi dalla citt� se ne � andato con la vostra famiglia. 515 00:30:25,913 --> 00:30:28,151 Niente mi placava o divertiva. 516 00:30:28,876 --> 00:30:31,026 Ci siamo divertiti tanto insieme. 517 00:30:32,161 --> 00:30:34,906 Lady Emily, sono venuto qui con uno scopo. 518 00:30:34,936 --> 00:30:38,320 Lord Kildare, ho voglia di camminare. 519 00:30:40,684 --> 00:30:42,434 Mi aiutereste a scendere? 520 00:30:51,434 --> 00:30:52,891 Non posso sopportarlo. 521 00:30:53,107 --> 00:30:54,393 Come My Lord? 522 00:30:57,211 --> 00:31:00,549 E' il pi� bel piede che abbia mai visto. 523 00:31:06,449 --> 00:31:09,616 Non trovate che la fibbia della scarpa sia assai carina? 524 00:31:09,654 --> 00:31:11,799 Non vale quanto colei che adorna. 525 00:31:12,953 --> 00:31:15,479 Lord Kildare, � una fibbia costosissima. 526 00:31:15,509 --> 00:31:19,051 Se potessi, ve ne regalerei una dozzina. 527 00:31:20,488 --> 00:31:21,688 Mi viziereste. 528 00:31:22,720 --> 00:31:24,440 Niente potr� mai viziarvi. 529 00:31:26,420 --> 00:31:28,225 Gentile da parte vostra dirlo. 530 00:31:41,914 --> 00:31:44,023 Vi piace questa parte della campagna? 531 00:31:44,184 --> 00:31:45,934 Non ci ho nemmeno badato. 532 00:31:46,589 --> 00:31:48,539 Sono venuto qui solo per voi. 533 00:31:49,977 --> 00:31:53,132 - Lady Emily, volete sposarmi? - S�. 534 00:31:53,162 --> 00:31:55,807 Dalla prima volta che ci siamo visti, ho pensato solo a voi. 535 00:31:55,837 --> 00:31:58,373 - In Irlanda sono uno che guida... - S�. 536 00:31:58,415 --> 00:32:01,696 e non di uno che segue. Posso garantirvi una vita altolocata, in una societ� che... 537 00:32:01,726 --> 00:32:02,728 S�! 538 00:32:03,071 --> 00:32:04,122 Cosa? 539 00:32:04,868 --> 00:32:06,518 Mi piacerebbe sposarvi. 540 00:32:09,366 --> 00:32:10,366 Mia amata. 541 00:32:13,011 --> 00:32:17,509 Emily, l'Irlanda � un paese di paludi e piccole case. 542 00:32:17,982 --> 00:32:19,732 Non sarebbe consono a te. 543 00:32:22,859 --> 00:32:24,359 Non � un uomo ricco? 544 00:32:25,467 --> 00:32:28,141 Acri irlandesi. Ricchezza irlandese. 545 00:32:28,766 --> 00:32:30,816 - Su, forza. - Bambine, basta. 546 00:32:30,937 --> 00:32:32,767 Non l�. Non l�. 547 00:32:36,484 --> 00:32:39,281 Portatelo qui, dove ho detto all'inizio. 548 00:32:39,533 --> 00:32:40,620 Esatto. 549 00:32:41,206 --> 00:32:42,856 Non lo trovi attraente? 550 00:32:43,426 --> 00:32:47,050 Forse, ma non ha nessuna qualit� eccezionale. 551 00:32:47,286 --> 00:32:48,670 Nessun di loro ce l'ha. 552 00:32:48,700 --> 00:32:50,570 Se si esclude la presunzione. 553 00:32:50,600 --> 00:32:53,285 Sarah, pap� ti ha detto di fermarti. 554 00:32:53,315 --> 00:32:56,280 Che ne pensate, bambine? Pensate assomigli al vostro pap�? 555 00:32:56,898 --> 00:32:58,948 Si parla del fascino irlandese. 556 00:32:59,004 --> 00:33:00,656 Non l'ho mai notato. 557 00:33:01,342 --> 00:33:04,331 - E tu Charles, cosa ne pensi? - E' bellissima, pap�. 558 00:33:04,361 --> 00:33:06,758 Beh, non so se essere d'accordo con te. 559 00:33:06,788 --> 00:33:08,938 Madre, vi ricordate dell'Irlanda? 560 00:33:10,056 --> 00:33:12,647 Ho deciso di dimenticare quella parte della mia discendenza. 561 00:33:12,677 --> 00:33:14,268 E non ne parleremo pi�. 562 00:33:14,409 --> 00:33:16,776 Non temete, amore mio. Non ve n'� traccia nel vostro contegno. 563 00:33:16,806 --> 00:33:19,320 Lord Kildare � un modo irritante di ricordarmelo. 564 00:33:19,620 --> 00:33:22,080 Non ho intenzione di discuterne oltre. 565 00:33:29,384 --> 00:33:30,765 Lord Kildare, 566 00:33:30,795 --> 00:33:34,040 immagino che i vostri conterranei eccellano in fatto di cavalli. 567 00:33:34,695 --> 00:33:36,533 Hanno questa reputazione, s�. 568 00:33:37,045 --> 00:33:39,319 I cavalli sono poco intelligenti. 569 00:33:39,815 --> 00:33:41,623 Verissimo, Vostra Grazia. 570 00:33:41,724 --> 00:33:43,055 Bestie ottuse. 571 00:33:44,678 --> 00:33:47,360 Eppure di incredibile interesse per i vostri conterranei. 572 00:33:48,694 --> 00:33:49,694 Infatti. 573 00:33:53,475 --> 00:33:54,544 Allora, My Lord, 574 00:33:54,574 --> 00:33:56,379 come occupate il vostro tempo? 575 00:33:58,587 --> 00:33:59,587 Beh, 576 00:33:59,635 --> 00:34:02,225 al momento sto costruendo una casa. 577 00:34:02,255 --> 00:34:03,316 A Londra? 578 00:34:03,635 --> 00:34:05,361 Nella parte sud di Dublino. 579 00:34:05,545 --> 00:34:07,811 La parte sud � una zona alla moda? 580 00:34:07,975 --> 00:34:10,175 Quando ci andr� a vivere, lo sar�. 581 00:34:12,192 --> 00:34:14,360 Voi stabilite cosa � di moda a Dublino? 582 00:34:16,272 --> 00:34:17,305 S�. 583 00:34:17,335 --> 00:34:20,069 Ci pu� essere la moda a Dublino? 584 00:34:20,705 --> 00:34:22,292 E' cos� lontana da tutto. 585 00:34:22,725 --> 00:34:25,575 Dublino sta diventando una capitale piacevole. 586 00:34:25,832 --> 00:34:28,838 Ha tutto ci� che serve per vivere una vita evoluta. 587 00:34:29,145 --> 00:34:30,637 Mi sorprendete. 588 00:34:30,895 --> 00:34:34,178 La ritenevo una mediocre imitazione di Londra. 589 00:34:34,690 --> 00:34:38,044 Imitiamo ci� che la capitale ha di piacevole. 590 00:34:38,534 --> 00:34:40,284 Il resto... lo scartiamo. 591 00:34:41,245 --> 00:34:43,105 E voi avete la presunzione di giudicare. 592 00:34:43,135 --> 00:34:44,135 Devo. 593 00:34:44,185 --> 00:34:45,859 Mi si chiede di decidere. 594 00:34:46,315 --> 00:34:49,243 Quindi voi siete una persona influente l�? 595 00:34:49,912 --> 00:34:52,448 E' la tradizione nella mia famiglia. 596 00:34:53,094 --> 00:34:54,921 Abbiamo un dovere da svolgere. 597 00:34:55,937 --> 00:34:57,585 Come voi l'avete qui. 598 00:34:58,395 --> 00:35:00,026 Non � vero, padre? 599 00:35:15,222 --> 00:35:17,672 - Grazie, Vostra Maest�. - Quando i reali venivano in visita 600 00:35:17,702 --> 00:35:19,037 io, mio fratello minore 601 00:35:19,067 --> 00:35:21,854 e le mie sorelle dovevamo sfilare davanti al Re. 602 00:35:21,884 --> 00:35:24,765 in modo non dissimile dalle bestie esotiche che mio padre si procurava 603 00:35:24,795 --> 00:35:28,520 per la nostra educazione e per il suo divertimento. 604 00:35:30,395 --> 00:35:32,595 Cosa ci fate con quella, Richmond? 605 00:35:32,785 --> 00:35:34,243 La osservo, signore. 606 00:35:35,675 --> 00:35:38,375 Osservarla? Osservarla? 607 00:35:38,726 --> 00:35:42,683 Osservarla camminare su e gi�? 608 00:35:42,713 --> 00:35:45,261 Non c'� divertimento in questo! 609 00:35:45,779 --> 00:35:47,379 Fa parte dell'istruzione. 610 00:35:47,409 --> 00:35:51,165 Incoraggio i miei figli a fare la conoscenza di tutte le meraviglie del mondo. 611 00:35:51,195 --> 00:35:52,998 Non cambiate mai, Richmond. 612 00:35:53,175 --> 00:35:56,231 Da quanto tempo siete un membro della mia corte ormai? 613 00:35:56,485 --> 00:35:58,685 Sono gentiluomo di camera da otto anni. 614 00:35:58,715 --> 00:36:00,720 Beh, prestate un buon servizio. 615 00:36:01,175 --> 00:36:03,675 E' giunto il momento di promuovervi. 616 00:36:03,855 --> 00:36:05,609 Valutiamo di nominarvi... 617 00:36:05,735 --> 00:36:07,825 Maestro di Cavalleria. 618 00:36:08,347 --> 00:36:10,144 Vi piacerebbe, bambini? 619 00:36:11,935 --> 00:36:12,935 Bambini! 620 00:36:21,435 --> 00:36:23,005 Allora, abbiamo sentito che state 621 00:36:23,035 --> 00:36:24,555 considerando il matrimonio. 622 00:36:24,585 --> 00:36:25,997 S�, Vostra Maest�. 623 00:36:26,225 --> 00:36:28,255 Tutte le ragazze pensano al matrimonio. 624 00:36:28,285 --> 00:36:31,063 A cos'altro dovrebbero pensare? E' la loro sorte. 625 00:36:32,065 --> 00:36:35,162 E voi sarete il terzo Duca di Richmond. 626 00:36:36,205 --> 00:36:38,405 Sarete come vostro padre, eh? 627 00:36:38,435 --> 00:36:41,560 Collezionerete tutto ci� che cresce e si muove? 628 00:36:41,875 --> 00:36:45,073 Ogni calderone di carbone che lascia Newcastle 629 00:36:45,103 --> 00:36:48,028 metter� 12 pence nei vostri forzieri. 630 00:36:48,719 --> 00:36:50,741 Cosa ne farete, eh? 631 00:36:51,025 --> 00:36:53,341 Costruirete case, come vostro padre? 632 00:36:53,465 --> 00:36:55,112 Non lo so, Vostra Maest�. 633 00:36:56,975 --> 00:37:01,051 E voi, Lady Louisa? Cosa ne farete della vostra vita? 634 00:37:01,165 --> 00:37:04,360 - Prover� a fare la brava, Vostra Maest�. - Eccellente. 635 00:37:04,735 --> 00:37:06,152 E tu, piccolina, 636 00:37:06,182 --> 00:37:07,465 cosa farai? 637 00:37:07,495 --> 00:37:08,951 Voglio sposarvi! 638 00:37:10,765 --> 00:37:15,496 Bene, lo terremo in considerazione, Lady Sarah, dato che sarete bellissima. 639 00:37:15,815 --> 00:37:18,440 La signorina spezzer� dei cuori, Vostra Grazia. 640 00:37:21,995 --> 00:37:25,349 - Maestro di Cavalleria. - E' un onore, Vostra Grazia. 641 00:37:26,417 --> 00:37:29,578 Vostro padre sar� responsabile dei trasferimenti della Corte Reale 642 00:37:29,608 --> 00:37:31,706 ovunque vada sul suolo inglese. 643 00:37:32,155 --> 00:37:33,943 Non sar� un pochino noioso? 644 00:37:33,973 --> 00:37:37,007 Cos'� la noia, quando si tratta di onore? 645 00:37:40,505 --> 00:37:44,116 Ha il vantaggio di essere una carica del Consiglio dei Ministri. 646 00:37:44,815 --> 00:37:47,891 E' nel Consiglio che risiede il vero potere. 647 00:37:48,825 --> 00:37:50,654 Se foste nel Consiglio, padre, 648 00:37:50,735 --> 00:37:52,928 dovreste lavorare con il signor Fox. 649 00:37:58,355 --> 00:38:01,138 Signori, la situazione � disperata. 650 00:38:01,265 --> 00:38:05,765 Non possiamo certo andare avanti continuando a riversare truppe in questa campagna. 651 00:38:05,795 --> 00:38:10,017 E non credo che le banche continueranno a prestarci queste somme di denaro. 652 00:38:11,546 --> 00:38:15,474 Ho visto casi del genere evolversi al meglio, 653 00:38:15,800 --> 00:38:18,747 se sottoposti a camere fredde, 654 00:38:18,925 --> 00:38:20,081 millepiedi, 655 00:38:20,145 --> 00:38:22,568 aria fresca ed esercizio fisico. 656 00:38:23,185 --> 00:38:24,440 Esercizio fisico? 657 00:38:24,995 --> 00:38:26,962 Ha soltanto pochi mesi. 658 00:38:27,575 --> 00:38:30,519 Non mi era ancora permesso di far visita a Caroline. 659 00:38:31,235 --> 00:38:34,167 Chiss� se aveva sentito la mancanza della famiglia quando aveva dato alla luce 660 00:38:34,197 --> 00:38:37,001 Stephen, che loro chiamavano Ste. 661 00:38:37,514 --> 00:38:39,482 Avevo saputo che era malaticcio. 662 00:38:39,575 --> 00:38:41,707 Da sciogliere in mezzo litro d'acqua 663 00:38:42,075 --> 00:38:44,625 Tre gocce, sei volte al giorno. 664 00:38:46,085 --> 00:38:47,778 Cos'� un millepiedi? 665 00:38:48,145 --> 00:38:50,059 Onisco di terra. 666 00:38:55,408 --> 00:38:57,300 Devo parlare con il signor Fox. 667 00:38:58,205 --> 00:39:02,038 La carriera politica del signor Fox faceva progressi impressionanti. 668 00:39:02,405 --> 00:39:06,545 Aveva persino incoraggiato una ribellione dei ministri contro il Re. 669 00:39:08,525 --> 00:39:10,025 Primo Ministro. 670 00:39:10,055 --> 00:39:13,825 Primo Ministro, sappiamo perch� la guerra sul continente si trascina. 671 00:39:13,855 --> 00:39:17,536 E' perch� il Re ascolta i suoi amici e non noi. 672 00:39:17,632 --> 00:39:21,081 - Il Consiglio dei Ministri viene ignorato. - Cosa suggerite? 673 00:39:21,111 --> 00:39:22,611 La massima sanzione. 674 00:39:23,969 --> 00:39:25,694 Dovremmo dimetterci. 675 00:39:25,986 --> 00:39:27,336 Siete matto, Fox? 676 00:39:28,020 --> 00:39:29,844 Dimetterci? Il Consiglio? 677 00:39:29,874 --> 00:39:30,902 Tutti noi. 678 00:39:31,394 --> 00:39:33,571 Dobbiamo redigere una petizione. 679 00:39:36,515 --> 00:39:38,407 Chiederemo una seconda opinione. 680 00:39:39,688 --> 00:39:42,775 Sono venuto a rinnovare la mia richiesta per la mano di Lady Emily. 681 00:39:42,805 --> 00:39:44,485 Non intendo discuterne. 682 00:39:44,535 --> 00:39:47,745 Vostra Grazia, sono sensibile ai sentimenti di un genitore. 683 00:39:47,775 --> 00:39:49,880 Sembra non vi scoraggino. 684 00:39:50,204 --> 00:39:53,426 Lord Kildare � tornato e sta discutendo con nostro padre! 685 00:40:01,415 --> 00:40:03,864 Non puoi sposarti se nostro padre non lo permette! 686 00:40:03,894 --> 00:40:06,049 Non puoi sposarti, non puoi sposarti! 687 00:40:07,035 --> 00:40:11,305 Ho aspettato molto, Vostra Grazia, e i sentimenti di Lady Emily non sono cambiati. 688 00:40:11,335 --> 00:40:14,895 Decider� io quando si sposer�. E' un mio privilegio. 689 00:40:14,925 --> 00:40:16,373 Vostra Grazia... 690 00:40:23,232 --> 00:40:24,305 Figliole! 691 00:40:24,335 --> 00:40:26,724 Vi comportate come delle cameriere di sala? 692 00:40:34,907 --> 00:40:36,100 Vostra Grazia. 693 00:40:37,173 --> 00:40:38,276 Lady Emily. 694 00:40:39,519 --> 00:40:40,700 Lord Kildare. 695 00:40:41,368 --> 00:40:43,907 Dovrei farmi piacere la vostra terra natale? 696 00:40:45,352 --> 00:40:47,834 Avete motivo per lamentarvene, signore? 697 00:40:49,925 --> 00:40:52,856 Beh, il mare. E' una nota dolente. 698 00:40:53,533 --> 00:40:55,806 Portereste nostra figlia via da queste rive. 699 00:40:55,836 --> 00:40:57,772 E' di questo che vi lamentate? 700 00:41:00,566 --> 00:41:03,473 Quindi le voci che ho sentito sono evidentemente false. 701 00:41:03,503 --> 00:41:04,532 Voci? 702 00:41:04,695 --> 00:41:07,845 Secondo le quali mi rifiutate perch� sono irlandese. 703 00:41:14,203 --> 00:41:15,240 No. 704 00:41:18,779 --> 00:41:19,816 No! 705 00:41:25,981 --> 00:41:27,108 Perdonatemi. 706 00:41:28,270 --> 00:41:30,020 Prender� congedo. 707 00:41:41,646 --> 00:41:43,240 Padre, vi prego! 708 00:41:43,533 --> 00:41:45,993 Sei stata viziata da quando eri bambina. 709 00:41:46,023 --> 00:41:47,489 Tutta colpa di tua madre. 710 00:41:47,519 --> 00:41:48,991 Colpa mia? 711 00:41:49,317 --> 00:41:51,681 Chi le ha regalato il pony bianco? 712 00:41:51,711 --> 00:41:54,581 Chi l'ha portata a teatro a cinque anni? 713 00:41:54,611 --> 00:41:56,561 Louisa, Sarah, uscite subito. 714 00:42:01,216 --> 00:42:03,591 Dopotutto, � giovane e ricco. 715 00:42:03,984 --> 00:42:06,439 Non starete cambiando idea? 716 00:42:07,054 --> 00:42:09,313 Per� ha un carattere parecchio irruente. 717 00:42:09,343 --> 00:42:11,938 Non vi sarete arreso perch� vi spaventa? 718 00:42:12,641 --> 00:42:16,509 Preferisco averlo come genero che finire con una pallottola in testa. 719 00:42:16,539 --> 00:42:18,320 Padre, vi ha sfidato a duello? 720 00:42:18,504 --> 00:42:20,714 No, ma potrebbe farlo. 721 00:42:32,747 --> 00:42:35,727 L'amore � breve e passeggero, 722 00:42:36,722 --> 00:42:40,871 mentre la ricchezza � affidabile e duratura. 723 00:42:41,865 --> 00:42:43,295 Lo diceva vostra sorella? 724 00:42:43,325 --> 00:42:45,321 No, lei crede nell'amore. 725 00:42:47,058 --> 00:42:50,405 Io ammetto di apprezzare anche la ricchezza. 726 00:42:53,073 --> 00:42:55,580 Credo di avere un sassolino nella scarpa. 727 00:42:55,851 --> 00:42:57,047 Permettetemi. 728 00:43:20,592 --> 00:43:21,902 E in questa? 729 00:43:30,288 --> 00:43:31,346 No. 730 00:43:42,261 --> 00:43:43,449 Vi ringrazio. 731 00:43:49,109 --> 00:43:51,945 E' pallido in modo preoccupante. 732 00:43:52,408 --> 00:43:54,318 Il respiro � troppo debole. 733 00:43:55,112 --> 00:43:58,809 E, nel complesso, � troppo grande per la sua et�. 734 00:43:59,331 --> 00:44:01,040 Deve prendere questo. 735 00:44:01,070 --> 00:44:02,959 Ossimele di scilla. 736 00:44:05,131 --> 00:44:06,467 Di cosa si tratta? 737 00:44:06,497 --> 00:44:08,559 Una miscela di aceto, 738 00:44:08,589 --> 00:44:10,639 estratto di aglio 739 00:44:11,367 --> 00:44:13,096 e solfuro di mercurio. 740 00:44:24,784 --> 00:44:26,928 Ecco. Dovrebbe funzionare. 741 00:44:35,813 --> 00:44:38,151 L'astro del signor Fox era in ascesa, 742 00:44:38,181 --> 00:44:42,840 e mio padre, a malincuore, fin� per appoggiare la sua causa. 743 00:44:44,173 --> 00:44:46,224 Come potevo non firmare la petizione? 744 00:44:46,254 --> 00:44:49,421 Come sapete, la maggior parte dei ministri del Consiglio nemmeno mi piace. 745 00:44:49,451 --> 00:44:52,260 Finora, ho appoggiato Sua Maest� in tutto e per tutto 746 00:44:52,290 --> 00:44:54,839 ma lui ascolta soltanto i suoi amici. 747 00:44:54,869 --> 00:44:59,480 Lo appoggerei ancora, se il mio senso del dovere non fosse pi� forte del mio istinto. 748 00:44:59,848 --> 00:45:03,667 L'ha presa malissimo, come un tradimento personale. Ma che altro potevo fare? 749 00:45:03,697 --> 00:45:05,667 Lo so, mio caro. 750 00:45:05,697 --> 00:45:07,297 Che altro potevi fare? 751 00:45:12,339 --> 00:45:13,457 Charles. 752 00:45:14,405 --> 00:45:16,356 Stavo pensando a Emily. 753 00:45:16,842 --> 00:45:20,909 Il comportamento avventato di mia sorella mi aveva insegnato a procedere 754 00:45:20,939 --> 00:45:24,420 con cautela e pazienza, se volevo che i miei sogni si avverassero. 755 00:45:24,450 --> 00:45:29,317 Ma non ero meno determinata di lei nel voler ottenere quello che desideravo. 756 00:45:33,908 --> 00:45:36,800 Non posso fare nulla per questo bambino, Lady Caroline. 757 00:45:37,081 --> 00:45:40,378 - Non dite cos�. - E' cos�, invece. Senza dubbio. 758 00:45:40,735 --> 00:45:42,232 Cosa gli � stato somministrato? 759 00:45:42,262 --> 00:45:45,021 Un vescicante. Un intruglio purgante. 760 00:45:45,380 --> 00:45:48,112 Mercurio. Onischi di terra. 761 00:45:48,142 --> 00:45:52,006 Onischi di terra? E' questo che � stato prescritto? 762 00:45:54,576 --> 00:45:58,559 Lady Caroline, non posso occuparmi di vostro figlio 763 00:45:58,950 --> 00:46:02,468 per il semplice motivo che non c'� nulla che non vada in lui. 764 00:46:02,967 --> 00:46:04,884 - Nulla? - Nulla. 765 00:46:06,864 --> 00:46:10,518 Ma... la tosse? Voglio dire, le convulsioni? 766 00:46:10,548 --> 00:46:14,200 Le convulsioni sono parte della crescita naturale di un bambino normale. 767 00:46:15,070 --> 00:46:16,928 Molti neonati hanno 768 00:46:16,958 --> 00:46:20,831 un'irrequietezza che si risolve con la crescita. 769 00:46:21,617 --> 00:46:25,012 - E la tosse? - E' diffusa in tutto il Paese, quest'anno. 770 00:46:25,219 --> 00:46:27,769 E, che io sappia, non ha causato vittime. 771 00:46:29,044 --> 00:46:30,288 Incredibile. 772 00:46:32,112 --> 00:46:34,370 Il Re ha ammesso la sconfitta. 773 00:46:35,559 --> 00:46:37,459 Abbiamo riacquistato potere, 774 00:46:37,869 --> 00:46:40,536 e io sono stato nominato Ministro della Guerra. 775 00:46:40,698 --> 00:46:42,257 E siete soddisfatto? 776 00:46:42,287 --> 00:46:44,256 Spero di farla terminare presto. 777 00:46:44,286 --> 00:46:45,465 Ne sarete in grado? 778 00:46:45,495 --> 00:46:46,795 Non sar� facile. 779 00:46:47,390 --> 00:46:50,041 Dovr� lavorare sodo da mattina a sera. 780 00:46:50,071 --> 00:46:52,359 Henry, vi devo parlare di Ste. 781 00:46:52,389 --> 00:46:54,439 Pi� tardi, mia cara, pi� tardi! 782 00:46:55,263 --> 00:46:58,507 Il dovere � la luce che ha guidato la mia vita, 783 00:46:59,658 --> 00:47:02,480 lo stesso raccomando a tutti voi, miei amati figlioli. 784 00:47:04,087 --> 00:47:07,754 E' la qualit� che pu� mantenerci felici di fronte alle avversit�. 785 00:47:08,140 --> 00:47:11,379 E' la solida fondamenta sulla quale � costruita la nostra vita. 786 00:47:11,409 --> 00:47:13,438 Il dovere del suddito nei confronti del re, 787 00:47:13,468 --> 00:47:15,566 del re verso la nazione 788 00:47:15,947 --> 00:47:17,830 e del figlio verso il genitore. 789 00:47:17,920 --> 00:47:19,841 Ascolta tuo padre, Charles. 790 00:47:20,319 --> 00:47:25,119 Forse saprete che Emily ha ricevuto una proposta di matrimonio, e desidera accettare. 791 00:47:26,368 --> 00:47:29,041 Nonostante la forza dei suoi sentimenti, 792 00:47:29,071 --> 00:47:32,349 � sempre stata diligente ed ha rispettato la mia opinione. 793 00:47:33,569 --> 00:47:37,640 Vi ho qui riuniti oggi perch� capiate che il dovere viene sempre premiato. 794 00:47:38,194 --> 00:47:41,194 Il comportamento di Emily � un esempio per tutti. 795 00:47:42,156 --> 00:47:43,756 Informer� Lord Kildare 796 00:47:44,694 --> 00:47:48,472 che io e tua madre ritiriamo la nostra obiezione alla sua proposta. 797 00:47:51,460 --> 00:47:54,460 www.subsfactory.it 62292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.