Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
San Cristobal island
2
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
to some a verdant tropical paradise
3
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
to others
4
00:01:26,024 --> 00:01:28,024
a green hell of never-ending serivitude,
5
00:01:28,048 --> 00:01:29,376
the last bastion of colonialism,
6
00:01:31,000 --> 00:01:33,500
an obsolete lifestyle attempting
to survive against a surging,
7
00:01:34,500 --> 00:01:38,000
irresistible force, the
desire of all men to be free.
8
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Here, the wicket still
rule with an iron hand.
9
00:01:42,000 --> 00:01:47,000
Their word is law, punishment and
degradation of a fellow human being,
10
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
their God even right.
11
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
The will to survive, and
that unquenchable flame,
12
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
the innate dignity of man,
are all that keeps one alive
13
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
in the sweltering cane
fields of blackmore plantation.
14
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Or as our lady Susan says.
15
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
I help you, a real good master, every way.
16
00:02:20,000 --> 00:02:26,000
Mr. Tierney, what do you call it?
17
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
A black snake.
18
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
A born trouble.
19
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Skin is black.
20
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
You promised him to me, I pray for you.
21
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
Niggas, what the hell do you think you are?
22
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
We go into bed now, myself.
23
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Oh, damn!
24
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
You're a real man, the luck's good.
25
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
And I never murdered him.
26
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Blackfegger!
27
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
You need to run, get hold of that!
28
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
You're full of life by the
sword, shall perish by the sword!
29
00:03:58,000 --> 00:04:03,000
Three days ago, you should
have died three days ago, Niggas!
30
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Oh, God, ain't my God old man.
31
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
And it's got power.
32
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Black and white together, never!
33
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Oh, your black asses!
34
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Why do you be bitten
water against a knight?
35
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
And you know what else he can't do anymore?
36
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
He can't screw those black bitches.
37
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
We should be leveling back all my life.
38
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Who is a minor bastard?
39
00:04:58,000 --> 00:05:05,000
He's just another dead nigga!
40
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Poor white trash
41
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
It's done done.
42
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Hurry, man! Hide in the house?
43
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Sir, I'm going to take
a shower, in the wind.
44
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Put your bag in the air!
45
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
And tell him about our
night with my young friend.
46
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Who? What are you doing? Go, go!
47
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Present the fire at the master's house.
48
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Yes, sir!
49
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
The fire at the master's house.
50
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
The car is on the code.
51
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
It just won't work, Charles.
52
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
No one would believe to wonder that any man
53
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
with your style and way
of talking can be in trade
54
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
A common clerk?
55
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
I'm a better actor than you think,
your lordship.
56
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
You're a bloody clown, sir Charles,
and you'll fool no one with that accent.
57
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
If you had one smitten of common sense,
you'd forget this whole lunatic idea.
58
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Please, your lordship.
59
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
No lectures, I beg of you.
60
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
I must have that letter.
61
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
No!
62
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
I besiege you just right to the
wonderful work Ronald Software,
63
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
to lay it on a bit, sir.
64
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Just to make sure.
65
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
I'll present your
references to his solicitor,
66
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
and be on the next packet
of black malt plantation.
67
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
But why?
68
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
We must assume your
brother Donovan is dead.
69
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
You are convinced he's dead?
70
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Yes.
71
00:10:09,000 --> 00:10:10,200
And I know who murdered him.
72
00:10:10,200 --> 00:10:11,600
If so, how could you prove it?
73
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
That woman has more power in San Cristobal
than the king has here in England.
74
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Her own private army.
75
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Not a hell with her army.
76
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
I'll drag her back to England to
swing on the gallows at Newgut Prison.
77
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
When are you going
to learn the facts of life?
78
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
England's colonies in the
Caribbean used to be money trees.
79
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
We'd shake them and go down
sovereigns with charred dame.
80
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Then, Parliament, in its infinite wisdom,
81
00:10:33,000 --> 00:10:34,700
and a rare attack of godliness,
82
00:10:34,700 --> 00:10:36,100
decreed the abolition of slavery.
83
00:10:36,100 --> 00:10:37,900
Is this a history lesson, sir?
84
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
The result?
85
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
All hell has broken
loose in the West Indies.
86
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
Feed slaves, rioting and killing
their masters and Jamaica,
87
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
burning and looting in Trinidad.
88
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
But in San Cristobal, that's another story.
89
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
It's quiet.
90
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Like a grave.
91
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Lonson's peaceful as the world.
92
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Shipping art, sugar and
rum in huge quantities,
93
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
and at very high prices,
94
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
thanks to the scarcity of those items,
95
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
making money hand over fist
96
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
for some very influential
people here in England.
97
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Need I say more about the
popularity of ladies, Susan Walker?
98
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
I'm called that bloody bitch lady.
99
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Why not?
100
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
She has the title.
101
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
More important, she has friends.
102
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
And certainly nobody
is going to rock the boat.
103
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Even if I prove she's a
murderer and a slave.
104
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
It would serve only to
make you highly unpopular.
105
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
And as your patron myself along with you.
106
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
May I remind you, Lord Clive,
107
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
you made a promise to
my father on his deathbed.
108
00:11:32,000 --> 00:11:37,000
Oh, Charles, you've taken
unfair advantage of an old man
109
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
who loves you only less
than your dear departed father.
110
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
No, I did make that
promise, isn't it, and I...
111
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
No, what's this blasted
name you want to use?
112
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Supply.
113
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Ronald Soputh.
114
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Move your black asses!
115
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Or it'll be pretty water again tonight.
116
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
You wouldn't want me to
turn you over to your brothers
117
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
or princes, but go now.
118
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
No, they'd really strip your ugly eyes.
119
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
And I move on you lazy bastards!
120
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Move!
121
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Move!
122
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Arthur!
123
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
They're blabbering my
yellow leverage, come.
124
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
I only want to see your
stinkin' shiny black asses.
125
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Move!
126
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Are you really going to chase this?
127
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
When the wighter returns, that'll
be the chance to see the way.
128
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
The long boat lies waiting in brief on stop
129
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
by producing the water to
make it with seven days, sir.
130
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Don't break the word I say!
131
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
I'll remember, for very
existence lies in your hands,
132
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
do not fail your brothers.
133
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
I will not fail you, Freddy.
134
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
I'll watch for my signal.
135
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Move, you straight to the earth!
136
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Faster!
137
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Get them!
138
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Let them slacker on each track!
139
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Let us level some cane, myself.
140
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
That better!
141
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
We should be leveling fat!
142
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Alma!
143
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Your pronunciation is abominable.
144
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
The only laugh and error.
145
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
And now shall we get on with the lesson?
146
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
No more French today, I've had enough.
147
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
What are you doing?
148
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
What are you doing?
149
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Put my glass on the table
and take out into the light.
150
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Yes, you'll eat it.
151
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
You're bad, don't know how it's gone.
152
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
He likes your type.
153
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Take Josefine, a berry and a vicious horse.
154
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
You know good, queer son of a bitch.
155
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
I should really go rid of you.
156
00:13:31,000 --> 00:13:33,600
That's when your niggas get
together and blackmore to the ground
157
00:13:33,600 --> 00:13:35,000
and you along with it.
158
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Niggas, what the hell do you think you are?
159
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Blimey, I forgot.
160
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
His black majesty is cut to fine a cloth.
161
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Mine, such as the warriors, kings.
162
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Kings, you say.
163
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Slave runners, more like it.
164
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
And I, your noble highness, come to an end.
165
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
What do you mean?
166
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Make love to men.
167
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
And you don't make babies.
168
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Then, full as that.
169
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Okay, Kiony, that's enough.
170
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Now, come on, hang me my robe and get out.
171
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Move, move!
172
00:14:02,000 --> 00:14:03,100
Yes mistress, yes mistress
173
00:14:03,100 --> 00:14:07,000
Captain D'Ariere, would
you mind first, me, my dress?
174
00:14:10,000 --> 00:14:16,000
Are you quite sure of the
direction of what your interest lies?
175
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
And my interest lies in only what
you pay me, which is hardly enough?
176
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
It's all I can afford, Raymond.
177
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Jocsir makes more.
178
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Well, Jocsir produces you, okay.
179
00:14:25,000 --> 00:14:26,200
And that's where the money is.
180
00:14:26,200 --> 00:14:29,000
And not without me and my
men, when you leave for Paris,
181
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
I should be placed in charge.
182
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
I should never take orders from...
183
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
The likes of you.
184
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Um...
185
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Why can't you two get on?
186
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Because he's trash.
187
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Poor, white, trash.
188
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
No, you black bastard.
189
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Are you really gonna taste this?
190
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Step lively, my yellow river.
191
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Come.
192
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
I only want to see your
stinkin' shiny black asses.
193
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Can you, ma?
194
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Kiony, would you mind if
I had to be running north?
195
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
No!
196
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Last!
197
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Come on!
198
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Come on!
199
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Come on!
200
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Come on!
201
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
If I ride, I append my stun.
202
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Block it out and cast it from me.
203
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
For as he on the U, thou shalt not kill.
204
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
And those who have a shalt kill,
205
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
shall be in danger of the judgment.
206
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
For best of y'all.
207
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
See there?
208
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
You are a bloody coward, old man.
209
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Hey, you!
210
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
I want to see more!
211
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
I want to see more!
212
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Help!
213
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
My ass!
214
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Kiony!
215
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
The joy of a son of me, wajak!
216
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
You black bastard.
217
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
You're really gonna taste this.
218
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Who's that man?
219
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
It's Jackson.
220
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
He went to whip out a barn of him.
221
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Who will this be?
222
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Conflictation.
223
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Where this run is coming?
224
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
It's the Tantan Massam.
225
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
There we get you.
226
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
We've got to follow them.
227
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Come on!
228
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Come on!
229
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Come on!
230
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Get it out!
231
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Get it out!
232
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Get out!
233
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Get out!
234
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Get out!
235
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Get out!
236
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Get out!
237
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Hey, hang on!
238
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Who are you?
239
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
And where the hell do
you think you're going?
240
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
I'm Charles Watt.
241
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
I'm Ronald Sotworth, the
new bookkeeper from London.
242
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Who might you be?
243
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Don't get wise with me, young watt.
244
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
I'm Dr. Terny, your lord and master.
245
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
Oh, then this letter from Lady
Susan Walker's to listen to this for you.
246
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
I'm Charles Watt.
247
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
I'm Ronald Sotworth, the
new bookkeeper from London.
248
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Who might you be?
249
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Don't get wise with me, young watt.
250
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
I'm Dr. Terny, your lord and master.
251
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Listen to this for you.
252
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Oh, shit!
253
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Hey, miss!
254
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Hey, miss, I'll turn my brothers.
255
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Let's just try to hate the
God and just be honest.
256
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
You all want to be now.
257
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Now, let's not do this, let's this time.
258
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Bear a false prophecy.
259
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Spit upon your mindless drivel.
260
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
My prophecies are real.
261
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Yours are fairly deals for the
minds of children and toothless.
262
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Brothers, you hold truth in your hands.
263
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Your machetes can make us free man today.
264
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
All who live by the sword
shall perish by the sword.
265
00:19:03,000 --> 00:19:08,000
He who strikes his fellow man
in anger shall pave his soul.
266
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
I live with me.
267
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
I live with brothers in
the name of the Lord.
268
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Executely, what's the Salon?
269
00:19:15,000 --> 00:19:20,000
That's only are you cowards, but partners
to play Barnaby Vector's Union as well.
270
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
You call yourselves brothers.
271
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
I call you sisters.
272
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
I'm the child.
273
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
I'm the child of God, I'm the father.
274
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
I'm the child of God, I'm the
daughter of God, I'm the father of God.
275
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Fuck me!
276
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Don't the bad for murdering white bitch!
277
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
I did it!
278
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
We bury you.
279
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Distance, secret man.
280
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Addustion of the Lord.
281
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
I'm the father of his being.
282
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
I'm the father of the Lord.
283
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
I'm the father of the Lord.
284
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
I'm the father of the Lord.
285
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Stop it, you bloody frog bastard!
286
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Stop!
287
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
I take charge now!
288
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
That's your weapon, bookkeeper.
289
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
This doesn't concern you.
290
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Spears and savages, that
buckler's worth about 300 pounds.
291
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Right down him, click money in the sea.
292
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Oh, man, don't know.
293
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
He was the most important hooker.
294
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
He was a busy, hit the
most important hooker.
295
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Oh, man, I was telling you.
296
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Wow!
297
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
What he was saying is busy,
hit the most important hooker.
298
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
I take charge now.
299
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Let's go!
300
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Your bloody frog bastard!
301
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
You're behind your own stupid hands.
302
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Find the law here.
303
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
I'll show you a thing or two.
304
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Get back to work.
305
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Get back to work, I say.
306
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Or I'll strip your stinking hides.
307
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
I tell you that trouble making
us bring you yours away.
308
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Or I'll throw him to the sharks as well.
309
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Now move.
310
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Now get moving!
311
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Go back to work!
312
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Move your black asses!
313
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
This is the baby bosses, Sosen Walker.
314
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
What happened?
315
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
This bugger has bullied boys.
316
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Go on one of my best hands.
317
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Just for ducks.
318
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Sad for a dirty naughty old man.
319
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Blacks bigger!
320
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
That's enough now.
321
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
You mind your manners, Mr. Tony.
322
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
We have a visitor.
323
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
It's the new bookkeeper, Lady Susan.
324
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Turned over from London by your solicitor.
325
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
She hasn't made it. I presume.
326
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Ronald Sopworth, have you pleased your mom?
327
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Have you had any experience?
328
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Considerable your leadership.
329
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
But I'm always willing
to learn something new.
330
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Then you will do very well here.
331
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Could I have a private
word with your leadership?
332
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
It's been a long time, Miss Susan.
333
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Yes. Yes it has.
334
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
How about we drop in around tonight?
335
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
I may have other plans.
336
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
But I'll let you know.
337
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
He, the Mr. Soweff, gets
some decent quarters.
338
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
What do you think, Dad? Is this Sopworth?
339
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
He is here.
340
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Let's meet at the spot.
341
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
I'll leave people behind.
342
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Huh?
343
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
New bookkeeper, are you?
344
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
By Charles Lady Susan,
I wanted an older man.
345
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
With no nonsense about him.
346
00:23:31,000 --> 00:23:33,700
What was that nasty bit of business
back there all about Mr. Pianne?
347
00:23:33,700 --> 00:23:35,100
That's not your concern, Sopworth.
348
00:23:35,100 --> 00:23:39,000
You can start off right now by
keeping your blinking nose clean.
349
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
What are you doing in San Cristobal?
350
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Slombing?
351
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
I need a position and,
uh, Ursula said to me here.
352
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
Now, never your mind about speaking
in such familiar terms of our leadership.
353
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
She's owed a bonus to the
lady you wouldn't presume.
354
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
I wouldn't presume sir
355
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
I'm a bookkeeper.
356
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
And I take it that's treating you
out about Lady Susan Walker.
357
00:23:56,000 --> 00:23:57,200
I understand perfectly, sir.
358
00:23:57,200 --> 00:23:59,000
I'm in a pry, but, uh, Lady Susan,
359
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
without the way if I'm in ability,
360
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
I should have a bill, Lady.
361
00:24:03,000 --> 00:24:05,100
How does anyone get to be
a lady? She married a lord.
362
00:24:05,100 --> 00:24:07,000
Where's the sign as now?
363
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Why, Eve?
364
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
What do you want to know for her?
365
00:24:11,000 --> 00:24:12,200
Just making an conversation.
366
00:24:12,200 --> 00:24:13,200
Pick another subject.
367
00:24:13,200 --> 00:24:17,000
Lady Susan don't like anyone
nosing in her personal affairs.
368
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
You all right? You got your
hands there, Mr. Turner?
369
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
What'd you call her?
370
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
A black snake.
371
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
A disciplinarian.
372
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Under word of advice.
373
00:24:27,000 --> 00:24:32,000
Don't turn your back on that big
treacherous black bugger, Raymond.
374
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Girl.
375
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Girl!
376
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Get your ass out here
and beat your new boss.
377
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
There are hands in that.
378
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
And I want you to be
satisfied in your work.
379
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
So I'm setting you up
with something special.
380
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
This here is Caleony.
381
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
You'll take care of your every need.
382
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Caleony, they go.
383
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Like I said, you really?
384
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
When you first get here, the
idea seems pretty out of the way.
385
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
A kind of...
386
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
...hackware, beneath you.
387
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Then a little time passes.
388
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
And they start looking pretty good.
389
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
The next thing you know, you
start liking them a hell of a lot better
390
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
than any white woman.
391
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Oh, yes.
392
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
All right, girl, hop to it and carry a
must of soap with baggage inside.
393
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
No, no, no, let me.
394
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Hold it. Hold it, Bucko.
395
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
That one of her duties.
396
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
All right, lad.
397
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
I've got things to do.
You've got to get some.
398
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Hop to it.
399
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
All right, come on. Let's get moving.
400
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
You like to fuck now, Messer?
401
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
You report to me in the fields when
the sun comes up on the morrow.
402
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Hey, and don't mess around
with that black pussy all night.
403
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
They take all the women.
404
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
What are we to say?
405
00:25:54,000 --> 00:25:55,400
Thank you, Master,
for using them.
406
00:25:55,400 --> 00:25:56,900
Just send them back when you're done.
407
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Yes, it are.
408
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Even men shall revive and persecute you.
409
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
And do all the manner of evil against you.
410
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
Rejoice and be exceedingly glad.
411
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
The greatest your reward
in the kingdom of every child.
412
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Hell.
413
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Your God can't take care of us.
414
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
This guy.
415
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Messed are the peacemakers.
416
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
For they shall be called the
children of God, love the enemies.
417
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Bless them with curse you.
418
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Do good on them that hate you.
419
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Oh, verily I say unto you,
420
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
he who strikes his brother without cause.
421
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Without cause?
422
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Without cause, old man,
you beat your sanctimonies.
423
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Bullshade, love thy
neighbor, blessed are to me.
424
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Turn the other cheek.
425
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
That's not for this, Nicol.
426
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Three, six, say me that, pray.
427
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Because they know he's the one of you.
428
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Pray for me.
429
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Murdered to take right the French.
430
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
I have learned all my brothers
and to make a half-lissing up.
431
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
They have burned and
they've killed white pigs.
432
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Jair, some of them have found it.
433
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Of the Christ of freedom.
434
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Free!
435
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Free?
436
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
You speak of freedom's gun.
437
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
You are less than that.
438
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
The drags of Africa.
439
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
You spread the seeds of revolts.
440
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
Yet you will do well to pay
heed to your responsible father.
441
00:27:40,000 --> 00:27:45,000
Today you witness what armed can be for
when I view a name moment of irrational.
442
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
I won't you slave only
because I too am a brother.
443
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
It's a most difficult job to perform.
444
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
In time you were perhaps the
one in such a good freedom.
445
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
If not you then certainly your children.
446
00:28:03,000 --> 00:28:08,000
In the meantime let us all go together
and go up for later or the common goal.
447
00:28:08,000 --> 00:28:12,000
For sure you'll have one
finger rebellious intent.
448
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Your punishment will be most unique.
449
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Something be fittingly prime.
450
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
That you can counter pun.
451
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Do not look upon my kindness
as evidence of weakness.
452
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
That's sure I wear the unpleasant trees.
453
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
I am capable of and be shaken.
454
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
I leave you now.
455
00:28:32,000 --> 00:28:36,000
Just leave the balance of
the night away. Peaceful.
456
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
My son.
457
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
Amend your ways and
God will not punish you.
458
00:28:57,000 --> 00:29:02,000
Your God ain't my God, old man.
459
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Mine's got powers.
460
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
They can keep going
at that pace all day long.
461
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Push them any harder
and they start to pull apart.
462
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
You've got it done at the further will.
463
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
You'll learn lad, you'll learn.
464
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Just watch them like a hawk though.
465
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Place your brothers
dodged at the chest again.
466
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
See.
467
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
You buy.
468
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
On your face, kill them.
469
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Exchange the coffin.
470
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Not for a reason.
471
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Let's move it.
472
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Don't scratch the work.
473
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Move your thumb.
474
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Go to the east.
475
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
That's all I respect.
476
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
See that you don't forget that.
477
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Hey, come on.
478
00:30:10,000 --> 00:30:11,200
We don't walk that black mark.
479
00:30:11,200 --> 00:30:12,200
We rush.
480
00:30:12,200 --> 00:30:14,000
Get moving.
481
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Ah!
482
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Let me through.
483
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Easy.
484
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Beep!
485
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
We must stop this bleeding.
486
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Fist them.
487
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
All right, you black bastards.
488
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Get back to work.
489
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
Hey, that goes for you, too.
490
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Shop with you son of a bitch.
491
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
I'm spraking to you.
492
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Mr. Tanny.
493
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
This man will bleed to death if you don't.
494
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Well, be gosh.
495
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
He isn't worth his fold bill.
496
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Considering the meager of
men to work, I get out of him.
497
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
This man is a human being.
498
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
And shit!
499
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
That's what he is.
500
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
While you are fussing over
him, the rest of his come.
501
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
We'll lay down on the job.
502
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
I can tell you right off.
503
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
You ain't gonna make it at Blackmore.
504
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
I help you.
505
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Real good, Master.
506
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Every way.
507
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Just like the boss man say.
508
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Clearly.
509
00:31:32,000 --> 00:31:34,200
Do you remember the lady's
sister Marcus has been with?
510
00:31:34,200 --> 00:31:36,000
Us, Ben.
511
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Oh, a man.
512
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Boss, lady, have plenty men.
513
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
I mean, the one that looked with her.
514
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
At all Englishmen with blonde hair.
515
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Message on it, then.
516
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
What happened to him?
517
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Him, Dupy now.
518
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Dupy, what's that?
519
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
After man died. Sometimes.
520
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
He not ready to go up there.
521
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
He just float around in detail.
522
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Sorry to interrupt your
gymnastics, old boy.
523
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
But due to your calls.
524
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Ha, ha, ha, ha.
525
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
And best forget those Dupy tales.
526
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
Your master's hardly
interested in such foolishness.
527
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
The lady's Susan Walker requested
an audience with you tonight
528
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
at Blackmore Mansion.
529
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
I thought the...
530
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
The girls were off
limits to the likes of me.
531
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Ah, ah, ah, ah, Jocsare.
532
00:32:20,000 --> 00:32:24,000
The lady's Susan used them up in
the evening smart enough to realize it.
533
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
That's why he threw you a bone.
534
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
We are used the same
ploy in a play I saw in Paris.
535
00:32:29,000 --> 00:32:30,200
It didn't work there, either.
536
00:32:30,200 --> 00:32:31,200
You've been a perry.
537
00:32:31,200 --> 00:32:33,000
Ah, my graduate of San Serre.
538
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
You're a big frog, aren't you?
539
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
In a small puddle.
540
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Ah, about a ladies' issue, Quest.
541
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Why do you think I should wear it?
542
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
I'd rather imagine she'd like you as his.
543
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
But serious, lazy ladies'
Susan is quite important for now.
544
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Just slip into some tight preaches.
545
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
Be aware on a separate, be aware.
546
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
If you under yourself properly,
547
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
it could be quite rewarding for all of us.
548
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Give me brother Jonathan.
549
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
It's all in the line.
550
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
A beauty.
551
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Please, master don't
go. Pretend you're sick.
552
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
I must go, Clionny. I
must work for the lady.
553
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
You're not a careful
master. You died for the lady.
554
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
It's not as bad as all that, Clionny.
555
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Don't you worry.
556
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Ah, no, no, no. Go on on top with.
557
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
We'll see.
558
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
I won't have to lay it on the fifth week.
559
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
So just to make sure, I'll present
your reference to the sinister,
560
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
and be on the next pack
at the Blackmore Plantation.
561
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
But why?
562
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
We must assume your
brother Jonathan is here.
563
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Whatever you're mind about speaking
in such from a term of a lady ship.
564
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
That I imagine she'd like you as is.
565
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
You're not a careful
master. You died for the lady.
566
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Good evening.
567
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
I'm Ronald Sockworth,
the... you bookkeeper?
568
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Great. Come in.
569
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
This way, master Sockworth, if you please.
570
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Welcome to Blackmore, Mr Sockworth.
571
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Lady Susan.
572
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
That is just regard yesterday.
573
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
And consider this our first meeting.
574
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
Sorry about the clothes I got
on, but they're the best I got.
575
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
You look perfectly wonderful.
576
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Please be seated.
577
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
I'm sorry, sir.
578
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
I'm sorry, sir.
579
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
I'm sorry, sir.
580
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
I'm sorry, sir.
581
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Please be seated.
582
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
It's a papaya.
583
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
They grow wild here.
584
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Cost a lot in London.
585
00:35:34,000 --> 00:35:38,000
It's a shame they can't
preserve the long-wired home.
586
00:35:38,000 --> 00:35:42,000
Syncrystable is so rich and
so full of it, you know, too.
587
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
But you have to be young,
energetic, and enterprising.
588
00:35:45,000 --> 00:35:51,000
We need to grab an opportunity at
any moment and make the next door.
589
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Do you, your lady, ship?
590
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
To making new friends.
591
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
What do you mean I can't pass?
592
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
She's busy tonight.
593
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Something you arranged,
pent-imbitant, flawed.
594
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Get rid of master! Get rid
of master! Get rid of master!
595
00:36:11,000 --> 00:36:15,000
I could do it all the favor by having
my man shoot you right on this spot.
596
00:36:15,000 --> 00:36:19,000
However, I wouldn't want to
disturb her lady ship's father.
597
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
All right. You're one this round.
598
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
The word to the wise.
599
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
Don't you turn your back on me again.
600
00:36:32,000 --> 00:36:36,000
That's a laugh. You turn
your back on any bloke.
601
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Hey, all right, you blacked him.
602
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Hello, ducksexy queenie.
603
00:36:45,000 --> 00:36:50,000
Who won to the left and won to the right
and won to the left and won to the right.
604
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
Follow the fairy queenie, darling.
605
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
You ain't seen the last to meet her right.
606
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Let's take a tour of blackness.
607
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
A complete tour.
608
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
That's Alfie. My third husband.
609
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
Naturally, I was very fond of him.
610
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
He was very fond of me.
Too fond of it happened.
611
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
Well, what became of him?
612
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
He killed right over me, he did.
613
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
He died with a smile in his face.
614
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
What about that one?
615
00:37:29,000 --> 00:37:33,000
Well, John, that's a
story that's forgotten.
616
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
John's very fascinating.
617
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
You're all fascinating.
618
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
John, it's the soft one.
619
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
You make us mean ah.
620
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
Just one thing.
621
00:38:12,000 --> 00:38:16,000
You're not having me
and that niggas lappers.
622
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
You make a choice right now, Mr. Sappers.
623
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
You're an unmitigated liar, Ranna.
624
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Something.
625
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
I know so, huh?
626
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
What did you say?
627
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
I came from there and myself.
628
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
What's your real story?
629
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
A girl in the family way.
630
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
You're an unmitigated liar, Ranna.
631
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
Something.
632
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
I know so, huh?
633
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
What did you say?
634
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
I came from there and myself.
635
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
What's your real story?
636
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
A girl in the family way.
637
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Your misreserved as now.
638
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Actually, was the gamekeeper's daughter.
639
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
He helped me be a desperate, a good shot.
640
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
There you are.
641
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Like most of us in Fire Building.
642
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
You left England.
643
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Joksa.
644
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
You ring you out like a lemon.
645
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
And then throw you in the garbage.
646
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
How did you get past the TomTom.
647
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Maybe cut your blink and nuts off.
648
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
It's like a fourth husband.
649
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
Joksa.
650
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Get out!
651
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
I'll take no more orders from you.
652
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Slut, oh, I say.
653
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
And a pity, Bucco.
654
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
You didn't know when you were well off.
655
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Even had your own little blackbird.
656
00:39:39,000 --> 00:39:43,000
Now let a real man put
the block to a leadership.
657
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Watch.
658
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
It's the wrong talking, Joksa.
659
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
It always did give you big ideas.
660
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
I always think of you.
661
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
This way.
662
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
Oh, I forgot to lock you in fire, Espat.
663
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Get down.
664
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
When I'm finished with you.
665
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
You're darn it, Ralph.
666
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Yeah.
667
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Oh, shit.
668
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Oh, shit.
669
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
I can't help it.
670
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Remember me, I can't help it.
671
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
I'll give you a little so
I can get out of here.
672
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Now try me this way.
673
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Oh, shit.
674
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
What the hell?
675
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
I'm going to die.
676
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
No!
677
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Jonathan
678
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Jonathan
679
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
No!
680
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
wait!
681
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
Jonathan!
682
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
The Dopey.
683
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Wait. Donovan.
684
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Donovan!
685
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Where the pleasure is, son of a bitch.
686
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
Fuck off.
687
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
It's dark.
688
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Jonathan, now don't be afraid.
689
00:43:36,000 --> 00:43:37,000
It is I!
690
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Charles, your brother from England.
691
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
That's the best kept secret.
692
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
Best kept between you and I.
693
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
You are a clever woman.
694
00:43:49,000 --> 00:43:50,000
Charles is it.
695
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
I dare say I prefer that to you or not.
696
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
I suggest that you forget
what you think you found here
697
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
for your own sake.
698
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
As well as mine.
699
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
There's another thing I want.
700
00:44:28,000 --> 00:44:32,000
Good boy.
701
00:44:32,000 --> 00:44:36,000
I'll teach her your scum.
702
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
You'll slack again, and I'll double it.
703
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
You didn't expect to see
me here this morning, huh?
704
00:44:46,000 --> 00:44:49,000
Ha-ha-ha! You're charged
with running the show.
705
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
Hey, you move along. You
want some of the same?
706
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
Fire, move!
707
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
You're charged to fire
me for having a few jugs.
708
00:44:57,000 --> 00:45:00,000
Then you don't know our
lady's chosen me, young buckle.
709
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
When she needs someone, she...
710
00:45:03,000 --> 00:45:06,000
Get that slacker on his page!
711
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
Get on the page!
712
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
That better.
713
00:45:11,000 --> 00:45:15,000
So don't be congratulating yourself
for pulling a sneaker on me last night.
714
00:45:15,000 --> 00:45:18,000
Choking a man senseless from behind.
715
00:45:18,000 --> 00:45:22,000
Hey, you've got an awful
hard nougat in stock with...
716
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
...to get off the floor so fast
after that wack I gave you.
717
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
You thought the hell's that?
718
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
So if it's a notion you're
one out of, I mean.
719
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
Because you'll sprint
tonight with our leadership.
720
00:45:31,000 --> 00:45:34,000
You'll be blind, smoke-cringed
out your bunghole.
721
00:45:34,000 --> 00:45:38,000
It's not how you're doing
bad. It's how you cut it here.
722
00:45:38,000 --> 00:45:42,000
Danny, you're a bloody loud ass, Ben.
723
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
Or as our lady's Susan says.
724
00:45:49,000 --> 00:45:54,000
I'm gonna lay it on you until you
crawl into a hole like some kind of dog.
725
00:45:55,000 --> 00:45:58,000
Jocsar, you keep out of there, stela-dee!
726
00:45:58,000 --> 00:46:03,000
This display Irishman is certainly
not in the interest of Lady Susan.
727
00:46:03,000 --> 00:46:06,658
I did not come here to
educate, instead my intentions
728
00:46:06,670 --> 00:46:10,000
were to exchange a few
words with your subaltern.
729
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
Something personal.
730
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
Hopefully you will understand.
731
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
Yeah, I understand.
732
00:46:21,000 --> 00:46:26,000
Oh, yeah! Yeah! The two of you
should be very dokey together.
733
00:46:27,000 --> 00:46:30,000
And you keep on copper those swine.
734
00:46:30,000 --> 00:46:34,000
You and me, we'll do our thing later.
735
00:46:35,200 --> 00:46:36,988
May I expect you this night at
736
00:46:37,312 --> 00:46:39,000
my deeds for a vital subaltern?
737
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
Not on your ass.
738
00:46:44,000 --> 00:46:47,000
We'll see you later, little shoe.
739
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
Leave us, old man.
740
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
You can't work with your leg like that.
741
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
Come on.
742
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
Out of the way where he went to see you.
743
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
Bless you, Massa.
744
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
I pray for you.
745
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
Pray for all of us.
746
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Get that nigger on his feet.
747
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
He can't work!
748
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
Oh, said!
749
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
Come on!
750
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
Back on your feet!
751
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
No.
752
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
Go in against me.
753
00:47:22,000 --> 00:47:25,000
This man is badly injured and cannot work.
754
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
Overside.
755
00:47:27,000 --> 00:47:30,000
Listen, when I stand
in the way of my snake.
756
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
All right, Lady.
757
00:47:35,000 --> 00:47:38,000
And I won't be responsible
for any injury to the likes of you.
758
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
I'm sorry, I'm sorry.
759
00:47:41,000 --> 00:47:44,000
Are any injury to the likes of you?
760
00:47:47,000 --> 00:47:50,000
No white man gets whipped on black more.
761
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
Unless I do it.
762
00:47:52,000 --> 00:47:55,000
How can you keep that rabbit in
line when you fight amongst yourself?
763
00:47:58,000 --> 00:48:01,000
Whip him.
764
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
My god, why?
765
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
Because I say so.
766
00:48:06,000 --> 00:48:09,000
You sure those other things
you'll know Molly Cuddle?
767
00:48:09,000 --> 00:48:12,000
You're not worth a falling round here.
768
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
What?
769
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
If you can't do a good job.
770
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
I will.
771
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
The whip!
772
00:48:29,000 --> 00:48:32,000
Don't whip the old man.
773
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
Whip me.
774
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
What do they call you?
775
00:48:37,000 --> 00:48:38,000
Boy.
776
00:48:38,000 --> 00:48:40,000
I am Joshua.
777
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
Vickerson.
778
00:48:43,000 --> 00:48:46,000
Captain Deletti tells me
you're a trouble maker.
779
00:48:46,000 --> 00:48:48,000
I am born to trouble.
780
00:48:48,000 --> 00:48:51,000
Skin is black.
781
00:48:53,000 --> 00:48:58,000
Think not that he has come
to destroy the Lord of Poplits.
782
00:48:58,000 --> 00:49:01,000
But only to fulfill.
783
00:49:03,000 --> 00:49:06,000
Oh, Phil, you say, preach a man.
784
00:49:06,000 --> 00:49:10,000
What your upstartsun
needs is to be fulfilled of this.
785
00:49:10,000 --> 00:49:13,000
No, not my son, but me.
786
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
Then, take it up!
787
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
It's a blind man.
788
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
It's to be whipped on black more.
789
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
It'll be all you do for my future.
790
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
I do run on supper.
791
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
We watch ourselves.
792
00:49:30,000 --> 00:49:33,000
Oh, you'll be on the
next part of the prison.
793
00:49:37,000 --> 00:49:40,000
You'll be on the next part of the prison.
794
00:50:04,000 --> 00:50:07,000
You better come clean with me right now.
795
00:50:07,000 --> 00:50:10,000
Why are you at blackmore? What's your game?
796
00:50:11,000 --> 00:50:14,000
Begging her part in your
leadership, but your tab is ready.
797
00:50:14,000 --> 00:50:15,000
All right, get out.
798
00:50:17,000 --> 00:50:18,000
So...
799
00:50:20,000 --> 00:50:23,000
What is your game, Lord, sup with?
800
00:50:24,000 --> 00:50:26,000
A big of you, a leadership.
801
00:50:26,000 --> 00:50:29,000
I've had the most difficult to
understand the modus operandi
802
00:50:29,000 --> 00:50:31,000
of blackmore plantations so quickly.
803
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
I'm a peaceful chap by nature.
804
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
And...
805
00:50:35,000 --> 00:50:37,500
To whip a man for the first
time is a difficult thing at best.
806
00:50:37,500 --> 00:50:40,000
He defends our civilized sensibilities.
807
00:50:40,000 --> 00:50:42,000
But one hour, we are dealing with savagies
808
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
and you've got to show them whose boss.
809
00:50:44,000 --> 00:50:47,000
Soon it becomes easier and easier.
810
00:50:47,000 --> 00:50:50,000
The blacksmith becomes
an extension of the arm
811
00:50:50,000 --> 00:50:52,000
craving to administer
punishment just as you crave.
812
00:50:52,000 --> 00:50:54,000
I was a slave too.
813
00:50:54,000 --> 00:50:56,000
A dumb cockney bird.
814
00:50:56,000 --> 00:50:59,000
Shipped to a cat-house in Port of Prince.
815
00:50:59,000 --> 00:51:03,000
By a smooth, talking tent from London time.
816
00:51:03,000 --> 00:51:08,000
But there was a difference
between me and the stupid slave.
817
00:51:08,000 --> 00:51:11,000
I had a profession, Ducky.
818
00:51:11,000 --> 00:51:14,000
The oldest one in the world.
819
00:51:14,000 --> 00:51:16,000
And I played me cards, right?
820
00:51:16,000 --> 00:51:19,000
I made stupid old Alec
think I was his one and only.
821
00:51:19,000 --> 00:51:23,000
I made him marry me and
bring me back to blackmore.
822
00:51:23,000 --> 00:51:25,000
And Alec died a happy man.
823
00:51:29,000 --> 00:51:32,000
Captain Delarrier, I have
some private business.
824
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
As I would like to
discuss with Rs. Upworth,
825
00:51:34,000 --> 00:51:36,000
if you don't mind.
826
00:51:51,000 --> 00:51:53,000
This guy is very tall.
827
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
My gosh.
828
00:51:56,000 --> 00:51:57,000
Oh, his daughter...
829
00:51:59,000 --> 00:52:00,300
To take the Carpetat as feed...
830
00:52:00,300 --> 00:52:02,300
I'm going to kill him.
831
00:52:06,000 --> 00:52:08,000
How you doing?
832
00:52:09,000 --> 00:52:12,000
You get one beating a day, isn't it?
833
00:52:14,000 --> 00:52:16,000
Oh, shit!
834
00:52:16,000 --> 00:52:18,000
Kostion!
835
00:52:18,000 --> 00:52:20,000
Stop the way she's living!
836
00:52:20,000 --> 00:52:22,000
Wait!
837
00:52:22,000 --> 00:52:24,000
I'll take her to me!
838
00:52:24,000 --> 00:52:26,000
Killing him is not the answer.
839
00:52:27,000 --> 00:52:29,000
If you want to turn their guts toward him,
840
00:52:29,000 --> 00:52:32,000
you're going to have to come
up with something special.
841
00:52:32,000 --> 00:52:36,000
Their blasted missionaries turned
them into God's Saviour's Christians,
842
00:52:36,000 --> 00:52:40,000
cramming their woolly
heads with empty words,
843
00:52:40,000 --> 00:52:43,000
like equality, justice and mercy.
844
00:52:43,000 --> 00:52:45,000
Honky whore.
845
00:52:47,000 --> 00:52:51,000
He's only begotten son.
846
00:52:52,000 --> 00:52:55,000
Who is that by the barter?
847
00:53:56,000 --> 00:53:58,000
You can't be serious.
848
00:53:58,000 --> 00:54:02,000
What gives you the right to
play the role of Pontius Pilatus?
849
00:54:02,000 --> 00:54:04,000
Ah!
850
00:54:04,000 --> 00:54:08,000
Joshua's only crime was that he
wanted to stand proud like any man.
851
00:54:08,000 --> 00:54:10,000
Stop this obscenity.
852
00:54:10,000 --> 00:54:12,000
This inhumanity of the sport devil.
853
00:54:12,000 --> 00:54:14,000
Ah!
854
00:54:14,000 --> 00:54:16,000
Cut him down at once, I say.
855
00:54:16,000 --> 00:54:18,000
I beg of you.
856
00:54:20,000 --> 00:54:22,000
Command your mercenaries.
857
00:54:22,000 --> 00:54:24,000
Stop this miscarriage of justice at once.
858
00:54:24,000 --> 00:54:28,000
That one goddamn you
Susan, if you won't, I will.
859
00:54:28,000 --> 00:54:30,000
Sergeant, let me do that.
860
00:54:54,000 --> 00:54:56,000
I beg of you.
861
00:55:24,000 --> 00:55:28,000
Now you've bubbled it's a fair me darling.
862
00:55:28,000 --> 00:55:32,000
That's because you wouldn't listen to me.
863
00:55:32,000 --> 00:55:34,000
Crucify the boy you say.
864
00:55:34,000 --> 00:55:36,000
Look what happens.
865
00:55:36,000 --> 00:55:38,000
Slaved in a martinette.
866
00:55:38,000 --> 00:55:40,000
Their own private miracle.
867
00:55:40,000 --> 00:55:42,000
Why would he die?
868
00:55:42,000 --> 00:55:44,000
Why would that bastard die?
869
00:55:44,000 --> 00:55:46,000
Don't ask me ask your young stud.
870
00:55:46,000 --> 00:55:48,200
The beautiful young man
you can't keep your hands off.
871
00:55:48,200 --> 00:55:50,000
He got him really stirred up now.
872
00:55:50,000 --> 00:55:54,000
By trying to cut down Joshua
from the blink and drop.
873
00:55:54,000 --> 00:55:56,000
Damn that one.
874
00:55:56,000 --> 00:55:58,000
It was all his balls.
875
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
That's Montengril.
876
00:56:04,000 --> 00:56:06,000
You've used to serve him.
877
00:56:06,000 --> 00:56:07,000
We?
878
00:56:07,000 --> 00:56:09,000
We met with Susan.
879
00:56:09,000 --> 00:56:11,000
I'm sorry.
880
00:56:17,000 --> 00:56:21,000
Ronald, you fool.
881
00:56:21,000 --> 00:56:23,000
You had lost your black-hearted bitch.
882
00:56:23,000 --> 00:56:27,000
I think this lady's appreciated
what you tried to do.
883
00:56:27,000 --> 00:56:29,000
Even your black sluts turned against you.
884
00:56:29,000 --> 00:56:31,000
I'm the only one who
gives a damn about you.
885
00:56:31,000 --> 00:56:33,000
Doxard, have you nailed to the cross?
886
00:56:33,000 --> 00:56:37,000
And Raymond? Well,
Raymond's just keen to bug you.
887
00:56:37,000 --> 00:56:39,000
And I?
888
00:56:39,000 --> 00:56:41,000
You? What do you want?
889
00:56:41,000 --> 00:56:45,000
I just want you by my side
to share black more with me.
890
00:56:47,000 --> 00:56:51,000
Providing. Providing you promise.
891
00:56:51,000 --> 00:56:53,000
Promise not to bang that nigger bitch.
892
00:56:57,000 --> 00:57:00,000
That should not prove too difficult to do.
893
00:57:00,000 --> 00:57:04,000
What man could possibly withstand
your central beauty for long?
894
00:57:04,000 --> 00:57:08,000
Say nothing of sharing the
wealth of black more plantation.
895
00:57:08,000 --> 00:57:12,000
Yes, what if I do promise
to give up my faithful view?
896
00:57:13,000 --> 00:57:16,000
Would you send me off
to Owen's mouth, Gully?
897
00:57:16,000 --> 00:57:18,000
Like my brother Jonathan?
898
00:57:18,000 --> 00:57:20,000
I'm my brother, the only brother.
899
00:57:20,000 --> 00:57:22,000
But the piece is not for the court.
900
00:57:22,000 --> 00:57:24,000
But the devil is for the court.
901
00:57:24,000 --> 00:57:26,000
And he has the innocent, the right.
902
00:57:26,000 --> 00:57:28,000
You're the one who's
going to kill me, you fool.
903
00:57:34,000 --> 00:57:37,000
I should have known you
were Jonathan's brother.
904
00:57:37,000 --> 00:57:40,000
You've got the same low tastes.
905
00:57:40,000 --> 00:57:42,000
You know why he can't talk.
906
00:57:44,000 --> 00:57:46,000
It's gone.
907
00:57:46,000 --> 00:57:48,000
Raymond cut it out.
908
00:57:51,000 --> 00:57:54,000
And you know what else he can't do anymore.
909
00:57:55,000 --> 00:57:58,000
He can't screw those black bitches.
910
00:57:59,000 --> 00:58:01,000
Raymond?
911
00:58:01,000 --> 00:58:03,000
Oh, thank you.
912
00:58:06,000 --> 00:58:08,000
It was a pleasure, really.
913
00:58:08,000 --> 00:58:10,000
Jonathan was such a bore.
914
00:58:10,000 --> 00:58:12,000
I'll tell Captain Gibbouk how.
915
00:58:12,000 --> 00:58:15,000
Maybe he needs the same treatment.
916
00:58:15,000 --> 00:58:17,000
No, no, never.
917
00:58:17,000 --> 00:58:19,000
You promised him to me.
918
00:58:19,000 --> 00:58:20,000
I'll prove you.
919
00:58:20,000 --> 00:58:22,000
He's all yours.
920
00:58:23,000 --> 00:58:25,000
Why won't he die?
921
00:58:25,000 --> 00:58:27,000
Even the whip doesn't phase him.
922
00:58:27,000 --> 00:58:29,000
We'll see about that.
923
00:58:29,000 --> 00:58:31,000
Three days ago.
924
00:58:31,000 --> 00:58:34,000
You should have died three days ago, nigga.
925
00:58:34,000 --> 00:58:39,000
Hey, I told you, it's the
savage's own private miracle.
926
00:58:39,000 --> 00:58:41,000
You don't listen to me.
927
00:58:41,000 --> 00:58:42,000
No.
928
00:58:42,000 --> 00:58:44,000
I'm not going to die.
929
00:58:44,000 --> 00:58:46,000
I'm not going to die.
930
00:58:46,000 --> 00:58:48,000
I'm not going to die.
931
00:58:48,000 --> 00:58:50,000
I'm not going to die.
932
00:58:50,000 --> 00:58:52,000
I'm not going to die.
933
00:58:52,000 --> 00:58:54,000
I'm not going to die.
934
00:58:54,000 --> 00:58:56,000
You don't listen to me.
935
00:58:56,000 --> 00:58:57,000
No.
936
00:58:57,000 --> 00:58:58,000
You see?
937
00:58:58,000 --> 00:59:00,000
The flight I won't die.
938
00:59:00,000 --> 00:59:01,000
Joksa?
939
00:59:01,000 --> 00:59:03,000
Here.
940
00:59:03,000 --> 00:59:06,000
Whip in.
941
00:59:12,000 --> 00:59:14,000
Him up there?
942
00:59:14,000 --> 00:59:16,000
I want to watch.
943
00:59:16,000 --> 00:59:18,000
Put that to death.
944
00:59:18,000 --> 00:59:20,000
What?
945
00:59:20,000 --> 00:59:22,000
I mean my brother.
946
00:59:22,000 --> 00:59:24,000
He won't even feel it.
947
00:59:24,000 --> 00:59:27,000
He's more dead than a life.
948
00:59:27,000 --> 00:59:30,000
Please, Joksa.
949
00:59:32,000 --> 00:59:34,000
It just doesn't seem right.
950
00:59:34,000 --> 00:59:35,000
For me?
951
00:59:35,000 --> 00:59:37,000
That was before.
952
00:59:37,000 --> 00:59:40,000
It just could be you and I.
953
00:59:40,000 --> 00:59:43,000
Oh, I don't know.
954
00:59:43,000 --> 00:59:45,000
Another youngster comes along.
955
00:59:45,000 --> 00:59:47,000
You throw me over again.
956
00:59:47,000 --> 00:59:49,000
I won't.
957
00:59:49,000 --> 00:59:51,000
Runnels.
958
00:59:51,000 --> 00:59:55,000
He's just a boy.
959
00:59:55,000 --> 00:59:57,000
I was talking with him.
960
00:59:57,000 --> 01:00:00,000
Anyway, he's gone now.
961
01:00:00,000 --> 01:00:03,000
Raymond has him.
962
01:00:03,000 --> 01:00:06,000
Raymond.
963
01:00:06,000 --> 01:00:10,000
Now, won't they make a lovely couple?
964
01:00:11,000 --> 01:00:13,000
What are you waiting for?
965
01:00:13,000 --> 01:00:16,000
Get on with this.
966
01:00:16,000 --> 01:00:19,000
Well, consider a nice pose.
967
01:00:19,000 --> 01:00:21,000
I won't hurt to do it.
968
01:00:21,000 --> 01:00:24,000
Like I said, he's half dead
and he wouldn't feel it anyway.
969
01:00:24,000 --> 01:00:27,000
If that's what you really want.
970
01:00:27,000 --> 01:00:29,000
Oh.
971
01:00:29,000 --> 01:00:31,000
Oh.
972
01:00:31,000 --> 01:00:34,000
I'm in pain.
973
01:00:34,000 --> 01:00:39,000
Seeing with the mildly too.
974
01:00:40,000 --> 01:00:47,000
He went into the mountain to her.
975
01:00:47,000 --> 01:00:52,000
And she taught him.
976
01:00:52,000 --> 01:00:56,000
Saying.
977
01:00:56,000 --> 01:00:59,000
Rusted, are they?
978
01:00:59,000 --> 01:01:07,000
Oh, hunger and their
stuff, the righteousness.
979
01:01:08,000 --> 01:01:14,000
All they shall be for them.
980
01:01:14,000 --> 01:01:22,000
Let's eat all the food in heart.
981
01:01:23,000 --> 01:01:30,000
All they shall see God.
982
01:01:30,000 --> 01:01:33,000
For he jobs.
983
01:01:33,000 --> 01:01:36,000
Oh, my head is yours.
984
01:01:36,000 --> 01:01:40,000
For he war.
985
01:01:40,000 --> 01:01:44,000
In heaven.
986
01:01:44,000 --> 01:01:51,000
Father.
987
01:01:53,000 --> 01:01:55,000
Go ahead, doctor.
988
01:01:55,000 --> 01:01:59,000
You can still feel it.
989
01:02:01,000 --> 01:02:03,000
I can't.
990
01:02:03,000 --> 01:02:06,000
I couldn't be right with an account.
991
01:02:06,000 --> 01:02:07,000
I know instead.
992
01:02:07,000 --> 01:02:09,000
See?
993
01:02:09,000 --> 01:02:10,000
See?
994
01:02:10,000 --> 01:02:12,000
Not a sign of life.
995
01:02:12,000 --> 01:02:14,000
Look, I'll prove it to you.
996
01:02:14,000 --> 01:02:17,000
You don't feel it.
997
01:02:17,000 --> 01:02:20,000
He.
998
01:02:20,000 --> 01:02:23,000
He asked.
999
01:02:23,000 --> 01:02:26,000
Oh, no.
1000
01:02:26,000 --> 01:02:29,000
He's a nigger.
1001
01:02:29,000 --> 01:02:32,000
Nothing.
1002
01:02:32,000 --> 01:02:35,000
Hey, soldier!
1003
01:02:35,000 --> 01:02:38,000
How far are they?
1004
01:02:45,000 --> 01:02:47,000
Lady Susan.
1005
01:02:47,000 --> 01:02:49,000
All set.
1006
01:02:49,000 --> 01:02:52,000
Our bloody so-oh-hor.
1007
01:02:52,000 --> 01:02:54,000
A city that is set on a hill.
1008
01:02:54,000 --> 01:02:56,000
Cannot be heard.
1009
01:02:56,000 --> 01:02:58,000
Amen!
1010
01:02:58,000 --> 01:03:03,000
What are you all doing
here with eight commission?
1011
01:03:03,000 --> 01:03:05,000
Get out.
1012
01:03:05,000 --> 01:03:07,000
Go back to your compound.
1013
01:03:07,000 --> 01:03:09,000
We're in the compound.
1014
01:03:09,000 --> 01:03:11,000
All right, now that's far enough.
1015
01:03:11,000 --> 01:03:14,000
One step further and you're
going to taste for my last.
1016
01:03:14,000 --> 01:03:19,000
Have you forgotten the sting of my snake?
1017
01:03:19,000 --> 01:03:20,000
Be careful.
1018
01:03:20,000 --> 01:03:23,000
Your own friend, Josh,
is falling on the floor.
1019
01:03:23,000 --> 01:03:25,000
Oh, no, please hold.
1020
01:03:25,000 --> 01:03:26,000
Go on.
1021
01:03:26,000 --> 01:03:27,000
Oh, no.
1022
01:03:27,000 --> 01:03:28,000
I like you.
1023
01:03:28,000 --> 01:03:31,000
I like you, people.
1024
01:03:31,000 --> 01:03:33,000
Why not a bad bloke, really?
1025
01:03:33,000 --> 01:03:36,000
Well, some of my best friends are niggers.
1026
01:03:36,000 --> 01:03:38,000
Oh, no, no.
1027
01:03:38,000 --> 01:03:40,000
God, she's not told me.
1028
01:03:40,000 --> 01:03:41,000
I don't read that.
1029
01:03:41,000 --> 01:03:43,000
It was that bitch lady
Susan, what made me do it?
1030
01:03:43,000 --> 01:03:44,000
Yeah.
1031
01:03:44,000 --> 01:03:45,000
Yeah, what am I doing?
1032
01:03:45,000 --> 01:03:46,000
It was her.
1033
01:03:46,000 --> 01:03:48,000
She made me do it.
1034
01:03:48,000 --> 01:03:50,000
What's this she made me for?
1035
01:03:50,000 --> 01:03:51,000
No.
1036
01:03:51,000 --> 01:03:52,000
Susan.
1037
01:03:52,000 --> 01:03:54,000
Where are you, Susan?
1038
01:03:54,000 --> 01:03:55,000
Cow!
1039
01:04:01,000 --> 01:04:05,000
Fenton, don't you think that the
person who left me was so much
1040
01:04:05,000 --> 01:04:07,000
so much for the maid on C.S. Trump?
1041
01:04:07,000 --> 01:04:09,000
We were going to be dead.
1042
01:04:09,000 --> 01:04:12,000
Really sorry to keep you
confined in the dredge itself
1043
01:04:12,000 --> 01:04:13,000
for so long, old boy.
1044
01:04:13,000 --> 01:04:16,000
It was quite silly for you
to be so uncomfortable.
1045
01:04:16,000 --> 01:04:19,000
Not my style at all.
1046
01:04:19,000 --> 01:04:22,000
It's rough business, being a soldier.
1047
01:04:22,000 --> 01:04:27,000
That's why in my personal life
I prefer a friendly arrangement.
1048
01:04:27,000 --> 01:04:31,000
In my game, brute force,
familiaration of the other party,
1049
01:04:31,000 --> 01:04:32,000
it's exciting enough.
1050
01:04:32,000 --> 01:04:35,000
But one can't really build
your relationships that way.
1051
01:04:35,000 --> 01:04:40,000
It's terribly uncivilized, a last resort.
1052
01:04:40,000 --> 01:04:46,000
This is my Paris, surrounded by
beauty that appeals most to me.
1053
01:04:46,000 --> 01:04:48,557
What I'm really trying to
say around now is that if you
1054
01:04:48,569 --> 01:04:51,000
can see you're a clear of
being a little cooperative,
1055
01:04:51,000 --> 01:04:53,988
more participatory, shall
we say, I can release
1056
01:04:54,000 --> 01:04:57,000
you now in my challenge
of your bloody derriere.
1057
01:04:57,000 --> 01:05:00,000
That's not what I had in mind.
1058
01:05:00,000 --> 01:05:02,000
One way or another, there's no hurry.
1059
01:05:02,000 --> 01:05:05,000
Some French wine myself
to release your transition.
1060
01:05:05,000 --> 01:05:08,000
Perhaps a château de campagne, Catherine.
1061
01:05:08,000 --> 01:05:12,000
Unfortunately, your present lack of
cooperation offers me little alternatives
1062
01:05:12,000 --> 01:05:14,000
and to secure you to my bed.
1063
01:05:14,000 --> 01:05:16,000
A bientôt.
1064
01:05:37,000 --> 01:05:39,000
Sergeant Pampidou.
1065
01:05:39,000 --> 01:05:42,000
Sergeant Pampidou, where are you?
1066
01:05:52,000 --> 01:05:54,000
Sergeant Pampidou.
1067
01:05:54,000 --> 01:05:57,000
Come here immediately.
1068
01:06:21,000 --> 01:06:24,000
All alone, happen to La Dier.
1069
01:06:26,000 --> 01:06:30,000
I presume you're
responsible for this, Deca.
1070
01:06:42,000 --> 01:06:45,000
You will die where you stand, no, man.
1071
01:06:45,000 --> 01:06:47,000
God will protect me.
1072
01:06:52,000 --> 01:06:54,000
I decided to help him a bit.
1073
01:06:54,000 --> 01:06:58,000
The bullets were removed from the weblay.
1074
01:06:58,000 --> 01:07:02,000
Your time has come, Captain De La Dier.
1075
01:07:02,000 --> 01:07:05,000
Prepare to meet thy maker.
1076
01:07:13,000 --> 01:07:15,000
Hey, Jean.
1077
01:07:15,000 --> 01:07:18,000
Go back to your compounds now.
1078
01:07:18,000 --> 01:07:21,000
Ramporsments are on their
way from Parker's to the ball.
1079
01:07:21,000 --> 01:07:24,000
They will arrive in a moment.
1080
01:07:25,000 --> 01:07:27,000
You believe you can kill me?
1081
01:07:27,000 --> 01:07:29,000
You are a bad rabble.
1082
01:07:29,000 --> 01:07:32,000
A ragtag mablet by a babbling poisha.
1083
01:07:32,000 --> 01:07:33,000
I am a totor.
1084
01:07:33,000 --> 01:07:35,000
My people were warriors.
1085
01:07:35,000 --> 01:07:36,000
Descendants are king.
1086
01:07:36,000 --> 01:07:38,000
Just in to die on the field of battle.
1087
01:07:38,000 --> 01:07:40,000
Cast at the hands of strums.
1088
01:07:40,000 --> 01:07:43,000
A chameleon heard a dirty nigger, vigorous.
1089
01:07:49,000 --> 01:07:51,000
A chameleon.
1090
01:08:12,000 --> 01:08:15,000
Bons, you're drinking my wine.
1091
01:08:15,000 --> 01:08:18,000
As to you, you miserable bitch.
1092
01:08:21,000 --> 01:08:23,000
Have you gone crazy?
1093
01:08:23,000 --> 01:08:26,000
I feel really good.
1094
01:08:26,000 --> 01:08:29,000
I hope you have a nice day too.
1095
01:08:33,000 --> 01:08:35,000
You drunken old.
1096
01:08:38,000 --> 01:08:41,000
Up your leadership.
1097
01:08:41,000 --> 01:08:43,000
Up your.
1098
01:08:46,000 --> 01:08:50,000
Clowny, call it Tom-Tom's
and have him taken away.
1099
01:08:50,000 --> 01:08:52,000
I know it's gotten in between.
1100
01:08:52,000 --> 01:08:54,000
He's so rude.
1101
01:08:54,000 --> 01:08:56,000
If it wasn't for his old age.
1102
01:08:56,000 --> 01:08:58,000
Clowny never mind him.
1103
01:08:58,000 --> 01:09:00,000
Come and draw my bath.
1104
01:09:00,000 --> 01:09:03,000
And no more snakes in my tub, right?
1105
01:09:16,000 --> 01:09:19,000
Apatina, Amelia.
1106
01:09:19,000 --> 01:09:21,000
I'm all going to meet cave.
1107
01:09:34,000 --> 01:09:39,000
Gautz's bought this
insubordination a lack of discipline.
1108
01:09:39,000 --> 01:09:44,000
He'll either take the proper measures
or suffer the consequences himself.
1109
01:09:45,000 --> 01:09:47,000
Oh!
1110
01:09:52,000 --> 01:09:54,000
Yes, pass that.
1111
01:09:54,000 --> 01:09:57,000
Yes, pass that.
1112
01:09:57,000 --> 01:10:00,000
Yes, pass that.
1113
01:10:00,000 --> 01:10:02,000
No!
1114
01:10:02,000 --> 01:10:04,000
Pass that.
1115
01:10:04,000 --> 01:10:06,000
Yes, pass that.
1116
01:10:06,000 --> 01:10:09,000
Oh, no!
1117
01:10:10,000 --> 01:10:13,000
Please, get him run.
1118
01:10:13,000 --> 01:10:15,000
No more.
1119
01:10:15,000 --> 01:10:17,000
Yes, master.
1120
01:10:17,000 --> 01:10:19,000
What?
1121
01:10:19,000 --> 01:10:21,000
You challenged my old story.
1122
01:10:21,000 --> 01:10:24,000
Right here, the very gates of blackmore.
1123
01:10:24,000 --> 01:10:26,000
Relation?
1124
01:10:26,000 --> 01:10:28,000
Please help me.
1125
01:10:28,000 --> 01:10:30,000
Come, Mr. Tony Donne.
1126
01:10:30,000 --> 01:10:33,000
I'll strip your ugly black hides bare.
1127
01:10:33,000 --> 01:10:36,000
Turn your ground.
1128
01:10:37,000 --> 01:10:41,000
Women, you have sinned.
1129
01:10:41,000 --> 01:10:44,000
You are an abomination,
the eyes of the Lord.
1130
01:10:44,000 --> 01:10:47,000
Harlat!
1131
01:10:47,000 --> 01:10:50,000
Luleth.
1132
01:10:50,000 --> 01:10:53,000
You're evenly so unspeakable,
1133
01:10:53,000 --> 01:10:55,738
but even Lucifer must
reject you until your
1134
01:10:55,750 --> 01:10:59,000
malignant soul has been
cleansed and purged by fire.
1135
01:10:59,000 --> 01:11:02,000
Yeeah!
1136
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
The triumphing of the wicked is short,
1137
01:11:04,000 --> 01:11:08,000
with the joy of the
hypocrite, but for the moment.
1138
01:11:08,000 --> 01:11:12,000
She has sucked poison of us,
1139
01:11:12,000 --> 01:11:16,000
and thus is Walodonvast, which
is a shall vomit them up again.
1140
01:11:16,000 --> 01:11:19,000
The heavens shall reveal her in lipos,
1141
01:11:19,000 --> 01:11:22,000
and the earth shall rise up against her.
1142
01:11:22,000 --> 01:11:24,000
Take her, I say.
1143
01:11:24,000 --> 01:11:27,000
Take her!
1144
01:11:33,000 --> 01:11:35,000
Take her!
1145
01:11:35,000 --> 01:11:38,000
Take her!
1146
01:11:38,000 --> 01:11:41,000
Take her!
1147
01:11:41,000 --> 01:11:44,000
Take her!
1148
01:11:44,000 --> 01:11:47,000
Take her!
1149
01:12:03,000 --> 01:12:06,000
Oh!
1150
01:12:09,000 --> 01:12:12,000
Jonathan!
1151
01:12:12,000 --> 01:12:15,000
God sent him out of
this ridiculous situation.
1152
01:12:15,000 --> 01:12:17,000
Look, I'll be looking everywhere for you.
1153
01:12:17,000 --> 01:12:20,000
You can't stay here all
your life like a hunter-danner.
1154
01:12:20,000 --> 01:12:23,000
You must come back with me to England.
1155
01:12:32,000 --> 01:12:33,000
God, damage!
1156
01:12:33,000 --> 01:12:35,000
Jonathan's so farthing about!
1157
01:12:35,000 --> 01:12:38,000
I know it's God's to
what they've done to you,
1158
01:12:38,000 --> 01:12:41,000
but they're our doctors, you know.
1159
01:12:41,000 --> 01:12:44,000
God, Jonathan, stop
helping with this thing.
1160
01:12:44,000 --> 01:12:47,000
Yeeah!
1161
01:12:47,000 --> 01:12:50,000
Oh!
1162
01:12:54,000 --> 01:12:57,000
John, wait!
1163
01:13:03,000 --> 01:13:05,000
Huh?
1164
01:13:13,000 --> 01:13:16,000
Jonathan, follow me.
1165
01:13:22,000 --> 01:13:25,000
Yes, mother!
1166
01:13:25,000 --> 01:13:28,000
Yes, mother!
1167
01:13:28,000 --> 01:13:31,000
Yes, mother!
1168
01:13:31,000 --> 01:13:34,000
Yes, mother!
1169
01:13:34,000 --> 01:13:37,000
Yes, mother!
1170
01:13:37,000 --> 01:13:40,000
Yes, mother!
1171
01:13:40,000 --> 01:13:43,000
What are you doing?
1172
01:13:43,000 --> 01:13:45,000
You were never happy with me.
1173
01:13:45,000 --> 01:13:48,000
Yes, mother!
1174
01:13:48,000 --> 01:13:51,000
Yes, mother!
1175
01:13:51,000 --> 01:13:54,000
Change me!
1176
01:13:54,000 --> 01:13:56,000
You were never happy with me.
1177
01:13:56,000 --> 01:13:57,000
Oh, no!
1178
01:13:57,000 --> 01:13:59,000
Listen to me!
1179
01:13:59,000 --> 01:14:02,000
I'm all this madness!
1180
01:14:02,000 --> 01:14:04,000
Oh, Ronald, help me, please!
1181
01:14:04,000 --> 01:14:05,000
Listen to me.
1182
01:14:05,000 --> 01:14:09,000
All of you, what you've done,
you've had every right to do.
1183
01:14:09,000 --> 01:14:11,000
God knows you've been thrown off.
1184
01:14:11,000 --> 01:14:13,000
Treat it like animals.
1185
01:14:13,000 --> 01:14:16,000
But if you go on to
make a bloodbath of this,
1186
01:14:16,000 --> 01:14:19,000
you'll undo all of your comethlists
to achieve your freedom.
1187
01:14:19,000 --> 01:14:24,000
There'll be British troops,
martial law, investigations, trials.
1188
01:14:24,000 --> 01:14:26,000
Some of you could even be hung.
1189
01:14:26,000 --> 01:14:28,000
You, for instance.
1190
01:14:29,000 --> 01:14:32,000
If God is willing, but
we're doing his work here.
1191
01:14:32,000 --> 01:14:34,000
Perhaps blasphemy.
1192
01:14:34,000 --> 01:14:36,000
You dare talk to me about blasphemy?
1193
01:14:36,000 --> 01:14:39,000
With my dead Joshua in
the cross, crucified by that...
1194
01:14:39,000 --> 01:14:42,000
...that hundredth of Lucifer?
1195
01:14:42,000 --> 01:14:45,000
If you think God is white...
1196
01:14:45,000 --> 01:14:48,000
...no, he's as black as I.
1197
01:14:48,000 --> 01:14:49,000
Oh, one rubbish!
1198
01:14:49,000 --> 01:14:51,000
And a morque of Lucifer's on them!
1199
01:14:51,000 --> 01:14:53,000
I can't say that.
1200
01:14:53,000 --> 01:14:54,500
There's no black and white in heaven.
1201
01:14:54,500 --> 01:14:56,000
Black and white together, never!
1202
01:14:56,000 --> 01:14:58,000
You're not a man of color!
1203
01:14:59,000 --> 01:15:01,000
That's why we permit you to live.
1204
01:15:01,000 --> 01:15:04,000
You show the trace of mercy.
1205
01:15:04,000 --> 01:15:06,000
Here, as they...
1206
01:15:06,000 --> 01:15:08,000
...stomp us into the ground!
1207
01:15:08,000 --> 01:15:10,000
You kill them!
1208
01:15:10,000 --> 01:15:12,000
Here is bad as they are!
1209
01:15:12,000 --> 01:15:14,000
I'm not darling.
1210
01:15:16,000 --> 01:15:18,000
Jonathan!
1211
01:15:19,000 --> 01:15:21,000
Hmm...
1212
01:15:21,000 --> 01:15:23,000
Stand your ground brothers!
1213
01:15:23,000 --> 01:15:26,000
The Lord God to hover will protect you!
1214
01:15:26,000 --> 01:15:28,000
Hmm...
1215
01:15:28,000 --> 01:15:30,000
Hmm...
1216
01:15:30,000 --> 01:15:32,000
Hmm...
1217
01:15:32,000 --> 01:15:34,000
Hmm...
1218
01:15:48,000 --> 01:15:51,000
No! Jonathan! Jonathan!
1219
01:15:52,000 --> 01:15:54,000
Jonathan!
1220
01:15:58,000 --> 01:16:00,000
Come on!
1221
01:16:06,000 --> 01:16:08,000
Jonathan!
1222
01:16:10,000 --> 01:16:12,000
Jonathan!
1223
01:16:22,000 --> 01:16:24,000
Murderous!
1224
01:16:24,000 --> 01:16:26,000
You escaped us once before!
1225
01:16:26,000 --> 01:16:28,000
Take her!
1226
01:16:28,000 --> 01:16:31,000
You shall not be in the night!
1227
01:16:31,000 --> 01:16:33,000
That'll raise her again!
1228
01:16:51,000 --> 01:16:53,000
I'll take her!
1229
01:17:02,000 --> 01:17:04,000
Please, old man!
1230
01:17:04,000 --> 01:17:06,000
A lady ship made me...
1231
01:17:06,000 --> 01:17:08,000
...huff him on the cross!
1232
01:17:08,000 --> 01:17:10,000
I beg you!
1233
01:17:10,000 --> 01:17:13,000
I beg you, Lysha!
1234
01:17:15,000 --> 01:17:18,000
Cut me down!
1235
01:17:22,000 --> 01:17:24,000
I beg you!
1236
01:17:27,000 --> 01:17:29,000
I beg you!
1237
01:17:33,000 --> 01:17:35,000
I beg you!
1238
01:17:36,000 --> 01:17:39,000
The light of the wicked shall be put out.
1239
01:17:39,000 --> 01:17:44,000
The spark of his fire shall not shine.
1240
01:17:51,000 --> 01:17:54,000
The light of the wicked shall not shine.
1241
01:18:13,000 --> 01:18:15,000
Stop this!
1242
01:18:15,000 --> 01:18:17,000
Stop this murder!
1243
01:18:18,000 --> 01:18:20,000
No!
1244
01:18:20,000 --> 01:18:22,000
Let's have no murder!
1245
01:18:22,000 --> 01:18:25,000
Let me take her back
to England and stand tall!
1246
01:18:25,000 --> 01:18:27,000
They will hang us!
1247
01:18:27,000 --> 01:18:29,000
There will be the justice!
1248
01:18:29,000 --> 01:18:32,000
He shall not be in the hands of the wicked!
1249
01:18:32,000 --> 01:18:34,000
I beg you!
1250
01:18:34,000 --> 01:18:36,000
I beg you!
1251
01:18:36,000 --> 01:18:40,000
All the good you have accomplished
for one act of righteousness!
1252
01:18:40,000 --> 01:18:46,000
The murderous will not shine up on
the fucking walls of this hundredth night!
1253
01:18:46,000 --> 01:18:49,000
Stop this murderous generation!
1254
01:18:49,000 --> 01:18:52,000
As an Englishman and a gentleman,
1255
01:18:52,000 --> 01:18:55,564
that only the two
prisoners of British law can
1256
01:18:55,576 --> 01:18:59,000
possibly punish the
enormity of lady's oaths.
1257
01:18:59,000 --> 01:19:01,000
We'll try your heart!
1258
01:19:01,000 --> 01:19:03,000
I beg you!
1259
01:19:03,000 --> 01:19:05,000
Stop this madness!
1260
01:19:05,000 --> 01:19:07,000
I have suffered!
1261
01:19:07,000 --> 01:19:09,000
And I have lost fingers!
1262
01:19:09,000 --> 01:19:11,000
Why did you do that?
1263
01:19:11,000 --> 01:19:15,000
I'll try my soul to rejoice
and turn the salvation!
1264
01:19:15,000 --> 01:19:17,000
The Lord!
1265
01:19:17,000 --> 01:19:21,000
I bring your offering to the
boy of God and the beast.
1266
01:19:21,000 --> 01:19:23,000
For the Lord and the order,
1267
01:19:23,000 --> 01:19:26,000
for you shall all perish!
1268
01:19:26,000 --> 01:19:31,000
But you can go and kill him and
burning and destroying like this!
1269
01:19:31,000 --> 01:19:33,000
Stop it, I say!
1270
01:19:33,000 --> 01:19:36,000
Stop this murder!
1271
01:20:09,000 --> 01:20:15,000
What you're asking,
sir, to be fulfilled in this...
1272
01:20:15,000 --> 01:20:18,000
You do the wrong thing!
1273
01:20:18,000 --> 01:20:21,000
You're not the only one
who thinks you're wrong!
1274
01:20:21,000 --> 01:20:24,000
And you know what else he can't do anymore.
1275
01:20:24,000 --> 01:20:26,000
He can't screw those black bitches.
1276
01:20:26,000 --> 01:20:28,000
Kimming him is not the only one.
1277
01:20:28,000 --> 01:20:30,000
If you want to turn
their guts towards them,
1278
01:20:30,000 --> 01:20:33,000
you're going to have to come
up with something special.
1279
01:20:33,000 --> 01:20:34,000
Why won't you die?
1280
01:20:34,000 --> 01:20:36,000
Come, Mr. Tiny Don!
1281
01:20:36,000 --> 01:20:38,000
Or else, if you're ugly, black eyes bear!
1282
01:20:38,000 --> 01:20:41,000
You should have died
three days ago, Nigger.
1283
01:20:41,000 --> 01:20:42,000
Go ahead, Joxler.
1284
01:20:42,000 --> 01:20:43,000
You can still finish!
1285
01:20:43,000 --> 01:20:45,000
I can watch together, never!
1286
01:20:45,000 --> 01:20:47,000
Never!
1287
01:20:47,000 --> 01:20:49,000
Never!
1288
01:20:49,000 --> 01:20:51,000
Never!
1289
01:20:51,000 --> 01:20:53,000
Never!
1290
01:20:53,000 --> 01:20:56,000
Never!
1291
01:20:56,000 --> 01:20:59,000
Rising from the smoldering
ashes of rebellion,
1292
01:20:59,000 --> 01:21:03,000
the Phoenix-like precepts of
equality, justice and freedom,
1293
01:21:03,000 --> 01:21:07,000
spread with the speed of
wildfire across the West Indies.
1294
01:21:07,000 --> 01:21:11,000
The conflagration gathered
power and force, feeding on itself,
1295
01:21:11,000 --> 01:21:14,000
the firestorm of a new moral conception.
1296
01:21:14,000 --> 01:21:18,000
Uprising in revolutions spread
to all parts of the hemisphere
1297
01:21:18,000 --> 01:21:21,000
where the odious surf
master system still existed.
1298
01:21:21,000 --> 01:21:25,000
The Holocaust that engulfed
this tiny island burst forth
1299
01:21:25,000 --> 01:21:28,000
in similar configurations
all over the globe.
1300
01:21:28,000 --> 01:21:31,000
Born of this same torment,
1301
01:21:31,000 --> 01:21:34,000
a document that alter the
fate of oppressed minions,
1302
01:21:34,000 --> 01:21:36,000
the emancipation proclamation,
1303
01:21:36,000 --> 01:21:40,000
the signal the abolition of slavery
in the United States of America.
1304
01:21:40,000 --> 01:21:45,000
This chronicle of freedom set
forth and froze words that live on.
1305
01:21:45,000 --> 01:21:49,000
All persons held as
slaves within any state.
1306
01:21:49,000 --> 01:21:53,000
The people thereof shall be in
rebellion against the United States.
1307
01:21:53,000 --> 01:21:58,000
Shall be then, then,
forward and forever free.
1308
01:21:58,000 --> 01:22:01,000
Embers of the fire that
once ravaged Sun-Christable,
1309
01:22:01,000 --> 01:22:05,000
still flare and blaze up
even to this present time.
1310
01:22:05,000 --> 01:22:08,000
Unquenchable flames that seer the mind
1311
01:22:08,000 --> 01:22:11,000
with the indelible inscription,
1312
01:22:11,000 --> 01:22:14,000
all men are created equal.
85190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.