All language subtitles for black_snake_1973_1h22m30s

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 San Cristobal island 2 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 to some a verdant tropical paradise 3 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 to others 4 00:01:26,024 --> 00:01:28,024 a green hell of never-ending serivitude, 5 00:01:28,048 --> 00:01:29,376 the last bastion of colonialism, 6 00:01:31,000 --> 00:01:33,500 an obsolete lifestyle attempting to survive against a surging, 7 00:01:34,500 --> 00:01:38,000 irresistible force, the desire of all men to be free. 8 00:01:38,000 --> 00:01:42,000 Here, the wicket still rule with an iron hand. 9 00:01:42,000 --> 00:01:47,000 Their word is law, punishment and degradation of a fellow human being, 10 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 their God even right. 11 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 The will to survive, and that unquenchable flame, 12 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 the innate dignity of man, are all that keeps one alive 13 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 in the sweltering cane fields of blackmore plantation. 14 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Or as our lady Susan says. 15 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 I help you, a real good master, every way. 16 00:02:20,000 --> 00:02:26,000 Mr. Tierney, what do you call it? 17 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 A black snake. 18 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 A born trouble. 19 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Skin is black. 20 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 You promised him to me, I pray for you. 21 00:02:51,000 --> 00:02:55,000 Niggas, what the hell do you think you are? 22 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 We go into bed now, myself. 23 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 Oh, damn! 24 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 You're a real man, the luck's good. 25 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 And I never murdered him. 26 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Blackfegger! 27 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 You need to run, get hold of that! 28 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 You're full of life by the sword, shall perish by the sword! 29 00:03:58,000 --> 00:04:03,000 Three days ago, you should have died three days ago, Niggas! 30 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Oh, God, ain't my God old man. 31 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 And it's got power. 32 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Black and white together, never! 33 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Oh, your black asses! 34 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 Why do you be bitten water against a knight? 35 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 And you know what else he can't do anymore? 36 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 He can't screw those black bitches. 37 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 We should be leveling back all my life. 38 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Who is a minor bastard? 39 00:04:58,000 --> 00:05:05,000 He's just another dead nigga! 40 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Poor white trash 41 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 It's done done. 42 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Hurry, man! Hide in the house? 43 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 Sir, I'm going to take a shower, in the wind. 44 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Put your bag in the air! 45 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 And tell him about our night with my young friend. 46 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Who? What are you doing? Go, go! 47 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Present the fire at the master's house. 48 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Yes, sir! 49 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 The fire at the master's house. 50 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 The car is on the code. 51 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 It just won't work, Charles. 52 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 No one would believe to wonder that any man 53 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 with your style and way of talking can be in trade 54 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 A common clerk? 55 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 I'm a better actor than you think, your lordship. 56 00:09:39,000 --> 00:09:43,000 You're a bloody clown, sir Charles, and you'll fool no one with that accent. 57 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 If you had one smitten of common sense, you'd forget this whole lunatic idea. 58 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 Please, your lordship. 59 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 No lectures, I beg of you. 60 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 I must have that letter. 61 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 No! 62 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 I besiege you just right to the wonderful work Ronald Software, 63 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 to lay it on a bit, sir. 64 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 Just to make sure. 65 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 I'll present your references to his solicitor, 66 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 and be on the next packet of black malt plantation. 67 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 But why? 68 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 We must assume your brother Donovan is dead. 69 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 You are convinced he's dead? 70 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Yes. 71 00:10:09,000 --> 00:10:10,200 And I know who murdered him. 72 00:10:10,200 --> 00:10:11,600 If so, how could you prove it? 73 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 That woman has more power in San Cristobal than the king has here in England. 74 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Her own private army. 75 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Not a hell with her army. 76 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 I'll drag her back to England to swing on the gallows at Newgut Prison. 77 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 When are you going to learn the facts of life? 78 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 England's colonies in the Caribbean used to be money trees. 79 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 We'd shake them and go down sovereigns with charred dame. 80 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Then, Parliament, in its infinite wisdom, 81 00:10:33,000 --> 00:10:34,700 and a rare attack of godliness, 82 00:10:34,700 --> 00:10:36,100 decreed the abolition of slavery. 83 00:10:36,100 --> 00:10:37,900 Is this a history lesson, sir? 84 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 The result? 85 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 All hell has broken loose in the West Indies. 86 00:10:41,000 --> 00:10:45,000 Feed slaves, rioting and killing their masters and Jamaica, 87 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 burning and looting in Trinidad. 88 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 But in San Cristobal, that's another story. 89 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 It's quiet. 90 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 Like a grave. 91 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Lonson's peaceful as the world. 92 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Shipping art, sugar and rum in huge quantities, 93 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 and at very high prices, 94 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 thanks to the scarcity of those items, 95 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 making money hand over fist 96 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 for some very influential people here in England. 97 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Need I say more about the popularity of ladies, Susan Walker? 98 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 I'm called that bloody bitch lady. 99 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Why not? 100 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 She has the title. 101 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 More important, she has friends. 102 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 And certainly nobody is going to rock the boat. 103 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 Even if I prove she's a murderer and a slave. 104 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 It would serve only to make you highly unpopular. 105 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 And as your patron myself along with you. 106 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 May I remind you, Lord Clive, 107 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 you made a promise to my father on his deathbed. 108 00:11:32,000 --> 00:11:37,000 Oh, Charles, you've taken unfair advantage of an old man 109 00:11:37,000 --> 00:11:41,000 who loves you only less than your dear departed father. 110 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 No, I did make that promise, isn't it, and I... 111 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 No, what's this blasted name you want to use? 112 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Supply. 113 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Ronald Soputh. 114 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Move your black asses! 115 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Or it'll be pretty water again tonight. 116 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 You wouldn't want me to turn you over to your brothers 117 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 or princes, but go now. 118 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 No, they'd really strip your ugly eyes. 119 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 And I move on you lazy bastards! 120 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Move! 121 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Move! 122 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Arthur! 123 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 They're blabbering my yellow leverage, come. 124 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 I only want to see your stinkin' shiny black asses. 125 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Move! 126 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Are you really going to chase this? 127 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 When the wighter returns, that'll be the chance to see the way. 128 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 The long boat lies waiting in brief on stop 129 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 by producing the water to make it with seven days, sir. 130 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 Don't break the word I say! 131 00:12:36,000 --> 00:12:40,000 I'll remember, for very existence lies in your hands, 132 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 do not fail your brothers. 133 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 I will not fail you, Freddy. 134 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 I'll watch for my signal. 135 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Move, you straight to the earth! 136 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Faster! 137 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Get them! 138 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Let them slacker on each track! 139 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Let us level some cane, myself. 140 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 That better! 141 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 We should be leveling fat! 142 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Alma! 143 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Your pronunciation is abominable. 144 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 The only laugh and error. 145 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 And now shall we get on with the lesson? 146 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 No more French today, I've had enough. 147 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 What are you doing? 148 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 What are you doing? 149 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Put my glass on the table and take out into the light. 150 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Yes, you'll eat it. 151 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 You're bad, don't know how it's gone. 152 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 He likes your type. 153 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Take Josefine, a berry and a vicious horse. 154 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 You know good, queer son of a bitch. 155 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 I should really go rid of you. 156 00:13:31,000 --> 00:13:33,600 That's when your niggas get together and blackmore to the ground 157 00:13:33,600 --> 00:13:35,000 and you along with it. 158 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Niggas, what the hell do you think you are? 159 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Blimey, I forgot. 160 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 His black majesty is cut to fine a cloth. 161 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Mine, such as the warriors, kings. 162 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Kings, you say. 163 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Slave runners, more like it. 164 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 And I, your noble highness, come to an end. 165 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 What do you mean? 166 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 Make love to men. 167 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 And you don't make babies. 168 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Then, full as that. 169 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Okay, Kiony, that's enough. 170 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Now, come on, hang me my robe and get out. 171 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Move, move! 172 00:14:02,000 --> 00:14:03,100 Yes mistress, yes mistress 173 00:14:03,100 --> 00:14:07,000 Captain D'Ariere, would you mind first, me, my dress? 174 00:14:10,000 --> 00:14:16,000 Are you quite sure of the direction of what your interest lies? 175 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 And my interest lies in only what you pay me, which is hardly enough? 176 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 It's all I can afford, Raymond. 177 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Jocsir makes more. 178 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Well, Jocsir produces you, okay. 179 00:14:25,000 --> 00:14:26,200 And that's where the money is. 180 00:14:26,200 --> 00:14:29,000 And not without me and my men, when you leave for Paris, 181 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 I should be placed in charge. 182 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 I should never take orders from... 183 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 The likes of you. 184 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 Um... 185 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Why can't you two get on? 186 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Because he's trash. 187 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 Poor, white, trash. 188 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 No, you black bastard. 189 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Are you really gonna taste this? 190 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Step lively, my yellow river. 191 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 Come. 192 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 I only want to see your stinkin' shiny black asses. 193 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Can you, ma? 194 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Kiony, would you mind if I had to be running north? 195 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 No! 196 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Last! 197 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Come on! 198 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 Come on! 199 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Come on! 200 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Come on! 201 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 If I ride, I append my stun. 202 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Block it out and cast it from me. 203 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 For as he on the U, thou shalt not kill. 204 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 And those who have a shalt kill, 205 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 shall be in danger of the judgment. 206 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 For best of y'all. 207 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 See there? 208 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 You are a bloody coward, old man. 209 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Hey, you! 210 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 I want to see more! 211 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 I want to see more! 212 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 Help! 213 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 My ass! 214 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Kiony! 215 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 The joy of a son of me, wajak! 216 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 You black bastard. 217 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 You're really gonna taste this. 218 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Who's that man? 219 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 It's Jackson. 220 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 He went to whip out a barn of him. 221 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Who will this be? 222 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Conflictation. 223 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Where this run is coming? 224 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 It's the Tantan Massam. 225 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 There we get you. 226 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 We've got to follow them. 227 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 Come on! 228 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Come on! 229 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Come on! 230 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 Get it out! 231 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 Get it out! 232 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Get out! 233 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Get out! 234 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 Get out! 235 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Get out! 236 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 Get out! 237 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Hey, hang on! 238 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Who are you? 239 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 And where the hell do you think you're going? 240 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 I'm Charles Watt. 241 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 I'm Ronald Sotworth, the new bookkeeper from London. 242 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 Who might you be? 243 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Don't get wise with me, young watt. 244 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 I'm Dr. Terny, your lord and master. 245 00:17:42,000 --> 00:17:46,000 Oh, then this letter from Lady Susan Walker's to listen to this for you. 246 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 I'm Charles Watt. 247 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 I'm Ronald Sotworth, the new bookkeeper from London. 248 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 Who might you be? 249 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Don't get wise with me, young watt. 250 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 I'm Dr. Terny, your lord and master. 251 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Listen to this for you. 252 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 Oh, shit! 253 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Hey, miss! 254 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Hey, miss, I'll turn my brothers. 255 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Let's just try to hate the God and just be honest. 256 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 You all want to be now. 257 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Now, let's not do this, let's this time. 258 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Bear a false prophecy. 259 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Spit upon your mindless drivel. 260 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 My prophecies are real. 261 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 Yours are fairly deals for the minds of children and toothless. 262 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 Brothers, you hold truth in your hands. 263 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 Your machetes can make us free man today. 264 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 All who live by the sword shall perish by the sword. 265 00:19:03,000 --> 00:19:08,000 He who strikes his fellow man in anger shall pave his soul. 266 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 I live with me. 267 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 I live with brothers in the name of the Lord. 268 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Executely, what's the Salon? 269 00:19:15,000 --> 00:19:20,000 That's only are you cowards, but partners to play Barnaby Vector's Union as well. 270 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 You call yourselves brothers. 271 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 I call you sisters. 272 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 I'm the child. 273 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 I'm the child of God, I'm the father. 274 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 I'm the child of God, I'm the daughter of God, I'm the father of God. 275 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Fuck me! 276 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 Don't the bad for murdering white bitch! 277 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 I did it! 278 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 We bury you. 279 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Distance, secret man. 280 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Addustion of the Lord. 281 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 I'm the father of his being. 282 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 I'm the father of the Lord. 283 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 I'm the father of the Lord. 284 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 I'm the father of the Lord. 285 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Stop it, you bloody frog bastard! 286 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 Stop! 287 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 I take charge now! 288 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 That's your weapon, bookkeeper. 289 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 This doesn't concern you. 290 00:20:16,000 --> 00:20:20,000 Spears and savages, that buckler's worth about 300 pounds. 291 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 Right down him, click money in the sea. 292 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Oh, man, don't know. 293 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 He was the most important hooker. 294 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 He was a busy, hit the most important hooker. 295 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Oh, man, I was telling you. 296 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 Wow! 297 00:20:55,000 --> 00:20:59,000 What he was saying is busy, hit the most important hooker. 298 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 I take charge now. 299 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Let's go! 300 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 Your bloody frog bastard! 301 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 You're behind your own stupid hands. 302 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Find the law here. 303 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 I'll show you a thing or two. 304 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 Get back to work. 305 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Get back to work, I say. 306 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Or I'll strip your stinking hides. 307 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 I tell you that trouble making us bring you yours away. 308 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 Or I'll throw him to the sharks as well. 309 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Now move. 310 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Now get moving! 311 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Go back to work! 312 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Move your black asses! 313 00:22:12,000 --> 00:22:16,000 This is the baby bosses, Sosen Walker. 314 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 What happened? 315 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 This bugger has bullied boys. 316 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Go on one of my best hands. 317 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 Just for ducks. 318 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Sad for a dirty naughty old man. 319 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Blacks bigger! 320 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 That's enough now. 321 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 You mind your manners, Mr. Tony. 322 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 We have a visitor. 323 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 It's the new bookkeeper, Lady Susan. 324 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 Turned over from London by your solicitor. 325 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 She hasn't made it. I presume. 326 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 Ronald Sopworth, have you pleased your mom? 327 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Have you had any experience? 328 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Considerable your leadership. 329 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 But I'm always willing to learn something new. 330 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Then you will do very well here. 331 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Could I have a private word with your leadership? 332 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 It's been a long time, Miss Susan. 333 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Yes. Yes it has. 334 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 How about we drop in around tonight? 335 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 I may have other plans. 336 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 But I'll let you know. 337 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 He, the Mr. Soweff, gets some decent quarters. 338 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 What do you think, Dad? Is this Sopworth? 339 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 He is here. 340 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Let's meet at the spot. 341 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 I'll leave people behind. 342 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Huh? 343 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 New bookkeeper, are you? 344 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 By Charles Lady Susan, I wanted an older man. 345 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 With no nonsense about him. 346 00:23:31,000 --> 00:23:33,700 What was that nasty bit of business back there all about Mr. Pianne? 347 00:23:33,700 --> 00:23:35,100 That's not your concern, Sopworth. 348 00:23:35,100 --> 00:23:39,000 You can start off right now by keeping your blinking nose clean. 349 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 What are you doing in San Cristobal? 350 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 Slombing? 351 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 I need a position and, uh, Ursula said to me here. 352 00:23:44,000 --> 00:23:48,000 Now, never your mind about speaking in such familiar terms of our leadership. 353 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 She's owed a bonus to the lady you wouldn't presume. 354 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 I wouldn't presume sir 355 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 I'm a bookkeeper. 356 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 And I take it that's treating you out about Lady Susan Walker. 357 00:23:56,000 --> 00:23:57,200 I understand perfectly, sir. 358 00:23:57,200 --> 00:23:59,000 I'm in a pry, but, uh, Lady Susan, 359 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 without the way if I'm in ability, 360 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 I should have a bill, Lady. 361 00:24:03,000 --> 00:24:05,100 How does anyone get to be a lady? She married a lord. 362 00:24:05,100 --> 00:24:07,000 Where's the sign as now? 363 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Why, Eve? 364 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 What do you want to know for her? 365 00:24:11,000 --> 00:24:12,200 Just making an conversation. 366 00:24:12,200 --> 00:24:13,200 Pick another subject. 367 00:24:13,200 --> 00:24:17,000 Lady Susan don't like anyone nosing in her personal affairs. 368 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 You all right? You got your hands there, Mr. Turner? 369 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 What'd you call her? 370 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 A black snake. 371 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 A disciplinarian. 372 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 Under word of advice. 373 00:24:27,000 --> 00:24:32,000 Don't turn your back on that big treacherous black bugger, Raymond. 374 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Girl. 375 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 Girl! 376 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 Get your ass out here and beat your new boss. 377 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 There are hands in that. 378 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 And I want you to be satisfied in your work. 379 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 So I'm setting you up with something special. 380 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 This here is Caleony. 381 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 You'll take care of your every need. 382 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 Caleony, they go. 383 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 Like I said, you really? 384 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 When you first get here, the idea seems pretty out of the way. 385 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 A kind of... 386 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 ...hackware, beneath you. 387 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Then a little time passes. 388 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 And they start looking pretty good. 389 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 The next thing you know, you start liking them a hell of a lot better 390 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 than any white woman. 391 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 Oh, yes. 392 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 All right, girl, hop to it and carry a must of soap with baggage inside. 393 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 No, no, no, let me. 394 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 Hold it. Hold it, Bucko. 395 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 That one of her duties. 396 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 All right, lad. 397 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 I've got things to do. You've got to get some. 398 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Hop to it. 399 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 All right, come on. Let's get moving. 400 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 You like to fuck now, Messer? 401 00:25:30,000 --> 00:25:34,000 You report to me in the fields when the sun comes up on the morrow. 402 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 Hey, and don't mess around with that black pussy all night. 403 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 They take all the women. 404 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 What are we to say? 405 00:25:54,000 --> 00:25:55,400 Thank you, Master, for using them. 406 00:25:55,400 --> 00:25:56,900 Just send them back when you're done. 407 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 Yes, it are. 408 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 Even men shall revive and persecute you. 409 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 And do all the manner of evil against you. 410 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 Rejoice and be exceedingly glad. 411 00:26:08,000 --> 00:26:12,000 The greatest your reward in the kingdom of every child. 412 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 Hell. 413 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 Your God can't take care of us. 414 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 This guy. 415 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 Messed are the peacemakers. 416 00:26:22,000 --> 00:26:26,000 For they shall be called the children of God, love the enemies. 417 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Bless them with curse you. 418 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 Do good on them that hate you. 419 00:26:31,000 --> 00:26:34,000 Oh, verily I say unto you, 420 00:26:34,000 --> 00:26:38,000 he who strikes his brother without cause. 421 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 Without cause? 422 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 Without cause, old man, you beat your sanctimonies. 423 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 Bullshade, love thy neighbor, blessed are to me. 424 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 Turn the other cheek. 425 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 That's not for this, Nicol. 426 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 Three, six, say me that, pray. 427 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 Because they know he's the one of you. 428 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Pray for me. 429 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Murdered to take right the French. 430 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 I have learned all my brothers and to make a half-lissing up. 431 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 They have burned and they've killed white pigs. 432 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 Jair, some of them have found it. 433 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Of the Christ of freedom. 434 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 Free! 435 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 Free? 436 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 You speak of freedom's gun. 437 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 You are less than that. 438 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 The drags of Africa. 439 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 You spread the seeds of revolts. 440 00:27:31,000 --> 00:27:35,000 Yet you will do well to pay heed to your responsible father. 441 00:27:40,000 --> 00:27:45,000 Today you witness what armed can be for when I view a name moment of irrational. 442 00:27:47,000 --> 00:27:51,000 I won't you slave only because I too am a brother. 443 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 It's a most difficult job to perform. 444 00:27:56,000 --> 00:28:00,000 In time you were perhaps the one in such a good freedom. 445 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 If not you then certainly your children. 446 00:28:03,000 --> 00:28:08,000 In the meantime let us all go together and go up for later or the common goal. 447 00:28:08,000 --> 00:28:12,000 For sure you'll have one finger rebellious intent. 448 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Your punishment will be most unique. 449 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Something be fittingly prime. 450 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 That you can counter pun. 451 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 Do not look upon my kindness as evidence of weakness. 452 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 That's sure I wear the unpleasant trees. 453 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 I am capable of and be shaken. 454 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 I leave you now. 455 00:28:32,000 --> 00:28:36,000 Just leave the balance of the night away. Peaceful. 456 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 My son. 457 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 Amend your ways and God will not punish you. 458 00:28:57,000 --> 00:29:02,000 Your God ain't my God, old man. 459 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 Mine's got powers. 460 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 They can keep going at that pace all day long. 461 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Push them any harder and they start to pull apart. 462 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 You've got it done at the further will. 463 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 You'll learn lad, you'll learn. 464 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Just watch them like a hawk though. 465 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 Place your brothers dodged at the chest again. 466 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 See. 467 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 You buy. 468 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 On your face, kill them. 469 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 Exchange the coffin. 470 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Not for a reason. 471 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 Let's move it. 472 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 Don't scratch the work. 473 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 Move your thumb. 474 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Go to the east. 475 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 That's all I respect. 476 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 See that you don't forget that. 477 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 Hey, come on. 478 00:30:10,000 --> 00:30:11,200 We don't walk that black mark. 479 00:30:11,200 --> 00:30:12,200 We rush. 480 00:30:12,200 --> 00:30:14,000 Get moving. 481 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Ah! 482 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 Let me through. 483 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 Easy. 484 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 Beep! 485 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 We must stop this bleeding. 486 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Fist them. 487 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 All right, you black bastards. 488 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 Get back to work. 489 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 Hey, that goes for you, too. 490 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 Shop with you son of a bitch. 491 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 I'm spraking to you. 492 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 Mr. Tanny. 493 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 This man will bleed to death if you don't. 494 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 Well, be gosh. 495 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 He isn't worth his fold bill. 496 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 Considering the meager of men to work, I get out of him. 497 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 This man is a human being. 498 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 And shit! 499 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 That's what he is. 500 00:31:10,000 --> 00:31:13,000 While you are fussing over him, the rest of his come. 501 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 We'll lay down on the job. 502 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 I can tell you right off. 503 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 You ain't gonna make it at Blackmore. 504 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 I help you. 505 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 Real good, Master. 506 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Every way. 507 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 Just like the boss man say. 508 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 Clearly. 509 00:31:32,000 --> 00:31:34,200 Do you remember the lady's sister Marcus has been with? 510 00:31:34,200 --> 00:31:36,000 Us, Ben. 511 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 Oh, a man. 512 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 Boss, lady, have plenty men. 513 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 I mean, the one that looked with her. 514 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 At all Englishmen with blonde hair. 515 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 Message on it, then. 516 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 What happened to him? 517 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 Him, Dupy now. 518 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 Dupy, what's that? 519 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 After man died. Sometimes. 520 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 He not ready to go up there. 521 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 He just float around in detail. 522 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 Sorry to interrupt your gymnastics, old boy. 523 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 But due to your calls. 524 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 Ha, ha, ha, ha. 525 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 And best forget those Dupy tales. 526 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 Your master's hardly interested in such foolishness. 527 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 The lady's Susan Walker requested an audience with you tonight 528 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 at Blackmore Mansion. 529 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 I thought the... 530 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 The girls were off limits to the likes of me. 531 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 Ah, ah, ah, ah, Jocsare. 532 00:32:20,000 --> 00:32:24,000 The lady's Susan used them up in the evening smart enough to realize it. 533 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 That's why he threw you a bone. 534 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 We are used the same ploy in a play I saw in Paris. 535 00:32:29,000 --> 00:32:30,200 It didn't work there, either. 536 00:32:30,200 --> 00:32:31,200 You've been a perry. 537 00:32:31,200 --> 00:32:33,000 Ah, my graduate of San Serre. 538 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 You're a big frog, aren't you? 539 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 In a small puddle. 540 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 Ah, about a ladies' issue, Quest. 541 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 Why do you think I should wear it? 542 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 I'd rather imagine she'd like you as his. 543 00:32:46,000 --> 00:32:50,000 But serious, lazy ladies' Susan is quite important for now. 544 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 Just slip into some tight preaches. 545 00:32:56,000 --> 00:33:00,000 Be aware on a separate, be aware. 546 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 If you under yourself properly, 547 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 it could be quite rewarding for all of us. 548 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 Give me brother Jonathan. 549 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 It's all in the line. 550 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 A beauty. 551 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 Please, master don't go. Pretend you're sick. 552 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 I must go, Clionny. I must work for the lady. 553 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 You're not a careful master. You died for the lady. 554 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 It's not as bad as all that, Clionny. 555 00:33:38,000 --> 00:33:39,000 Don't you worry. 556 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 Ah, no, no, no. Go on on top with. 557 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 We'll see. 558 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 I won't have to lay it on the fifth week. 559 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 So just to make sure, I'll present your reference to the sinister, 560 00:34:17,000 --> 00:34:20,000 and be on the next pack at the Blackmore Plantation. 561 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 But why? 562 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 We must assume your brother Jonathan is here. 563 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 Whatever you're mind about speaking in such from a term of a lady ship. 564 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 That I imagine she'd like you as is. 565 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 You're not a careful master. You died for the lady. 566 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 Good evening. 567 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 I'm Ronald Sockworth, the... you bookkeeper? 568 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 Great. Come in. 569 00:34:44,000 --> 00:34:47,000 This way, master Sockworth, if you please. 570 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 Welcome to Blackmore, Mr Sockworth. 571 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Lady Susan. 572 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 That is just regard yesterday. 573 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 And consider this our first meeting. 574 00:34:56,000 --> 00:35:00,000 Sorry about the clothes I got on, but they're the best I got. 575 00:35:04,000 --> 00:35:08,000 You look perfectly wonderful. 576 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 Please be seated. 577 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 I'm sorry, sir. 578 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 I'm sorry, sir. 579 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 I'm sorry, sir. 580 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 I'm sorry, sir. 581 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 Please be seated. 582 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 It's a papaya. 583 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 They grow wild here. 584 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 Cost a lot in London. 585 00:35:34,000 --> 00:35:38,000 It's a shame they can't preserve the long-wired home. 586 00:35:38,000 --> 00:35:42,000 Syncrystable is so rich and so full of it, you know, too. 587 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 But you have to be young, energetic, and enterprising. 588 00:35:45,000 --> 00:35:51,000 We need to grab an opportunity at any moment and make the next door. 589 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 Do you, your lady, ship? 590 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 To making new friends. 591 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 What do you mean I can't pass? 592 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 She's busy tonight. 593 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 Something you arranged, pent-imbitant, flawed. 594 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 Get rid of master! Get rid of master! Get rid of master! 595 00:36:11,000 --> 00:36:15,000 I could do it all the favor by having my man shoot you right on this spot. 596 00:36:15,000 --> 00:36:19,000 However, I wouldn't want to disturb her lady ship's father. 597 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 All right. You're one this round. 598 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 The word to the wise. 599 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 Don't you turn your back on me again. 600 00:36:32,000 --> 00:36:36,000 That's a laugh. You turn your back on any bloke. 601 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 Hey, all right, you blacked him. 602 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 Hello, ducksexy queenie. 603 00:36:45,000 --> 00:36:50,000 Who won to the left and won to the right and won to the left and won to the right. 604 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 Follow the fairy queenie, darling. 605 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 You ain't seen the last to meet her right. 606 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 Let's take a tour of blackness. 607 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 A complete tour. 608 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 That's Alfie. My third husband. 609 00:37:07,000 --> 00:37:10,000 Naturally, I was very fond of him. 610 00:37:12,000 --> 00:37:16,000 He was very fond of me. Too fond of it happened. 611 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 Well, what became of him? 612 00:37:21,000 --> 00:37:24,000 He killed right over me, he did. 613 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 He died with a smile in his face. 614 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 What about that one? 615 00:37:29,000 --> 00:37:33,000 Well, John, that's a story that's forgotten. 616 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 John's very fascinating. 617 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 You're all fascinating. 618 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 John, it's the soft one. 619 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 You make us mean ah. 620 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 Just one thing. 621 00:38:12,000 --> 00:38:16,000 You're not having me and that niggas lappers. 622 00:38:17,000 --> 00:38:20,000 You make a choice right now, Mr. Sappers. 623 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 You're an unmitigated liar, Ranna. 624 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 Something. 625 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 I know so, huh? 626 00:38:27,000 --> 00:38:28,000 What did you say? 627 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 I came from there and myself. 628 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 What's your real story? 629 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 A girl in the family way. 630 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 You're an unmitigated liar, Ranna. 631 00:38:39,000 --> 00:38:40,000 Something. 632 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 I know so, huh? 633 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 What did you say? 634 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 I came from there and myself. 635 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 What's your real story? 636 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 A girl in the family way. 637 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 Your misreserved as now. 638 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 Actually, was the gamekeeper's daughter. 639 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 He helped me be a desperate, a good shot. 640 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 There you are. 641 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Like most of us in Fire Building. 642 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 You left England. 643 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 Joksa. 644 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 You ring you out like a lemon. 645 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 And then throw you in the garbage. 646 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 How did you get past the TomTom. 647 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 Maybe cut your blink and nuts off. 648 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 It's like a fourth husband. 649 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 Joksa. 650 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Get out! 651 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 I'll take no more orders from you. 652 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 Slut, oh, I say. 653 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 And a pity, Bucco. 654 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 You didn't know when you were well off. 655 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 Even had your own little blackbird. 656 00:39:39,000 --> 00:39:43,000 Now let a real man put the block to a leadership. 657 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 Watch. 658 00:39:45,000 --> 00:39:48,000 It's the wrong talking, Joksa. 659 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 It always did give you big ideas. 660 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 I always think of you. 661 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 This way. 662 00:40:02,000 --> 00:40:05,000 Oh, I forgot to lock you in fire, Espat. 663 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 Get down. 664 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 When I'm finished with you. 665 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 You're darn it, Ralph. 666 00:40:30,000 --> 00:40:31,000 Yeah. 667 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 Oh, shit. 668 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 Oh, shit. 669 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 I can't help it. 670 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 Remember me, I can't help it. 671 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 I'll give you a little so I can get out of here. 672 00:40:49,000 --> 00:40:51,000 Now try me this way. 673 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Oh, shit. 674 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 What the hell? 675 00:41:16,000 --> 00:41:19,000 I'm going to die. 676 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 No! 677 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Jonathan 678 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 Jonathan 679 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 No! 680 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 wait! 681 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 Jonathan! 682 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 The Dopey. 683 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 Wait. Donovan. 684 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 Donovan! 685 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 Where the pleasure is, son of a bitch. 686 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 Fuck off. 687 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 It's dark. 688 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Jonathan, now don't be afraid. 689 00:43:36,000 --> 00:43:37,000 It is I! 690 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 Charles, your brother from England. 691 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 That's the best kept secret. 692 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 Best kept between you and I. 693 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 You are a clever woman. 694 00:43:49,000 --> 00:43:50,000 Charles is it. 695 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 I dare say I prefer that to you or not. 696 00:43:52,000 --> 00:43:55,000 I suggest that you forget what you think you found here 697 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 for your own sake. 698 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 As well as mine. 699 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 There's another thing I want. 700 00:44:28,000 --> 00:44:32,000 Good boy. 701 00:44:32,000 --> 00:44:36,000 I'll teach her your scum. 702 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 You'll slack again, and I'll double it. 703 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 You didn't expect to see me here this morning, huh? 704 00:44:46,000 --> 00:44:49,000 Ha-ha-ha! You're charged with running the show. 705 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 Hey, you move along. You want some of the same? 706 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 Fire, move! 707 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 You're charged to fire me for having a few jugs. 708 00:44:57,000 --> 00:45:00,000 Then you don't know our lady's chosen me, young buckle. 709 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 When she needs someone, she... 710 00:45:03,000 --> 00:45:06,000 Get that slacker on his page! 711 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 Get on the page! 712 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 That better. 713 00:45:11,000 --> 00:45:15,000 So don't be congratulating yourself for pulling a sneaker on me last night. 714 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 Choking a man senseless from behind. 715 00:45:18,000 --> 00:45:22,000 Hey, you've got an awful hard nougat in stock with... 716 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 ...to get off the floor so fast after that wack I gave you. 717 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 You thought the hell's that? 718 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 So if it's a notion you're one out of, I mean. 719 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 Because you'll sprint tonight with our leadership. 720 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 You'll be blind, smoke-cringed out your bunghole. 721 00:45:34,000 --> 00:45:38,000 It's not how you're doing bad. It's how you cut it here. 722 00:45:38,000 --> 00:45:42,000 Danny, you're a bloody loud ass, Ben. 723 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 Or as our lady's Susan says. 724 00:45:49,000 --> 00:45:54,000 I'm gonna lay it on you until you crawl into a hole like some kind of dog. 725 00:45:55,000 --> 00:45:58,000 Jocsar, you keep out of there, stela-dee! 726 00:45:58,000 --> 00:46:03,000 This display Irishman is certainly not in the interest of Lady Susan. 727 00:46:03,000 --> 00:46:06,658 I did not come here to educate, instead my intentions 728 00:46:06,670 --> 00:46:10,000 were to exchange a few words with your subaltern. 729 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 Something personal. 730 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 Hopefully you will understand. 731 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 Yeah, I understand. 732 00:46:21,000 --> 00:46:26,000 Oh, yeah! Yeah! The two of you should be very dokey together. 733 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 And you keep on copper those swine. 734 00:46:30,000 --> 00:46:34,000 You and me, we'll do our thing later. 735 00:46:35,200 --> 00:46:36,988 May I expect you this night at 736 00:46:37,312 --> 00:46:39,000 my deeds for a vital subaltern? 737 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 Not on your ass. 738 00:46:44,000 --> 00:46:47,000 We'll see you later, little shoe. 739 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 Leave us, old man. 740 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 You can't work with your leg like that. 741 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 Come on. 742 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 Out of the way where he went to see you. 743 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 Bless you, Massa. 744 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 I pray for you. 745 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 Pray for all of us. 746 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Get that nigger on his feet. 747 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 He can't work! 748 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 Oh, said! 749 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 Come on! 750 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 Back on your feet! 751 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 No. 752 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 Go in against me. 753 00:47:22,000 --> 00:47:25,000 This man is badly injured and cannot work. 754 00:47:25,000 --> 00:47:27,000 Overside. 755 00:47:27,000 --> 00:47:30,000 Listen, when I stand in the way of my snake. 756 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 All right, Lady. 757 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 And I won't be responsible for any injury to the likes of you. 758 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 I'm sorry, I'm sorry. 759 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 Are any injury to the likes of you? 760 00:47:47,000 --> 00:47:50,000 No white man gets whipped on black more. 761 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 Unless I do it. 762 00:47:52,000 --> 00:47:55,000 How can you keep that rabbit in line when you fight amongst yourself? 763 00:47:58,000 --> 00:48:01,000 Whip him. 764 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 My god, why? 765 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 Because I say so. 766 00:48:06,000 --> 00:48:09,000 You sure those other things you'll know Molly Cuddle? 767 00:48:09,000 --> 00:48:12,000 You're not worth a falling round here. 768 00:48:13,000 --> 00:48:14,000 What? 769 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 If you can't do a good job. 770 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 I will. 771 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 The whip! 772 00:48:29,000 --> 00:48:32,000 Don't whip the old man. 773 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 Whip me. 774 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 What do they call you? 775 00:48:37,000 --> 00:48:38,000 Boy. 776 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 I am Joshua. 777 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 Vickerson. 778 00:48:43,000 --> 00:48:46,000 Captain Deletti tells me you're a trouble maker. 779 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 I am born to trouble. 780 00:48:48,000 --> 00:48:51,000 Skin is black. 781 00:48:53,000 --> 00:48:58,000 Think not that he has come to destroy the Lord of Poplits. 782 00:48:58,000 --> 00:49:01,000 But only to fulfill. 783 00:49:03,000 --> 00:49:06,000 Oh, Phil, you say, preach a man. 784 00:49:06,000 --> 00:49:10,000 What your upstartsun needs is to be fulfilled of this. 785 00:49:10,000 --> 00:49:13,000 No, not my son, but me. 786 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 Then, take it up! 787 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 It's a blind man. 788 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 It's to be whipped on black more. 789 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 It'll be all you do for my future. 790 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 I do run on supper. 791 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 We watch ourselves. 792 00:49:30,000 --> 00:49:33,000 Oh, you'll be on the next part of the prison. 793 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 You'll be on the next part of the prison. 794 00:50:04,000 --> 00:50:07,000 You better come clean with me right now. 795 00:50:07,000 --> 00:50:10,000 Why are you at blackmore? What's your game? 796 00:50:11,000 --> 00:50:14,000 Begging her part in your leadership, but your tab is ready. 797 00:50:14,000 --> 00:50:15,000 All right, get out. 798 00:50:17,000 --> 00:50:18,000 So... 799 00:50:20,000 --> 00:50:23,000 What is your game, Lord, sup with? 800 00:50:24,000 --> 00:50:26,000 A big of you, a leadership. 801 00:50:26,000 --> 00:50:29,000 I've had the most difficult to understand the modus operandi 802 00:50:29,000 --> 00:50:31,000 of blackmore plantations so quickly. 803 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 I'm a peaceful chap by nature. 804 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 And... 805 00:50:35,000 --> 00:50:37,500 To whip a man for the first time is a difficult thing at best. 806 00:50:37,500 --> 00:50:40,000 He defends our civilized sensibilities. 807 00:50:40,000 --> 00:50:42,000 But one hour, we are dealing with savagies 808 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 and you've got to show them whose boss. 809 00:50:44,000 --> 00:50:47,000 Soon it becomes easier and easier. 810 00:50:47,000 --> 00:50:50,000 The blacksmith becomes an extension of the arm 811 00:50:50,000 --> 00:50:52,000 craving to administer punishment just as you crave. 812 00:50:52,000 --> 00:50:54,000 I was a slave too. 813 00:50:54,000 --> 00:50:56,000 A dumb cockney bird. 814 00:50:56,000 --> 00:50:59,000 Shipped to a cat-house in Port of Prince. 815 00:50:59,000 --> 00:51:03,000 By a smooth, talking tent from London time. 816 00:51:03,000 --> 00:51:08,000 But there was a difference between me and the stupid slave. 817 00:51:08,000 --> 00:51:11,000 I had a profession, Ducky. 818 00:51:11,000 --> 00:51:14,000 The oldest one in the world. 819 00:51:14,000 --> 00:51:16,000 And I played me cards, right? 820 00:51:16,000 --> 00:51:19,000 I made stupid old Alec think I was his one and only. 821 00:51:19,000 --> 00:51:23,000 I made him marry me and bring me back to blackmore. 822 00:51:23,000 --> 00:51:25,000 And Alec died a happy man. 823 00:51:29,000 --> 00:51:32,000 Captain Delarrier, I have some private business. 824 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 As I would like to discuss with Rs. Upworth, 825 00:51:34,000 --> 00:51:36,000 if you don't mind. 826 00:51:51,000 --> 00:51:53,000 This guy is very tall. 827 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 My gosh. 828 00:51:56,000 --> 00:51:57,000 Oh, his daughter... 829 00:51:59,000 --> 00:52:00,300 To take the Carpetat as feed... 830 00:52:00,300 --> 00:52:02,300 I'm going to kill him. 831 00:52:06,000 --> 00:52:08,000 How you doing? 832 00:52:09,000 --> 00:52:12,000 You get one beating a day, isn't it? 833 00:52:14,000 --> 00:52:16,000 Oh, shit! 834 00:52:16,000 --> 00:52:18,000 Kostion! 835 00:52:18,000 --> 00:52:20,000 Stop the way she's living! 836 00:52:20,000 --> 00:52:22,000 Wait! 837 00:52:22,000 --> 00:52:24,000 I'll take her to me! 838 00:52:24,000 --> 00:52:26,000 Killing him is not the answer. 839 00:52:27,000 --> 00:52:29,000 If you want to turn their guts toward him, 840 00:52:29,000 --> 00:52:32,000 you're going to have to come up with something special. 841 00:52:32,000 --> 00:52:36,000 Their blasted missionaries turned them into God's Saviour's Christians, 842 00:52:36,000 --> 00:52:40,000 cramming their woolly heads with empty words, 843 00:52:40,000 --> 00:52:43,000 like equality, justice and mercy. 844 00:52:43,000 --> 00:52:45,000 Honky whore. 845 00:52:47,000 --> 00:52:51,000 He's only begotten son. 846 00:52:52,000 --> 00:52:55,000 Who is that by the barter? 847 00:53:56,000 --> 00:53:58,000 You can't be serious. 848 00:53:58,000 --> 00:54:02,000 What gives you the right to play the role of Pontius Pilatus? 849 00:54:02,000 --> 00:54:04,000 Ah! 850 00:54:04,000 --> 00:54:08,000 Joshua's only crime was that he wanted to stand proud like any man. 851 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 Stop this obscenity. 852 00:54:10,000 --> 00:54:12,000 This inhumanity of the sport devil. 853 00:54:12,000 --> 00:54:14,000 Ah! 854 00:54:14,000 --> 00:54:16,000 Cut him down at once, I say. 855 00:54:16,000 --> 00:54:18,000 I beg of you. 856 00:54:20,000 --> 00:54:22,000 Command your mercenaries. 857 00:54:22,000 --> 00:54:24,000 Stop this miscarriage of justice at once. 858 00:54:24,000 --> 00:54:28,000 That one goddamn you Susan, if you won't, I will. 859 00:54:28,000 --> 00:54:30,000 Sergeant, let me do that. 860 00:54:54,000 --> 00:54:56,000 I beg of you. 861 00:55:24,000 --> 00:55:28,000 Now you've bubbled it's a fair me darling. 862 00:55:28,000 --> 00:55:32,000 That's because you wouldn't listen to me. 863 00:55:32,000 --> 00:55:34,000 Crucify the boy you say. 864 00:55:34,000 --> 00:55:36,000 Look what happens. 865 00:55:36,000 --> 00:55:38,000 Slaved in a martinette. 866 00:55:38,000 --> 00:55:40,000 Their own private miracle. 867 00:55:40,000 --> 00:55:42,000 Why would he die? 868 00:55:42,000 --> 00:55:44,000 Why would that bastard die? 869 00:55:44,000 --> 00:55:46,000 Don't ask me ask your young stud. 870 00:55:46,000 --> 00:55:48,200 The beautiful young man you can't keep your hands off. 871 00:55:48,200 --> 00:55:50,000 He got him really stirred up now. 872 00:55:50,000 --> 00:55:54,000 By trying to cut down Joshua from the blink and drop. 873 00:55:54,000 --> 00:55:56,000 Damn that one. 874 00:55:56,000 --> 00:55:58,000 It was all his balls. 875 00:56:02,000 --> 00:56:04,000 That's Montengril. 876 00:56:04,000 --> 00:56:06,000 You've used to serve him. 877 00:56:06,000 --> 00:56:07,000 We? 878 00:56:07,000 --> 00:56:09,000 We met with Susan. 879 00:56:09,000 --> 00:56:11,000 I'm sorry. 880 00:56:17,000 --> 00:56:21,000 Ronald, you fool. 881 00:56:21,000 --> 00:56:23,000 You had lost your black-hearted bitch. 882 00:56:23,000 --> 00:56:27,000 I think this lady's appreciated what you tried to do. 883 00:56:27,000 --> 00:56:29,000 Even your black sluts turned against you. 884 00:56:29,000 --> 00:56:31,000 I'm the only one who gives a damn about you. 885 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 Doxard, have you nailed to the cross? 886 00:56:33,000 --> 00:56:37,000 And Raymond? Well, Raymond's just keen to bug you. 887 00:56:37,000 --> 00:56:39,000 And I? 888 00:56:39,000 --> 00:56:41,000 You? What do you want? 889 00:56:41,000 --> 00:56:45,000 I just want you by my side to share black more with me. 890 00:56:47,000 --> 00:56:51,000 Providing. Providing you promise. 891 00:56:51,000 --> 00:56:53,000 Promise not to bang that nigger bitch. 892 00:56:57,000 --> 00:57:00,000 That should not prove too difficult to do. 893 00:57:00,000 --> 00:57:04,000 What man could possibly withstand your central beauty for long? 894 00:57:04,000 --> 00:57:08,000 Say nothing of sharing the wealth of black more plantation. 895 00:57:08,000 --> 00:57:12,000 Yes, what if I do promise to give up my faithful view? 896 00:57:13,000 --> 00:57:16,000 Would you send me off to Owen's mouth, Gully? 897 00:57:16,000 --> 00:57:18,000 Like my brother Jonathan? 898 00:57:18,000 --> 00:57:20,000 I'm my brother, the only brother. 899 00:57:20,000 --> 00:57:22,000 But the piece is not for the court. 900 00:57:22,000 --> 00:57:24,000 But the devil is for the court. 901 00:57:24,000 --> 00:57:26,000 And he has the innocent, the right. 902 00:57:26,000 --> 00:57:28,000 You're the one who's going to kill me, you fool. 903 00:57:34,000 --> 00:57:37,000 I should have known you were Jonathan's brother. 904 00:57:37,000 --> 00:57:40,000 You've got the same low tastes. 905 00:57:40,000 --> 00:57:42,000 You know why he can't talk. 906 00:57:44,000 --> 00:57:46,000 It's gone. 907 00:57:46,000 --> 00:57:48,000 Raymond cut it out. 908 00:57:51,000 --> 00:57:54,000 And you know what else he can't do anymore. 909 00:57:55,000 --> 00:57:58,000 He can't screw those black bitches. 910 00:57:59,000 --> 00:58:01,000 Raymond? 911 00:58:01,000 --> 00:58:03,000 Oh, thank you. 912 00:58:06,000 --> 00:58:08,000 It was a pleasure, really. 913 00:58:08,000 --> 00:58:10,000 Jonathan was such a bore. 914 00:58:10,000 --> 00:58:12,000 I'll tell Captain Gibbouk how. 915 00:58:12,000 --> 00:58:15,000 Maybe he needs the same treatment. 916 00:58:15,000 --> 00:58:17,000 No, no, never. 917 00:58:17,000 --> 00:58:19,000 You promised him to me. 918 00:58:19,000 --> 00:58:20,000 I'll prove you. 919 00:58:20,000 --> 00:58:22,000 He's all yours. 920 00:58:23,000 --> 00:58:25,000 Why won't he die? 921 00:58:25,000 --> 00:58:27,000 Even the whip doesn't phase him. 922 00:58:27,000 --> 00:58:29,000 We'll see about that. 923 00:58:29,000 --> 00:58:31,000 Three days ago. 924 00:58:31,000 --> 00:58:34,000 You should have died three days ago, nigga. 925 00:58:34,000 --> 00:58:39,000 Hey, I told you, it's the savage's own private miracle. 926 00:58:39,000 --> 00:58:41,000 You don't listen to me. 927 00:58:41,000 --> 00:58:42,000 No. 928 00:58:42,000 --> 00:58:44,000 I'm not going to die. 929 00:58:44,000 --> 00:58:46,000 I'm not going to die. 930 00:58:46,000 --> 00:58:48,000 I'm not going to die. 931 00:58:48,000 --> 00:58:50,000 I'm not going to die. 932 00:58:50,000 --> 00:58:52,000 I'm not going to die. 933 00:58:52,000 --> 00:58:54,000 I'm not going to die. 934 00:58:54,000 --> 00:58:56,000 You don't listen to me. 935 00:58:56,000 --> 00:58:57,000 No. 936 00:58:57,000 --> 00:58:58,000 You see? 937 00:58:58,000 --> 00:59:00,000 The flight I won't die. 938 00:59:00,000 --> 00:59:01,000 Joksa? 939 00:59:01,000 --> 00:59:03,000 Here. 940 00:59:03,000 --> 00:59:06,000 Whip in. 941 00:59:12,000 --> 00:59:14,000 Him up there? 942 00:59:14,000 --> 00:59:16,000 I want to watch. 943 00:59:16,000 --> 00:59:18,000 Put that to death. 944 00:59:18,000 --> 00:59:20,000 What? 945 00:59:20,000 --> 00:59:22,000 I mean my brother. 946 00:59:22,000 --> 00:59:24,000 He won't even feel it. 947 00:59:24,000 --> 00:59:27,000 He's more dead than a life. 948 00:59:27,000 --> 00:59:30,000 Please, Joksa. 949 00:59:32,000 --> 00:59:34,000 It just doesn't seem right. 950 00:59:34,000 --> 00:59:35,000 For me? 951 00:59:35,000 --> 00:59:37,000 That was before. 952 00:59:37,000 --> 00:59:40,000 It just could be you and I. 953 00:59:40,000 --> 00:59:43,000 Oh, I don't know. 954 00:59:43,000 --> 00:59:45,000 Another youngster comes along. 955 00:59:45,000 --> 00:59:47,000 You throw me over again. 956 00:59:47,000 --> 00:59:49,000 I won't. 957 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 Runnels. 958 00:59:51,000 --> 00:59:55,000 He's just a boy. 959 00:59:55,000 --> 00:59:57,000 I was talking with him. 960 00:59:57,000 --> 01:00:00,000 Anyway, he's gone now. 961 01:00:00,000 --> 01:00:03,000 Raymond has him. 962 01:00:03,000 --> 01:00:06,000 Raymond. 963 01:00:06,000 --> 01:00:10,000 Now, won't they make a lovely couple? 964 01:00:11,000 --> 01:00:13,000 What are you waiting for? 965 01:00:13,000 --> 01:00:16,000 Get on with this. 966 01:00:16,000 --> 01:00:19,000 Well, consider a nice pose. 967 01:00:19,000 --> 01:00:21,000 I won't hurt to do it. 968 01:00:21,000 --> 01:00:24,000 Like I said, he's half dead and he wouldn't feel it anyway. 969 01:00:24,000 --> 01:00:27,000 If that's what you really want. 970 01:00:27,000 --> 01:00:29,000 Oh. 971 01:00:29,000 --> 01:00:31,000 Oh. 972 01:00:31,000 --> 01:00:34,000 I'm in pain. 973 01:00:34,000 --> 01:00:39,000 Seeing with the mildly too. 974 01:00:40,000 --> 01:00:47,000 He went into the mountain to her. 975 01:00:47,000 --> 01:00:52,000 And she taught him. 976 01:00:52,000 --> 01:00:56,000 Saying. 977 01:00:56,000 --> 01:00:59,000 Rusted, are they? 978 01:00:59,000 --> 01:01:07,000 Oh, hunger and their stuff, the righteousness. 979 01:01:08,000 --> 01:01:14,000 All they shall be for them. 980 01:01:14,000 --> 01:01:22,000 Let's eat all the food in heart. 981 01:01:23,000 --> 01:01:30,000 All they shall see God. 982 01:01:30,000 --> 01:01:33,000 For he jobs. 983 01:01:33,000 --> 01:01:36,000 Oh, my head is yours. 984 01:01:36,000 --> 01:01:40,000 For he war. 985 01:01:40,000 --> 01:01:44,000 In heaven. 986 01:01:44,000 --> 01:01:51,000 Father. 987 01:01:53,000 --> 01:01:55,000 Go ahead, doctor. 988 01:01:55,000 --> 01:01:59,000 You can still feel it. 989 01:02:01,000 --> 01:02:03,000 I can't. 990 01:02:03,000 --> 01:02:06,000 I couldn't be right with an account. 991 01:02:06,000 --> 01:02:07,000 I know instead. 992 01:02:07,000 --> 01:02:09,000 See? 993 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 See? 994 01:02:10,000 --> 01:02:12,000 Not a sign of life. 995 01:02:12,000 --> 01:02:14,000 Look, I'll prove it to you. 996 01:02:14,000 --> 01:02:17,000 You don't feel it. 997 01:02:17,000 --> 01:02:20,000 He. 998 01:02:20,000 --> 01:02:23,000 He asked. 999 01:02:23,000 --> 01:02:26,000 Oh, no. 1000 01:02:26,000 --> 01:02:29,000 He's a nigger. 1001 01:02:29,000 --> 01:02:32,000 Nothing. 1002 01:02:32,000 --> 01:02:35,000 Hey, soldier! 1003 01:02:35,000 --> 01:02:38,000 How far are they? 1004 01:02:45,000 --> 01:02:47,000 Lady Susan. 1005 01:02:47,000 --> 01:02:49,000 All set. 1006 01:02:49,000 --> 01:02:52,000 Our bloody so-oh-hor. 1007 01:02:52,000 --> 01:02:54,000 A city that is set on a hill. 1008 01:02:54,000 --> 01:02:56,000 Cannot be heard. 1009 01:02:56,000 --> 01:02:58,000 Amen! 1010 01:02:58,000 --> 01:03:03,000 What are you all doing here with eight commission? 1011 01:03:03,000 --> 01:03:05,000 Get out. 1012 01:03:05,000 --> 01:03:07,000 Go back to your compound. 1013 01:03:07,000 --> 01:03:09,000 We're in the compound. 1014 01:03:09,000 --> 01:03:11,000 All right, now that's far enough. 1015 01:03:11,000 --> 01:03:14,000 One step further and you're going to taste for my last. 1016 01:03:14,000 --> 01:03:19,000 Have you forgotten the sting of my snake? 1017 01:03:19,000 --> 01:03:20,000 Be careful. 1018 01:03:20,000 --> 01:03:23,000 Your own friend, Josh, is falling on the floor. 1019 01:03:23,000 --> 01:03:25,000 Oh, no, please hold. 1020 01:03:25,000 --> 01:03:26,000 Go on. 1021 01:03:26,000 --> 01:03:27,000 Oh, no. 1022 01:03:27,000 --> 01:03:28,000 I like you. 1023 01:03:28,000 --> 01:03:31,000 I like you, people. 1024 01:03:31,000 --> 01:03:33,000 Why not a bad bloke, really? 1025 01:03:33,000 --> 01:03:36,000 Well, some of my best friends are niggers. 1026 01:03:36,000 --> 01:03:38,000 Oh, no, no. 1027 01:03:38,000 --> 01:03:40,000 God, she's not told me. 1028 01:03:40,000 --> 01:03:41,000 I don't read that. 1029 01:03:41,000 --> 01:03:43,000 It was that bitch lady Susan, what made me do it? 1030 01:03:43,000 --> 01:03:44,000 Yeah. 1031 01:03:44,000 --> 01:03:45,000 Yeah, what am I doing? 1032 01:03:45,000 --> 01:03:46,000 It was her. 1033 01:03:46,000 --> 01:03:48,000 She made me do it. 1034 01:03:48,000 --> 01:03:50,000 What's this she made me for? 1035 01:03:50,000 --> 01:03:51,000 No. 1036 01:03:51,000 --> 01:03:52,000 Susan. 1037 01:03:52,000 --> 01:03:54,000 Where are you, Susan? 1038 01:03:54,000 --> 01:03:55,000 Cow! 1039 01:04:01,000 --> 01:04:05,000 Fenton, don't you think that the person who left me was so much 1040 01:04:05,000 --> 01:04:07,000 so much for the maid on C.S. Trump? 1041 01:04:07,000 --> 01:04:09,000 We were going to be dead. 1042 01:04:09,000 --> 01:04:12,000 Really sorry to keep you confined in the dredge itself 1043 01:04:12,000 --> 01:04:13,000 for so long, old boy. 1044 01:04:13,000 --> 01:04:16,000 It was quite silly for you to be so uncomfortable. 1045 01:04:16,000 --> 01:04:19,000 Not my style at all. 1046 01:04:19,000 --> 01:04:22,000 It's rough business, being a soldier. 1047 01:04:22,000 --> 01:04:27,000 That's why in my personal life I prefer a friendly arrangement. 1048 01:04:27,000 --> 01:04:31,000 In my game, brute force, familiaration of the other party, 1049 01:04:31,000 --> 01:04:32,000 it's exciting enough. 1050 01:04:32,000 --> 01:04:35,000 But one can't really build your relationships that way. 1051 01:04:35,000 --> 01:04:40,000 It's terribly uncivilized, a last resort. 1052 01:04:40,000 --> 01:04:46,000 This is my Paris, surrounded by beauty that appeals most to me. 1053 01:04:46,000 --> 01:04:48,557 What I'm really trying to say around now is that if you 1054 01:04:48,569 --> 01:04:51,000 can see you're a clear of being a little cooperative, 1055 01:04:51,000 --> 01:04:53,988 more participatory, shall we say, I can release 1056 01:04:54,000 --> 01:04:57,000 you now in my challenge of your bloody derriere. 1057 01:04:57,000 --> 01:05:00,000 That's not what I had in mind. 1058 01:05:00,000 --> 01:05:02,000 One way or another, there's no hurry. 1059 01:05:02,000 --> 01:05:05,000 Some French wine myself to release your transition. 1060 01:05:05,000 --> 01:05:08,000 Perhaps a château de campagne, Catherine. 1061 01:05:08,000 --> 01:05:12,000 Unfortunately, your present lack of cooperation offers me little alternatives 1062 01:05:12,000 --> 01:05:14,000 and to secure you to my bed. 1063 01:05:14,000 --> 01:05:16,000 A bientôt. 1064 01:05:37,000 --> 01:05:39,000 Sergeant Pampidou. 1065 01:05:39,000 --> 01:05:42,000 Sergeant Pampidou, where are you? 1066 01:05:52,000 --> 01:05:54,000 Sergeant Pampidou. 1067 01:05:54,000 --> 01:05:57,000 Come here immediately. 1068 01:06:21,000 --> 01:06:24,000 All alone, happen to La Dier. 1069 01:06:26,000 --> 01:06:30,000 I presume you're responsible for this, Deca. 1070 01:06:42,000 --> 01:06:45,000 You will die where you stand, no, man. 1071 01:06:45,000 --> 01:06:47,000 God will protect me. 1072 01:06:52,000 --> 01:06:54,000 I decided to help him a bit. 1073 01:06:54,000 --> 01:06:58,000 The bullets were removed from the weblay. 1074 01:06:58,000 --> 01:07:02,000 Your time has come, Captain De La Dier. 1075 01:07:02,000 --> 01:07:05,000 Prepare to meet thy maker. 1076 01:07:13,000 --> 01:07:15,000 Hey, Jean. 1077 01:07:15,000 --> 01:07:18,000 Go back to your compounds now. 1078 01:07:18,000 --> 01:07:21,000 Ramporsments are on their way from Parker's to the ball. 1079 01:07:21,000 --> 01:07:24,000 They will arrive in a moment. 1080 01:07:25,000 --> 01:07:27,000 You believe you can kill me? 1081 01:07:27,000 --> 01:07:29,000 You are a bad rabble. 1082 01:07:29,000 --> 01:07:32,000 A ragtag mablet by a babbling poisha. 1083 01:07:32,000 --> 01:07:33,000 I am a totor. 1084 01:07:33,000 --> 01:07:35,000 My people were warriors. 1085 01:07:35,000 --> 01:07:36,000 Descendants are king. 1086 01:07:36,000 --> 01:07:38,000 Just in to die on the field of battle. 1087 01:07:38,000 --> 01:07:40,000 Cast at the hands of strums. 1088 01:07:40,000 --> 01:07:43,000 A chameleon heard a dirty nigger, vigorous. 1089 01:07:49,000 --> 01:07:51,000 A chameleon. 1090 01:08:12,000 --> 01:08:15,000 Bons, you're drinking my wine. 1091 01:08:15,000 --> 01:08:18,000 As to you, you miserable bitch. 1092 01:08:21,000 --> 01:08:23,000 Have you gone crazy? 1093 01:08:23,000 --> 01:08:26,000 I feel really good. 1094 01:08:26,000 --> 01:08:29,000 I hope you have a nice day too. 1095 01:08:33,000 --> 01:08:35,000 You drunken old. 1096 01:08:38,000 --> 01:08:41,000 Up your leadership. 1097 01:08:41,000 --> 01:08:43,000 Up your. 1098 01:08:46,000 --> 01:08:50,000 Clowny, call it Tom-Tom's and have him taken away. 1099 01:08:50,000 --> 01:08:52,000 I know it's gotten in between. 1100 01:08:52,000 --> 01:08:54,000 He's so rude. 1101 01:08:54,000 --> 01:08:56,000 If it wasn't for his old age. 1102 01:08:56,000 --> 01:08:58,000 Clowny never mind him. 1103 01:08:58,000 --> 01:09:00,000 Come and draw my bath. 1104 01:09:00,000 --> 01:09:03,000 And no more snakes in my tub, right? 1105 01:09:16,000 --> 01:09:19,000 Apatina, Amelia. 1106 01:09:19,000 --> 01:09:21,000 I'm all going to meet cave. 1107 01:09:34,000 --> 01:09:39,000 Gautz's bought this insubordination a lack of discipline. 1108 01:09:39,000 --> 01:09:44,000 He'll either take the proper measures or suffer the consequences himself. 1109 01:09:45,000 --> 01:09:47,000 Oh! 1110 01:09:52,000 --> 01:09:54,000 Yes, pass that. 1111 01:09:54,000 --> 01:09:57,000 Yes, pass that. 1112 01:09:57,000 --> 01:10:00,000 Yes, pass that. 1113 01:10:00,000 --> 01:10:02,000 No! 1114 01:10:02,000 --> 01:10:04,000 Pass that. 1115 01:10:04,000 --> 01:10:06,000 Yes, pass that. 1116 01:10:06,000 --> 01:10:09,000 Oh, no! 1117 01:10:10,000 --> 01:10:13,000 Please, get him run. 1118 01:10:13,000 --> 01:10:15,000 No more. 1119 01:10:15,000 --> 01:10:17,000 Yes, master. 1120 01:10:17,000 --> 01:10:19,000 What? 1121 01:10:19,000 --> 01:10:21,000 You challenged my old story. 1122 01:10:21,000 --> 01:10:24,000 Right here, the very gates of blackmore. 1123 01:10:24,000 --> 01:10:26,000 Relation? 1124 01:10:26,000 --> 01:10:28,000 Please help me. 1125 01:10:28,000 --> 01:10:30,000 Come, Mr. Tony Donne. 1126 01:10:30,000 --> 01:10:33,000 I'll strip your ugly black hides bare. 1127 01:10:33,000 --> 01:10:36,000 Turn your ground. 1128 01:10:37,000 --> 01:10:41,000 Women, you have sinned. 1129 01:10:41,000 --> 01:10:44,000 You are an abomination, the eyes of the Lord. 1130 01:10:44,000 --> 01:10:47,000 Harlat! 1131 01:10:47,000 --> 01:10:50,000 Luleth. 1132 01:10:50,000 --> 01:10:53,000 You're evenly so unspeakable, 1133 01:10:53,000 --> 01:10:55,738 but even Lucifer must reject you until your 1134 01:10:55,750 --> 01:10:59,000 malignant soul has been cleansed and purged by fire. 1135 01:10:59,000 --> 01:11:02,000 Yeeah! 1136 01:11:02,000 --> 01:11:04,000 The triumphing of the wicked is short, 1137 01:11:04,000 --> 01:11:08,000 with the joy of the hypocrite, but for the moment. 1138 01:11:08,000 --> 01:11:12,000 She has sucked poison of us, 1139 01:11:12,000 --> 01:11:16,000 and thus is Walodonvast, which is a shall vomit them up again. 1140 01:11:16,000 --> 01:11:19,000 The heavens shall reveal her in lipos, 1141 01:11:19,000 --> 01:11:22,000 and the earth shall rise up against her. 1142 01:11:22,000 --> 01:11:24,000 Take her, I say. 1143 01:11:24,000 --> 01:11:27,000 Take her! 1144 01:11:33,000 --> 01:11:35,000 Take her! 1145 01:11:35,000 --> 01:11:38,000 Take her! 1146 01:11:38,000 --> 01:11:41,000 Take her! 1147 01:11:41,000 --> 01:11:44,000 Take her! 1148 01:11:44,000 --> 01:11:47,000 Take her! 1149 01:12:03,000 --> 01:12:06,000 Oh! 1150 01:12:09,000 --> 01:12:12,000 Jonathan! 1151 01:12:12,000 --> 01:12:15,000 God sent him out of this ridiculous situation. 1152 01:12:15,000 --> 01:12:17,000 Look, I'll be looking everywhere for you. 1153 01:12:17,000 --> 01:12:20,000 You can't stay here all your life like a hunter-danner. 1154 01:12:20,000 --> 01:12:23,000 You must come back with me to England. 1155 01:12:32,000 --> 01:12:33,000 God, damage! 1156 01:12:33,000 --> 01:12:35,000 Jonathan's so farthing about! 1157 01:12:35,000 --> 01:12:38,000 I know it's God's to what they've done to you, 1158 01:12:38,000 --> 01:12:41,000 but they're our doctors, you know. 1159 01:12:41,000 --> 01:12:44,000 God, Jonathan, stop helping with this thing. 1160 01:12:44,000 --> 01:12:47,000 Yeeah! 1161 01:12:47,000 --> 01:12:50,000 Oh! 1162 01:12:54,000 --> 01:12:57,000 John, wait! 1163 01:13:03,000 --> 01:13:05,000 Huh? 1164 01:13:13,000 --> 01:13:16,000 Jonathan, follow me. 1165 01:13:22,000 --> 01:13:25,000 Yes, mother! 1166 01:13:25,000 --> 01:13:28,000 Yes, mother! 1167 01:13:28,000 --> 01:13:31,000 Yes, mother! 1168 01:13:31,000 --> 01:13:34,000 Yes, mother! 1169 01:13:34,000 --> 01:13:37,000 Yes, mother! 1170 01:13:37,000 --> 01:13:40,000 Yes, mother! 1171 01:13:40,000 --> 01:13:43,000 What are you doing? 1172 01:13:43,000 --> 01:13:45,000 You were never happy with me. 1173 01:13:45,000 --> 01:13:48,000 Yes, mother! 1174 01:13:48,000 --> 01:13:51,000 Yes, mother! 1175 01:13:51,000 --> 01:13:54,000 Change me! 1176 01:13:54,000 --> 01:13:56,000 You were never happy with me. 1177 01:13:56,000 --> 01:13:57,000 Oh, no! 1178 01:13:57,000 --> 01:13:59,000 Listen to me! 1179 01:13:59,000 --> 01:14:02,000 I'm all this madness! 1180 01:14:02,000 --> 01:14:04,000 Oh, Ronald, help me, please! 1181 01:14:04,000 --> 01:14:05,000 Listen to me. 1182 01:14:05,000 --> 01:14:09,000 All of you, what you've done, you've had every right to do. 1183 01:14:09,000 --> 01:14:11,000 God knows you've been thrown off. 1184 01:14:11,000 --> 01:14:13,000 Treat it like animals. 1185 01:14:13,000 --> 01:14:16,000 But if you go on to make a bloodbath of this, 1186 01:14:16,000 --> 01:14:19,000 you'll undo all of your comethlists to achieve your freedom. 1187 01:14:19,000 --> 01:14:24,000 There'll be British troops, martial law, investigations, trials. 1188 01:14:24,000 --> 01:14:26,000 Some of you could even be hung. 1189 01:14:26,000 --> 01:14:28,000 You, for instance. 1190 01:14:29,000 --> 01:14:32,000 If God is willing, but we're doing his work here. 1191 01:14:32,000 --> 01:14:34,000 Perhaps blasphemy. 1192 01:14:34,000 --> 01:14:36,000 You dare talk to me about blasphemy? 1193 01:14:36,000 --> 01:14:39,000 With my dead Joshua in the cross, crucified by that... 1194 01:14:39,000 --> 01:14:42,000 ...that hundredth of Lucifer? 1195 01:14:42,000 --> 01:14:45,000 If you think God is white... 1196 01:14:45,000 --> 01:14:48,000 ...no, he's as black as I. 1197 01:14:48,000 --> 01:14:49,000 Oh, one rubbish! 1198 01:14:49,000 --> 01:14:51,000 And a morque of Lucifer's on them! 1199 01:14:51,000 --> 01:14:53,000 I can't say that. 1200 01:14:53,000 --> 01:14:54,500 There's no black and white in heaven. 1201 01:14:54,500 --> 01:14:56,000 Black and white together, never! 1202 01:14:56,000 --> 01:14:58,000 You're not a man of color! 1203 01:14:59,000 --> 01:15:01,000 That's why we permit you to live. 1204 01:15:01,000 --> 01:15:04,000 You show the trace of mercy. 1205 01:15:04,000 --> 01:15:06,000 Here, as they... 1206 01:15:06,000 --> 01:15:08,000 ...stomp us into the ground! 1207 01:15:08,000 --> 01:15:10,000 You kill them! 1208 01:15:10,000 --> 01:15:12,000 Here is bad as they are! 1209 01:15:12,000 --> 01:15:14,000 I'm not darling. 1210 01:15:16,000 --> 01:15:18,000 Jonathan! 1211 01:15:19,000 --> 01:15:21,000 Hmm... 1212 01:15:21,000 --> 01:15:23,000 Stand your ground brothers! 1213 01:15:23,000 --> 01:15:26,000 The Lord God to hover will protect you! 1214 01:15:26,000 --> 01:15:28,000 Hmm... 1215 01:15:28,000 --> 01:15:30,000 Hmm... 1216 01:15:30,000 --> 01:15:32,000 Hmm... 1217 01:15:32,000 --> 01:15:34,000 Hmm... 1218 01:15:48,000 --> 01:15:51,000 No! Jonathan! Jonathan! 1219 01:15:52,000 --> 01:15:54,000 Jonathan! 1220 01:15:58,000 --> 01:16:00,000 Come on! 1221 01:16:06,000 --> 01:16:08,000 Jonathan! 1222 01:16:10,000 --> 01:16:12,000 Jonathan! 1223 01:16:22,000 --> 01:16:24,000 Murderous! 1224 01:16:24,000 --> 01:16:26,000 You escaped us once before! 1225 01:16:26,000 --> 01:16:28,000 Take her! 1226 01:16:28,000 --> 01:16:31,000 You shall not be in the night! 1227 01:16:31,000 --> 01:16:33,000 That'll raise her again! 1228 01:16:51,000 --> 01:16:53,000 I'll take her! 1229 01:17:02,000 --> 01:17:04,000 Please, old man! 1230 01:17:04,000 --> 01:17:06,000 A lady ship made me... 1231 01:17:06,000 --> 01:17:08,000 ...huff him on the cross! 1232 01:17:08,000 --> 01:17:10,000 I beg you! 1233 01:17:10,000 --> 01:17:13,000 I beg you, Lysha! 1234 01:17:15,000 --> 01:17:18,000 Cut me down! 1235 01:17:22,000 --> 01:17:24,000 I beg you! 1236 01:17:27,000 --> 01:17:29,000 I beg you! 1237 01:17:33,000 --> 01:17:35,000 I beg you! 1238 01:17:36,000 --> 01:17:39,000 The light of the wicked shall be put out. 1239 01:17:39,000 --> 01:17:44,000 The spark of his fire shall not shine. 1240 01:17:51,000 --> 01:17:54,000 The light of the wicked shall not shine. 1241 01:18:13,000 --> 01:18:15,000 Stop this! 1242 01:18:15,000 --> 01:18:17,000 Stop this murder! 1243 01:18:18,000 --> 01:18:20,000 No! 1244 01:18:20,000 --> 01:18:22,000 Let's have no murder! 1245 01:18:22,000 --> 01:18:25,000 Let me take her back to England and stand tall! 1246 01:18:25,000 --> 01:18:27,000 They will hang us! 1247 01:18:27,000 --> 01:18:29,000 There will be the justice! 1248 01:18:29,000 --> 01:18:32,000 He shall not be in the hands of the wicked! 1249 01:18:32,000 --> 01:18:34,000 I beg you! 1250 01:18:34,000 --> 01:18:36,000 I beg you! 1251 01:18:36,000 --> 01:18:40,000 All the good you have accomplished for one act of righteousness! 1252 01:18:40,000 --> 01:18:46,000 The murderous will not shine up on the fucking walls of this hundredth night! 1253 01:18:46,000 --> 01:18:49,000 Stop this murderous generation! 1254 01:18:49,000 --> 01:18:52,000 As an Englishman and a gentleman, 1255 01:18:52,000 --> 01:18:55,564 that only the two prisoners of British law can 1256 01:18:55,576 --> 01:18:59,000 possibly punish the enormity of lady's oaths. 1257 01:18:59,000 --> 01:19:01,000 We'll try your heart! 1258 01:19:01,000 --> 01:19:03,000 I beg you! 1259 01:19:03,000 --> 01:19:05,000 Stop this madness! 1260 01:19:05,000 --> 01:19:07,000 I have suffered! 1261 01:19:07,000 --> 01:19:09,000 And I have lost fingers! 1262 01:19:09,000 --> 01:19:11,000 Why did you do that? 1263 01:19:11,000 --> 01:19:15,000 I'll try my soul to rejoice and turn the salvation! 1264 01:19:15,000 --> 01:19:17,000 The Lord! 1265 01:19:17,000 --> 01:19:21,000 I bring your offering to the boy of God and the beast. 1266 01:19:21,000 --> 01:19:23,000 For the Lord and the order, 1267 01:19:23,000 --> 01:19:26,000 for you shall all perish! 1268 01:19:26,000 --> 01:19:31,000 But you can go and kill him and burning and destroying like this! 1269 01:19:31,000 --> 01:19:33,000 Stop it, I say! 1270 01:19:33,000 --> 01:19:36,000 Stop this murder! 1271 01:20:09,000 --> 01:20:15,000 What you're asking, sir, to be fulfilled in this... 1272 01:20:15,000 --> 01:20:18,000 You do the wrong thing! 1273 01:20:18,000 --> 01:20:21,000 You're not the only one who thinks you're wrong! 1274 01:20:21,000 --> 01:20:24,000 And you know what else he can't do anymore. 1275 01:20:24,000 --> 01:20:26,000 He can't screw those black bitches. 1276 01:20:26,000 --> 01:20:28,000 Kimming him is not the only one. 1277 01:20:28,000 --> 01:20:30,000 If you want to turn their guts towards them, 1278 01:20:30,000 --> 01:20:33,000 you're going to have to come up with something special. 1279 01:20:33,000 --> 01:20:34,000 Why won't you die? 1280 01:20:34,000 --> 01:20:36,000 Come, Mr. Tiny Don! 1281 01:20:36,000 --> 01:20:38,000 Or else, if you're ugly, black eyes bear! 1282 01:20:38,000 --> 01:20:41,000 You should have died three days ago, Nigger. 1283 01:20:41,000 --> 01:20:42,000 Go ahead, Joxler. 1284 01:20:42,000 --> 01:20:43,000 You can still finish! 1285 01:20:43,000 --> 01:20:45,000 I can watch together, never! 1286 01:20:45,000 --> 01:20:47,000 Never! 1287 01:20:47,000 --> 01:20:49,000 Never! 1288 01:20:49,000 --> 01:20:51,000 Never! 1289 01:20:51,000 --> 01:20:53,000 Never! 1290 01:20:53,000 --> 01:20:56,000 Never! 1291 01:20:56,000 --> 01:20:59,000 Rising from the smoldering ashes of rebellion, 1292 01:20:59,000 --> 01:21:03,000 the Phoenix-like precepts of equality, justice and freedom, 1293 01:21:03,000 --> 01:21:07,000 spread with the speed of wildfire across the West Indies. 1294 01:21:07,000 --> 01:21:11,000 The conflagration gathered power and force, feeding on itself, 1295 01:21:11,000 --> 01:21:14,000 the firestorm of a new moral conception. 1296 01:21:14,000 --> 01:21:18,000 Uprising in revolutions spread to all parts of the hemisphere 1297 01:21:18,000 --> 01:21:21,000 where the odious surf master system still existed. 1298 01:21:21,000 --> 01:21:25,000 The Holocaust that engulfed this tiny island burst forth 1299 01:21:25,000 --> 01:21:28,000 in similar configurations all over the globe. 1300 01:21:28,000 --> 01:21:31,000 Born of this same torment, 1301 01:21:31,000 --> 01:21:34,000 a document that alter the fate of oppressed minions, 1302 01:21:34,000 --> 01:21:36,000 the emancipation proclamation, 1303 01:21:36,000 --> 01:21:40,000 the signal the abolition of slavery in the United States of America. 1304 01:21:40,000 --> 01:21:45,000 This chronicle of freedom set forth and froze words that live on. 1305 01:21:45,000 --> 01:21:49,000 All persons held as slaves within any state. 1306 01:21:49,000 --> 01:21:53,000 The people thereof shall be in rebellion against the United States. 1307 01:21:53,000 --> 01:21:58,000 Shall be then, then, forward and forever free. 1308 01:21:58,000 --> 01:22:01,000 Embers of the fire that once ravaged Sun-Christable, 1309 01:22:01,000 --> 01:22:05,000 still flare and blaze up even to this present time. 1310 01:22:05,000 --> 01:22:08,000 Unquenchable flames that seer the mind 1311 01:22:08,000 --> 01:22:11,000 with the indelible inscription, 1312 01:22:11,000 --> 01:22:14,000 all men are created equal. 85190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.