Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,000 --> 00:00:26,082
Traduzione: anto*, WithoutYou, nina_bach,
ila_88, Midlothian, DeltaMachine, Mlle Kurtz.
2
00:00:26,112 --> 00:00:28,165
Revisione: anto*
3
00:00:28,195 --> 00:00:31,699
ARISTOCRATS S01E01
4
00:00:33,071 --> 00:00:37,109
Una nuova era � nata dalla ribellione
e dallo spargimento di sangue.
5
00:00:38,189 --> 00:00:40,180
Io sono d'altri tempi.
6
00:00:41,880 --> 00:00:44,357
LONDRA 1743
7
00:00:44,563 --> 00:00:46,480
www.subsfactory.it
8
00:00:50,146 --> 00:00:52,299
Sono cresciuta in un mondo differente.
9
00:00:53,545 --> 00:00:56,012
Come potevo sapere quanto fossimo diversi?
10
00:00:57,973 --> 00:01:00,861
Ero la viziatissima Lady Emily Lennox.
11
00:01:01,431 --> 00:01:05,081
Io e mia sorella non sapevamo
nulla del mondo oltre al nostro.
12
00:01:05,346 --> 00:01:06,380
Balia!
13
00:01:06,410 --> 00:01:09,890
Nemmeno ammettevamo
che ci fosse un mondo oltre al nostro.
14
00:01:10,651 --> 00:01:13,094
Prendi Lady Louisa e calmala.
15
00:01:15,014 --> 00:01:17,811
Mamma, il rosa non sta abbastanza bene?
16
00:01:17,858 --> 00:01:20,440
E' sorprendentemente insulso.
17
00:01:20,470 --> 00:01:23,400
Non posso essere pi� carina
di come mi ha fatto Dio.
18
00:01:24,631 --> 00:01:27,023
Il taffet� verdemare non cambier� le cose.
19
00:01:27,053 --> 00:01:30,663
- Vuoi sembrare una donna sciatta?
- Caroline non potrebbe sembrare sciatta.
20
00:01:30,693 --> 00:01:33,845
Il centro del mio mondo
era mia sorella Caroline.
21
00:01:35,473 --> 00:01:37,263
Potr� metterlo quando avr� l'et� giusta?
22
00:01:37,293 --> 00:01:39,926
Emily, sono di Caroline, per la stagione.
23
00:01:39,956 --> 00:01:41,406
Devo andare a questo ballo?
24
00:01:41,436 --> 00:01:44,520
S�, devi. E' il ballo di Lord Hervey.
25
00:01:44,684 --> 00:01:46,126
Vorrei poter venire.
26
00:01:46,169 --> 00:01:48,160
Non vuoi sposarti?
27
00:01:48,209 --> 00:01:50,689
Cos'hai contro Lord Beaufield?
28
00:01:50,719 --> 00:01:54,434
- Non provo alcun sentimento per lui.
- Il sentimento arriver�. Arriva sempre.
29
00:01:54,464 --> 00:01:56,617
- Madre!
- Hai il miglior partito di Londra.
30
00:01:56,647 --> 00:01:59,041
- Chi altro vuoi?
- Qualcuno che mi ami.
31
00:02:00,655 --> 00:02:02,154
Qualcuno che io ami.
32
00:02:02,562 --> 00:02:05,081
Eravamo le pronipoti di Re Carlo II.
33
00:02:05,889 --> 00:02:10,089
Nostro nonno era il primo duca di Richmond,
nostro padre il secondo duca.
34
00:02:10,575 --> 00:02:13,190
Nostra madre era
gentildonna di camera della regina.
35
00:02:13,220 --> 00:02:17,318
Discendevamo da re
e frequentavamo la famiglia reale.
36
00:02:17,348 --> 00:02:19,919
Vostra figlia non... prende marito?
37
00:02:20,850 --> 00:02:23,439
Ha avuto delle offerte, Vostra Altezza Reale.
38
00:02:23,469 --> 00:02:28,000
Sarebbe stato strano il contrario con una
dote di 10.000 sterline e il vostro rango.
39
00:02:29,170 --> 00:02:32,672
Soprattutto perch�
il suo aspetto non � affatto...
40
00:02:32,716 --> 00:02:34,433
disgustoso.
41
00:02:34,475 --> 00:02:37,000
E' lenta a decidere.
42
00:02:37,509 --> 00:02:39,960
Le � permesso decidere?
43
00:02:39,990 --> 00:02:42,184
Le � permesso rinviare.
44
00:02:42,614 --> 00:02:45,640
Il duca di Richmond � un padre indulgente.
45
00:02:46,822 --> 00:02:50,354
Caroline stessa aveva aspettative
che il nostro
46
00:02:50,384 --> 00:02:53,428
mondo chiuso e organizzato
non poteva soddisfare.
47
00:02:55,858 --> 00:02:59,229
Alla sua terza stagione,
con grande sconforto dei miei genitori,
48
00:02:59,259 --> 00:03:01,281
non aveva ancora trovato un marito.
49
00:03:02,011 --> 00:03:03,261
Ballo eccellente.
50
00:03:03,899 --> 00:03:05,463
Davvero, Lord Beaufield.
51
00:03:08,961 --> 00:03:12,016
Andiamo a cena? Credo ci siano le aragoste!
52
00:03:12,616 --> 00:03:13,668
Dopo forse.
53
00:03:14,040 --> 00:03:15,725
I crostacei non sono la mia passione.
54
00:03:15,755 --> 00:03:18,017
Discorso eccellente oggi, signor Fox.
55
00:03:18,566 --> 00:03:20,345
Grazie, Primo Ministro.
56
00:03:20,375 --> 00:03:22,311
Forse ci servir� il vostro ingegno al Tesoro.
57
00:03:22,341 --> 00:03:25,717
Voi avete il potere di dispensare
questi incarichi, Primo Ministro.
58
00:03:25,747 --> 00:03:27,400
Vige il veto reale.
59
00:03:27,795 --> 00:03:29,429
Il Re ha le sue preferenze.
60
00:03:29,459 --> 00:03:31,050
Me ne occuper� io.
61
00:03:32,671 --> 00:03:34,878
- Lord Hervey.
- Signor Fox.
62
00:03:34,908 --> 00:03:36,929
Che occasione sfarzosa.
63
00:03:36,959 --> 00:03:40,133
Beh, ci sar� dell'ottimo maiale
e il rag� di agnello.
64
00:03:40,176 --> 00:03:42,643
Stavo giusto parlando con il primo ministro.
65
00:03:42,695 --> 00:03:45,320
Mi chiedevo se posso
approfittare del vostro buon cuore.
66
00:03:45,916 --> 00:03:48,500
- Sua Maest� � cera nelle vostre mani.
- Gi�.
67
00:03:48,530 --> 00:03:50,804
Io? Sono una forza finita.
68
00:03:50,852 --> 00:03:54,381
La vostra forza finir� quando
si prosciugher� il Tamigi, Lord Hervey.
69
00:03:54,411 --> 00:03:55,661
Dite sul serio?
70
00:03:56,504 --> 00:03:58,554
- Signor Fox.
- Vostra Grazia.
71
00:04:00,250 --> 00:04:03,250
Queste sono occasioni
pi� per affari che per piacere.
72
00:04:03,332 --> 00:04:05,641
Le trovo piene di possibilit�.
73
00:04:06,887 --> 00:04:08,965
Non siete un vecchio uomo sposato.
74
00:04:09,681 --> 00:04:14,651
Quel Fox sta sempre a parlare senza sosta con
chiunque. Non riesce a stare fermo un attimo.
75
00:04:14,681 --> 00:04:18,181
- Lo conoscete?
- Qualche volta ho giocato con lui a carte.
76
00:04:19,063 --> 00:04:20,918
Cosa vi diletta, Lady Caroline?
77
00:04:21,458 --> 00:04:22,958
Mi piace leggere libri.
78
00:04:23,003 --> 00:04:24,525
Libri interi?
79
00:04:24,555 --> 00:04:26,997
Ho appena finito una tragedia di Voltaire.
80
00:04:27,429 --> 00:04:28,633
Voltaire?
81
00:04:29,263 --> 00:04:30,990
Henry Fox, Lady Caroline.
82
00:04:31,020 --> 00:04:34,376
- E che ne pensate di Voltaire?
- Lo trovo sarcastico.
83
00:04:34,819 --> 00:04:37,159
Intendete dire
che ha un pensiero indipendente.
84
00:04:37,189 --> 00:04:40,328
- Un pensiero indipendente non � sarcastico.
- La maggior parte della gente pensa di s�.
85
00:04:40,358 --> 00:04:42,834
- La maggior parte della gente non pensa.
- No?
86
00:04:42,864 --> 00:04:45,151
Semplicemente � d'accordo
con la moda del momento.
87
00:04:45,181 --> 00:04:49,449
Voltaire pensa.
Non accetta nulla senza averla esaminata.
88
00:04:49,770 --> 00:04:51,067
Avete ragione.
89
00:04:51,167 --> 00:04:53,528
Forse � per questo che
i suoi libri sono tanto divertenti.
90
00:04:53,558 --> 00:04:54,808
Chi � Voltaire?
91
00:04:57,454 --> 00:05:00,311
Il vostro gusto mi sorprende, Lady Caroline.
92
00:05:00,341 --> 00:05:01,904
Che altro leggete?
93
00:05:01,934 --> 00:05:03,012
Romanzi.
94
00:05:03,042 --> 00:05:04,192
Pettegolezzi.
95
00:05:05,003 --> 00:05:06,840
Filosofia. Storia.
96
00:05:06,978 --> 00:05:09,259
Le vostre letture vi influenzano?
97
00:05:09,603 --> 00:05:11,669
Beh, suppongo che cos� debba essere.
98
00:05:12,150 --> 00:05:16,000
Ma quel che si gode nei libri non sempre
si pu� mettere in pratica nella vita.
99
00:05:17,467 --> 00:05:19,457
Non � questo il piacere dei libri?
100
00:05:19,886 --> 00:05:21,786
I libri hanno molti piaceri.
101
00:05:26,114 --> 00:05:27,264
Come la vita.
102
00:05:27,991 --> 00:05:29,494
Cena, Lady Caroline?
103
00:05:30,983 --> 00:05:35,103
Caroline si lasci� affascinare
da un certo signor Henry Fox, un politico,
104
00:05:36,093 --> 00:05:39,931
che era molto diverso
da chiunque avessimo mai incontrato prima.
105
00:05:46,116 --> 00:05:49,507
Caroline deve fare una scelta adesso,
prima che finisca la stagione.
106
00:05:49,537 --> 00:05:52,002
Perch� non accetta Beaufield?
107
00:05:52,203 --> 00:05:53,946
E' un bell'uomo, affascinante.
108
00:05:53,976 --> 00:05:55,226
E' molto serio.
109
00:05:55,355 --> 00:05:58,230
- Le parlerete?
- E' difficile convincerla.
110
00:05:58,260 --> 00:06:00,649
Convincerla? Dovete imporvi.
111
00:06:02,294 --> 00:06:07,305
Desidero raccontarvi una cosa che mi successe
quando avevo 18 anni. Andavo in Francia...
112
00:06:07,335 --> 00:06:12,183
Mio padre amava raccontarci regolarmente
la storia del suo matrimonio combinato.
113
00:06:12,679 --> 00:06:15,011
La cui morale era chiara.
114
00:06:15,041 --> 00:06:16,899
Pensavo di restarci quando lo sentii dire:
115
00:06:16,929 --> 00:06:20,096
"Il matrimonio, figlio mio.
Vestiti per le tue nozze."
116
00:06:20,311 --> 00:06:22,265
Dissi "Come posso sposarmi?
Andr� in Francia."
117
00:06:22,295 --> 00:06:26,503
"E cosa c'entra la Francia?" disse.
"Ti ho trovato un'ottima moglie."
118
00:06:26,533 --> 00:06:28,773
Allora non sapevo come l'avesse trovata,
119
00:06:29,505 --> 00:06:31,505
ma era un uomo d'onore, mio padre.
120
00:06:31,535 --> 00:06:33,603
Non si sarebbe mai sottratto
a un debito di gioco.
121
00:06:33,633 --> 00:06:35,842
Perci�, eccoci l�, mio padre, io...
122
00:06:35,872 --> 00:06:36,884
la mia sposa.
123
00:06:36,914 --> 00:06:39,265
Una domanda usc� dalle mie labbra, solo una.
124
00:06:39,295 --> 00:06:42,002
"Vuoi che sposi questa donna sciatta?" dissi.
125
00:06:42,616 --> 00:06:45,519
Beh, presi in sposa quella ragazza
e partii per la Francia il giorno dopo.
126
00:06:45,549 --> 00:06:47,586
La sposa torn� a scuola.
127
00:06:47,616 --> 00:06:50,060
Non avevo fretta di tornare dal mio viaggio.
128
00:06:50,238 --> 00:06:53,189
Un anno diventarono due,
due si estesero a tre.
129
00:06:53,219 --> 00:06:55,408
E quando tornai, ci misi un po' a reclamarla.
130
00:06:55,438 --> 00:06:56,550
Cosa feci?
131
00:06:56,802 --> 00:07:00,882
Andai a teatro con un gruppo di amici
e l� vidi una donna.
132
00:07:01,518 --> 00:07:04,062
Una donna stupenda nel palco di fronte.
133
00:07:04,092 --> 00:07:06,201
Non vedevo l'ora di sapere chi fosse.
134
00:07:06,375 --> 00:07:07,798
E cosa scoprii?
135
00:07:08,597 --> 00:07:10,402
Che era la mia adorata moglie.
136
00:07:10,675 --> 00:07:14,374
Che umiliazione essere la posta
di una mano di whist.
137
00:07:14,404 --> 00:07:15,607
Amore mio.
138
00:07:16,102 --> 00:07:19,218
Mio padre perse la partita,
ma io vinsi il premio.
139
00:07:19,248 --> 00:07:21,531
E se non fosse stata bellissima, padre?
140
00:07:21,871 --> 00:07:23,719
Avreste potuto essere infelice.
141
00:07:23,865 --> 00:07:27,644
Io e tua madre siamo felici perch�
ho obbedito a mio padre.
142
00:07:27,674 --> 00:07:30,638
E non siamo felici e basta,
siamo la coppia pi� felice di Londra.
143
00:07:30,668 --> 00:07:33,109
Londra non � piena di coppie felici.
144
00:07:33,139 --> 00:07:35,290
Faccio tutto per il tuo bene,
l'ho sempre fatto.
145
00:07:35,320 --> 00:07:37,530
Sono il padre pi� condiscendente
d'Inghilterra.
146
00:07:37,560 --> 00:07:41,449
L'affetto all'interno della nostra famiglia
era considerato inusuale,
147
00:07:41,715 --> 00:07:46,392
ma, per quanto ci adorasse tutti, la
condiscendenza di mio padre aveva dei limiti.
148
00:07:47,197 --> 00:07:48,641
Lady Caroline.
149
00:07:49,684 --> 00:07:51,553
Mia sorella, Emily.
150
00:07:51,673 --> 00:07:54,091
- Signor Fox.
- Lady Emily.
151
00:07:54,625 --> 00:07:57,525
- Vi stiamo facendo perdere tempo?
- No, la Camera pu� aspettare.
152
00:07:57,555 --> 00:07:58,664
Per un po'.
153
00:07:59,790 --> 00:08:02,538
Vi state godendo la stagione, Lady Caroline?
154
00:08:02,568 --> 00:08:04,262
E' pi� un dovere che un piacere.
155
00:08:04,292 --> 00:08:07,203
Ballare? Divertirsi? Amoreggiare?
156
00:08:07,233 --> 00:08:08,639
Non vi piace?
157
00:08:08,669 --> 00:08:11,492
- Preferisco la solitudine alla compagnia.
- Salve, Henry.
158
00:08:11,522 --> 00:08:13,332
La pace al trambusto.
159
00:08:13,777 --> 00:08:15,386
La modestia alla vanit�.
160
00:08:15,813 --> 00:08:17,827
Siete troppo giovane
per delle tali preferenze.
161
00:08:17,857 --> 00:08:19,792
E' l'et� a dettare le preferenze?
162
00:08:20,091 --> 00:08:22,617
Voi siete pi� grande, signor Fox,
163
00:08:22,880 --> 00:08:24,715
eppure la solitudine non � vostra amica.
164
00:08:24,745 --> 00:08:27,634
Io intendo cogliere
ci� che il mondo ha da offrire.
165
00:08:28,533 --> 00:08:29,627
Vostra Grazia.
166
00:08:29,657 --> 00:08:33,757
Cosa devo fare con mia figlia, signor Fox?
Rifiuta tutti i suoi pretendenti.
167
00:08:33,787 --> 00:08:36,289
Lady Caroline � un premio
che ogni uomo desidererebbe.
168
00:08:36,319 --> 00:08:39,664
Se continua di questo passo,
finisce che non si sposer�.
169
00:08:39,694 --> 00:08:42,148
- Mamma.
- Non lo voglio credere.
170
00:08:42,725 --> 00:08:44,632
Ha il fascino di sua madre.
171
00:08:45,952 --> 00:08:48,002
Vostra Grazia, vogliate scusarmi.
172
00:08:48,032 --> 00:08:49,032
Signorine.
173
00:08:56,698 --> 00:08:58,112
Il maiale da tartufo.
174
00:08:58,903 --> 00:09:00,433
Un animale modesto,
175
00:09:00,553 --> 00:09:02,401
dalle abitudini insignificanti
176
00:09:02,431 --> 00:09:04,519
e dall'aspetto infelice.
177
00:09:05,593 --> 00:09:08,296
Dio ha organizzato l'universo
178
00:09:08,833 --> 00:09:10,361
in modo che, nel regno animale,
179
00:09:10,391 --> 00:09:14,528
ci siano gradi e gerarchie,
proprio come nel mondo umano.
180
00:09:15,821 --> 00:09:18,238
Se consideriamo... il leone,
181
00:09:18,530 --> 00:09:20,325
il re delle pianure.
182
00:09:21,399 --> 00:09:23,523
Il leone � stato dotato di forza
183
00:09:23,879 --> 00:09:27,355
e potenza per poter dominare i pi� deboli...
184
00:09:27,385 --> 00:09:30,107
L'universo non vi annoia, Lady Caroline?
185
00:09:30,156 --> 00:09:32,301
Neanche un po', signor Fox.
186
00:09:32,674 --> 00:09:34,744
Ma � anche il loro destino
187
00:09:34,774 --> 00:09:37,476
diventare cibo per i leoni.
188
00:09:38,112 --> 00:09:40,680
- Considerate...
- Che giovane donna studiosa.
189
00:09:41,179 --> 00:09:42,880
Le mucche dovrebbero cacciare?
190
00:09:44,075 --> 00:09:46,381
Questa idea � ridicola.
191
00:09:46,427 --> 00:09:50,224
La mucca � stata destinata
a pascolare e produrre latte.
192
00:09:50,344 --> 00:09:52,423
E le � stato permesso anche i muggire.
193
00:09:52,453 --> 00:09:55,324
La posizione precisa di una creatura
194
00:09:55,498 --> 00:09:57,062
nella sua creazione
195
00:09:57,092 --> 00:09:59,400
pu�, talvolta, essere oscura.
196
00:09:59,952 --> 00:10:04,027
Se ci fermiamo a considerare
la nostra campagna inglese,
197
00:10:04,057 --> 00:10:06,130
cosa potremmo scoprirci?
198
00:10:06,833 --> 00:10:07,837
La lontra.
199
00:10:08,013 --> 00:10:09,130
Il tasso.
200
00:10:09,599 --> 00:10:10,655
L'arvicola.
201
00:10:10,993 --> 00:10:12,072
Il topo.
202
00:10:12,526 --> 00:10:13,645
La rana.
203
00:10:14,001 --> 00:10:15,885
Le rane hanno i denti?
204
00:10:16,594 --> 00:10:18,809
Le rane hanno bisogno dei denti?
205
00:10:19,008 --> 00:10:20,449
Mentre la donnola
206
00:10:20,497 --> 00:10:22,904
ha una bocca piena di denti aguzzi
207
00:10:22,934 --> 00:10:24,896
progettati per combattere.
208
00:10:26,216 --> 00:10:28,120
Non dobbiamo aspettarci...
209
00:10:31,351 --> 00:10:32,623
Signor Fox.
210
00:10:35,663 --> 00:10:37,468
Non dovremmo stare insieme da soli.
211
00:10:37,498 --> 00:10:40,448
Pensavo che forse
vi avrei trovata in biblioteca.
212
00:10:41,562 --> 00:10:43,895
Ora direte che sono un topo da biblioteca,
213
00:10:44,276 --> 00:10:46,085
un'espressione che so essere offensiva.
214
00:10:46,115 --> 00:10:50,955
Si addice solo a signorine che, come il
maiale da tartufo, sono d'aspetto infelice.
215
00:10:51,596 --> 00:10:55,440
Voi potreste leggere dall'alba al tramonto
senza ricevere alcuna critica.
216
00:10:59,807 --> 00:11:01,630
E' un mondo strano.
217
00:11:02,542 --> 00:11:05,785
Ci si chiede perch� Dio abbia creato
il maiale da tartufo.
218
00:11:05,815 --> 00:11:07,516
Se Dio esiste.
219
00:11:07,891 --> 00:11:09,744
Certamente crederete in Dio.
220
00:11:09,864 --> 00:11:10,864
Perch�?
221
00:11:11,034 --> 00:11:13,640
Ma dovete ammettere
che esiste un ordine divino.
222
00:11:14,053 --> 00:11:15,848
Se fosse vero, avrei da ridire.
223
00:11:15,878 --> 00:11:17,770
Su quali basi avreste da ridire?
224
00:11:17,813 --> 00:11:20,440
Sulla oscura posizione della volpe.
225
00:11:25,257 --> 00:11:27,687
Non siete mai serio,
signor Fox* (=volpe Ndt)?
226
00:11:27,717 --> 00:11:31,280
Sono estremamente serio.
Non ritenete che io sia serio?
227
00:11:35,156 --> 00:11:38,880
Vi ho visto adulare per il vostro tornaconto.
228
00:11:43,056 --> 00:11:44,339
Il Primo Ministro.
229
00:11:44,667 --> 00:11:45,769
Lord Hervey.
230
00:11:46,851 --> 00:11:47,953
Mio padre.
231
00:11:56,403 --> 00:11:59,841
Certo, ero troppo giovane per capire allora
232
00:11:59,871 --> 00:12:02,030
che mia sorella potesse vedere nel signor Fox
233
00:12:02,060 --> 00:12:05,492
qualit� pi� significative
di quelle meramente fisiche.
234
00:12:06,200 --> 00:12:11,040
A me sembrava solo brutto
ed eccessivamente vecchio.
235
00:12:14,267 --> 00:12:15,478
Lady Caroline.
236
00:12:15,508 --> 00:12:16,831
Vi chiedo scusa.
237
00:12:20,959 --> 00:12:22,763
Eravate molto affezionata a Lord Hervey?
238
00:12:22,793 --> 00:12:26,247
Mi rattristo sempre ai funerali,
anche quando non c'� un legame profondo.
239
00:12:26,277 --> 00:12:29,577
Certo, � sempre un funerale,
ma almeno non � il vostro.
240
00:12:38,125 --> 00:12:40,037
Non vi manca il vostro protettore?
241
00:12:40,067 --> 00:12:41,272
Certamente.
242
00:12:41,302 --> 00:12:42,812
La sua compagnia.
243
00:12:42,965 --> 00:12:44,287
La sua gentilezza.
244
00:12:44,648 --> 00:12:45,931
La sua saggezza.
245
00:12:46,491 --> 00:12:48,880
Molte persone hanno pianto per Lord Hervey.
246
00:12:49,069 --> 00:12:51,589
Amici, adulatori, creditori.
247
00:12:51,619 --> 00:12:53,491
Una moglie. Otto figli.
248
00:12:53,737 --> 00:12:55,651
Amanti di entrambi i generi.
249
00:12:55,681 --> 00:12:57,842
Incluso mio fratello.
250
00:12:57,872 --> 00:13:00,472
Non dovreste parlarmi con tanta franchezza.
251
00:13:00,512 --> 00:13:02,360
Io tengo molto alla franchezza.
252
00:13:03,007 --> 00:13:06,729
Solo perch� siete giovane e bella
non significa che siate stupida.
253
00:13:08,994 --> 00:13:12,008
E quindi voi approvate lo stile di vita
di Lord Hervey?
254
00:13:12,038 --> 00:13:14,600
Non giudico lo stile di vita
di un altro uomo.
255
00:13:17,154 --> 00:13:19,001
Voi che stile di vita avete?
256
00:13:19,031 --> 00:13:20,662
Credevo di avervelo detto.
257
00:13:21,551 --> 00:13:23,269
Io vivo la mia vita appieno.
258
00:13:23,986 --> 00:13:27,820
Vogliate scusarmi, Lady Caroline.
Ho degli affari da sbrigare.
259
00:13:36,081 --> 00:13:39,402
Il mio posto al Tesoro � assicurato.
Me l'ha detto vostro padre.
260
00:13:39,432 --> 00:13:43,117
Non � indecoroso azzuffarsi
per un posto ad un funerale?
261
00:13:43,153 --> 00:13:46,922
E' facile disdegnare un posto
quando lo si possiede per nascita.
262
00:13:47,706 --> 00:13:49,397
Sono un uomo avido.
263
00:13:49,433 --> 00:13:50,893
Ammettete di essere avido?
264
00:13:50,923 --> 00:13:53,810
Sono anche intraprendente e saggio.
265
00:13:54,775 --> 00:13:56,313
Ma non modesto.
266
00:13:56,343 --> 00:13:58,751
Certo, voi apprezzate la modestia.
267
00:13:59,137 --> 00:14:00,737
Cercher� di farla mia.
268
00:14:02,224 --> 00:14:04,116
Potete fare come meglio credete.
269
00:14:04,495 --> 00:14:06,645
Non ha nulla a che vedere con me.
270
00:14:07,112 --> 00:14:08,860
Vorrei lo avesse.
271
00:14:16,208 --> 00:14:18,065
- Lasciatemi spiegare
- Lasciatemi stare.
272
00:14:18,095 --> 00:14:19,378
Per favore.
273
00:14:19,604 --> 00:14:21,101
C'� il signor Fox.
274
00:14:21,479 --> 00:14:23,998
- Andatevene!
- No, per favore, ascoltate.
275
00:14:25,615 --> 00:14:27,092
Volete scusarmi?
276
00:14:28,666 --> 00:14:30,762
Che cosa guardate con tanto interesse?
277
00:14:30,792 --> 00:14:32,021
Il signor Fox.
278
00:14:33,890 --> 00:14:35,663
Andr� tutto bene, credetemi.
279
00:14:35,983 --> 00:14:37,993
E' l'attrice?
280
00:14:38,568 --> 00:14:41,196
Quella che gli ha dato l'ultimo figlio?
281
00:14:42,250 --> 00:14:44,877
L'altro giorno l'ho visto
con Lady Glenharvey.
282
00:14:44,907 --> 00:14:48,988
E non � passato molto tempo da quando
Lady Coleman si stringeva al suo braccio.
283
00:14:49,018 --> 00:14:51,159
- Vi odio, Henry Fox.
- Vi prego!
284
00:14:51,189 --> 00:14:53,210
E' piuttosto divertente,
285
00:14:53,240 --> 00:14:55,954
ma il suo comportamento � riprovevole.
286
00:14:56,805 --> 00:15:00,593
Ma, dopotutto, cos'altro ci si pu� aspettare
da un miscredente?
287
00:15:04,929 --> 00:15:07,603
Sapevi di lui e l'attrice?
288
00:15:08,769 --> 00:15:10,965
Dev'essere amato da molte donne.
289
00:15:43,665 --> 00:15:47,220
I miei genitori erano piuttosto contenti
d'includere il signor Fox nella loro cerchia,
290
00:15:47,250 --> 00:15:49,310
in qualit� di simpatico conoscente.
291
00:15:51,361 --> 00:15:55,948
Ma che potesse diventare pi� di un conoscente
era semplicemente inconcepibile.
292
00:15:55,978 --> 00:15:57,236
Lady Caroline.
293
00:15:57,898 --> 00:15:59,664
Vorrei parlarvi.
294
00:16:07,052 --> 00:16:10,763
Preferirei fare un discorso per chiedere
alla Camera di aumentare le imposte
295
00:16:10,793 --> 00:16:13,307
che dire quel che devo dire adesso.
296
00:16:15,380 --> 00:16:20,038
La felicit� della mia vita dipender�
dall'esito dei prossimi pochi istanti.
297
00:16:24,431 --> 00:16:27,548
Sarete consapevole della vostra bellezza.
298
00:16:27,955 --> 00:16:31,852
Persone pi� importanti di me
ve l'avranno detto molte volte.
299
00:16:31,882 --> 00:16:33,858
Mi state elogiando.
300
00:16:33,978 --> 00:16:35,738
Non sono elogi.
301
00:16:36,353 --> 00:16:37,919
E' la pura realt�.
302
00:16:40,224 --> 00:16:41,464
Ma � il vostro...
303
00:16:41,773 --> 00:16:43,899
carattere che io ammiro,
304
00:16:44,328 --> 00:16:47,959
forse perch� � molto pi� meritevole del mio.
305
00:16:48,079 --> 00:16:50,101
Che cosa state dicendo, signor Fox?
306
00:16:51,332 --> 00:16:52,603
Vi amo.
307
00:16:56,658 --> 00:16:58,867
Vi sto chiedendo la mano.
308
00:17:02,918 --> 00:17:04,731
Mi lasciate una speranza?
309
00:17:05,692 --> 00:17:08,183
Dovete perdonare il mio stupore, signor Fox.
310
00:17:08,809 --> 00:17:12,466
Non pensavo foste un uomo
che desidera sposarsi.
311
00:17:12,496 --> 00:17:14,657
Siete la prima cui lo chiedo.
312
00:17:15,313 --> 00:17:17,974
E Lady Glenharvey? E Lady Coleman?
313
00:17:18,267 --> 00:17:20,012
Entrambe sono gi� sposate.
314
00:17:20,626 --> 00:17:22,164
Siete poco serio.
315
00:17:22,598 --> 00:17:26,160
Non sono mai stato cos� serio
in tutta la mia vita.
316
00:17:26,564 --> 00:17:28,499
Quelle donne sono il mio passato.
317
00:17:28,770 --> 00:17:31,813
Il mio futuro � solo con voi.
Se mi vorrete...
318
00:17:33,284 --> 00:17:35,447
E l'attrice, e vostro figlio?
319
00:17:35,477 --> 00:17:38,764
E' finita. Hanno il mantenimento.
320
00:17:39,505 --> 00:17:44,116
Sapete che non posso accettare la proposta
senza la benedizione dei miei genitori.
321
00:17:45,201 --> 00:17:48,384
Se potessi avere il permesso
di parlare con vostro padre...
322
00:17:48,414 --> 00:17:50,319
Avete il mio permesso.
323
00:17:50,739 --> 00:17:53,406
Ma vi avviso,
mio padre non � un uomo semplice.
324
00:17:54,272 --> 00:17:56,838
Non credo che mi disprezzino.
325
00:17:57,073 --> 00:17:58,872
Vi auguro ogni fortuna.
326
00:18:08,098 --> 00:18:10,415
Chi pensa di essere?
327
00:18:10,535 --> 00:18:12,569
Come si permette di rivolgersi a lei!
328
00:18:12,599 --> 00:18:14,138
Pensa di elevarsi di stato.
329
00:18:14,168 --> 00:18:16,345
La sua sfrontatezza non conosce limiti.
330
00:18:16,375 --> 00:18:18,171
Cosa crede di poterle offrire?
331
00:18:18,201 --> 00:18:20,382
Non ha nobili natali, lignaggio,
332
00:18:20,412 --> 00:18:23,410
nessun culto per la divinit�
n� un bell'aspetto.
333
00:18:23,440 --> 00:18:24,939
Sembra un rospo.
334
00:18:28,244 --> 00:18:29,488
Henry.
335
00:18:32,277 --> 00:18:33,386
Henry!
336
00:18:34,462 --> 00:18:37,359
E' la prima volta
che aspira al matrimonio, dice.
337
00:18:37,479 --> 00:18:40,090
Mi chiedo cosa abbia fatto lei
per provocarlo.
338
00:18:43,145 --> 00:18:45,142
Abbiamo congedato il signor Fox.
339
00:18:45,185 --> 00:18:48,090
Uno sfortunato incidente
che dimenticheremo presto.
340
00:18:48,120 --> 00:18:50,223
Congedare? Dimenticare?
341
00:18:50,830 --> 00:18:52,120
Ma, padre, avete pensato...
342
00:18:52,150 --> 00:18:55,520
Impossibile per me dare mia figlia
a un uomo che � vicino alla mia et�.
343
00:18:55,943 --> 00:18:58,260
Ebbene, l'et� gli ha portato prosperit�.
344
00:18:58,305 --> 00:19:01,456
E dovremmo accontentarci
della sola prosperit�?
345
00:19:01,848 --> 00:19:04,480
Sei un premio allettante, mia cara,
ma non fai per lui.
346
00:19:04,816 --> 00:19:07,720
- Devi sapere che gli ho vietato di tornare.
- Cosa?
347
00:19:07,966 --> 00:19:10,779
Il signor Fox non ci far� mai pi� visita.
348
00:19:11,520 --> 00:19:12,543
No.
349
00:19:20,065 --> 00:19:21,265
Vostra Grazia.
350
00:19:21,870 --> 00:19:25,044
- Scusatemi.
- Non dovremmo comportarci in modo civile?
351
00:19:25,074 --> 00:19:28,135
Sar� molto pi� che civile
se farete ci� che voglio.
352
00:19:28,303 --> 00:19:30,754
Cosa vuole Vostra Grazia da me?
353
00:19:30,784 --> 00:19:34,221
Non parlo con Lady Caroline da settimane.
354
00:19:34,667 --> 00:19:39,200
Parlatele, My Lord. Solo voi potete
sollevarla dalla sua sofferenza.
355
00:19:39,513 --> 00:19:44,088
Ho paura che ci� che � stato deciso sar� la
felicit� o l'infelicit� dell'intera sua vita,
356
00:19:44,118 --> 00:19:46,102
non solo di pochi mesi.
357
00:19:46,145 --> 00:19:48,812
Non prende in simpatia qualcuno
con leggerezza.
358
00:19:49,365 --> 00:19:51,955
N� abbandona facilmente
la direzione una volta presa.
359
00:19:51,985 --> 00:19:53,453
E' giovane.
360
00:19:53,483 --> 00:19:55,212
Cosa ne sa del mondo?
361
00:19:55,242 --> 00:19:58,054
Permettetemi di dire che conosce se stessa.
362
00:19:59,200 --> 00:20:01,256
Questa conversazione � finita.
363
00:20:01,545 --> 00:20:04,775
In futuro non vi rivolgerete pi� n� a me
n� a mia figlia.
364
00:20:12,926 --> 00:20:17,204
Caroline, hai lo sguardo da pesce lesso.
Cerca di essere un po' pi� allegra.
365
00:20:17,349 --> 00:20:19,699
Non posso mostrare ci� che non sento.
366
00:20:21,000 --> 00:20:22,600
Non fai alcuno sforzo.
367
00:20:46,842 --> 00:20:49,924
"Mia carissima, adoratissima Caroline
368
00:20:51,305 --> 00:20:54,880
mi trovo in un tale miscuglio
di infelicit� e gioia
369
00:20:54,910 --> 00:20:57,760
che non so se mettermi
a ballare o a piangere.
370
00:20:58,291 --> 00:21:01,280
Sono in una situazione tale che
qualunque cosa io..."
371
00:21:04,625 --> 00:21:05,625
Ti scrive?
372
00:21:06,063 --> 00:21:10,120
Morirei senza le sue lettere.
Non ha altro per dimostrarmi il suo amore.
373
00:21:13,507 --> 00:21:15,957
E' assediato da ogni parte a causa mia.
374
00:21:16,441 --> 00:21:17,541
Lo sposerai?
375
00:21:20,997 --> 00:21:23,056
Lo vorrei.
376
00:21:29,425 --> 00:21:32,503
- Padre, vi prego!
- Non credere che ti biasimi.
377
00:21:32,533 --> 00:21:34,435
Soffro quando non siamo d'accordo.
378
00:21:34,465 --> 00:21:36,694
Hai visto nell'amore tra me
e tua madre un esempio
379
00:21:36,724 --> 00:21:38,598
di cos� grande affetto che credi sia normale.
380
00:21:38,628 --> 00:21:40,463
Lo so che non � normale.
381
00:21:40,505 --> 00:21:43,578
Quel che non riuscite a credere �
che io possa ispirarlo.
382
00:21:43,608 --> 00:21:45,889
Se un cucciolo di cane ti amasse
vorresti sposarlo?
383
00:21:45,919 --> 00:21:49,819
- Lo sapete chi desidero sposare.
- Perch� non hai idea di chi sia!
384
00:21:51,068 --> 00:21:53,685
E' intelligente, interessante.
385
00:21:53,715 --> 00:21:55,302
E' un libertino senza Dio!
386
00:21:55,332 --> 00:21:59,371
Cosa ti attrae in lui? Si presenta male.
Crede di essere intelligente.
387
00:21:59,583 --> 00:22:01,349
E una volta � stato persino un Tory.
388
00:22:01,379 --> 00:22:04,579
- Ha un futuro!
- Un futuro? Tutti abbiamo un futuro!
389
00:22:04,734 --> 00:22:07,991
Si pu� mangiare, vivere e indossare
un futuro in grande stile?
390
00:22:08,021 --> 00:22:12,171
Un futuro ti dar� carrozze, pagher� servitori
o riempir� di libri la tua biblioteca?
391
00:22:12,201 --> 00:22:13,959
Pu� un futuro dar una stalla a un cavallo?
392
00:22:13,989 --> 00:22:15,143
Padre!
393
00:22:15,639 --> 00:22:17,404
Perch� mi tormentate?
394
00:22:17,434 --> 00:22:19,520
Sono io ad essere tormentato!
395
00:22:20,086 --> 00:22:22,567
La mia sciocca figlia!
396
00:22:22,597 --> 00:22:24,957
E' una scelta indegna.
397
00:22:27,259 --> 00:22:29,740
Permettetemi di accettare.
398
00:22:30,848 --> 00:22:33,737
Preferirei permetterti
di vendere pesce per strada.
399
00:22:35,995 --> 00:22:37,980
Lui non � uno di noi.
400
00:22:38,493 --> 00:22:41,222
Il tuo bisnonno era un re.
401
00:22:43,070 --> 00:22:46,899
Mia cara, calmati. La casa � in subbuglio.
402
00:22:47,339 --> 00:22:49,785
Dite a vostra figlia
di ricordare il suo dovere.
403
00:22:49,815 --> 00:22:53,040
Certo che deve ricordare il suo dovere.
Non ha altra scelta.
404
00:22:56,079 --> 00:22:57,284
Caroline!
405
00:23:01,636 --> 00:23:04,370
No, Charles, Hermione no.
406
00:23:04,625 --> 00:23:06,075
Ha i nervi a pezzi.
407
00:23:11,201 --> 00:23:16,201
Nessuno in famiglia aveva tenuto in conto la
ambizione e la determinazione del signor Fox.
408
00:23:17,178 --> 00:23:20,210
O la testardaggine di mia sorella.
409
00:23:20,240 --> 00:23:21,891
Sono stata molto infelice.
410
00:23:22,345 --> 00:23:27,135
Sono pi� rallegrato dal vostro dolore che
costernato dall'esitazione di vostro padre.
411
00:23:27,185 --> 00:23:28,646
Esitazione?
412
00:23:28,676 --> 00:23:30,983
E' furioso. Voi avete molto da perdere.
413
00:23:31,013 --> 00:23:32,463
E molto da vincere.
414
00:23:34,625 --> 00:23:36,616
Tutta Londra parla di noi.
415
00:23:37,399 --> 00:23:40,677
Dicono che la vostra proposta
si basa solo sull'ambizione.
416
00:23:40,727 --> 00:23:42,286
Non lo crederete, vero?
417
00:23:42,316 --> 00:23:44,869
Se mio padre diventer� vostro nemico,
vi distrugger�.
418
00:23:44,899 --> 00:23:48,232
Liberarsi di me sar� molto
pi� difficile di quel che pensa.
419
00:23:48,296 --> 00:23:49,474
Fidatevi di me.
420
00:23:53,895 --> 00:23:54,995
Devo andare.
421
00:24:06,057 --> 00:24:10,160
E fu cos� che,
desiderando di sposarsi solo per amore
422
00:24:10,190 --> 00:24:13,140
Caroline diede inizio ad
una piccola ribellione.
423
00:24:41,861 --> 00:24:44,872
"Mia carissima, adoratissima Caroline,
424
00:24:44,902 --> 00:24:47,483
spero che questa mia vi trovi bene
425
00:24:47,612 --> 00:24:51,501
e che il passo che sto per chiedervi di fare
non vi sgomenti troppo."
426
00:24:57,980 --> 00:25:00,096
E mettilo un po' pi� in alto.
427
00:25:01,265 --> 00:25:04,553
- Dove vai con quelle pesche?
- In sala da pranzo, Vostra Grazia.
428
00:25:04,583 --> 00:25:07,233
Riportale in cucina e mettile in ghiaccio.
429
00:25:08,373 --> 00:25:09,936
Charles, non romperlo.
430
00:25:17,169 --> 00:25:20,036
- Le ostriche sono arrivate?
- Non ancora, Vostra Grazia.
431
00:25:20,066 --> 00:25:22,512
Manda il servo al mercato immediatamente.
432
00:25:22,542 --> 00:25:24,724
C'� il budino alle prugne per cena, mia cara?
433
00:25:24,754 --> 00:25:28,257
Voglio budino alle prugne, torta di mele,
fichi marinati e crema al vino.
434
00:25:28,287 --> 00:25:30,507
Va tutto storto!
435
00:25:30,537 --> 00:25:33,880
Le ostriche non arrivano e il suonatore
di flauto ha la febbre malarica.
436
00:25:33,910 --> 00:25:36,418
Sar� il peggior ballo della stagione.
437
00:25:36,448 --> 00:25:39,056
Il nostro ballo? Che stupidaggine.
438
00:25:39,359 --> 00:25:40,793
E' sempre il migliore.
439
00:25:40,823 --> 00:25:44,145
- I fiori, almeno, non ci faranno vergognare.
- Niente vergogna.
440
00:25:44,175 --> 00:25:46,256
- Sar� tutto perfetto.
- Perfetto?
441
00:25:46,286 --> 00:25:50,521
Le ostriche ancora al mercato di Billingsgate
e il suonatore di flauto in punto di morte?
442
00:25:50,551 --> 00:25:54,773
Le ostriche sono arrivate e il suonatore
� stato sostituito. Non agitatevi.
443
00:25:55,274 --> 00:25:57,235
Avete trovato un altro suonatore di flauto?
444
00:25:57,265 --> 00:25:59,256
Non ci posso credere. Che fortuna.
445
00:25:59,305 --> 00:26:01,457
Non c'era bisogno di tanto fogliame.
446
00:26:01,487 --> 00:26:02,287
Padre?
447
00:26:02,317 --> 00:26:06,092
Vi ho gi� detto che il fogliame
impoverisce una composizione.
448
00:26:06,122 --> 00:26:07,989
- Mamma?
- Queste sedie devono stare qui.
449
00:26:08,019 --> 00:26:10,640
- E' nella mia...
- Nessuno mi ascolta?
450
00:26:14,505 --> 00:26:16,005
Non so come dirvelo.
451
00:26:17,270 --> 00:26:18,314
Che cosa?
452
00:26:21,015 --> 00:26:22,315
Mi sono sposata.
453
00:26:23,909 --> 00:26:25,309
Con il signor Fox.
454
00:26:27,528 --> 00:26:30,040
Non metterai pi� piede in questa casa
455
00:26:30,070 --> 00:26:33,270
n� parlerai pi� a nessun altro
membro della famiglia.
456
00:26:35,187 --> 00:26:37,537
E non sar� disatteso.
457
00:26:39,219 --> 00:26:43,324
La partenza di mia sorella dalla mia vita
mi insegn� che esisteva la crudelt�,
458
00:26:43,354 --> 00:26:45,956
perfino nel nostro mondo rassicurante.
459
00:26:45,986 --> 00:26:47,101
Caroline!
460
00:26:48,359 --> 00:26:49,504
Caroline!
461
00:26:55,986 --> 00:26:57,924
- Caroline...
- Emily, devi tornare dentro.
462
00:26:57,954 --> 00:27:00,294
- Cosa aspetti? Vai!
- Resta con me!
463
00:27:00,324 --> 00:27:02,360
Emily, mi spiace.
464
00:27:02,583 --> 00:27:03,633
Ti prego.
465
00:27:04,678 --> 00:27:06,378
Caroline, non lasciarmi!
466
00:27:09,660 --> 00:27:12,205
Tutta Londra parlava dell'accaduto
467
00:27:12,235 --> 00:27:14,824
e mio padre non nascondeva la sua rabbia.
468
00:27:22,307 --> 00:27:27,020
Non potevo prevedere le conseguenze
della fuga d'amore di Caroline.
469
00:27:27,859 --> 00:27:32,600
Sapevo solo che il suo atto di ribellione
aveva distrutto la nostra famiglia.
470
00:27:33,530 --> 00:27:36,530
Anche se era a mille miglia di distanza.
471
00:27:38,273 --> 00:27:40,069
Mi struggevo per lei.
472
00:27:40,099 --> 00:27:41,649
Ero in ansia per lei.
473
00:27:42,615 --> 00:27:47,121
Mi chiedevo cosa sarebbe successo
quando fosse arrivato il mio turno.
474
00:27:47,151 --> 00:27:49,851
Cosa avrebbero voluto da me i miei genitori.
475
00:27:53,078 --> 00:27:54,120
Emily?
476
00:28:00,495 --> 00:28:01,503
Mamma?
477
00:28:01,533 --> 00:28:02,983
Cosa stai leggendo?
478
00:28:03,234 --> 00:28:04,614
Voltaire.
479
00:28:04,644 --> 00:28:08,113
I libri sono sopravvalutati per
l'istruzione di una giovane.
480
00:28:08,369 --> 00:28:10,619
Pap� non sarebbe d'accordo con voi.
481
00:28:11,294 --> 00:28:13,492
Sei troppo carina per i libri.
482
00:28:13,522 --> 00:28:15,512
Vieni a vedere cosa ti ho portato.
483
00:28:25,838 --> 00:28:27,429
Zaffiri!
484
00:28:32,228 --> 00:28:34,728
Si intonano coi tuoi splendidi occhi azzurri.
485
00:28:41,033 --> 00:28:42,833
Mamma, siete cos� gentile.
486
00:28:43,207 --> 00:28:45,063
Li metterai a Londra.
487
00:28:48,542 --> 00:28:50,740
Non vedo l'ora che arrivi la stagione.
488
00:28:50,770 --> 00:28:52,581
Ci credo.
489
00:28:52,630 --> 00:28:55,030
- Avrai un gran successo.
- Lo spero.
490
00:28:55,909 --> 00:28:56,953
Lo so.
491
00:28:57,389 --> 00:28:59,452
Avrai tantissimi ammiratori.
492
00:29:00,284 --> 00:29:01,334
Ammiratori?
493
00:29:02,587 --> 00:29:05,302
Per fortuna, nel caso tuo,
possiamo prenderci il lusso di aspettare
494
00:29:05,332 --> 00:29:07,490
prima di pensare chi potresti sposare.
495
00:29:07,520 --> 00:29:08,608
Mamma!
496
00:29:10,491 --> 00:29:13,991
Comunque, sei ancora troppo giovane
per pensare a queste cose.
497
00:29:16,255 --> 00:29:17,768
Ma se, col tempo,
498
00:29:18,297 --> 00:29:21,816
scoprirai di prediligere
qualcuno in particolare,
499
00:29:23,274 --> 00:29:25,496
me dirai chi �, vero, mia cara?
500
00:29:26,864 --> 00:29:27,914
Certamente.
501
00:29:33,167 --> 00:29:34,217
Lady Emily,
502
00:29:34,897 --> 00:29:37,920
fareste di me l'uomo pi� felice del mondo?
503
00:29:40,049 --> 00:29:42,206
Ho terreni per 67.000 acri in Irlanda.
504
00:29:42,255 --> 00:29:45,005
Possiedo una casa in citt� e una in campagna.
505
00:29:45,254 --> 00:29:47,698
Vi posso assicurare che i miei sentimenti...
506
00:29:55,609 --> 00:29:59,260
Al mio ingresso in societ�,
nell'et� giusta per attirare i pretendenti,
507
00:29:59,290 --> 00:30:01,587
sono stata fortunatissima.
508
00:30:02,095 --> 00:30:06,984
Non vedevo motivo per cui i miei genitori
dovessero obiettare qualcosa su Lord Kildare.
509
00:30:07,297 --> 00:30:10,514
Dopo tutto non era solo bello e giovane,
510
00:30:10,544 --> 00:30:13,446
era un lord e pure molto ricco.
511
00:30:13,661 --> 00:30:15,031
Vi credevo a Londra.
512
00:30:15,569 --> 00:30:18,640
Londra era deprimente senza voi,
quindi son tornato qui, in campagna.
513
00:30:20,031 --> 00:30:21,831
Mi siete mancata, My Lady.
514
00:30:22,118 --> 00:30:25,883
Il piacere datomi dalla citt�
se ne � andato con la vostra famiglia.
515
00:30:25,913 --> 00:30:28,151
Niente mi placava o divertiva.
516
00:30:28,876 --> 00:30:31,026
Ci siamo divertiti tanto insieme.
517
00:30:32,161 --> 00:30:34,906
Lady Emily, sono venuto qui con uno scopo.
518
00:30:34,936 --> 00:30:38,320
Lord Kildare, ho voglia di camminare.
519
00:30:40,684 --> 00:30:42,434
Mi aiutereste a scendere?
520
00:30:51,434 --> 00:30:52,891
Non posso sopportarlo.
521
00:30:53,107 --> 00:30:54,393
Come My Lord?
522
00:30:57,211 --> 00:31:00,549
E' il pi� bel piede che abbia mai visto.
523
00:31:06,449 --> 00:31:09,616
Non trovate che la fibbia
della scarpa sia assai carina?
524
00:31:09,654 --> 00:31:11,799
Non vale quanto colei che adorna.
525
00:31:12,953 --> 00:31:15,479
Lord Kildare, � una fibbia costosissima.
526
00:31:15,509 --> 00:31:19,051
Se potessi, ve ne regalerei una dozzina.
527
00:31:20,488 --> 00:31:21,688
Mi viziereste.
528
00:31:22,720 --> 00:31:24,440
Niente potr� mai viziarvi.
529
00:31:26,420 --> 00:31:28,225
Gentile da parte vostra dirlo.
530
00:31:41,914 --> 00:31:44,023
Vi piace questa parte della campagna?
531
00:31:44,184 --> 00:31:45,934
Non ci ho nemmeno badato.
532
00:31:46,589 --> 00:31:48,539
Sono venuto qui solo per voi.
533
00:31:49,977 --> 00:31:53,132
- Lady Emily, volete sposarmi?
- S�.
534
00:31:53,162 --> 00:31:55,807
Dalla prima volta che ci siamo visti,
ho pensato solo a voi.
535
00:31:55,837 --> 00:31:58,373
- In Irlanda sono uno che guida...
- S�.
536
00:31:58,415 --> 00:32:01,696
e non di uno che segue. Posso garantirvi
una vita altolocata, in una societ� che...
537
00:32:01,726 --> 00:32:02,728
S�!
538
00:32:03,071 --> 00:32:04,122
Cosa?
539
00:32:04,868 --> 00:32:06,518
Mi piacerebbe sposarvi.
540
00:32:09,366 --> 00:32:10,366
Mia amata.
541
00:32:13,011 --> 00:32:17,509
Emily, l'Irlanda � un paese
di paludi e piccole case.
542
00:32:17,982 --> 00:32:19,732
Non sarebbe consono a te.
543
00:32:22,859 --> 00:32:24,359
Non � un uomo ricco?
544
00:32:25,467 --> 00:32:28,141
Acri irlandesi. Ricchezza irlandese.
545
00:32:28,766 --> 00:32:30,816
- Su, forza.
- Bambine, basta.
546
00:32:30,937 --> 00:32:32,767
Non l�. Non l�.
547
00:32:36,484 --> 00:32:39,281
Portatelo qui, dove ho detto all'inizio.
548
00:32:39,533 --> 00:32:40,620
Esatto.
549
00:32:41,206 --> 00:32:42,856
Non lo trovi attraente?
550
00:32:43,426 --> 00:32:47,050
Forse, ma non ha nessuna qualit� eccezionale.
551
00:32:47,286 --> 00:32:48,670
Nessun di loro ce l'ha.
552
00:32:48,700 --> 00:32:50,570
Se si esclude la presunzione.
553
00:32:50,600 --> 00:32:53,285
Sarah, pap� ti ha detto di fermarti.
554
00:32:53,315 --> 00:32:56,280
Che ne pensate, bambine?
Pensate assomigli al vostro pap�?
555
00:32:56,898 --> 00:32:58,948
Si parla del fascino irlandese.
556
00:32:59,004 --> 00:33:00,656
Non l'ho mai notato.
557
00:33:01,342 --> 00:33:04,331
- E tu Charles, cosa ne pensi?
- E' bellissima, pap�.
558
00:33:04,361 --> 00:33:06,758
Beh, non so se essere d'accordo con te.
559
00:33:06,788 --> 00:33:08,938
Madre, vi ricordate dell'Irlanda?
560
00:33:10,056 --> 00:33:12,647
Ho deciso di dimenticare
quella parte della mia discendenza.
561
00:33:12,677 --> 00:33:14,268
E non ne parleremo pi�.
562
00:33:14,409 --> 00:33:16,776
Non temete, amore mio.
Non ve n'� traccia nel vostro contegno.
563
00:33:16,806 --> 00:33:19,320
Lord Kildare � un modo
irritante di ricordarmelo.
564
00:33:19,620 --> 00:33:22,080
Non ho intenzione di discuterne oltre.
565
00:33:29,384 --> 00:33:30,765
Lord Kildare,
566
00:33:30,795 --> 00:33:34,040
immagino che i vostri conterranei
eccellano in fatto di cavalli.
567
00:33:34,695 --> 00:33:36,533
Hanno questa reputazione, s�.
568
00:33:37,045 --> 00:33:39,319
I cavalli sono poco intelligenti.
569
00:33:39,815 --> 00:33:41,623
Verissimo, Vostra Grazia.
570
00:33:41,724 --> 00:33:43,055
Bestie ottuse.
571
00:33:44,678 --> 00:33:47,360
Eppure di incredibile interesse
per i vostri conterranei.
572
00:33:48,694 --> 00:33:49,694
Infatti.
573
00:33:53,475 --> 00:33:54,544
Allora, My Lord,
574
00:33:54,574 --> 00:33:56,379
come occupate il vostro tempo?
575
00:33:58,587 --> 00:33:59,587
Beh,
576
00:33:59,635 --> 00:34:02,225
al momento sto costruendo una casa.
577
00:34:02,255 --> 00:34:03,316
A Londra?
578
00:34:03,635 --> 00:34:05,361
Nella parte sud di Dublino.
579
00:34:05,545 --> 00:34:07,811
La parte sud � una zona alla moda?
580
00:34:07,975 --> 00:34:10,175
Quando ci andr� a vivere, lo sar�.
581
00:34:12,192 --> 00:34:14,360
Voi stabilite cosa � di moda a Dublino?
582
00:34:16,272 --> 00:34:17,305
S�.
583
00:34:17,335 --> 00:34:20,069
Ci pu� essere la moda a Dublino?
584
00:34:20,705 --> 00:34:22,292
E' cos� lontana da tutto.
585
00:34:22,725 --> 00:34:25,575
Dublino sta diventando
una capitale piacevole.
586
00:34:25,832 --> 00:34:28,838
Ha tutto ci� che serve
per vivere una vita evoluta.
587
00:34:29,145 --> 00:34:30,637
Mi sorprendete.
588
00:34:30,895 --> 00:34:34,178
La ritenevo una mediocre imitazione
di Londra.
589
00:34:34,690 --> 00:34:38,044
Imitiamo ci� che la
capitale ha di piacevole.
590
00:34:38,534 --> 00:34:40,284
Il resto... lo scartiamo.
591
00:34:41,245 --> 00:34:43,105
E voi avete la presunzione di giudicare.
592
00:34:43,135 --> 00:34:44,135
Devo.
593
00:34:44,185 --> 00:34:45,859
Mi si chiede di decidere.
594
00:34:46,315 --> 00:34:49,243
Quindi voi siete una persona influente l�?
595
00:34:49,912 --> 00:34:52,448
E' la tradizione nella mia famiglia.
596
00:34:53,094 --> 00:34:54,921
Abbiamo un dovere da svolgere.
597
00:34:55,937 --> 00:34:57,585
Come voi l'avete qui.
598
00:34:58,395 --> 00:35:00,026
Non � vero, padre?
599
00:35:15,222 --> 00:35:17,672
- Grazie, Vostra Maest�.
- Quando i reali venivano in visita
600
00:35:17,702 --> 00:35:19,037
io, mio fratello minore
601
00:35:19,067 --> 00:35:21,854
e le mie sorelle dovevamo
sfilare davanti al Re.
602
00:35:21,884 --> 00:35:24,765
in modo non dissimile dalle bestie
esotiche che mio padre si procurava
603
00:35:24,795 --> 00:35:28,520
per la nostra educazione
e per il suo divertimento.
604
00:35:30,395 --> 00:35:32,595
Cosa ci fate con quella, Richmond?
605
00:35:32,785 --> 00:35:34,243
La osservo, signore.
606
00:35:35,675 --> 00:35:38,375
Osservarla? Osservarla?
607
00:35:38,726 --> 00:35:42,683
Osservarla camminare su e gi�?
608
00:35:42,713 --> 00:35:45,261
Non c'� divertimento in questo!
609
00:35:45,779 --> 00:35:47,379
Fa parte dell'istruzione.
610
00:35:47,409 --> 00:35:51,165
Incoraggio i miei figli a fare la
conoscenza di tutte le meraviglie del mondo.
611
00:35:51,195 --> 00:35:52,998
Non cambiate mai, Richmond.
612
00:35:53,175 --> 00:35:56,231
Da quanto tempo siete un
membro della mia corte ormai?
613
00:35:56,485 --> 00:35:58,685
Sono gentiluomo di camera da otto anni.
614
00:35:58,715 --> 00:36:00,720
Beh, prestate un buon servizio.
615
00:36:01,175 --> 00:36:03,675
E' giunto il momento di promuovervi.
616
00:36:03,855 --> 00:36:05,609
Valutiamo di nominarvi...
617
00:36:05,735 --> 00:36:07,825
Maestro di Cavalleria.
618
00:36:08,347 --> 00:36:10,144
Vi piacerebbe, bambini?
619
00:36:11,935 --> 00:36:12,935
Bambini!
620
00:36:21,435 --> 00:36:23,005
Allora, abbiamo sentito che state
621
00:36:23,035 --> 00:36:24,555
considerando il matrimonio.
622
00:36:24,585 --> 00:36:25,997
S�, Vostra Maest�.
623
00:36:26,225 --> 00:36:28,255
Tutte le ragazze pensano al matrimonio.
624
00:36:28,285 --> 00:36:31,063
A cos'altro dovrebbero
pensare? E' la loro sorte.
625
00:36:32,065 --> 00:36:35,162
E voi sarete il terzo Duca di Richmond.
626
00:36:36,205 --> 00:36:38,405
Sarete come vostro padre, eh?
627
00:36:38,435 --> 00:36:41,560
Collezionerete tutto ci�
che cresce e si muove?
628
00:36:41,875 --> 00:36:45,073
Ogni calderone di carbone
che lascia Newcastle
629
00:36:45,103 --> 00:36:48,028
metter� 12 pence nei vostri forzieri.
630
00:36:48,719 --> 00:36:50,741
Cosa ne farete, eh?
631
00:36:51,025 --> 00:36:53,341
Costruirete case, come vostro padre?
632
00:36:53,465 --> 00:36:55,112
Non lo so, Vostra Maest�.
633
00:36:56,975 --> 00:37:01,051
E voi, Lady Louisa? Cosa
ne farete della vostra vita?
634
00:37:01,165 --> 00:37:04,360
- Prover� a fare la brava, Vostra Maest�.
- Eccellente.
635
00:37:04,735 --> 00:37:06,152
E tu, piccolina,
636
00:37:06,182 --> 00:37:07,465
cosa farai?
637
00:37:07,495 --> 00:37:08,951
Voglio sposarvi!
638
00:37:10,765 --> 00:37:15,496
Bene, lo terremo in considerazione,
Lady Sarah, dato che sarete bellissima.
639
00:37:15,815 --> 00:37:18,440
La signorina spezzer� dei
cuori, Vostra Grazia.
640
00:37:21,995 --> 00:37:25,349
- Maestro di Cavalleria.
- E' un onore, Vostra Grazia.
641
00:37:26,417 --> 00:37:29,578
Vostro padre sar� responsabile
dei trasferimenti della Corte Reale
642
00:37:29,608 --> 00:37:31,706
ovunque vada sul suolo inglese.
643
00:37:32,155 --> 00:37:33,943
Non sar� un pochino noioso?
644
00:37:33,973 --> 00:37:37,007
Cos'� la noia, quando si tratta di onore?
645
00:37:40,505 --> 00:37:44,116
Ha il vantaggio di essere una
carica del Consiglio dei Ministri.
646
00:37:44,815 --> 00:37:47,891
E' nel Consiglio che risiede il vero potere.
647
00:37:48,825 --> 00:37:50,654
Se foste nel Consiglio, padre,
648
00:37:50,735 --> 00:37:52,928
dovreste lavorare con il signor Fox.
649
00:37:58,355 --> 00:38:01,138
Signori, la situazione � disperata.
650
00:38:01,265 --> 00:38:05,765
Non possiamo certo andare avanti continuando
a riversare truppe in questa campagna.
651
00:38:05,795 --> 00:38:10,017
E non credo che le banche continueranno
a prestarci queste somme di denaro.
652
00:38:11,546 --> 00:38:15,474
Ho visto casi del genere evolversi al meglio,
653
00:38:15,800 --> 00:38:18,747
se sottoposti a camere fredde,
654
00:38:18,925 --> 00:38:20,081
millepiedi,
655
00:38:20,145 --> 00:38:22,568
aria fresca ed esercizio fisico.
656
00:38:23,185 --> 00:38:24,440
Esercizio fisico?
657
00:38:24,995 --> 00:38:26,962
Ha soltanto pochi mesi.
658
00:38:27,575 --> 00:38:30,519
Non mi era ancora permesso
di far visita a Caroline.
659
00:38:31,235 --> 00:38:34,167
Chiss� se aveva sentito la mancanza della
famiglia quando aveva dato alla luce
660
00:38:34,197 --> 00:38:37,001
Stephen, che loro chiamavano Ste.
661
00:38:37,514 --> 00:38:39,482
Avevo saputo che era malaticcio.
662
00:38:39,575 --> 00:38:41,707
Da sciogliere in mezzo litro d'acqua
663
00:38:42,075 --> 00:38:44,625
Tre gocce, sei volte al giorno.
664
00:38:46,085 --> 00:38:47,778
Cos'� un millepiedi?
665
00:38:48,145 --> 00:38:50,059
Onisco di terra.
666
00:38:55,408 --> 00:38:57,300
Devo parlare con il signor Fox.
667
00:38:58,205 --> 00:39:02,038
La carriera politica del signor Fox
faceva progressi impressionanti.
668
00:39:02,405 --> 00:39:06,545
Aveva persino incoraggiato una
ribellione dei ministri contro il Re.
669
00:39:08,525 --> 00:39:10,025
Primo Ministro.
670
00:39:10,055 --> 00:39:13,825
Primo Ministro, sappiamo perch� la
guerra sul continente si trascina.
671
00:39:13,855 --> 00:39:17,536
E' perch� il Re ascolta
i suoi amici e non noi.
672
00:39:17,632 --> 00:39:21,081
- Il Consiglio dei Ministri viene ignorato.
- Cosa suggerite?
673
00:39:21,111 --> 00:39:22,611
La massima sanzione.
674
00:39:23,969 --> 00:39:25,694
Dovremmo dimetterci.
675
00:39:25,986 --> 00:39:27,336
Siete matto, Fox?
676
00:39:28,020 --> 00:39:29,844
Dimetterci?
Il Consiglio?
677
00:39:29,874 --> 00:39:30,902
Tutti noi.
678
00:39:31,394 --> 00:39:33,571
Dobbiamo redigere una petizione.
679
00:39:36,515 --> 00:39:38,407
Chiederemo una seconda opinione.
680
00:39:39,688 --> 00:39:42,775
Sono venuto a rinnovare la mia
richiesta per la mano di Lady Emily.
681
00:39:42,805 --> 00:39:44,485
Non intendo discuterne.
682
00:39:44,535 --> 00:39:47,745
Vostra Grazia, sono sensibile
ai sentimenti di un genitore.
683
00:39:47,775 --> 00:39:49,880
Sembra non vi scoraggino.
684
00:39:50,204 --> 00:39:53,426
Lord Kildare � tornato e sta
discutendo con nostro padre!
685
00:40:01,415 --> 00:40:03,864
Non puoi sposarti se nostro
padre non lo permette!
686
00:40:03,894 --> 00:40:06,049
Non puoi sposarti, non puoi sposarti!
687
00:40:07,035 --> 00:40:11,305
Ho aspettato molto, Vostra Grazia, e i
sentimenti di Lady Emily non sono cambiati.
688
00:40:11,335 --> 00:40:14,895
Decider� io quando si
sposer�. E' un mio privilegio.
689
00:40:14,925 --> 00:40:16,373
Vostra Grazia...
690
00:40:23,232 --> 00:40:24,305
Figliole!
691
00:40:24,335 --> 00:40:26,724
Vi comportate come delle cameriere di sala?
692
00:40:34,907 --> 00:40:36,100
Vostra Grazia.
693
00:40:37,173 --> 00:40:38,276
Lady Emily.
694
00:40:39,519 --> 00:40:40,700
Lord Kildare.
695
00:40:41,368 --> 00:40:43,907
Dovrei farmi piacere la vostra terra natale?
696
00:40:45,352 --> 00:40:47,834
Avete motivo per lamentarvene, signore?
697
00:40:49,925 --> 00:40:52,856
Beh, il mare. E' una nota dolente.
698
00:40:53,533 --> 00:40:55,806
Portereste nostra figlia via da queste rive.
699
00:40:55,836 --> 00:40:57,772
E' di questo che vi lamentate?
700
00:41:00,566 --> 00:41:03,473
Quindi le voci che ho sentito
sono evidentemente false.
701
00:41:03,503 --> 00:41:04,532
Voci?
702
00:41:04,695 --> 00:41:07,845
Secondo le quali mi rifiutate
perch� sono irlandese.
703
00:41:14,203 --> 00:41:15,240
No.
704
00:41:18,779 --> 00:41:19,816
No!
705
00:41:25,981 --> 00:41:27,108
Perdonatemi.
706
00:41:28,270 --> 00:41:30,020
Prender� congedo.
707
00:41:41,646 --> 00:41:43,240
Padre, vi prego!
708
00:41:43,533 --> 00:41:45,993
Sei stata viziata da quando eri bambina.
709
00:41:46,023 --> 00:41:47,489
Tutta colpa di tua madre.
710
00:41:47,519 --> 00:41:48,991
Colpa mia?
711
00:41:49,317 --> 00:41:51,681
Chi le ha regalato il pony bianco?
712
00:41:51,711 --> 00:41:54,581
Chi l'ha portata a teatro a cinque anni?
713
00:41:54,611 --> 00:41:56,561
Louisa, Sarah, uscite subito.
714
00:42:01,216 --> 00:42:03,591
Dopotutto, � giovane e ricco.
715
00:42:03,984 --> 00:42:06,439
Non starete cambiando idea?
716
00:42:07,054 --> 00:42:09,313
Per� ha un carattere parecchio irruente.
717
00:42:09,343 --> 00:42:11,938
Non vi sarete arreso perch� vi spaventa?
718
00:42:12,641 --> 00:42:16,509
Preferisco averlo come genero
che finire con una pallottola in testa.
719
00:42:16,539 --> 00:42:18,320
Padre, vi ha sfidato a duello?
720
00:42:18,504 --> 00:42:20,714
No, ma potrebbe farlo.
721
00:42:32,747 --> 00:42:35,727
L'amore � breve e passeggero,
722
00:42:36,722 --> 00:42:40,871
mentre la ricchezza � affidabile e duratura.
723
00:42:41,865 --> 00:42:43,295
Lo diceva vostra sorella?
724
00:42:43,325 --> 00:42:45,321
No, lei crede nell'amore.
725
00:42:47,058 --> 00:42:50,405
Io ammetto di apprezzare anche la ricchezza.
726
00:42:53,073 --> 00:42:55,580
Credo di avere un sassolino nella scarpa.
727
00:42:55,851 --> 00:42:57,047
Permettetemi.
728
00:43:20,592 --> 00:43:21,902
E in questa?
729
00:43:30,288 --> 00:43:31,346
No.
730
00:43:42,261 --> 00:43:43,449
Vi ringrazio.
731
00:43:49,109 --> 00:43:51,945
E' pallido in modo preoccupante.
732
00:43:52,408 --> 00:43:54,318
Il respiro � troppo debole.
733
00:43:55,112 --> 00:43:58,809
E, nel complesso, � troppo
grande per la sua et�.
734
00:43:59,331 --> 00:44:01,040
Deve prendere questo.
735
00:44:01,070 --> 00:44:02,959
Ossimele di scilla.
736
00:44:05,131 --> 00:44:06,467
Di cosa si tratta?
737
00:44:06,497 --> 00:44:08,559
Una miscela di aceto,
738
00:44:08,589 --> 00:44:10,639
estratto di aglio
739
00:44:11,367 --> 00:44:13,096
e solfuro di mercurio.
740
00:44:24,784 --> 00:44:26,928
Ecco. Dovrebbe funzionare.
741
00:44:35,813 --> 00:44:38,151
L'astro del signor Fox era in ascesa,
742
00:44:38,181 --> 00:44:42,840
e mio padre, a malincuore,
fin� per appoggiare la sua causa.
743
00:44:44,173 --> 00:44:46,224
Come potevo non firmare la petizione?
744
00:44:46,254 --> 00:44:49,421
Come sapete, la maggior parte dei ministri
del Consiglio nemmeno mi piace.
745
00:44:49,451 --> 00:44:52,260
Finora, ho appoggiato
Sua Maest� in tutto e per tutto
746
00:44:52,290 --> 00:44:54,839
ma lui ascolta soltanto i suoi amici.
747
00:44:54,869 --> 00:44:59,480
Lo appoggerei ancora, se il mio senso del
dovere non fosse pi� forte del mio istinto.
748
00:44:59,848 --> 00:45:03,667
L'ha presa malissimo, come un tradimento
personale. Ma che altro potevo fare?
749
00:45:03,697 --> 00:45:05,667
Lo so, mio caro.
750
00:45:05,697 --> 00:45:07,297
Che altro potevi fare?
751
00:45:12,339 --> 00:45:13,457
Charles.
752
00:45:14,405 --> 00:45:16,356
Stavo pensando a Emily.
753
00:45:16,842 --> 00:45:20,909
Il comportamento avventato di mia sorella
mi aveva insegnato a procedere
754
00:45:20,939 --> 00:45:24,420
con cautela e pazienza, se volevo
che i miei sogni si avverassero.
755
00:45:24,450 --> 00:45:29,317
Ma non ero meno determinata di lei
nel voler ottenere quello che desideravo.
756
00:45:33,908 --> 00:45:36,800
Non posso fare nulla
per questo bambino, Lady Caroline.
757
00:45:37,081 --> 00:45:40,378
- Non dite cos�.
- E' cos�, invece. Senza dubbio.
758
00:45:40,735 --> 00:45:42,232
Cosa gli � stato somministrato?
759
00:45:42,262 --> 00:45:45,021
Un vescicante. Un intruglio purgante.
760
00:45:45,380 --> 00:45:48,112
Mercurio. Onischi di terra.
761
00:45:48,142 --> 00:45:52,006
Onischi di terra?
E' questo che � stato prescritto?
762
00:45:54,576 --> 00:45:58,559
Lady Caroline, non posso
occuparmi di vostro figlio
763
00:45:58,950 --> 00:46:02,468
per il semplice motivo
che non c'� nulla che non vada in lui.
764
00:46:02,967 --> 00:46:04,884
- Nulla?
- Nulla.
765
00:46:06,864 --> 00:46:10,518
Ma... la tosse? Voglio dire, le convulsioni?
766
00:46:10,548 --> 00:46:14,200
Le convulsioni sono parte della crescita
naturale di un bambino normale.
767
00:46:15,070 --> 00:46:16,928
Molti neonati hanno
768
00:46:16,958 --> 00:46:20,831
un'irrequietezza
che si risolve con la crescita.
769
00:46:21,617 --> 00:46:25,012
- E la tosse?
- E' diffusa in tutto il Paese, quest'anno.
770
00:46:25,219 --> 00:46:27,769
E, che io sappia, non ha causato vittime.
771
00:46:29,044 --> 00:46:30,288
Incredibile.
772
00:46:32,112 --> 00:46:34,370
Il Re ha ammesso la sconfitta.
773
00:46:35,559 --> 00:46:37,459
Abbiamo riacquistato potere,
774
00:46:37,869 --> 00:46:40,536
e io sono stato nominato
Ministro della Guerra.
775
00:46:40,698 --> 00:46:42,257
E siete soddisfatto?
776
00:46:42,287 --> 00:46:44,256
Spero di farla terminare presto.
777
00:46:44,286 --> 00:46:45,465
Ne sarete in grado?
778
00:46:45,495 --> 00:46:46,795
Non sar� facile.
779
00:46:47,390 --> 00:46:50,041
Dovr� lavorare sodo da mattina a sera.
780
00:46:50,071 --> 00:46:52,359
Henry, vi devo parlare di Ste.
781
00:46:52,389 --> 00:46:54,439
Pi� tardi, mia cara, pi� tardi!
782
00:46:55,263 --> 00:46:58,507
Il dovere � la luce
che ha guidato la mia vita,
783
00:46:59,658 --> 00:47:02,480
lo stesso raccomando a tutti voi,
miei amati figlioli.
784
00:47:04,087 --> 00:47:07,754
E' la qualit� che pu� mantenerci felici
di fronte alle avversit�.
785
00:47:08,140 --> 00:47:11,379
E' la solida fondamenta sulla quale
� costruita la nostra vita.
786
00:47:11,409 --> 00:47:13,438
Il dovere del suddito nei confronti del re,
787
00:47:13,468 --> 00:47:15,566
del re verso la nazione
788
00:47:15,947 --> 00:47:17,830
e del figlio verso il genitore.
789
00:47:17,920 --> 00:47:19,841
Ascolta tuo padre, Charles.
790
00:47:20,319 --> 00:47:25,119
Forse saprete che Emily ha ricevuto una
proposta di matrimonio, e desidera accettare.
791
00:47:26,368 --> 00:47:29,041
Nonostante la forza dei suoi sentimenti,
792
00:47:29,071 --> 00:47:32,349
� sempre stata diligente
ed ha rispettato la mia opinione.
793
00:47:33,569 --> 00:47:37,640
Vi ho qui riuniti oggi perch� capiate
che il dovere viene sempre premiato.
794
00:47:38,194 --> 00:47:41,194
Il comportamento di
Emily � un esempio per tutti.
795
00:47:42,156 --> 00:47:43,756
Informer� Lord Kildare
796
00:47:44,694 --> 00:47:48,472
che io e tua madre ritiriamo
la nostra obiezione alla sua proposta.
797
00:47:51,460 --> 00:47:54,460
www.subsfactory.it
62292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.