All language subtitles for The.Reckoning.1970.1080p.BluRay.x265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,528 --> 00:00:29,379 Lo puedes guardar. 2 00:00:55,713 --> 00:00:57,332 - ¿Quieres un poco? - Sí. 3 00:00:58,141 --> 00:01:01,740 ¿Sabes si era perdiz o faisán la mierda esa que nos dio Moyle? 4 00:01:01,916 --> 00:01:04,300 ¿Por qué finges que no sabes lo que era? 5 00:01:04,822 --> 00:01:07,593 ¿Conoces a alguien a quien de verdad le guste esa porquería? 6 00:01:15,888 --> 00:01:17,806 Hiciste un gran trabajo con Moyle, cariño. 7 00:01:18,756 --> 00:01:20,603 Fantástico, fantástico. 8 00:01:21,580 --> 00:01:23,718 Para eso te casaste conmigo, ¿no? 9 00:01:24,712 --> 00:01:25,768 Rabieta. 10 00:01:26,995 --> 00:01:28,024 Puta. 11 00:01:28,781 --> 00:01:30,347 Se te quema el beicon. 12 00:02:03,488 --> 00:02:04,790 ¿En serio? 13 00:02:08,848 --> 00:02:12,349 Bueno, un poco sorprendido. Creo que será mejor que tengamos cuidado. 14 00:02:13,834 --> 00:02:16,515 De acuerdo. Gracias, Brunzy. Gracias por decírmelo. 15 00:02:16,841 --> 00:02:18,521 Patético enano embustero. 16 00:02:19,436 --> 00:02:22,569 Sí, claro. Te recogeré a primera hora de la mañana. Adiós. 17 00:02:25,811 --> 00:02:27,751 Le están buscando las tripas a Hazlitt. 18 00:02:28,129 --> 00:02:30,029 No sabía que tuviera. 19 00:02:32,994 --> 00:02:35,431 ¿Me vas a soltar el brazo? 20 00:02:38,247 --> 00:02:41,319 Sebo de beicon. Sexo manchado. 21 00:02:41,801 --> 00:02:43,613 ¿Por qué no te pegas un baño? - ¡Cállate! 22 00:02:44,546 --> 00:02:46,367 ¿La tipas como tú no sentís nada nunca? 23 00:02:48,449 --> 00:02:49,039 Lo siento. 24 00:02:49,268 --> 00:02:50,411 ¡Entonces cierra el pico! 25 00:03:01,545 --> 00:03:04,862 Michael. Vamos a la cama, Michael. 26 00:03:14,336 --> 00:03:15,990 Para eso te casaste conmigo, ¿no? 27 00:03:17,453 --> 00:03:21,684 Estúpido y borracho pueblerino irlandés. 28 00:06:13,998 --> 00:06:15,449 Buenos días, Brunzy. 29 00:06:16,034 --> 00:06:18,269 - Hola. - ¿Estás listo? 30 00:06:20,134 --> 00:06:21,990 Listo para lo que sea. 31 00:06:30,306 --> 00:06:31,906 Gracias por llamarme sobre lo de Hazlitt. 32 00:06:32,510 --> 00:06:34,639 - Van a por él, ya sabes. - ¿Davidson? 33 00:06:37,497 --> 00:06:42,019 Si alguien va a acabar con mi jefe, Brunzy, voy a ser yo. 34 00:07:23,812 --> 00:07:25,976 Eres un bastardo agresivo. 35 00:07:26,979 --> 00:07:29,170 Hacemos turismo, Brunzy. 36 00:07:39,818 --> 00:07:40,971 Señor Marler. 37 00:07:41,709 --> 00:07:42,709 El campo de batalla. 38 00:07:43,002 --> 00:07:46,558 Media docena de fusiones, una docena de absorciones, y dos suicidios. 39 00:07:47,075 --> 00:07:49,168 Industrias Grenfell. 40 00:07:51,076 --> 00:07:52,996 - Buenos días, Sr. Marler. - Buenos días, cariño. 41 00:07:53,909 --> 00:07:56,433 "Llamada para el Sr. Robinson en el mostrador de recepción". 42 00:07:57,986 --> 00:07:59,754 "Sr. Robinson". 43 00:08:00,608 --> 00:08:02,608 Te veo para tomar una jarra a la hora del almuerzo. 44 00:08:04,135 --> 00:08:05,138 Buenos días, Davidson. 45 00:08:06,283 --> 00:08:07,283 Buenos días. 46 00:08:09,249 --> 00:08:12,264 "Llamada para el Sr. Robinson en el mostrador de recepción". 47 00:08:13,171 --> 00:08:14,851 "Sr. Robinson". 48 00:08:15,520 --> 00:08:17,077 - Buenos días, señor. - Buenos días. 49 00:08:21,885 --> 00:08:23,856 - Buenos días, señor. - Buenos días. Buenos días. 50 00:08:27,186 --> 00:08:28,936 ¿Disfrutó el faisán anoche, señor? 51 00:08:30,945 --> 00:08:32,317 ¿Sube, Marler? 52 00:08:32,898 --> 00:08:34,305 Uno por debajo de usted, señor. 53 00:08:39,047 --> 00:08:40,913 ¿Ha visto alguna vez a la madre de Rosemary? 54 00:08:41,409 --> 00:08:44,019 De vez en cuando. Parece que goza de excelente salud. 55 00:08:46,591 --> 00:08:48,368 Es una chica espléndida, Rosemary. 56 00:08:49,446 --> 00:08:50,855 Cuídela, ¿lo hará? 57 00:08:51,365 --> 00:08:52,887 Lo intentaré, señor. 58 00:08:54,905 --> 00:08:57,791 Que lo pase bien en Chicago señor. Cuidado con esos estuches de violín. 59 00:09:05,470 --> 00:09:07,555 - Buenos días, Sr. Marler. - ¡Ponme con Hazlitt! 60 00:09:12,376 --> 00:09:14,489 El Sr. Marler querría hablar con el Sr. Hazlitt. 61 00:09:18,560 --> 00:09:20,407 Buenos días, Hilda. ¿Está ocupado? 62 00:09:21,322 --> 00:09:22,322 ¿Aún no ha llegado? 63 00:09:23,143 --> 00:09:27,388 Bueno, cuando llegue pídele, dile que tengo que verle. 64 00:09:29,297 --> 00:09:31,144 Parece preocupado, Sr. Marler. 65 00:09:31,881 --> 00:09:33,238 Ponme con Griffiths, ¿quieres? 66 00:09:43,033 --> 00:09:46,860 Griffiths, quiero el informe regional de ventas de la IBM de la último trimestre. 67 00:09:47,890 --> 00:09:50,010 Bueno, no te la darán si simplemente les llamas. 68 00:09:50,362 --> 00:09:53,960 Utiliza la puerta de atrás, hijo. Eso está mejor, mucho mejor. 69 00:09:55,408 --> 00:09:56,567 Mañana a la hora del almuerzo. 70 00:09:56,591 --> 00:09:58,394 ¡Joan! 71 00:10:02,273 --> 00:10:04,607 - ¿Sí, Sr. Marler? - Hola. 72 00:10:05,514 --> 00:10:09,112 ¿Qué tal si me traes un par de sexy aspirinas, cariño? Para estar bien. 73 00:10:13,629 --> 00:10:14,342 Hilda. 74 00:10:14,641 --> 00:10:18,204 Ha empezado temprano, Sr. Marler. Hazlitt ha llegado. Quiere verle. 75 00:10:20,507 --> 00:10:22,407 ¿Subimos? 76 00:10:36,105 --> 00:10:38,524 Hilda, he tenido una idea. 77 00:10:39,703 --> 00:10:41,339 ¿Qué quiere saber? 78 00:10:41,889 --> 00:10:45,743 Quiero las actas de una reunión mantenida en Marzo del 59. 79 00:10:46,596 --> 00:10:48,603 El primer comité de Davidson. 80 00:10:51,344 --> 00:10:52,778 Muy listo. 81 00:10:59,492 --> 00:11:00,953 Echemos un vistacillo. 82 00:11:02,272 --> 00:11:05,677 Entre. Buenos días, Michael. 83 00:11:05,836 --> 00:11:08,369 He oído que fue muy bien anoche. - Estás muy bien informado. 84 00:11:08,631 --> 00:11:10,704 Claro que el viejo Moore siempre ha estado muy orgulloso de Rosemary. 85 00:11:10,728 --> 00:11:12,888 Bueno, debería probarla. Acabaría con él en una semana. 86 00:11:13,621 --> 00:11:15,170 Fue al colegio con su padre. 87 00:11:16,208 --> 00:11:17,475 Anoche recibí una llamada. 88 00:11:18,202 --> 00:11:19,762 Davidson está intentando desacreditarle. 89 00:11:20,419 --> 00:11:22,663 Aquí está el listado para la gran reunión de esta tarde. 90 00:11:23,138 --> 00:11:23,899 Para decirlo de forma franca: 91 00:11:24,124 --> 00:11:27,862 Intentan arruinar sus opciones de coger el puesto de Bailey cuando le despidan. 92 00:11:34,295 --> 00:11:35,632 Tiene problemas, ¿verdad? 93 00:11:37,136 --> 00:11:38,385 Lo estaba esperando. 94 00:11:38,911 --> 00:11:41,052 Michael, ¿por qué no estamos vendiendo nuestras maquinas registradoras? 95 00:11:41,076 --> 00:11:42,516 ¿Seguro que no es por tus vendedores? 96 00:11:42,558 --> 00:11:44,351 Nuestros vendedores son los mejores del mercado. 97 00:11:44,375 --> 00:11:48,316 Anuncios de primera clase. El engranaje regular como un reloj. Servicio excelente. 98 00:11:48,527 --> 00:11:49,820 Y el precio es más que correcto. 99 00:11:50,086 --> 00:11:51,748 ¿Entonces por qué tenemos problemas? 100 00:11:52,215 --> 00:11:54,979 Espero que te des cuenta que necesitarás una buena explicación, Michael. 101 00:11:55,003 --> 00:11:57,801 Es su cabeza a por la que van, Sr. Hazlitt, no a por la mía. 102 00:11:59,293 --> 00:12:01,794 ¿Quizás lo que deberíamos preguntarnos es que compran en su lugar? 103 00:12:01,818 --> 00:12:04,536 ¡Computadoras! Son mucho más caras. Precios astronómicos. 104 00:12:04,791 --> 00:12:08,777 Pero cada vez son más pequeñas y están irrumpiendo en nuestro mercado. 105 00:12:08,953 --> 00:12:10,952 Deberíamos haber empezado con las computadoras hace ya años. 106 00:12:10,976 --> 00:12:12,410 No fue decisión mía. 107 00:12:13,950 --> 00:12:15,806 Hubo un Comité formado en el 59. 108 00:12:16,017 --> 00:12:18,568 Pensaron que las computadoras sólo servían para los viajes a la luna. 109 00:12:18,592 --> 00:12:21,637 Está claro que las subestimaron. Davidson estaba en ese Comité. 110 00:12:25,270 --> 00:12:26,757 Eso es algo, ¿no? 111 00:12:27,531 --> 00:12:29,308 Bueno, Michael. 112 00:12:29,886 --> 00:12:32,068 Mirémoslo por el lado positivo, ¿vale? 113 00:12:32,728 --> 00:12:33,784 ¿Y qué recomendamos? 114 00:12:33,995 --> 00:12:36,223 Asediar a aquellos que no se pueden permitir computadoras. 115 00:12:36,247 --> 00:12:38,818 Ofrecer buenas condiciones, cómodos pagos. ¡Al diablo con la dignidad! 116 00:12:38,842 --> 00:12:40,738 Y empezar a producir accesorios de computadoras. 117 00:12:40,905 --> 00:12:43,705 Guillotinas electrónicas, separadores, disqueteras. Todos los aparatos. 118 00:12:43,773 --> 00:12:46,632 Vaya a esa reunión con un informe y muéstreles que ha pensado en ello. 119 00:12:47,050 --> 00:12:48,906 Espléndido, sí. 120 00:12:49,566 --> 00:12:51,669 Mira, hazme un informe de todo ello, ¿vale? 121 00:12:52,100 --> 00:12:54,284 De cuatro o cinco páginas. Rellénalo con datos y cantidades. 122 00:12:54,308 --> 00:12:56,842 - Veré lo que puedo hacer. - Bien, bien. Tú... 123 00:12:57,755 --> 00:12:59,436 Esto no lo olvidaré. 124 00:13:01,072 --> 00:13:02,072 Gracias, señor. 125 00:13:06,418 --> 00:13:09,040 - La Sra. Marler llamó. - Bien, vuelva a llamarla. 126 00:13:11,433 --> 00:13:13,131 Y ahora Davidson. 127 00:13:14,117 --> 00:13:16,351 Vamos a pillarte. 128 00:13:18,544 --> 00:13:19,571 La Sra. Marler. 129 00:13:22,149 --> 00:13:23,284 ¿Hola? 130 00:13:24,581 --> 00:13:27,159 Sí, me doy cuenta de que te desperté. 131 00:13:28,703 --> 00:13:30,863 Sí, ya sé que no eres una criada para recoger mensajes. 132 00:13:31,149 --> 00:13:33,146 Ve al grano, cariño. ¿Cuál era el mensaje? 133 00:13:42,640 --> 00:13:44,109 Pobre viejo. 134 00:13:45,198 --> 00:13:46,421 ¿Sonó...? 135 00:13:50,697 --> 00:13:51,876 Muy bien. 136 00:13:53,442 --> 00:13:55,967 Muy bien, gracias, cariño. 137 00:14:05,424 --> 00:14:07,734 - ¡No puedes! - Lo siento, mi padre está muy mal. 138 00:14:07,967 --> 00:14:09,527 ¿Quieres decir que no irás a la reunión? 139 00:14:09,814 --> 00:14:11,080 Es mi padre, señor. 140 00:14:11,441 --> 00:14:13,324 Sí, por supuesto. Perdóname. 141 00:14:14,535 --> 00:14:16,655 - Lamento oírlo, Michael. - Gracias, señor. 142 00:14:17,156 --> 00:14:18,156 Mira. 143 00:14:18,432 --> 00:14:22,101 ¿Podrías sólo finalizar ese informe? Sólo te llevará media hora. 144 00:14:25,473 --> 00:14:28,755 No le he visto desde hace cinco años. Dudo que media hora importe demasiado. 145 00:14:30,769 --> 00:14:32,662 Una decisión tomada por ese Comité. 146 00:14:32,979 --> 00:14:36,515 Nuestros homólogos americanos, que cambiaron hacia las computadoras, 147 00:14:36,828 --> 00:14:39,881 han tomado el control del mercado anglosajón y han catalogado... 148 00:14:40,110 --> 00:14:42,952 nuestras máquinas de sumar como las computadoras de los pobres. 149 00:14:43,427 --> 00:14:45,529 Así como a los hombres de negocio británicos. 150 00:14:45,798 --> 00:14:48,543 ¿Ya, amor? Tres copias, una para Hazlitt a las dos y media. 151 00:14:48,745 --> 00:14:50,825 Llama a mi esposa. Dile que he salido para Liverpool. 152 00:16:54,174 --> 00:16:57,069 ¿Mick? ¡Mick! 153 00:16:58,873 --> 00:16:59,873 Hola, mamá. 154 00:17:02,291 --> 00:17:05,423 - Has venido a casa. - Y no antes de tiempo. 155 00:17:06,083 --> 00:17:08,555 Hola, Kath. No has cambiado nada. 156 00:17:10,285 --> 00:17:11,683 Entra. 157 00:17:43,046 --> 00:17:45,729 Bueno, ¿cómo se encuentra? 158 00:17:46,107 --> 00:17:48,113 No muy bien, Mick. 159 00:17:49,059 --> 00:17:52,050 No estará mucho más con nosotros. - No seas ridícula, mamá. 160 00:17:53,924 --> 00:17:57,575 Hay muchísima gente que ha sufrido infartos y ha vivido un porrón de años. 161 00:18:00,642 --> 00:18:02,314 La cafetera. ¿Tomarás té, Mick? 162 00:18:02,613 --> 00:18:03,625 Gracias. 163 00:18:07,491 --> 00:18:08,571 ¿Cómo está nuestro Phillip? 164 00:18:09,281 --> 00:18:12,475 ¡Dios, ese! Sólo me da dolor de cabeza. 165 00:18:19,968 --> 00:18:21,745 No he sabido mucho de ti, Michael. 166 00:18:24,261 --> 00:18:27,741 - ¿Te va todo bien allí? - Bien, bien. 167 00:18:34,163 --> 00:18:37,436 ¿Puedo subir a verle? 168 00:18:38,289 --> 00:18:40,409 Bueno, ahora duerme, pero... 169 00:18:41,855 --> 00:18:43,664 Pregúntale a ver si quiere té. 170 00:19:03,140 --> 00:19:04,512 Hola, papá... 171 00:20:01,369 --> 00:20:03,707 Desde lo más profundo lloro por él, Señor. 172 00:20:05,830 --> 00:20:07,358 Señor, escucha mi voz. 173 00:20:09,332 --> 00:20:12,906 Que tus oídos escuchen la voz de mi súplica. 174 00:20:16,579 --> 00:20:20,170 No recuerdo más, lo siento. 175 00:20:25,151 --> 00:20:26,328 ¡Papá! 176 00:21:22,166 --> 00:21:24,125 Alguien te atacó. 177 00:21:26,621 --> 00:21:28,092 ¿No es así, viejo colega? 178 00:21:55,330 --> 00:21:57,617 No se tomará el té, mamá. 179 00:22:03,304 --> 00:22:04,855 Iré a por el médico. 180 00:24:45,700 --> 00:24:48,482 ¿Sí? No puedo tener esto abierto toda la noche. 181 00:24:48,658 --> 00:24:49,813 Lo siento. 182 00:24:50,418 --> 00:24:54,569 No pasa nada. ¿Qué puedo hacer por usted? 183 00:24:55,537 --> 00:24:58,968 ¿Está el Doctor Carolan? Es por el Sr. Marler. Urgente. 184 00:25:00,178 --> 00:25:01,860 No tardará, cielo. 185 00:25:29,384 --> 00:25:31,111 Ya puede entrar, cielo. 186 00:25:39,165 --> 00:25:41,149 - ¿Dr. Carolan? - Nombre, por favor. 187 00:25:42,079 --> 00:25:44,322 ¿No conoce a un Marler cuando lo ve? 188 00:25:45,620 --> 00:25:49,260 ¿Mick? Mick, ¿no es eso? 189 00:25:50,816 --> 00:25:52,130 ¿Es tu padre? 190 00:25:52,957 --> 00:25:54,100 Eso es. 191 00:25:55,105 --> 00:25:58,184 ¿Podría venir ya? - ¿Está muerto? 192 00:25:58,602 --> 00:25:59,668 Sí. 193 00:26:13,307 --> 00:26:14,307 Sí. 194 00:26:15,045 --> 00:26:18,619 Con esta unción y su más misericordiosa piedad, 195 00:26:19,026 --> 00:26:22,886 que el Señor te perdone de todos los pecados cometidos. Amén. 196 00:26:36,137 --> 00:26:39,162 En virtud de la facultad que me ha sido otorgada por la Sede Apostólica, 197 00:26:39,426 --> 00:26:44,033 te otorgo la plena indulgencia, con la remisión de todos tus pecados. 198 00:26:44,567 --> 00:26:51,517 En el nombre del padre, del hijo y del Espíritu Santo. Amén. 199 00:27:11,202 --> 00:27:12,935 Una pena que le hayas perdido, Mick. 200 00:27:14,503 --> 00:27:16,588 Tuve una larga conversación con él ayer. 201 00:27:17,996 --> 00:27:19,368 Una gran pérdida. 202 00:27:19,562 --> 00:27:21,542 ¿eso sientes? 203 00:27:22,527 --> 00:27:25,175 Esa es una emoción no muy de moda en estos días. 204 00:27:25,867 --> 00:27:29,615 Un anticipo del Infierno, se podría decir. Una pérdida eterna. 205 00:27:29,773 --> 00:27:31,104 No me provoque, Padre. 206 00:27:31,333 --> 00:27:33,557 Tu padre estaba preocupado por ti. 207 00:27:34,370 --> 00:27:36,825 Por tu obsesión de triunfar en los negocios. 208 00:27:37,300 --> 00:27:40,756 Pensaba que tenías ideales, pero te habías convertido en un oportunista. 209 00:27:41,028 --> 00:27:42,859 No necesito ningún debate ahora, Padre. 210 00:27:43,665 --> 00:27:45,825 Hizo hincapié en que no te quedaba nada en el interior. 211 00:27:46,305 --> 00:27:51,039 Padre, hace 15 años no me tragaba sus rollos, no espere que lo haga ahora. 212 00:27:51,780 --> 00:27:54,912 Tu padre me decía que pensabas que los humanos eran un rebaño de idiotas... 213 00:27:55,205 --> 00:27:56,778 que debían ser pisoteados. 214 00:27:57,007 --> 00:27:59,479 Una especie de juego de víctimas y depredadores. 215 00:28:00,843 --> 00:28:02,662 Acaba de morir, Padre. 216 00:28:03,390 --> 00:28:05,265 Rezaré por ti, Mick. 217 00:28:16,818 --> 00:28:18,276 Dijiste todo eso, ¿verdad? 218 00:28:20,759 --> 00:28:22,167 Viejo astuto. 219 00:28:25,341 --> 00:28:26,986 Le haré el reconocimiento. 220 00:28:39,348 --> 00:28:41,617 Me conocía mejor que nadie, el viejo colega. 221 00:28:47,259 --> 00:28:49,932 Me estaba preguntando por esos moratones, Doctor. 222 00:28:51,560 --> 00:28:54,041 ¿En serio? ¿Qué tal está Londres? 223 00:28:54,704 --> 00:28:55,980 Bien. 224 00:29:02,543 --> 00:29:04,021 ¿Diría que son accidentales? 225 00:29:05,218 --> 00:29:08,782 Lo diría. Yo diría que se cayó. 226 00:29:09,573 --> 00:29:12,565 A la gente le pasa eso con los infartos. Especialmente en los pubs. 227 00:29:14,602 --> 00:29:16,678 Tu padre era un gran bebedor. 228 00:29:32,417 --> 00:29:34,151 ¿Cuál fue este "accidente", Kath? 229 00:29:35,602 --> 00:29:37,722 Estaba bebiendo como de costumbre. 230 00:29:38,042 --> 00:29:39,811 Con Cocky Burke y uno de sus colegas. 231 00:29:40,310 --> 00:29:41,966 ¿Se habló de alguna pelea? 232 00:29:47,504 --> 00:29:50,178 Phillip y yo nos llevaremos a mamá a casa esta noche. 233 00:29:50,758 --> 00:29:52,351 ¿Tú te quedas aquí? - Sí. 234 00:29:52,579 --> 00:29:53,758 - ¿Te las apañas solo? - Sí. 235 00:29:55,810 --> 00:29:58,560 Creo que iré a hablar con Cocky. 236 00:29:59,096 --> 00:30:00,671 Estate con mamá, Mick. 237 00:30:02,334 --> 00:30:03,337 No tardaré. 238 00:31:26,168 --> 00:31:27,321 Hola, Cocky. 239 00:31:29,552 --> 00:31:32,024 Mick, Mick, que alegría verte. 240 00:31:32,446 --> 00:31:34,250 ¿Cómo está tu padre? - Así, así. 241 00:31:35,181 --> 00:31:37,936 El viejo se llevo un buen golpe anoche. 242 00:31:38,301 --> 00:31:41,028 Pero es un roble. ¿Qué beberás? 243 00:31:41,583 --> 00:31:44,310 - Tomaré una tostada. - ¡Eh! 244 00:31:44,926 --> 00:31:46,043 Dos tostadas. 245 00:31:48,432 --> 00:31:52,584 Gracias amigos. Venga, un aplauso. Lo podéis hacer mejor. 246 00:31:57,835 --> 00:32:01,987 Y ahora, damas y caballeros, lo que esperabais. El Bingo. 247 00:32:02,198 --> 00:32:05,155 Muy bien, sacad los lápices de la suerte, y toda vuestra magia. 248 00:32:05,388 --> 00:32:08,617 Porque vamos a por el primer número, y éste es: 249 00:32:08,854 --> 00:32:11,203 ¡El cuarenta!. Cuatro cero. 250 00:32:11,450 --> 00:32:15,102 Dios, es una pena ver a estos pasárselo bien. 251 00:32:17,001 --> 00:32:19,432 Esa no es la idea que tiene mi padre de una noche de fiesta. 252 00:32:19,872 --> 00:32:23,131 Eso es cierto. Yo sólo vine para ver las peleas de lucha libre. 253 00:32:24,716 --> 00:32:27,370 Cocky, ¿cuál es la historia de ese accidente que tuvo mi padre? 254 00:32:27,968 --> 00:32:29,572 ¿Seguro que quieres saberlo, Mick? 255 00:32:29,889 --> 00:32:31,430 No he estado tanto tiempo fuera, ¿no? 256 00:32:31,998 --> 00:32:33,455 Bueno, te lo contaré. 257 00:32:34,113 --> 00:32:39,016 Liam Mooney y yo habíamos hecho algo de dinero con los perros en Pontefract. 258 00:32:39,500 --> 00:32:43,864 Así que recogimos a tu padre, y nos fuimos al Bricklayer's Arms. 259 00:32:44,558 --> 00:32:46,608 Allí nos tomamos algunas jarras. 260 00:32:46,977 --> 00:32:50,470 Y entonces, el idiota de Stokes se puso con la Vieja Joanna. 261 00:32:51,095 --> 00:32:54,376 Y el bar entero se puso a pedir una canción de John-Joe. 262 00:32:56,039 --> 00:32:58,081 Nunca oí una voz igual, Mick. 263 00:32:58,749 --> 00:33:03,008 Fresca y clara como el agua de la montaña y suave como terciopelo. 264 00:33:03,444 --> 00:33:06,418 No tenía la fuerza de los viejos tiempos. 265 00:33:06,664 --> 00:33:10,218 Pero estaba cantando bajo y dulce. Todo ese rollo sentimental. 266 00:33:10,412 --> 00:33:13,386 "Teddy O'Neil" y Dios sabe que otras cosas. 267 00:33:14,328 --> 00:33:17,164 Pues así estábamos todos, Mick, ¿nos ves? 268 00:33:17,824 --> 00:33:21,317 En el Bricklayer's Arms y tu padre a toda voz. 269 00:33:21,691 --> 00:33:25,122 Y todos nosotros de buen talante tras una gran tarde en las carreras. 270 00:33:25,755 --> 00:33:26,829 Y entonces... 271 00:33:27,524 --> 00:33:30,497 Tu padre acababa de arrancar con "Kevin Barry". 272 00:33:31,261 --> 00:33:32,765 Cuando por la puerta del pub... 273 00:33:32,995 --> 00:33:37,982 entran cuatro o cinco de esos Teddy-Boys con granos y sus novias. 274 00:33:39,245 --> 00:33:44,515 Tu padre acababa de llegar al verso donde los ingleses torturan a Kevin Barry. 275 00:33:45,875 --> 00:33:49,231 Cuando esos gamberros empiezan a dar aplausos espaciados. 276 00:33:50,251 --> 00:33:54,940 Tu padre les miró como si no estuvieran y siguió cantando. 277 00:33:55,460 --> 00:33:58,802 Liam Mooney les dijo que parasen. Justo en ese momento... 278 00:33:59,321 --> 00:34:02,409 uno de esos gamberros levantó un vaso hacia tu padre... 279 00:34:02,788 --> 00:34:06,025 lanzando algunas imprecaciones sobre los inmigrantes irlandeses. 280 00:34:06,975 --> 00:34:11,421 En menos de diez segundos, aquello fue la "Batalla del Boyne" de nuevo. 281 00:34:12,679 --> 00:34:15,899 Pero tu viejo padre, Mick, no estaba en muy buenas condiciones. 282 00:34:17,984 --> 00:34:22,618 Uno de ellos le dio un rodillazo y luego le pateó... 283 00:34:22,961 --> 00:34:25,178 antes de que Frankie Medlin le pudiera sacudir. 284 00:34:25,697 --> 00:34:28,477 Entonces se terminó todo. Le levantamos. 285 00:34:29,124 --> 00:34:31,931 Le llevamos al asiento posterior del coche de Tobin. 286 00:34:33,401 --> 00:34:36,128 La poli llegó justo cuando nos íbamos del parking. 287 00:34:38,277 --> 00:34:39,596 ¿Sabes quién era ese joven? 288 00:34:40,230 --> 00:34:42,429 ¡Y tanto! Trabaja en el cobertizo al lado del mío. 289 00:34:44,074 --> 00:34:45,570 ¿Le dijiste a la poli quién era? 290 00:34:46,551 --> 00:34:49,049 No colaboraría más con la poli inglesa... 291 00:34:49,279 --> 00:34:51,451 de lo que lo haría con el mismísimo diablo. 292 00:34:52,340 --> 00:34:55,469 Debería darte vergüenza el pensar una cosa así. 293 00:34:57,820 --> 00:35:00,300 Bueno, Cocky, creo que vas a tener que contárselo a la policía. 294 00:35:02,428 --> 00:35:03,548 El viejo colega está muerto. 295 00:35:14,304 --> 00:35:15,835 Que Dios acoja su alma. 296 00:35:21,075 --> 00:35:22,482 Pero escúchame, Mick. 297 00:35:23,151 --> 00:35:26,195 No debes decirle ni una palabra a la poli de lo que te he contado. 298 00:35:26,362 --> 00:35:28,202 No quiero verme mezclado en este tipo de cosas. 299 00:35:29,447 --> 00:35:33,335 Ese joven es como si hubiera matado a mi padre, Cocky. 300 00:35:34,007 --> 00:35:38,535 Si se ha de hacer algo, Mick, no será la poli inglesa quien lo haga. 301 00:35:41,673 --> 00:35:43,054 Recuerda eso. 302 00:35:51,946 --> 00:35:55,240 Cinco y seis. Cincuenta y seis. 303 00:35:56,146 --> 00:36:00,279 Seis cero. Sesenta. 304 00:36:02,109 --> 00:36:04,538 Uno y nueve. Diecinueve. 305 00:36:05,585 --> 00:36:08,332 ¡Bingo! ¡No se me escapa! 306 00:36:10,513 --> 00:36:11,684 ¡Bingo! 307 00:37:05,415 --> 00:37:09,471 Uno, dos, tres. 308 00:37:36,330 --> 00:37:39,026 Lamento lo de su padre, Sr Marler. 309 00:37:40,003 --> 00:37:41,003 Muchas gracias. 310 00:37:41,190 --> 00:37:43,900 La Sra. Eglington, esa soy. 311 00:37:44,868 --> 00:37:46,348 Pero no dejaría que eso le incomodara. 312 00:37:50,526 --> 00:37:52,110 ¿Quiere beber algo? 313 00:37:53,586 --> 00:37:54,934 Estoy con una amiga. 314 00:38:12,045 --> 00:38:13,045 ¿Hola? 315 00:38:13,356 --> 00:38:16,787 Mi padre ha muerto esta tarde. Llegué demasiado tarde. 316 00:38:17,513 --> 00:38:19,044 Lo siento, Michael. 317 00:38:21,227 --> 00:38:23,549 ¿Sigues ahí? ¿Michael? 318 00:38:25,230 --> 00:38:26,230 Sí. 319 00:38:26,563 --> 00:38:29,492 ¿Cuándo volverás? John Hazlitt quiere saberlo. 320 00:38:31,463 --> 00:38:32,651 Me quedo esta noche. 321 00:38:33,043 --> 00:38:36,316 Le veré por la mañana, y a ti por la tarde, si no estás demasiado ocupada. 322 00:38:42,584 --> 00:38:44,757 El funeral será el próximo sábado. 323 00:38:45,579 --> 00:38:48,130 Dios. ¿Tendré que ir? 324 00:38:51,262 --> 00:38:53,414 - Te veré mañana por la noche. - Adiós entonces. 325 00:38:53,766 --> 00:38:54,766 ¡Adiós! 326 00:39:40,854 --> 00:39:43,914 ¡Ahí lo tienes, Inglaterra! Vaya un repaso. 327 00:40:37,946 --> 00:40:41,119 ¿Por qué no nos vamos a alguna otra parte? 328 00:40:45,553 --> 00:40:46,662 Vámonos. 329 00:41:16,618 --> 00:41:17,998 Me gusta que me lleven. 330 00:41:20,879 --> 00:41:22,129 ¿Te gustaría una copa? 331 00:41:23,193 --> 00:41:24,610 No tenemos tiempo. 332 00:41:26,286 --> 00:41:28,380 Jack me espera en casa para las diez y media. 333 00:41:34,253 --> 00:41:35,792 ¿Dónde te gustaría ir? 334 00:41:37,613 --> 00:41:38,924 Elije tú mismo. 335 00:42:11,878 --> 00:42:14,544 Me he estado imaginado tú y yo. 336 00:42:18,970 --> 00:42:20,377 ¡Rápido! 337 00:42:21,617 --> 00:42:23,333 Salgamos. 338 00:42:59,012 --> 00:43:01,018 ¿Cómo te llamas, cielo? 339 00:43:02,822 --> 00:43:03,983 Joyce. 340 00:43:05,030 --> 00:43:08,259 Lo hemos hecho deprisa y corriendo. ¡Ahora tocan las presentaciones! 341 00:43:08,721 --> 00:43:10,322 Lo primero es lo primero. 342 00:43:13,467 --> 00:43:16,071 ¿A qué hora decías que te esperaba tu marido? 343 00:43:18,965 --> 00:43:20,558 La verdad es que me da igual. 344 00:43:30,468 --> 00:43:32,573 - ¿Sí, señor? - 45 litros, por favor. 345 00:43:37,958 --> 00:43:39,568 ¿Sabes lo que siento? 346 00:43:40,378 --> 00:43:41,680 No tengo ni idea. 347 00:43:43,777 --> 00:43:46,372 Cuando era pequeña, cuando mi padre estaba trabajando, 348 00:43:47,384 --> 00:43:49,961 los viernes por la noche teníamos pudin. 349 00:43:51,730 --> 00:43:54,127 Era de los blancos y pesados. 350 00:43:54,761 --> 00:43:57,690 Con zanahorias, pasas y mermelada por encima. 351 00:43:59,300 --> 00:44:01,139 Mamá sabía que era mi favorito. 352 00:44:02,555 --> 00:44:05,080 Yo siempre me ponía dos buenas rodajas. 353 00:44:05,845 --> 00:44:07,165 Y después... 354 00:44:07,922 --> 00:44:10,464 Me sentaba en la esquina, fuera de la vista. 355 00:44:11,984 --> 00:44:16,233 Disfrutaba de la sensación de calidez y pesadez interna. 356 00:44:19,401 --> 00:44:21,450 Nunca he vuelto a tener esa sensación. 357 00:44:24,558 --> 00:44:26,308 Hasta ahora. 358 00:44:31,694 --> 00:44:34,476 Ya están sus 45 litros, señor. 359 00:44:38,531 --> 00:44:39,719 Gracias. 360 00:44:40,638 --> 00:44:44,624 Un afeminado como nuestro Jack no es bueno para mí. ¡Dos minutos y ya está! 361 00:44:45,917 --> 00:44:47,896 No es lo que yo había imaginado durante años. 362 00:44:48,938 --> 00:44:52,783 Él cree que una mujer alguien que empuja el carrito de la compra. 363 00:44:56,188 --> 00:44:58,211 No hablas mucho, ¿no? 364 00:45:01,577 --> 00:45:03,926 Ojalá te pudiera tener de manera regular. 365 00:45:04,868 --> 00:45:06,662 En una cama apropiada. 366 00:45:07,903 --> 00:45:08,903 ¿En serio? 367 00:45:09,702 --> 00:45:11,735 - El cambio y los sellos, señor. - Gracias. 368 00:45:16,389 --> 00:45:18,167 Vámonos, Sra. Eglington. 369 00:45:53,023 --> 00:45:54,333 ¿Es él? 370 00:45:58,970 --> 00:46:00,347 Sí. 371 00:46:01,931 --> 00:46:03,550 Ese era John-Joe. 372 00:46:05,441 --> 00:46:07,782 Nunca perteneció a este lugar, no más que yo. 373 00:46:12,171 --> 00:46:13,333 Tenía una cara encantadora. 374 00:46:13,953 --> 00:46:16,988 Bueno, era un romántico, un cantante. 375 00:46:17,813 --> 00:46:20,166 Ya nadie quiere saber de ese tipo de canciones. 376 00:46:21,584 --> 00:46:24,464 Antes de ir a la escuela, mi padre me llenó la cabeza con los Fenianos... 377 00:46:24,543 --> 00:46:28,326 Y con David Wolftone, la Asociación de la Tierra, un irlandés socialista. 378 00:46:29,733 --> 00:46:33,439 La pelea fue por Irlanda, el enemigo de la clase media inglesa. 379 00:46:34,393 --> 00:46:37,350 Incluso pensaba que Adolf Hitler tenía algo que decir en todo eso. 380 00:46:40,690 --> 00:46:42,362 Cuando empezaron las otras guerras. 381 00:46:42,634 --> 00:46:46,021 Kenya, Egipto, Chipre y Aden. Supo que estaba con ellos. 382 00:46:46,858 --> 00:46:48,750 El enemigo fue siempre el mismo. 383 00:46:49,247 --> 00:46:52,748 Los que no tenían canción, los bestias. Los ingleses. 384 00:46:54,121 --> 00:46:55,590 Parece que te has puesto de su parte. 385 00:47:01,629 --> 00:47:03,503 No del todo. 386 00:47:29,073 --> 00:47:32,669 Si hubiera sabido que un día sería un hombre de negocios inglés... 387 00:47:35,391 --> 00:47:39,095 En el coche me quité las medias. ¿Nos quitamos el resto? 388 00:47:42,965 --> 00:47:47,764 ¡Dios! Jack me mataría. En serio que lo haría. 389 00:47:48,749 --> 00:47:50,377 Desátame eso, ¿quieres, amor? 390 00:47:53,071 --> 00:47:54,681 Estas casado, ¿verdad? 391 00:47:55,864 --> 00:47:58,820 - No tanto como para que se dé cuenta. - No seas demasiado listo. 392 00:47:59,827 --> 00:48:03,197 Llegará el día en el que necesites una espalda caliente para apoyarte. 393 00:48:03,865 --> 00:48:06,162 Y unos pechos a los que abrazar en la oscuridad. 394 00:48:06,940 --> 00:48:11,149 Puede que ahora no lo pienses, pero llegarás a ello, dentro de poco. 395 00:48:12,716 --> 00:48:14,123 ¿Es eso una oferta? 396 00:48:15,231 --> 00:48:17,466 Si fuera tú, tendría cuidado. 397 00:48:18,090 --> 00:48:19,639 Podría decir "sí". 398 00:48:22,754 --> 00:48:25,639 Estaríamos bien, nosotros dos. 399 00:48:38,019 --> 00:48:40,395 Me siento como si hubiera retrocedido veinte años. 400 00:48:43,140 --> 00:48:45,709 Estoy empezando a sentirme yo mismo de nuevo. 401 00:48:46,597 --> 00:48:48,291 ¿No vas a mantenerme calentita? 402 00:49:01,289 --> 00:49:02,662 Eso está mejor. 403 00:49:07,189 --> 00:49:09,776 Tenía 17 años cuando me fui de esta habitación. 404 00:49:11,264 --> 00:49:13,481 Fui aprendiz de jesuita durante seis meses. 405 00:49:14,783 --> 00:49:16,683 Tuve problemas con la castidad. 406 00:49:18,879 --> 00:49:21,044 Así que lo dejé y me alisté en el ejército. 407 00:49:22,055 --> 00:49:26,014 Teniente de segunda, de primera y Capitán. 408 00:49:26,317 --> 00:49:29,309 Aprendiz de dirección, joven ejecutivo. 409 00:49:30,421 --> 00:49:33,659 Me da la sensación de que he estado actuando desde el momento que me fui. 410 00:49:37,081 --> 00:49:39,360 Ahora me estoy volviendo a sentir real. 411 00:49:43,956 --> 00:49:45,282 Yo soy real. 412 00:49:48,386 --> 00:49:52,434 Eres lo más real que me he encontrado en muchos años. 413 00:50:47,888 --> 00:50:49,674 Eres muy tempranera, mamá. 414 00:50:50,013 --> 00:50:52,432 Somnífero o no somnífero. 415 00:50:55,855 --> 00:51:00,192 Él está bien, mamá. El mundo ya no le importa. 416 00:51:04,896 --> 00:51:08,160 ¿Desayunarás? Te prepararé algo. 417 00:51:10,074 --> 00:51:12,986 Dejaré un cheque en blanco para que Kath puede ir cerrando las cosas. 418 00:51:13,884 --> 00:51:15,380 Sólo lo mejor, ¿vale? 419 00:51:18,336 --> 00:51:20,799 Esto es para ti. Cómprate algo de vestir. 420 00:51:21,059 --> 00:51:25,169 Necesitarás eso. ¿Qué dirá tu mujer? 421 00:51:28,965 --> 00:51:31,226 ¿Vendrá al funeral, tu Rosemary? 422 00:51:32,581 --> 00:51:36,320 No lo sé seguro, espero que no. 423 00:51:41,523 --> 00:51:45,361 Anoche, nuestro Phillip, me contó alguna historia. 424 00:51:46,228 --> 00:51:48,768 No sé, algo sobre un tipo de Bootle. 425 00:51:49,023 --> 00:51:50,514 Phillip... 426 00:51:51,480 --> 00:51:55,325 Mira, no vas a hacer nada. No quiero nada de eso. 427 00:51:57,215 --> 00:51:58,834 Vale, mamá. 428 00:52:06,950 --> 00:52:09,256 ¿Te acuerdas de la guerra, cuando él estaba lejos? 429 00:52:10,101 --> 00:52:13,101 Y tanto, fue muy duro. 430 00:52:15,049 --> 00:52:16,396 Pero ahora... 431 00:52:19,932 --> 00:52:21,182 Aún me tienes a mí, mamá. 432 00:52:23,249 --> 00:52:24,401 Aún estoy aquí. 433 00:52:30,121 --> 00:52:33,253 Te veré en el... El sábado, mamá. 434 00:52:33,517 --> 00:52:34,564 Sí. 435 00:53:13,806 --> 00:53:17,496 - Vamos Theresa, vamos. Date prisa. - Ya voy, ya voy. Vale. 436 00:54:02,089 --> 00:54:05,788 Llega a tiempo, Sr. Marler. Espero que todo fuera bien en Liverpool. 437 00:54:06,510 --> 00:54:10,416 Todo parece muy lejano ya. Tráigame un café, Joan, ¿quiere? 438 00:54:10,618 --> 00:54:11,618 Muy bien. 439 00:54:12,167 --> 00:54:14,225 El Sr. Hazlitt quiere verle a las diez en punto. 440 00:54:14,406 --> 00:54:16,159 Han convocado una reunión especial para esta tarde. 441 00:54:16,183 --> 00:54:18,030 Joan, allí estaré. 442 00:54:19,678 --> 00:54:21,341 Sr. Mitchell. 443 00:54:24,464 --> 00:54:26,973 El Sr. Mitchell del departamento de personal quiere verle. 444 00:54:27,808 --> 00:54:29,353 Hazle pasar. 445 00:54:30,356 --> 00:54:32,125 ¿Por qué estás tan preocupada, Joan? 446 00:54:32,784 --> 00:54:35,767 Ha pasado por encima de usted y ha recomendado a alguien para Grimsby. 447 00:54:37,091 --> 00:54:39,579 ¿en serio? ¿A quién? 448 00:54:39,844 --> 00:54:41,665 Alguien llamado "Hammond". 449 00:54:46,166 --> 00:54:47,987 El Sr. Marler le verá ahora. 450 00:54:50,785 --> 00:54:55,245 Algo extrovertido, inteligente, relaciones humanas, casado. 451 00:54:55,325 --> 00:54:59,026 Motivación, record laboral. ¿Qué diablos es toda esta basura? 452 00:54:59,450 --> 00:55:00,450 Hammond. 453 00:55:00,620 --> 00:55:03,357 Significa que se ajusta bien y tiene buenas cualificaciones. 454 00:55:03,585 --> 00:55:05,465 Educado en un colegio público, Servicio Militar. 455 00:55:05,556 --> 00:55:06,104 ¡Maravilloso! 456 00:55:06,392 --> 00:55:08,647 Así que vas a mandar a este chico de clase media del extrarradio... 457 00:55:08,671 --> 00:55:12,310 a hacer negocios en Cleethorpes, Hull, Scunthorpe, Doncaster y Newcastle. 458 00:55:12,507 --> 00:55:13,782 Es uno de nuestros mejores aprendices. 459 00:55:13,806 --> 00:55:16,868 Esos cabrones se comerían a tu Sr. Hammond como desayuno. 460 00:55:17,167 --> 00:55:19,055 No te imaginas a Grimsby para ti, ¿verdad Mitchell? 461 00:55:19,079 --> 00:55:20,408 Hazlitt está de acuerdo conmigo. 462 00:55:20,584 --> 00:55:22,981 ¿Has estado alguna vez en Grimsby, Mitchell? 463 00:55:23,219 --> 00:55:25,176 Pues entonces echa un vistazo a los más jóvenes... 464 00:55:25,200 --> 00:55:27,880 que conocen el trabajo y elige uno. Levanta ya tu culo, Mitchell. 465 00:55:28,445 --> 00:55:30,159 Tenemos nuestra forma de hacer las cosas, Marler. 466 00:55:30,183 --> 00:55:31,766 Bien, pues esta no va a ser una de ellas. 467 00:55:31,790 --> 00:55:33,949 Y ahora largo de aquí y llévate esta carpetita contigo. 468 00:55:33,973 --> 00:55:35,731 Muy bien, no hay motivo para ponerse borde, Marler. 469 00:55:35,755 --> 00:55:37,875 ¡Me pondré lo borde que me dé la gana! ¡Sois vosotros! 470 00:55:38,050 --> 00:55:41,834 ¡Inútiles, estúpidos e ineficaces pandilla de gilipollas! 471 00:55:54,101 --> 00:55:55,221 Hazlitt querría que subiera. 472 00:55:56,481 --> 00:55:57,481 Bien. 473 00:55:58,127 --> 00:56:00,270 - Pero no puedo amenazar a Benham. - ¿Por qué no? 474 00:56:00,753 --> 00:56:02,513 No tema meter el dedo en el ojo, Sr. Hazlitt. 475 00:56:02,671 --> 00:56:05,042 Porque si no lo hace usted, se lo harán ellos. 476 00:56:05,244 --> 00:56:07,646 Y a Davidson no le importará ser el primero en hacerlo. 477 00:56:07,893 --> 00:56:08,951 ¿Qué piensas que deberíamos hacer? 478 00:56:08,975 --> 00:56:12,555 Traiga a Benham aquí tras el almuerzo, antes de la reunión y déjemelo a mí. 479 00:56:13,172 --> 00:56:14,553 Se pondrá en clara ventaja. 480 00:56:17,588 --> 00:56:18,855 No se preocupe. 481 00:56:19,568 --> 00:56:20,783 Le voy a machacar. 482 00:56:26,220 --> 00:56:27,759 ¿Quiere un dulce, Sr. Marler? 483 00:56:28,297 --> 00:56:32,156 Otro filete, Sra. Rumbold. Con los bordes muy hechos. 484 00:56:37,601 --> 00:56:40,504 Michael, el Sr. Benham es nuestro contable superior. 485 00:56:40,804 --> 00:56:43,276 La Srta. Clanagan tuvo la última palabra en esta reunión. 486 00:56:43,699 --> 00:56:45,131 Entonces, ¿de qué lado está usted, Sr. Benham? 487 00:56:45,155 --> 00:56:48,642 No hay duda de que las ventas han caído durante el último año. 488 00:56:48,818 --> 00:56:52,144 De hecho, los accionistas van a verse muy implicados, y muy seriamente. 489 00:56:52,856 --> 00:56:55,082 Esto podría ser atribuido a su departamento de ventas. 490 00:56:55,638 --> 00:56:59,089 O podría discutir la decisión de Davidson de no entrar en las computadoras... 491 00:56:59,220 --> 00:57:01,631 en 1959 y que ahora está teniendo sus consecuencias. 492 00:57:02,321 --> 00:57:06,562 En su momento, Davidson consideró que los costes no merecían tal riesgo. 493 00:57:07,116 --> 00:57:12,043 Por desgracia, subestimó la rapidez con la que las computadoras se miniaturizan. 494 00:57:12,755 --> 00:57:16,723 Davidson dice que es nuestra gestión. Sabemos que fue su decisión, ¿no, Benham? 495 00:57:17,171 --> 00:57:20,180 Quiero remarcar que estoy aquí solo a título de consejero. 496 00:57:20,360 --> 00:57:23,923 Quiere decir que no se moja. Es una actitud por la que su profesión es conocida. 497 00:57:24,187 --> 00:57:26,448 Ellos quieren decir que nuestra supervisión no es buena. 498 00:57:26,686 --> 00:57:28,619 En otras palabras, que nos comamos el marrón en su lugar. 499 00:57:28,643 --> 00:57:31,785 Hazlitt es desacreditado y Davidson se convierte en el nuevo Director General. 500 00:57:32,647 --> 00:57:34,723 Entonces, usted, Sr. Benham no querrá ni conocernos. 501 00:57:34,978 --> 00:57:37,125 Encuentro sus comentarios ofensivos e infantiles. 502 00:57:37,310 --> 00:57:41,087 Me importa un pepino lo que a usted le pueda parecer, Sr. Benham. 503 00:57:41,861 --> 00:57:44,923 Cuando Hazlitt discuta su caso, va a necesitar su ayuda. 504 00:57:45,240 --> 00:57:48,600 Ya que usted tiene reputación como la mejor mente financiera del Grupo. 505 00:57:48,895 --> 00:57:49,994 ¿Nos la va a prestar? 506 00:57:50,170 --> 00:57:53,892 Tengo que ser imparcial. Es una batalla entre ventas y planificación económica. 507 00:57:54,041 --> 00:57:56,091 Mi único interés está en el aspecto contable. 508 00:57:56,364 --> 00:57:59,707 Los que van por el medio de la carretera, pueden ser atropellados. 509 00:58:00,728 --> 00:58:02,918 O está con nosotros o contra nosotros. 510 00:58:03,200 --> 00:58:05,804 Hay posibilidades de que podamos ganar sin su ayuda. 511 00:58:06,376 --> 00:58:09,561 En cuyo caso, Hazlitt podría recordar su falta de lealtad hacia él. 512 00:58:09,899 --> 00:58:15,265 Podría incluso terminar donde empezó. Llevando las cuentas de una fábrica. 513 00:58:18,341 --> 00:58:21,473 Por otro lado, podríamos perder. 514 00:58:22,120 --> 00:58:25,190 Pero Hazlitt seguiría siendo el Director General de la compañía. 515 00:58:25,357 --> 00:58:28,049 Y podría convertir la vida en algo muy incómodo si así lo decide. 516 00:58:29,492 --> 00:58:31,252 Estoy seguro que no es algo que quiera hacer. 517 00:58:32,920 --> 00:58:34,670 Nuestros intereses son comunes. 518 00:58:36,579 --> 00:58:37,811 ¿No lo son? 519 00:58:38,189 --> 00:58:40,248 Siento que Michael fuera tan agresivo, Stanley. 520 00:58:40,776 --> 00:58:42,298 No, no. En absoluto. 521 00:58:42,621 --> 00:58:45,911 Veo su punto de vista. Supongo que estoy de acuerdo. 522 00:58:46,580 --> 00:58:49,474 Gracias, Stanley, no lo lamentarás. 523 00:58:51,079 --> 00:58:52,509 Tenemos que ir a la reunión. 524 00:58:53,198 --> 00:58:55,485 Sugiero que te quedes aquí unos minutos. 525 00:58:55,802 --> 00:58:58,477 No quedaría bien que entráramos los dos juntos. 526 00:59:02,786 --> 00:59:05,401 Benham está dentro. Si pide línea, no se la dé. 527 00:59:06,887 --> 00:59:10,081 A veces vas un poco lejos, Michael. ¿Tienes que ser tan directo? 528 00:59:10,387 --> 00:59:12,929 ¡Sí! ¡Deje eso tranquilo! 529 00:59:13,350 --> 00:59:16,807 Entre ahí y dígale que no funciona, y quédese con él hasta que se vaya. 530 00:59:18,532 --> 00:59:22,165 Vayamos a la reunión. Se acerca tu hora triunfal. 531 00:59:26,769 --> 00:59:34,617 Podría parecer que la decisión de Davidson fue por desgracia errónea. 532 00:59:34,929 --> 00:59:38,571 Aún hoy, estamos sufriendo los efectos de esas decisiones tomadas. 533 00:59:39,337 --> 00:59:42,926 Todas las pruebas demuestran que nuestro departamento de ventas es el mejor. 534 00:59:43,300 --> 00:59:46,547 Y lo están haciendo lo mejor posible dadas las circunstancias. 535 00:59:46,995 --> 00:59:49,970 Las causas de nuestra crisis deben buscarse bastante atrás. 536 00:59:50,274 --> 00:59:54,717 Y puede que lleguemos a esa decisión tomado por el Sr. Davidson en el 59. 537 00:59:55,874 --> 01:00:00,686 Naturalmente, él no subestimó la importancia de las computadoras. 538 01:00:01,104 --> 01:00:07,227 Lo que subestimó fue la rapidez con la que iban a ser miniaturizadas. 539 01:00:07,803 --> 01:00:13,904 Y esa reducción en los gastos hace que sean una amenaza para nuestro mercado. 540 01:00:14,419 --> 01:00:15,985 Parecería que... 541 01:00:32,438 --> 01:00:35,984 ¡Hilda! ¿Me había dormido? 542 01:00:36,759 --> 01:00:38,351 Pareces agotado. 543 01:00:39,082 --> 01:00:40,718 Anoche no dormí. 544 01:00:42,162 --> 01:00:43,745 Hazlitt te manda saludos. 545 01:00:44,643 --> 01:00:46,869 La reunión fue un triunfo personal. Para él. 546 01:00:48,533 --> 01:00:50,442 Te ha mandado un regalo. - ¿Qué es? 547 01:00:51,225 --> 01:00:52,852 Una aspirina. 548 01:00:56,028 --> 01:00:59,468 Lamento que no te encuentres bien, Michael. Me gustaría poder hacer algo para ayudarte. 549 01:01:01,390 --> 01:01:02,648 ¿Qué es lo que te preocupa? 550 01:01:03,826 --> 01:01:06,246 Deseo patear la cabeza de alguien. 551 01:01:07,715 --> 01:01:10,240 La del tipo que mató a mi padre. Le pateó en un pub. 552 01:01:11,722 --> 01:01:14,458 - ¿No puede ocuparse la policía de eso? - No habrá testigos. 553 01:01:15,558 --> 01:01:20,010 Parece un chiste malo de gangsters sicilianos. ¡Por el amor de Dios! 554 01:01:20,905 --> 01:01:26,873 Y aquí estoy, a mediados del siglo XX, deseando matar a un capullo que no conozco. 555 01:01:31,304 --> 01:01:32,501 No te preocupes. 556 01:01:32,844 --> 01:01:36,029 Si hay algún problema, iré a tu piso de Earl's Court de inmediato. 557 01:01:39,473 --> 01:01:41,435 - No me importaría. - ¿No? 558 01:01:42,526 --> 01:01:43,926 Podría ser antes de lo que piensas. 559 01:01:48,472 --> 01:01:50,375 ¿Por qué no te vas a casa, Michael? 560 01:01:52,132 --> 01:01:55,097 Sí, eso es, a casa. 561 01:02:06,711 --> 01:02:08,759 - ¿Dónde estar la piel roja? - En el dormitorio. 562 01:02:09,401 --> 01:02:10,703 ¡Hau! 563 01:02:13,642 --> 01:02:15,639 ¡Michael! Llegas temprano a casa. 564 01:02:25,432 --> 01:02:29,558 ¿Teniendo un rollete con un intelectual? ¿O pensaste que Spinoza era un detective? 565 01:02:30,314 --> 01:02:31,933 - Pareces cansado. - Estoy cansado. 566 01:02:32,215 --> 01:02:35,206 También estoy hambriento. - Será mejor que me mueva. 567 01:02:35,507 --> 01:02:38,106 Por lo que veo el retorno del hijo pródigo no fue un éxito exactamente. 568 01:02:38,130 --> 01:02:39,185 Pues no. 569 01:02:40,249 --> 01:02:42,475 Siento lo de tu padre. Debe haber sido horrible para ti. 570 01:02:43,310 --> 01:02:46,192 Bueno, no parecías muy ansiosa de ir a su funeral. 571 01:02:46,377 --> 01:02:49,289 Fue el único de tu familia que intentó comprenderme. 572 01:02:50,006 --> 01:02:53,799 Ahora se ha ido, no se me ocurre nada más horrible que tu familia en el sepelio. 573 01:02:55,470 --> 01:02:56,799 ¿Es que ya no fumo? 574 01:03:00,524 --> 01:03:02,099 Lo siento. 575 01:03:07,082 --> 01:03:09,167 ¿No me lo vas a contar? 576 01:03:10,416 --> 01:03:14,367 No hay mucho que contar. Gracias a Hazlitt, para cuando llegué, ya estaba muerto. 577 01:03:16,985 --> 01:03:18,586 Ni siquiera hablé con él. 578 01:03:19,264 --> 01:03:20,715 ¿Y tu madre? 579 01:03:21,762 --> 01:03:24,299 No es que estuviera encantada después de 37 años. 580 01:03:39,038 --> 01:03:42,354 - ¿Es que nunca piensas en otra cosa? - No mucho. 581 01:03:50,642 --> 01:03:53,422 - Tengo que prepararme. - ¿Por qué? 582 01:03:54,433 --> 01:03:56,826 Hace semanas que no te veo. 583 01:04:01,899 --> 01:04:05,929 ¡No hagas eso! Sabes que si lo haces, no podré pedirte que pares. 584 01:04:06,308 --> 01:04:08,212 Entonces, ¿para qué luchar? 585 01:04:08,836 --> 01:04:10,675 ¡Aquí no! 586 01:04:11,432 --> 01:04:13,473 No viene nadie, cariño. 587 01:04:15,179 --> 01:04:20,545 Toda esa gente. ¿No lo recuerdas? Damos una fiesta esta noche. 588 01:04:30,479 --> 01:04:31,491 Tú... 589 01:04:34,779 --> 01:04:36,486 No puedo creerlo. - Bueno, ya lo sabías. 590 01:04:36,635 --> 01:04:38,861 - ¿Por qué no la cancelaste? - ¿Cómo hubiera podido? 591 01:04:40,014 --> 01:04:42,345 ¿De qué clase de material estás hecha? 592 01:04:42,943 --> 01:04:44,729 ¿Nunca sientes nada? 593 01:04:45,759 --> 01:04:48,742 Mi viejo está allí muerto, en Liverpool. 594 01:04:48,935 --> 01:04:52,384 En una sucia morgue poniéndose a cada momento más tieso. 595 01:04:52,688 --> 01:04:57,623 ¿Y esperas que me siente a beber Campari con las golfas amigas tuyas? 596 01:04:57,784 --> 01:05:00,915 - Tus amigos también vienen. - Que se jodan. ¡Me voy! 597 01:05:01,162 --> 01:05:04,435 ¡No, no te vas! ¡No voy a quedarme con tus asquerosos magnates! 598 01:05:05,214 --> 01:05:06,894 ¡Los cojones! 599 01:05:17,035 --> 01:05:23,000 - Por el salvaje niño colonial. - Ned Kelly. Que aumente su leyenda. 600 01:05:25,601 --> 01:05:28,073 Así que tu viejo era un poco cantante, ¿no es así? 601 01:05:28,698 --> 01:05:31,505 Mi viejo sabía más canciones de las que nunca he escuchado. 602 01:05:32,296 --> 01:05:36,018 Había veces en las que me daba dinero a escondidas y le odiaba. 603 01:05:36,803 --> 01:05:40,735 Y entonces cantaba algo, y el mundo volvía a brillar. 604 01:05:42,064 --> 01:05:45,433 Ahora que se ha ido, quiero pelear con todo el mundo. 605 01:05:46,240 --> 01:05:50,549 Y ese hijo de puta anglosajón. Le podría machacar la cara. 606 01:05:50,810 --> 01:05:53,327 Vamos, Mick, es simplemente que has pasado por mucho. 607 01:05:54,048 --> 01:05:56,794 Este es el "momento de la verdad". 608 01:05:57,527 --> 01:05:59,284 Nunca hubo mucho entre nosotros, ya sabes. 609 01:06:00,929 --> 01:06:05,539 Como un fin de semana de gozo pre-boda en una casita de campo. 610 01:06:05,873 --> 01:06:07,633 Eso es todo de lo que puedo sentir nostalgia. 611 01:06:07,802 --> 01:06:12,604 Y todo ese romance se desvaneció 6 días después en el registro de Fulham. 612 01:06:14,031 --> 01:06:18,146 Y ahora ya está lista para un cambio. Y Dios sabe qué... 613 01:06:18,709 --> 01:06:22,785 Con otras mujeres, quizás. Puede que con perros. ¡Puta estúpida! 614 01:06:23,326 --> 01:06:26,034 No me podría importar menos. ¡Quiero largarme! 615 01:06:26,897 --> 01:06:28,652 Es mala cosa. 616 01:06:32,374 --> 01:06:34,225 ¿Qué haces esta noche, Brunzy? 617 01:06:36,323 --> 01:06:37,599 Ya casi se ha acabado. 618 01:06:38,118 --> 01:06:39,852 Vayamos a la fiesta. 619 01:06:40,402 --> 01:06:44,618 Riámonos un poco. Venga, pillemos un par de botellas. 620 01:06:50,800 --> 01:06:52,453 ¡Nuestros amigos! 621 01:06:52,810 --> 01:06:56,284 Prepárate, Mick. Tendrás problemas con tu mujer. 622 01:06:58,991 --> 01:07:06,991 Si sois irlandeses, entrad al salón. Hay una bienvenida para vosotros. 623 01:07:27,312 --> 01:07:30,777 Brunzy, ¿dónde te ha estado Michael escondiendo todos estos meses? 624 01:07:31,098 --> 01:07:33,501 He estado por ahí. 625 01:07:39,165 --> 01:07:40,723 Buenas noches. 626 01:07:41,638 --> 01:07:43,265 Todo va de categoría. 627 01:07:44,981 --> 01:07:46,617 Con brillantez, incluso. 628 01:07:57,004 --> 01:07:58,732 Una velada muy agradable. 629 01:08:01,186 --> 01:08:03,733 ¿Va todo bien? 630 01:08:04,219 --> 01:08:06,660 - Hola, Michael. - Buenas noches. 631 01:08:07,928 --> 01:08:11,705 Condujo hasta Gerrard's Cross para levar al niño a un colegio católico. 632 01:08:11,902 --> 01:08:15,222 Bruce y yo no tenemos tantos prejuicios, pero la verdad, los católicos son el final. 633 01:08:15,361 --> 01:08:21,070 Fe de nuestros padres, sagrada fe. 634 01:08:21,190 --> 01:08:25,944 Seremos justos con ellos hasta la muerte. 635 01:08:26,498 --> 01:08:31,023 No se molesten en disculparse, pero mi madre quería mucho al último Papa. 636 01:08:31,620 --> 01:08:35,704 Y como ellos dicen, ¿quién sabe? 637 01:08:40,011 --> 01:08:43,447 - Totalmente colocado. - Pobre Rosemary. 638 01:08:47,306 --> 01:08:51,630 ¡Justo al otro lado, con ese poli aún encima del capó! 639 01:08:53,873 --> 01:08:55,844 Le estampaste la cabeza contra el muro, ¿no? 640 01:08:56,552 --> 01:08:57,784 Michael, viejo amigo. 641 01:08:57,990 --> 01:08:58,990 ¡Salud! 642 01:08:59,020 --> 01:09:00,691 - ¿Me disculpáis? - Sí, por supuesto. 643 01:09:06,313 --> 01:09:08,586 ¡Baja esa botella! 644 01:09:10,623 --> 01:09:13,369 Yo bajaré mi botella si tú bajas tu... 645 01:09:13,590 --> 01:09:16,276 ¡Y saca de aquí a tu colega de piel pálida! 646 01:09:21,495 --> 01:09:23,367 - ¿Va todo bien, mamá? - Una fiesta encantadora, cariño. 647 01:09:23,391 --> 01:09:25,502 - Tienes muy buen aspecto, Rosemary. - Gracias. 648 01:09:37,729 --> 01:09:42,677 Ahí está. Grandes hombros y tetas como limones. La mamá. 649 01:09:43,396 --> 01:09:47,603 La vieja de mi esposa. Murmurando con Sir Miles Bishton. 650 01:09:48,244 --> 01:09:53,409 Un ornamento en el Consejo de la Grenfell Corporation, y otras 33. 651 01:09:54,535 --> 01:09:57,006 Dios, dame fuerza. 652 01:10:01,598 --> 01:10:02,815 Tomaré un Bacardi, Michael. 653 01:10:03,079 --> 01:10:04,997 Hola, Marler. El mío es whisky con soda. 654 01:10:05,912 --> 01:10:07,552 Servíos vosotros mismos las putas bebidas. 655 01:10:07,962 --> 01:10:08,727 ¿Estás bebido? 656 01:10:08,947 --> 01:10:10,897 - Pues sí. - Al teléfono, Sr. Marler. 657 01:10:13,416 --> 01:10:17,068 - ¿Te los comiste? - Pues claro. 658 01:10:28,212 --> 01:10:29,414 Es tarde. 659 01:10:30,354 --> 01:10:31,354 ¿Hola? 660 01:10:31,659 --> 01:10:34,702 ¿Hablo con el Sr. Michael Marler de Virginia Water? 661 01:10:34,946 --> 01:10:35,960 Eso es. 662 01:10:36,470 --> 01:10:40,141 Aquí Burke, Aloysius Burke. ¡Cocky! 663 01:10:41,568 --> 01:10:44,132 ¡Cocky! ¿Qué hay de nuevo? 664 01:10:44,479 --> 01:10:49,122 Tus amigos, la policía inglesa, han estado decidiendo lo de tu padre. 665 01:10:49,679 --> 01:10:51,718 Espero que nunca tengan que hacerlo sobre mí. 666 01:10:52,202 --> 01:10:53,521 ¿Cuál fue el veredicto? 667 01:10:53,842 --> 01:10:57,195 No quisieron saber nada. Lo podías ver escrito en sus caras. 668 01:10:57,429 --> 01:11:00,572 El Sr. R. J. Bingham, no el juez de instrucción. 669 01:11:00,761 --> 01:11:04,284 Decidió, bajo consejo del rastrero Carolan y los policías locales, 670 01:11:04,680 --> 01:11:07,581 que tu viejo murió por causas naturales. 671 01:11:09,106 --> 01:11:10,215 Debes estar de broma. 672 01:11:10,496 --> 01:11:12,141 Por Jesús que no. 673 01:11:13,047 --> 01:11:16,242 Quiero decir que les oí decir que murió viendo un partido de futbol. 674 01:11:19,791 --> 01:11:22,787 Imagino que se trata de qué vamos a hacer al respecto. 675 01:11:23,548 --> 01:11:27,388 No lo olvides, Mick. Tú eres el único que puede hacer algo. 676 01:11:31,050 --> 01:11:33,025 Te veré el sábado, Cocky. 677 01:11:34,918 --> 01:11:36,555 Gracias por llamar. 678 01:11:47,144 --> 01:11:48,401 Hola, Michael. 679 01:11:48,702 --> 01:11:51,641 Me he enterado que vuestros beneficios han bajado a la mitad este año. 680 01:11:52,168 --> 01:11:54,540 Estamos tomando aliento. 681 01:11:56,297 --> 01:11:57,793 Reorganizándonos. 682 01:11:58,376 --> 01:12:02,000 Poniendo un poco de método en las Firmas holgazanes que hemos comprado. 683 01:12:02,330 --> 01:12:05,484 Así es como conseguimos el tipo de beneficios que vosotros no. 684 01:12:06,820 --> 01:12:09,942 ¿Qué es lo que hace exactamente en Grenfells, Sr. Marler? 685 01:12:10,727 --> 01:12:13,593 Yo soy el que hace el trabajo sucio. 686 01:12:14,849 --> 01:12:17,234 Esa multitud que hay por ahí son todos caballeros. 687 01:12:17,751 --> 01:12:21,094 Caballeros ingleses con las manos muy limpias. 688 01:12:21,371 --> 01:12:25,709 Y cuando ellos me lo dicen, yo chasqueo los dedos así. 689 01:12:25,944 --> 01:12:30,291 Y cientos de capullos hacen cola en el paro para que conserven sus Mercedes. 690 01:12:30,611 --> 01:12:34,209 Freddy dice que un poco de desempleo nunca hizo daño a nadie. 691 01:12:34,613 --> 01:12:36,378 - A excepción de mi padre. - ¿Qué? 692 01:12:36,594 --> 01:12:39,730 A excepción de mi padre. Estuvo desempleado la mayor parte de su vida. 693 01:12:40,351 --> 01:12:41,984 - ¿En serio? - En serio. 694 01:12:42,576 --> 01:12:44,726 Deja que te cuente algo de mi padre. 695 01:12:46,351 --> 01:12:48,126 ¡Dejad que os cuente! 696 01:12:56,866 --> 01:13:01,843 Es bastante temprano... 697 01:13:02,528 --> 01:13:07,185 Una mañana de lunes... 698 01:13:08,322 --> 01:13:12,188 Arriba en lo alto. 699 01:13:13,104 --> 01:13:14,344 ¡Cállate! 700 01:13:19,076 --> 01:13:20,076 ¡Para! 701 01:13:20,185 --> 01:13:22,771 - La Sra. Marler me pidió que tocara. - ¡Que lo dejes! 702 01:13:29,795 --> 01:13:37,101 Un chaval de 18 primaveras. 703 01:13:38,345 --> 01:13:45,660 Y no hay nadie que lo pueda negar. 704 01:13:46,404 --> 01:13:53,230 Mientras se encaminaba hacia la muerte esa mañana. 705 01:13:53,852 --> 01:14:01,852 Con orgullo mantenía la cabeza alta. 706 01:14:03,776 --> 01:14:10,433 Justo antes de que ahorcaran al joven Kevin. 707 01:14:11,506 --> 01:14:19,506 En su solitaria celda de la prisión. 708 01:14:20,588 --> 01:14:28,588 Los soldados británicos torturaron a Barry. 709 01:14:29,643 --> 01:14:37,643 Simplemente porque no quiso hablar. 710 01:14:38,414 --> 01:14:40,010 ¡Marler! 711 01:14:41,587 --> 01:14:42,587 ¿Qué? 712 01:14:42,779 --> 01:14:44,821 Nunca supe que fueras irlandés. 713 01:14:52,988 --> 01:14:55,730 ¡Fuera! ¡Fuera! 714 01:15:01,509 --> 01:15:02,770 ¡Fuera! 715 01:15:06,815 --> 01:15:08,797 Acabo de dejarte. 716 01:15:12,741 --> 01:15:18,750 Mientras se encaminaba hacia la muerte esa mañana. 717 01:15:19,156 --> 01:15:26,574 Con orgullo mantenía la cabeza alta. 718 01:15:40,060 --> 01:15:40,851 ¿Se te ha ido la cabeza? 719 01:15:41,045 --> 01:15:43,524 Asaltas al director de esta compañía y te comportas como un mocoso. 720 01:15:43,548 --> 01:15:45,628 Y te comportas violentamente como un obrero borracho. 721 01:15:45,718 --> 01:15:48,431 Bishton está considerando acciones legales y Grenfells está detrás. 722 01:15:48,722 --> 01:15:50,042 ¿Por qué meter Grenfells en esto? 723 01:15:50,222 --> 01:15:51,941 Me emborraché. Discutí con mi esposa. 724 01:15:52,107 --> 01:15:54,869 Golpeé a alguien por ser muy borde. Todo ocurrió en mi casa. 725 01:15:55,036 --> 01:15:56,602 No tiene nada que ver con Grenfells. 726 01:15:57,068 --> 01:15:58,945 Piensa en ello, podrías estar creando un peligroso precedente. 727 01:15:58,969 --> 01:16:00,769 No me estarás diciendo qué hacer, ¿no, Marler? 728 01:16:00,817 --> 01:16:03,338 Llevo años haciéndolo. No veo por qué debería parar ahora. 729 01:16:03,532 --> 01:16:05,910 Me da igual lo bueno que seas, Marler, Pero no permito que me hables así. 730 01:16:05,934 --> 01:16:07,093 Haz lo que quieras. 731 01:16:07,727 --> 01:16:10,985 Habrá sitio para mí en Acolts, Van Der Polders, o Veldrums. Me las apañaré. 732 01:16:11,269 --> 01:16:12,709 Decide tú mismo si me das la patada. 733 01:16:12,812 --> 01:16:13,932 No seré chantajeado, Marler. 734 01:16:14,097 --> 01:16:17,492 Acolts y Van Der Polders pueden ser rivales, pero tenemos contactos con ellos. 735 01:16:17,818 --> 01:16:19,461 Te resultará muy difícil, te lo puedo prometer. 736 01:16:19,485 --> 01:16:21,814 A partir de ahora estás suspendido. El Sr. Moyle te verá el martes que viene. 737 01:16:21,838 --> 01:16:24,803 Cuando regrese de Chicago, y no tengo duda de cuál será su decisión. 738 01:16:25,098 --> 01:16:27,905 ¡Quién a hierro mata, a hierro muere, Marler! 739 01:16:33,343 --> 01:16:35,292 ¡Capullo de etiqueta! 740 01:16:35,529 --> 01:16:37,888 ¡No! Ya has hecho bastante daño, Marler. 741 01:16:38,222 --> 01:16:44,364 Espero que mueras tras una larga y dolorosa agonía. 742 01:17:02,294 --> 01:17:05,708 Bien, me han echado. 743 01:17:10,252 --> 01:17:12,407 Hilda, ¿podría...? 744 01:18:08,971 --> 01:18:10,969 Rosemary. 745 01:18:12,315 --> 01:18:13,397 ¡Rosemary! 746 01:18:17,553 --> 01:18:19,409 Rosemary. 747 01:18:41,426 --> 01:18:42,763 Me han dado puerta. 748 01:18:44,713 --> 01:18:47,977 Me sorprende. Bishton no era tan popular. 749 01:18:49,710 --> 01:18:52,138 Estoy suspendido hasta que Moyle regrese. 750 01:18:53,071 --> 01:18:54,071 ¿Hazlitt? 751 01:18:55,709 --> 01:18:57,566 La mayoría de los otros te habrían ascendido. 752 01:19:00,839 --> 01:19:02,906 Ya sabes que no quiero que te vayas. 753 01:19:04,683 --> 01:19:08,579 Tu y yo llevamos mucho tiempo viviendo al borde de la locura, Michael. 754 01:19:09,367 --> 01:19:11,526 Anoche rebasaste esos bordes. 755 01:19:12,719 --> 01:19:13,889 Me dio miedo. 756 01:19:14,136 --> 01:19:17,221 Parecía ser la primera vez que no sabías lo que estabas haciendo. 757 01:19:20,252 --> 01:19:23,200 Crees que realmente me conoces, ¿no es así? 758 01:19:23,544 --> 01:19:25,137 Te pareces cada día más a Rasputín, 759 01:19:25,339 --> 01:19:27,939 como un incontrolable campesino que viniera a matarnos a todos. 760 01:19:28,373 --> 01:19:31,409 Ya sabes, contigo, la guerra de clases es algo muy personal. 761 01:19:31,656 --> 01:19:34,015 Quizás sea porque ambos somos traidores en la misma. 762 01:19:35,211 --> 01:19:38,009 Si me dan a elegir, prefiero ser traídos por amor que por dinero. 763 01:19:39,364 --> 01:19:40,569 ¿Amor? 764 01:19:42,104 --> 01:19:44,576 ¡Lárgate! - Era amor, Michael. 765 01:19:44,884 --> 01:19:47,250 No la clase de amor de los poemas. De tu estilo. 766 01:19:47,576 --> 01:19:50,162 Lo tuvimos, peleamos y seguimos siendo nosotros mismos. 767 01:19:51,301 --> 01:19:53,870 No nos enfangamos en el rollo ese del matrimonio. 768 01:19:55,471 --> 01:19:57,829 Así que podemos salir. Intactos. 769 01:20:01,827 --> 01:20:02,944 Te echaré de menos. 770 01:20:04,581 --> 01:20:08,329 ¿Por qué no dejas de ser tan jodidamente moderna y tiras algo? 771 01:20:09,829 --> 01:20:12,644 Te gustaría que lo volviera a hacer, ¿no? 772 01:20:21,628 --> 01:20:27,144 No, no, no más, Sr. Marler. 773 01:20:32,451 --> 01:20:34,443 Por los viejos tiempos. 774 01:23:49,557 --> 01:23:51,952 Buenos días. Busco habitación. 775 01:23:52,158 --> 01:23:55,463 Tengo una para uno o dos días, pero es una doble. Le costará el doble. 776 01:23:55,689 --> 01:23:56,938 Está bien por mí. 777 01:23:58,262 --> 01:23:59,529 Un comerciante, ¿no? 778 01:24:01,134 --> 01:24:02,562 Eso es. 779 01:24:03,059 --> 01:24:04,796 Vendo instrumental dental para veterinarios. 780 01:24:14,561 --> 01:24:17,463 Ahí uno allí, Sr. Marler. El azul. 781 01:24:18,865 --> 01:24:20,395 Ese estará bien. 782 01:24:20,677 --> 01:24:23,404 Tengo una o dos visitas que hacer en la zona. Volveré antes del lunes. 783 01:24:23,428 --> 01:24:24,874 Algo oficial, ¿no? 784 01:24:26,857 --> 01:24:27,655 Escuche, Bottomley. 785 01:24:27,775 --> 01:24:33,618 Si no fuese por mí, aún sería dependiente discutiendo las tarifas del lavado. 786 01:24:34,707 --> 01:24:36,604 No lo he olvidado, Sr. Marler. 787 01:24:36,847 --> 01:24:39,401 Estas son la llaves. Me alegro de ser útil. - Bien. 788 01:24:40,049 --> 01:24:41,729 Lo recogeré mañana si no hay inconveniente. 789 01:24:41,915 --> 01:24:43,792 Por mí perfecto, Sr. Marler. 790 01:24:44,425 --> 01:24:46,264 ¿Va a estar un tiempo por aquí? 791 01:24:46,827 --> 01:24:49,279 Bueno, mientras el gato no esté... 792 01:25:08,485 --> 01:25:11,198 Hola. Tía Tess, ¿no es así? 793 01:25:12,532 --> 01:25:18,363 ¡Michael! Jesús, María y José, ¿Quién te hubiera reconocido? 794 01:25:20,071 --> 01:25:21,291 Entra. 795 01:25:22,934 --> 01:25:25,244 Es Michael. - Mick. 796 01:25:29,092 --> 01:25:31,485 Conoces a Nellie y a Christina de Irlanda, ¿verdad? 797 01:25:31,739 --> 01:25:32,739 Sí. 798 01:25:35,617 --> 01:25:38,546 - ¡Michael, aquí estás! - Hola, tía Maggie. 799 01:25:39,313 --> 01:25:41,032 Ahora te traigo una taza de té. 800 01:25:41,267 --> 01:25:43,370 No te molestes, me la puedo preparar yo mismo. 801 01:25:43,605 --> 01:25:44,081 Nada de eso... 802 01:25:44,288 --> 01:25:47,060 - Insisto. ¿Está Katherine? - Sí, sí que está. 803 01:25:50,008 --> 01:25:53,651 Son buenas haciendo tazas de té, pero no mucho haciendo la fregada. 804 01:25:55,726 --> 01:25:57,660 ¿Viste el informe judicial en el Echo? 805 01:26:02,304 --> 01:26:06,482 Nuestro noble Dr. Carolan no distinguió nada en el rostro por lo visto. 806 01:26:06,782 --> 01:26:09,468 A nadie le importa. A la policía la que menos. 807 01:26:10,031 --> 01:26:11,843 Carolan hizo lo que se esperaba. 808 01:26:13,380 --> 01:26:16,263 - ¿Saben ellas lo que pasó en verdad? - No. Ni tampoco mamá. 809 01:26:17,230 --> 01:26:18,230 ¿Y tú? 810 01:26:18,413 --> 01:26:21,483 Me lo puedo imaginar. ¿Sabes quién fue? 811 01:26:24,916 --> 01:26:26,376 Eh, ¿vas a salir? 812 01:26:26,649 --> 01:26:29,939 No temas. Sólo voy al campo mientras ella sigue con el teatro. 813 01:26:31,267 --> 01:26:34,144 Tendré unas palabras con Carolan porque si no cambia de idea... 814 01:26:34,422 --> 01:26:37,506 Si vas a retorcerle el cuello a ese tipo, estás muy equivocado. 815 01:26:38,795 --> 01:26:40,370 Siempre puedo probar. 816 01:26:43,490 --> 01:26:44,788 Quieres que haga algo, ¿no? 817 01:26:45,211 --> 01:26:47,041 Bueno, si no lo haces tú, lo haré yo. 818 01:26:48,977 --> 01:26:49,977 Te veo luego, pequeña. 819 01:26:50,600 --> 01:26:52,439 Eh, ten cuidado, Mick. 820 01:26:54,587 --> 01:26:59,380 Mira, Michael. ¿Las ves?. Te traje a la vida con ellas. ¿Las ves? 821 01:26:59,543 --> 01:27:03,016 No veo qué tiene eso que ver, Doctor. Mi viejo... 822 01:27:03,216 --> 01:27:07,993 Esto es lo que tiene que ver, Sr. Marler de Londres, o de donde coño vengas. 823 01:27:08,268 --> 01:27:12,881 Uso estas manos para traer a la gente a este mundo. Y para que sigan vivos. 824 01:27:13,670 --> 01:27:18,740 Si tu viejo está muerto, Dios le acoja. ¿Pero quién coño sabe qué le pasó? 825 01:27:19,300 --> 01:27:21,217 ¿Se cayó? ¿O le empujaron? 826 01:27:21,686 --> 01:27:25,470 ¿Qué fue primero? ¿El rodillazo, o el ataque al corazón? ¿Quién sabe? 827 01:27:26,139 --> 01:27:28,555 En su estado podía haber caído muerto al agacharse a recoger una flor. 828 01:27:28,579 --> 01:27:32,694 Así que les encubres. Se me ocurre enviarte al consejo médico. 829 01:27:33,823 --> 01:27:35,860 No te harás ningún bien así, Michael. 830 01:27:37,748 --> 01:27:39,917 Es usted un cobarde, Dr. Carolan. 831 01:27:40,743 --> 01:27:42,849 Te enseñaron el rencor en Londres, ¿no es así, Michael? 832 01:27:42,873 --> 01:27:45,889 Yo sólo digo que no olvido. 833 01:27:59,722 --> 01:28:03,506 Deben estar escondiéndose en el reservado, si es que se le puede llamar así. 834 01:28:05,776 --> 01:28:07,391 Echaré un vistazo. 835 01:28:13,918 --> 01:28:15,119 Un brandy, por favor. 836 01:28:21,611 --> 01:28:23,028 Allí está. 837 01:28:23,732 --> 01:28:25,034 ¿Quién es? 838 01:28:26,399 --> 01:28:28,333 El tipo con el polo de cuello alto. 839 01:28:32,779 --> 01:28:34,333 ¿El del pelo rojo? 840 01:28:35,507 --> 01:28:36,869 Ese es tu hombre. 841 01:28:42,369 --> 01:28:43,862 No me lo creo. 842 01:28:48,426 --> 01:28:51,656 Por tu viejo, Mick, Dios acoja su alma. 843 01:29:15,860 --> 01:29:17,634 Vamos. 844 01:30:04,348 --> 01:30:06,892 Sra. Davis, no tendrá nada para el dolor de cabeza, ¿verdad? 845 01:30:07,184 --> 01:30:10,921 Yo también lo sufro. Tengo lo indicado. Espere aquí. 846 01:30:11,250 --> 01:30:12,968 Es estupendo por su parte. 847 01:30:15,891 --> 01:30:18,154 Será mejor que quite el coche mientras estoy aquí. 848 01:30:18,388 --> 01:30:22,163 No se preocupe por eso. Está bien donde está. Tómesela y acuéstese. 849 01:30:23,294 --> 01:30:25,363 Muchas gracias, necesito descansar. 850 01:32:34,928 --> 01:32:37,379 Eh, Jez, píllanos un par de medio litro, ¿quieres? 851 01:32:44,270 --> 01:32:45,791 ¿Tienes fuego? 852 01:32:50,976 --> 01:32:53,596 - ¿Tu nombre es Jones? - ¿Y qué? 853 01:32:54,366 --> 01:32:56,582 Bueno, tengo una o dos cosas que decirte, Jones. 854 01:32:57,004 --> 01:32:58,910 - ¿Sobre qué? - Iré por los otros. 855 01:33:00,002 --> 01:33:03,345 Te debo esto, Jones, por un viejo campesino irlandés. 856 01:33:36,459 --> 01:33:38,707 Por favor, no me haga daño, señor. 857 01:33:41,599 --> 01:33:44,416 Por favor, por favor, no... 858 01:33:49,298 --> 01:33:50,585 Por favor. 859 01:33:55,676 --> 01:33:59,388 Me da igual, hijo. Eres tú el que se lo hizo a él. 860 01:34:19,986 --> 01:34:21,047 Oremos. 861 01:34:21,395 --> 01:34:24,315 Concede, Dios, que mientras lamentamos la partida de este tu siervo, 862 01:34:24,611 --> 01:34:27,284 podamos siempre recordar lo cerca que estamos de seguirle. 863 01:34:29,302 --> 01:34:32,975 Pero estemos siempre atentos a cuando Él quiera llamarnos... 864 01:34:34,541 --> 01:34:37,101 a entrar en su eterna gloria. Por Jesucristo, nuestro Señor. 865 01:34:37,541 --> 01:34:38,693 Amén. 866 01:35:22,909 --> 01:35:23,967 Vámonos, mamá. 867 01:35:52,061 --> 01:35:53,488 Olvidé decírselo. 868 01:35:53,866 --> 01:35:57,599 Vinieron unos policía para hablar con usted. ¿Les pregunté qué querían? 869 01:35:57,976 --> 01:35:58,690 ¿Policías? 870 01:35:58,810 --> 01:36:00,846 Querían saber dónde pasó la noche. 871 01:36:01,094 --> 01:36:03,490 Les dije que estuvo en cama toda la noche. 872 01:36:04,369 --> 01:36:05,889 ¿Me pregunto de qué se trata todo esto? 873 01:36:07,908 --> 01:36:10,627 Bueno, gracias, Sra. Davis. Ha sido un placer estar aquí. 874 01:36:39,128 --> 01:36:42,929 Vamos, Collette, no seas pesada. Vamos, cariño. 875 01:37:33,508 --> 01:37:34,508 Michael. 876 01:37:34,721 --> 01:37:36,373 Adiós, tía Bess. 877 01:37:38,747 --> 01:37:40,031 Adiós, tía Lucy. 878 01:37:41,248 --> 01:37:42,480 Adiós, tía Merrion. 879 01:37:42,970 --> 01:37:44,773 - Lo siento, Michael. - Está bien. 880 01:37:50,021 --> 01:37:51,060 Dios te bendiga. 881 01:37:54,973 --> 01:37:57,159 Vuelve pronto, Mick. Te echamos de menos. 882 01:38:02,627 --> 01:38:04,548 - Te acompañaré fuera. - Muy bien, mamá. 883 01:38:09,794 --> 01:38:12,633 - Adiós a todos. - Adiós, Mick. Cuídate. 884 01:38:14,233 --> 01:38:15,233 Michael. 885 01:38:20,384 --> 01:38:21,736 Estuvo aquí la policía. 886 01:38:24,793 --> 01:38:25,927 Les vi marcharse. 887 01:38:28,095 --> 01:38:29,733 Eres un mal tipo, Mick. 888 01:38:31,896 --> 01:38:33,263 Siempre lo fui. 889 01:39:11,326 --> 01:39:12,326 ¿Tienes hambre? 890 01:39:13,023 --> 01:39:14,030 Sí. 891 01:39:27,886 --> 01:39:30,900 Me gusta tu vestido. Es seda, ¿no? 892 01:40:02,045 --> 01:40:04,372 Vamos, Hilda. Esto parece un funeral. 893 01:40:05,567 --> 01:40:07,572 ¿Qué sucede? - Nada. 894 01:40:09,042 --> 01:40:10,063 No pasa nada. 895 01:40:16,667 --> 01:40:19,334 Me miras aunque no quieres hablarme. 896 01:40:36,234 --> 01:40:38,555 Salud. ¿Por nosotros? 897 01:40:46,707 --> 01:40:48,387 ¿Te importa si tomo ginebra en vez de esto? 898 01:40:49,772 --> 01:40:50,772 ¿Tienes? 899 01:40:51,124 --> 01:40:53,265 Sí, tengo algo de ginebra. 900 01:40:58,554 --> 01:41:01,334 ¿Por qué no te sueltas, Hilda? 901 01:41:01,574 --> 01:41:03,137 ¡Te emborrachas todas las noches! 902 01:41:03,555 --> 01:41:06,957 Rebuscas jovencitos en los pubs. Los traes a casa y los exprimes. 903 01:41:07,280 --> 01:41:09,661 Vomitas en la alfombra y llegas tarde al trabajo. 904 01:41:10,451 --> 01:41:12,931 Deja que esa imagen pura que tienes de ti misma se haga añicos. 905 01:41:13,508 --> 01:41:15,893 Baja a la tierra. Disfruta de ella. 906 01:41:16,864 --> 01:41:18,016 ¿Es así como me prefieres? 907 01:41:18,307 --> 01:41:19,653 No, supongo que no. 908 01:41:20,339 --> 01:41:21,939 Pero piensa en lo que te estás perdiendo. 909 01:41:25,267 --> 01:41:26,267 ¿Me lo estoy perdiendo? 910 01:41:47,656 --> 01:41:50,080 No, no, aquí no. 911 01:41:53,517 --> 01:41:55,066 ¿Por qué no? 912 01:41:56,722 --> 01:41:58,543 Hay demasiada luz. 913 01:42:01,144 --> 01:42:02,312 En el dormitorio. 914 01:42:03,698 --> 01:42:05,097 ¿De acuerdo? 915 01:42:41,362 --> 01:42:42,665 Me siento... 916 01:42:47,222 --> 01:42:49,654 Me siento muerta... 917 01:43:05,536 --> 01:43:07,554 ¿Qué piensas? 918 01:43:08,850 --> 01:43:12,403 En dejar Grenfells. Desearía no tener que hacerlo. 919 01:43:14,242 --> 01:43:15,622 En especial ahora. 920 01:43:18,554 --> 01:43:20,245 ¿Tienes que hacerlo? 921 01:43:21,225 --> 01:43:23,264 Bueno, es Hazlitt o yo. 922 01:43:26,362 --> 01:43:29,265 Es una pena que no haya cometido algún error. 923 01:43:35,990 --> 01:43:37,424 Ha hecho muchos. 924 01:43:41,046 --> 01:43:42,656 Sí, muchos. 925 01:43:45,049 --> 01:43:46,721 ¿De qué clase? 926 01:43:48,318 --> 01:43:50,631 ¿Por qué crees que hemos perdido tantos directores? 927 01:43:52,532 --> 01:43:53,878 No lo sé. 928 01:43:54,766 --> 01:43:57,652 Hazlitt nunca presta atención a los informes del mercado. 929 01:43:58,133 --> 01:44:01,468 Sólo tira adelante. Él lo llama Instinto. 930 01:44:02,867 --> 01:44:05,497 Siempre que algo va mal, despide al director. 931 01:44:08,162 --> 01:44:09,912 ¿Dónde está Devereaux ahora? 932 01:44:11,523 --> 01:44:13,635 Director de ventas con Van Der Polder. 933 01:44:15,887 --> 01:44:17,409 Despedido por Hazlitt. 934 01:44:18,984 --> 01:44:20,022 ¿Y Blain? 935 01:44:23,233 --> 01:44:24,518 Cuéntame más. 936 01:44:35,090 --> 01:44:37,501 Bien, me hago una idea seria de todo esto, Marler. 937 01:44:38,073 --> 01:44:39,630 Querría una explicación. 938 01:44:41,553 --> 01:44:43,066 Bueno, señor. 939 01:44:43,462 --> 01:44:47,676 Bueno, hubo un pequeño altercado en una fiesta privada sin relación con la empresa. 940 01:44:48,279 --> 01:44:52,357 El Sr. Hazlitt y Miles Bishton has exagerado el incidente. 941 01:44:52,722 --> 01:44:54,754 Sir Miles incluso está tomando acciones legales. 942 01:44:54,913 --> 01:44:56,962 Eso no hará mucho bien a la imagen de Grenfell. 943 01:44:59,781 --> 01:45:02,104 Sinceramente, señor, mi suspensión era inevitable. 944 01:45:02,614 --> 01:45:05,025 Cualquier incidente o error, habría tenido el mismo efecto. 945 01:45:06,274 --> 01:45:07,576 ¿Eso cree? 946 01:45:08,537 --> 01:45:11,719 Me temo que el Sr. Hazlitt ha llegado a verme como una especie de amenaza. 947 01:45:12,546 --> 01:45:13,733 Para su puesto, quiero decir. 948 01:45:14,604 --> 01:45:15,915 ¿En qué sentido? 949 01:45:17,024 --> 01:45:19,320 Bueno, aparte de ser más joven y ese tipo de cosas, 950 01:45:20,164 --> 01:45:22,324 sabe que ya estoy harto de ir dando la cara por él. 951 01:45:24,677 --> 01:45:27,387 ¿Y en qué ha estado exactamente "dando la cara por él"? 952 01:45:29,781 --> 01:45:31,733 Bueno, señor, yo... 953 01:45:33,819 --> 01:45:37,464 No se preocupe, Marler, no le llegará. Puede hablar con total libertad. 954 01:45:39,279 --> 01:45:40,279 Bueno... 955 01:45:40,484 --> 01:45:44,593 Han habido bastantes errores graves de juicio y previsión de hechos. 956 01:45:45,108 --> 01:45:49,832 Tiende a actuar impulsivamente sin hacer caso de las cuentas. 957 01:45:50,562 --> 01:45:51,963 Y después ocurre el desastre... 958 01:45:52,241 --> 01:45:55,288 Y la cabeza de alguien rueda para salvar la suya propia. 959 01:45:57,643 --> 01:45:59,363 Me he tomado la molestia de escribirlo todo. 960 01:45:59,526 --> 01:46:02,939 Nombres, fechas y lo que les ocurrió después de que les despidiera, etc... 961 01:46:12,696 --> 01:46:16,197 No soy idiota, Marler. 962 01:46:16,919 --> 01:46:19,382 Conozco a John Hazlitt desde hace 17 años. 963 01:46:20,279 --> 01:46:23,579 Conozco sus virtudes y sus debilidades. 964 01:46:24,359 --> 01:46:26,708 Una de ellas es que no se mueve con los tiempos. 965 01:46:33,223 --> 01:46:35,277 ¡Por Dios! ¿De dónde ha sacado todo esto? 966 01:46:42,228 --> 01:46:44,508 Supongo que si usted fuera el nuevo director de ventas, 967 01:46:44,719 --> 01:46:47,762 querría mantener a Hilda Greening como su secretaria, ¿no es así? 968 01:46:51,096 --> 01:46:52,398 La verdad es que no, señor. 969 01:46:53,520 --> 01:46:55,605 No confío mucho en, Hilda. 970 01:47:01,668 --> 01:47:03,868 Bien, le voy a convertir en el nuevo director de ventas. 971 01:47:05,637 --> 01:47:07,757 Creo que tiene las virtudes necesarias para el puesto. 972 01:47:09,741 --> 01:47:11,219 ¿De verdad, señor? 973 01:47:11,914 --> 01:47:12,996 ¿Una copa? 974 01:47:16,357 --> 01:47:17,990 Bueno, no diría que no. 975 01:47:18,685 --> 01:47:19,776 Sírvase. 976 01:47:21,367 --> 01:47:22,617 Un Scotch para mí. 977 01:47:23,584 --> 01:47:26,109 Yo no me preocuparía demasiado por Hazlitt. 978 01:47:26,960 --> 01:47:30,918 Su pensión doblará su salario. De una u otra forma. 979 01:47:31,877 --> 01:47:34,182 Bueno, estoy seguro que disfrutará de un retiro. 980 01:47:34,626 --> 01:47:36,420 En cierta forma, estaba muy orgulloso de él. 981 01:47:36,931 --> 01:47:38,340 ¿Así? 982 01:47:38,851 --> 01:47:39,959 Llénelo un poco más. 983 01:47:45,970 --> 01:47:48,829 - Tengo mucha fe en usted, Marler. - Gracias, señor. 984 01:47:49,779 --> 01:47:53,069 - Lamento lo de Rosemary, irse así. - Sí, señor. 985 01:47:54,007 --> 01:47:56,180 No la veo regresando. 986 01:47:57,675 --> 01:47:59,347 Creo que verá como sí. 987 01:48:00,942 --> 01:48:03,440 Bueno, por el éxito en el nuevo puesto. 988 01:48:05,077 --> 01:48:06,229 Salud. 989 01:48:29,498 --> 01:48:30,660 ¡El semáforo! 990 01:49:09,835 --> 01:49:13,266 Si me he librado de ésta, me puedo librar de cualquier cosa.79522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.