Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,528 --> 00:00:29,379
Lo puedes guardar.
2
00:00:55,713 --> 00:00:57,332
- ¿Quieres un poco?
- Sí.
3
00:00:58,141 --> 00:01:01,740
¿Sabes si era perdiz o faisán
la mierda esa que nos dio Moyle?
4
00:01:01,916 --> 00:01:04,300
¿Por qué finges que
no sabes lo que era?
5
00:01:04,822 --> 00:01:07,593
¿Conoces a alguien a quien
de verdad le guste esa porquería?
6
00:01:15,888 --> 00:01:17,806
Hiciste un gran trabajo
con Moyle, cariño.
7
00:01:18,756 --> 00:01:20,603
Fantástico, fantástico.
8
00:01:21,580 --> 00:01:23,718
Para eso te casaste conmigo, ¿no?
9
00:01:24,712 --> 00:01:25,768
Rabieta.
10
00:01:26,995 --> 00:01:28,024
Puta.
11
00:01:28,781 --> 00:01:30,347
Se te quema el beicon.
12
00:02:03,488 --> 00:02:04,790
¿En serio?
13
00:02:08,848 --> 00:02:12,349
Bueno, un poco sorprendido. Creo que
será mejor que tengamos cuidado.
14
00:02:13,834 --> 00:02:16,515
De acuerdo. Gracias, Brunzy.
Gracias por decírmelo.
15
00:02:16,841 --> 00:02:18,521
Patético enano embustero.
16
00:02:19,436 --> 00:02:22,569
Sí, claro. Te recogeré a primera
hora de la mañana. Adiós.
17
00:02:25,811 --> 00:02:27,751
Le están buscando las tripas
a Hazlitt.
18
00:02:28,129 --> 00:02:30,029
No sabía que tuviera.
19
00:02:32,994 --> 00:02:35,431
¿Me vas a soltar el brazo?
20
00:02:38,247 --> 00:02:41,319
Sebo de beicon. Sexo manchado.
21
00:02:41,801 --> 00:02:43,613
¿Por qué no te pegas un baño?
- ¡Cállate!
22
00:02:44,546 --> 00:02:46,367
¿La tipas como tú no sentís
nada nunca?
23
00:02:48,449 --> 00:02:49,039
Lo siento.
24
00:02:49,268 --> 00:02:50,411
¡Entonces cierra el pico!
25
00:03:01,545 --> 00:03:04,862
Michael.
Vamos a la cama, Michael.
26
00:03:14,336 --> 00:03:15,990
Para eso te casaste conmigo, ¿no?
27
00:03:17,453 --> 00:03:21,684
Estúpido y borracho
pueblerino irlandés.
28
00:06:13,998 --> 00:06:15,449
Buenos días, Brunzy.
29
00:06:16,034 --> 00:06:18,269
- Hola.
- ¿Estás listo?
30
00:06:20,134 --> 00:06:21,990
Listo para lo que sea.
31
00:06:30,306 --> 00:06:31,906
Gracias por llamarme
sobre lo de Hazlitt.
32
00:06:32,510 --> 00:06:34,639
- Van a por él, ya sabes.
- ¿Davidson?
33
00:06:37,497 --> 00:06:42,019
Si alguien va a acabar con mi jefe,
Brunzy, voy a ser yo.
34
00:07:23,812 --> 00:07:25,976
Eres un bastardo agresivo.
35
00:07:26,979 --> 00:07:29,170
Hacemos turismo, Brunzy.
36
00:07:39,818 --> 00:07:40,971
Señor Marler.
37
00:07:41,709 --> 00:07:42,709
El campo de batalla.
38
00:07:43,002 --> 00:07:46,558
Media docena de fusiones, una docena
de absorciones, y dos suicidios.
39
00:07:47,075 --> 00:07:49,168
Industrias Grenfell.
40
00:07:51,076 --> 00:07:52,996
- Buenos días, Sr. Marler.
- Buenos días, cariño.
41
00:07:53,909 --> 00:07:56,433
"Llamada para el Sr. Robinson
en el mostrador de recepción".
42
00:07:57,986 --> 00:07:59,754
"Sr. Robinson".
43
00:08:00,608 --> 00:08:02,608
Te veo para tomar una jarra
a la hora del almuerzo.
44
00:08:04,135 --> 00:08:05,138
Buenos días, Davidson.
45
00:08:06,283 --> 00:08:07,283
Buenos días.
46
00:08:09,249 --> 00:08:12,264
"Llamada para el Sr. Robinson
en el mostrador de recepción".
47
00:08:13,171 --> 00:08:14,851
"Sr. Robinson".
48
00:08:15,520 --> 00:08:17,077
- Buenos días, señor.
- Buenos días.
49
00:08:21,885 --> 00:08:23,856
- Buenos días, señor.
- Buenos días. Buenos días.
50
00:08:27,186 --> 00:08:28,936
¿Disfrutó el faisán anoche, señor?
51
00:08:30,945 --> 00:08:32,317
¿Sube, Marler?
52
00:08:32,898 --> 00:08:34,305
Uno por debajo de usted, señor.
53
00:08:39,047 --> 00:08:40,913
¿Ha visto alguna vez a la
madre de Rosemary?
54
00:08:41,409 --> 00:08:44,019
De vez en cuando.
Parece que goza de excelente salud.
55
00:08:46,591 --> 00:08:48,368
Es una chica espléndida, Rosemary.
56
00:08:49,446 --> 00:08:50,855
Cuídela, ¿lo hará?
57
00:08:51,365 --> 00:08:52,887
Lo intentaré, señor.
58
00:08:54,905 --> 00:08:57,791
Que lo pase bien en Chicago señor.
Cuidado con esos estuches de violín.
59
00:09:05,470 --> 00:09:07,555
- Buenos días, Sr. Marler.
- ¡Ponme con Hazlitt!
60
00:09:12,376 --> 00:09:14,489
El Sr. Marler querría hablar
con el Sr. Hazlitt.
61
00:09:18,560 --> 00:09:20,407
Buenos días, Hilda.
¿Está ocupado?
62
00:09:21,322 --> 00:09:22,322
¿Aún no ha llegado?
63
00:09:23,143 --> 00:09:27,388
Bueno, cuando llegue pídele,
dile que tengo que verle.
64
00:09:29,297 --> 00:09:31,144
Parece preocupado, Sr. Marler.
65
00:09:31,881 --> 00:09:33,238
Ponme con Griffiths, ¿quieres?
66
00:09:43,033 --> 00:09:46,860
Griffiths, quiero el informe regional
de ventas de la IBM de la último trimestre.
67
00:09:47,890 --> 00:09:50,010
Bueno, no te la darán si
simplemente les llamas.
68
00:09:50,362 --> 00:09:53,960
Utiliza la puerta de atrás, hijo.
Eso está mejor, mucho mejor.
69
00:09:55,408 --> 00:09:56,567
Mañana a la hora del almuerzo.
70
00:09:56,591 --> 00:09:58,394
¡Joan!
71
00:10:02,273 --> 00:10:04,607
- ¿Sí, Sr. Marler?
- Hola.
72
00:10:05,514 --> 00:10:09,112
¿Qué tal si me traes un par de sexy
aspirinas, cariño? Para estar bien.
73
00:10:13,629 --> 00:10:14,342
Hilda.
74
00:10:14,641 --> 00:10:18,204
Ha empezado temprano, Sr. Marler.
Hazlitt ha llegado. Quiere verle.
75
00:10:20,507 --> 00:10:22,407
¿Subimos?
76
00:10:36,105 --> 00:10:38,524
Hilda, he tenido una idea.
77
00:10:39,703 --> 00:10:41,339
¿Qué quiere saber?
78
00:10:41,889 --> 00:10:45,743
Quiero las actas de una reunión
mantenida en Marzo del 59.
79
00:10:46,596 --> 00:10:48,603
El primer comité de Davidson.
80
00:10:51,344 --> 00:10:52,778
Muy listo.
81
00:10:59,492 --> 00:11:00,953
Echemos un vistacillo.
82
00:11:02,272 --> 00:11:05,677
Entre.
Buenos días, Michael.
83
00:11:05,836 --> 00:11:08,369
He oído que fue muy bien anoche.
- Estás muy bien informado.
84
00:11:08,631 --> 00:11:10,704
Claro que el viejo Moore siempre
ha estado muy orgulloso de Rosemary.
85
00:11:10,728 --> 00:11:12,888
Bueno, debería probarla.
Acabaría con él en una semana.
86
00:11:13,621 --> 00:11:15,170
Fue al colegio con su padre.
87
00:11:16,208 --> 00:11:17,475
Anoche recibí una llamada.
88
00:11:18,202 --> 00:11:19,762
Davidson está intentando
desacreditarle.
89
00:11:20,419 --> 00:11:22,663
Aquí está el listado para la gran
reunión de esta tarde.
90
00:11:23,138 --> 00:11:23,899
Para decirlo de forma franca:
91
00:11:24,124 --> 00:11:27,862
Intentan arruinar sus opciones de coger
el puesto de Bailey cuando le despidan.
92
00:11:34,295 --> 00:11:35,632
Tiene problemas, ¿verdad?
93
00:11:37,136 --> 00:11:38,385
Lo estaba esperando.
94
00:11:38,911 --> 00:11:41,052
Michael, ¿por qué no estamos vendiendo
nuestras maquinas registradoras?
95
00:11:41,076 --> 00:11:42,516
¿Seguro que no es por
tus vendedores?
96
00:11:42,558 --> 00:11:44,351
Nuestros vendedores son los
mejores del mercado.
97
00:11:44,375 --> 00:11:48,316
Anuncios de primera clase. El engranaje
regular como un reloj. Servicio excelente.
98
00:11:48,527 --> 00:11:49,820
Y el precio es más que correcto.
99
00:11:50,086 --> 00:11:51,748
¿Entonces por qué tenemos problemas?
100
00:11:52,215 --> 00:11:54,979
Espero que te des cuenta que necesitarás
una buena explicación, Michael.
101
00:11:55,003 --> 00:11:57,801
Es su cabeza a por la que van,
Sr. Hazlitt, no a por la mía.
102
00:11:59,293 --> 00:12:01,794
¿Quizás lo que deberíamos preguntarnos
es que compran en su lugar?
103
00:12:01,818 --> 00:12:04,536
¡Computadoras! Son mucho más caras.
Precios astronómicos.
104
00:12:04,791 --> 00:12:08,777
Pero cada vez son más pequeñas y están
irrumpiendo en nuestro mercado.
105
00:12:08,953 --> 00:12:10,952
Deberíamos haber empezado con las
computadoras hace ya años.
106
00:12:10,976 --> 00:12:12,410
No fue decisión mía.
107
00:12:13,950 --> 00:12:15,806
Hubo un Comité formado en el 59.
108
00:12:16,017 --> 00:12:18,568
Pensaron que las computadoras sólo
servían para los viajes a la luna.
109
00:12:18,592 --> 00:12:21,637
Está claro que las subestimaron.
Davidson estaba en ese Comité.
110
00:12:25,270 --> 00:12:26,757
Eso es algo, ¿no?
111
00:12:27,531 --> 00:12:29,308
Bueno, Michael.
112
00:12:29,886 --> 00:12:32,068
Mirémoslo por el lado
positivo, ¿vale?
113
00:12:32,728 --> 00:12:33,784
¿Y qué recomendamos?
114
00:12:33,995 --> 00:12:36,223
Asediar a aquellos que no
se pueden permitir computadoras.
115
00:12:36,247 --> 00:12:38,818
Ofrecer buenas condiciones, cómodos pagos.
¡Al diablo con la dignidad!
116
00:12:38,842 --> 00:12:40,738
Y empezar a producir accesorios
de computadoras.
117
00:12:40,905 --> 00:12:43,705
Guillotinas electrónicas, separadores,
disqueteras. Todos los aparatos.
118
00:12:43,773 --> 00:12:46,632
Vaya a esa reunión con un informe
y muéstreles que ha pensado en ello.
119
00:12:47,050 --> 00:12:48,906
Espléndido, sí.
120
00:12:49,566 --> 00:12:51,669
Mira, hazme un informe
de todo ello, ¿vale?
121
00:12:52,100 --> 00:12:54,284
De cuatro o cinco páginas.
Rellénalo con datos y cantidades.
122
00:12:54,308 --> 00:12:56,842
- Veré lo que puedo hacer.
- Bien, bien. Tú...
123
00:12:57,755 --> 00:12:59,436
Esto no lo olvidaré.
124
00:13:01,072 --> 00:13:02,072
Gracias, señor.
125
00:13:06,418 --> 00:13:09,040
- La Sra. Marler llamó.
- Bien, vuelva a llamarla.
126
00:13:11,433 --> 00:13:13,131
Y ahora Davidson.
127
00:13:14,117 --> 00:13:16,351
Vamos a pillarte.
128
00:13:18,544 --> 00:13:19,571
La Sra. Marler.
129
00:13:22,149 --> 00:13:23,284
¿Hola?
130
00:13:24,581 --> 00:13:27,159
Sí, me doy cuenta de que
te desperté.
131
00:13:28,703 --> 00:13:30,863
Sí, ya sé que no eres una
criada para recoger mensajes.
132
00:13:31,149 --> 00:13:33,146
Ve al grano, cariño.
¿Cuál era el mensaje?
133
00:13:42,640 --> 00:13:44,109
Pobre viejo.
134
00:13:45,198 --> 00:13:46,421
¿Sonó...?
135
00:13:50,697 --> 00:13:51,876
Muy bien.
136
00:13:53,442 --> 00:13:55,967
Muy bien, gracias, cariño.
137
00:14:05,424 --> 00:14:07,734
- ¡No puedes!
- Lo siento, mi padre está muy mal.
138
00:14:07,967 --> 00:14:09,527
¿Quieres decir que no
irás a la reunión?
139
00:14:09,814 --> 00:14:11,080
Es mi padre, señor.
140
00:14:11,441 --> 00:14:13,324
Sí, por supuesto.
Perdóname.
141
00:14:14,535 --> 00:14:16,655
- Lamento oírlo, Michael.
- Gracias, señor.
142
00:14:17,156 --> 00:14:18,156
Mira.
143
00:14:18,432 --> 00:14:22,101
¿Podrías sólo finalizar ese informe?
Sólo te llevará media hora.
144
00:14:25,473 --> 00:14:28,755
No le he visto desde hace cinco años.
Dudo que media hora importe demasiado.
145
00:14:30,769 --> 00:14:32,662
Una decisión tomada
por ese Comité.
146
00:14:32,979 --> 00:14:36,515
Nuestros homólogos americanos,
que cambiaron hacia las computadoras,
147
00:14:36,828 --> 00:14:39,881
han tomado el control del mercado
anglosajón y han catalogado...
148
00:14:40,110 --> 00:14:42,952
nuestras máquinas de sumar
como las computadoras de los pobres.
149
00:14:43,427 --> 00:14:45,529
Así como a los hombres
de negocio británicos.
150
00:14:45,798 --> 00:14:48,543
¿Ya, amor? Tres copias, una para
Hazlitt a las dos y media.
151
00:14:48,745 --> 00:14:50,825
Llama a mi esposa.
Dile que he salido para Liverpool.
152
00:16:54,174 --> 00:16:57,069
¿Mick?
¡Mick!
153
00:16:58,873 --> 00:16:59,873
Hola, mamá.
154
00:17:02,291 --> 00:17:05,423
- Has venido a casa.
- Y no antes de tiempo.
155
00:17:06,083 --> 00:17:08,555
Hola, Kath.
No has cambiado nada.
156
00:17:10,285 --> 00:17:11,683
Entra.
157
00:17:43,046 --> 00:17:45,729
Bueno, ¿cómo se encuentra?
158
00:17:46,107 --> 00:17:48,113
No muy bien, Mick.
159
00:17:49,059 --> 00:17:52,050
No estará mucho más con nosotros.
- No seas ridícula, mamá.
160
00:17:53,924 --> 00:17:57,575
Hay muchísima gente que ha sufrido
infartos y ha vivido un porrón de años.
161
00:18:00,642 --> 00:18:02,314
La cafetera.
¿Tomarás té, Mick?
162
00:18:02,613 --> 00:18:03,625
Gracias.
163
00:18:07,491 --> 00:18:08,571
¿Cómo está nuestro Phillip?
164
00:18:09,281 --> 00:18:12,475
¡Dios, ese!
Sólo me da dolor de cabeza.
165
00:18:19,968 --> 00:18:21,745
No he sabido mucho de ti, Michael.
166
00:18:24,261 --> 00:18:27,741
- ¿Te va todo bien allí?
- Bien, bien.
167
00:18:34,163 --> 00:18:37,436
¿Puedo subir a verle?
168
00:18:38,289 --> 00:18:40,409
Bueno, ahora duerme, pero...
169
00:18:41,855 --> 00:18:43,664
Pregúntale a ver si quiere té.
170
00:19:03,140 --> 00:19:04,512
Hola, papá...
171
00:20:01,369 --> 00:20:03,707
Desde lo más profundo lloro
por él, Señor.
172
00:20:05,830 --> 00:20:07,358
Señor, escucha mi voz.
173
00:20:09,332 --> 00:20:12,906
Que tus oídos escuchen
la voz de mi súplica.
174
00:20:16,579 --> 00:20:20,170
No recuerdo más, lo siento.
175
00:20:25,151 --> 00:20:26,328
¡Papá!
176
00:21:22,166 --> 00:21:24,125
Alguien te atacó.
177
00:21:26,621 --> 00:21:28,092
¿No es así, viejo colega?
178
00:21:55,330 --> 00:21:57,617
No se tomará el té, mamá.
179
00:22:03,304 --> 00:22:04,855
Iré a por el médico.
180
00:24:45,700 --> 00:24:48,482
¿Sí? No puedo tener esto abierto
toda la noche.
181
00:24:48,658 --> 00:24:49,813
Lo siento.
182
00:24:50,418 --> 00:24:54,569
No pasa nada.
¿Qué puedo hacer por usted?
183
00:24:55,537 --> 00:24:58,968
¿Está el Doctor Carolan?
Es por el Sr. Marler. Urgente.
184
00:25:00,178 --> 00:25:01,860
No tardará, cielo.
185
00:25:29,384 --> 00:25:31,111
Ya puede entrar, cielo.
186
00:25:39,165 --> 00:25:41,149
- ¿Dr. Carolan?
- Nombre, por favor.
187
00:25:42,079 --> 00:25:44,322
¿No conoce a un Marler
cuando lo ve?
188
00:25:45,620 --> 00:25:49,260
¿Mick?
Mick, ¿no es eso?
189
00:25:50,816 --> 00:25:52,130
¿Es tu padre?
190
00:25:52,957 --> 00:25:54,100
Eso es.
191
00:25:55,105 --> 00:25:58,184
¿Podría venir ya?
- ¿Está muerto?
192
00:25:58,602 --> 00:25:59,668
Sí.
193
00:26:13,307 --> 00:26:14,307
Sí.
194
00:26:15,045 --> 00:26:18,619
Con esta unción y su más
misericordiosa piedad,
195
00:26:19,026 --> 00:26:22,886
que el Señor te perdone de todos
los pecados cometidos. Amén.
196
00:26:36,137 --> 00:26:39,162
En virtud de la facultad que me ha
sido otorgada por la Sede Apostólica,
197
00:26:39,426 --> 00:26:44,033
te otorgo la plena indulgencia,
con la remisión de todos tus pecados.
198
00:26:44,567 --> 00:26:51,517
En el nombre del padre, del hijo
y del Espíritu Santo. Amén.
199
00:27:11,202 --> 00:27:12,935
Una pena que le hayas perdido, Mick.
200
00:27:14,503 --> 00:27:16,588
Tuve una larga conversación
con él ayer.
201
00:27:17,996 --> 00:27:19,368
Una gran pérdida.
202
00:27:19,562 --> 00:27:21,542
¿eso sientes?
203
00:27:22,527 --> 00:27:25,175
Esa es una emoción no muy
de moda en estos días.
204
00:27:25,867 --> 00:27:29,615
Un anticipo del Infierno, se podría decir.
Una pérdida eterna.
205
00:27:29,773 --> 00:27:31,104
No me provoque, Padre.
206
00:27:31,333 --> 00:27:33,557
Tu padre estaba preocupado por ti.
207
00:27:34,370 --> 00:27:36,825
Por tu obsesión de triunfar
en los negocios.
208
00:27:37,300 --> 00:27:40,756
Pensaba que tenías ideales, pero te
habías convertido en un oportunista.
209
00:27:41,028 --> 00:27:42,859
No necesito ningún debate
ahora, Padre.
210
00:27:43,665 --> 00:27:45,825
Hizo hincapié en que no te quedaba
nada en el interior.
211
00:27:46,305 --> 00:27:51,039
Padre, hace 15 años no me tragaba sus
rollos, no espere que lo haga ahora.
212
00:27:51,780 --> 00:27:54,912
Tu padre me decía que pensabas que los
humanos eran un rebaño de idiotas...
213
00:27:55,205 --> 00:27:56,778
que debían ser pisoteados.
214
00:27:57,007 --> 00:27:59,479
Una especie de juego de
víctimas y depredadores.
215
00:28:00,843 --> 00:28:02,662
Acaba de morir, Padre.
216
00:28:03,390 --> 00:28:05,265
Rezaré por ti, Mick.
217
00:28:16,818 --> 00:28:18,276
Dijiste todo eso, ¿verdad?
218
00:28:20,759 --> 00:28:22,167
Viejo astuto.
219
00:28:25,341 --> 00:28:26,986
Le haré el reconocimiento.
220
00:28:39,348 --> 00:28:41,617
Me conocía mejor que nadie,
el viejo colega.
221
00:28:47,259 --> 00:28:49,932
Me estaba preguntando por
esos moratones, Doctor.
222
00:28:51,560 --> 00:28:54,041
¿En serio?
¿Qué tal está Londres?
223
00:28:54,704 --> 00:28:55,980
Bien.
224
00:29:02,543 --> 00:29:04,021
¿Diría que son accidentales?
225
00:29:05,218 --> 00:29:08,782
Lo diría.
Yo diría que se cayó.
226
00:29:09,573 --> 00:29:12,565
A la gente le pasa eso con los infartos.
Especialmente en los pubs.
227
00:29:14,602 --> 00:29:16,678
Tu padre era un gran bebedor.
228
00:29:32,417 --> 00:29:34,151
¿Cuál fue este "accidente", Kath?
229
00:29:35,602 --> 00:29:37,722
Estaba bebiendo como
de costumbre.
230
00:29:38,042 --> 00:29:39,811
Con Cocky Burke y uno
de sus colegas.
231
00:29:40,310 --> 00:29:41,966
¿Se habló de alguna pelea?
232
00:29:47,504 --> 00:29:50,178
Phillip y yo nos llevaremos
a mamá a casa esta noche.
233
00:29:50,758 --> 00:29:52,351
¿Tú te quedas aquí?
- Sí.
234
00:29:52,579 --> 00:29:53,758
- ¿Te las apañas solo?
- Sí.
235
00:29:55,810 --> 00:29:58,560
Creo que iré a hablar con Cocky.
236
00:29:59,096 --> 00:30:00,671
Estate con mamá, Mick.
237
00:30:02,334 --> 00:30:03,337
No tardaré.
238
00:31:26,168 --> 00:31:27,321
Hola, Cocky.
239
00:31:29,552 --> 00:31:32,024
Mick, Mick, que alegría verte.
240
00:31:32,446 --> 00:31:34,250
¿Cómo está tu padre?
- Así, así.
241
00:31:35,181 --> 00:31:37,936
El viejo se llevo un buen
golpe anoche.
242
00:31:38,301 --> 00:31:41,028
Pero es un roble.
¿Qué beberás?
243
00:31:41,583 --> 00:31:44,310
- Tomaré una tostada.
- ¡Eh!
244
00:31:44,926 --> 00:31:46,043
Dos tostadas.
245
00:31:48,432 --> 00:31:52,584
Gracias amigos. Venga, un aplauso.
Lo podéis hacer mejor.
246
00:31:57,835 --> 00:32:01,987
Y ahora, damas y caballeros,
lo que esperabais. El Bingo.
247
00:32:02,198 --> 00:32:05,155
Muy bien, sacad los lápices de
la suerte, y toda vuestra magia.
248
00:32:05,388 --> 00:32:08,617
Porque vamos a por el primer
número, y éste es:
249
00:32:08,854 --> 00:32:11,203
¡El cuarenta!.
Cuatro cero.
250
00:32:11,450 --> 00:32:15,102
Dios, es una pena ver a estos
pasárselo bien.
251
00:32:17,001 --> 00:32:19,432
Esa no es la idea que tiene mi padre
de una noche de fiesta.
252
00:32:19,872 --> 00:32:23,131
Eso es cierto. Yo sólo vine para
ver las peleas de lucha libre.
253
00:32:24,716 --> 00:32:27,370
Cocky, ¿cuál es la historia de
ese accidente que tuvo mi padre?
254
00:32:27,968 --> 00:32:29,572
¿Seguro que quieres saberlo, Mick?
255
00:32:29,889 --> 00:32:31,430
No he estado tanto tiempo fuera, ¿no?
256
00:32:31,998 --> 00:32:33,455
Bueno, te lo contaré.
257
00:32:34,113 --> 00:32:39,016
Liam Mooney y yo habíamos hecho algo
de dinero con los perros en Pontefract.
258
00:32:39,500 --> 00:32:43,864
Así que recogimos a tu padre,
y nos fuimos al Bricklayer's Arms.
259
00:32:44,558 --> 00:32:46,608
Allí nos tomamos algunas jarras.
260
00:32:46,977 --> 00:32:50,470
Y entonces, el idiota de Stokes
se puso con la Vieja Joanna.
261
00:32:51,095 --> 00:32:54,376
Y el bar entero se puso a pedir
una canción de John-Joe.
262
00:32:56,039 --> 00:32:58,081
Nunca oí una voz igual, Mick.
263
00:32:58,749 --> 00:33:03,008
Fresca y clara como el agua de la
montaña y suave como terciopelo.
264
00:33:03,444 --> 00:33:06,418
No tenía la fuerza de los
viejos tiempos.
265
00:33:06,664 --> 00:33:10,218
Pero estaba cantando bajo y dulce.
Todo ese rollo sentimental.
266
00:33:10,412 --> 00:33:13,386
"Teddy O'Neil" y Dios sabe
que otras cosas.
267
00:33:14,328 --> 00:33:17,164
Pues así estábamos todos, Mick,
¿nos ves?
268
00:33:17,824 --> 00:33:21,317
En el Bricklayer's Arms y
tu padre a toda voz.
269
00:33:21,691 --> 00:33:25,122
Y todos nosotros de buen talante
tras una gran tarde en las carreras.
270
00:33:25,755 --> 00:33:26,829
Y entonces...
271
00:33:27,524 --> 00:33:30,497
Tu padre acababa de arrancar
con "Kevin Barry".
272
00:33:31,261 --> 00:33:32,765
Cuando por la puerta del pub...
273
00:33:32,995 --> 00:33:37,982
entran cuatro o cinco de esos
Teddy-Boys con granos y sus novias.
274
00:33:39,245 --> 00:33:44,515
Tu padre acababa de llegar al verso
donde los ingleses torturan a Kevin Barry.
275
00:33:45,875 --> 00:33:49,231
Cuando esos gamberros empiezan
a dar aplausos espaciados.
276
00:33:50,251 --> 00:33:54,940
Tu padre les miró como si no
estuvieran y siguió cantando.
277
00:33:55,460 --> 00:33:58,802
Liam Mooney les dijo que parasen.
Justo en ese momento...
278
00:33:59,321 --> 00:34:02,409
uno de esos gamberros levantó
un vaso hacia tu padre...
279
00:34:02,788 --> 00:34:06,025
lanzando algunas imprecaciones
sobre los inmigrantes irlandeses.
280
00:34:06,975 --> 00:34:11,421
En menos de diez segundos, aquello fue
la "Batalla del Boyne" de nuevo.
281
00:34:12,679 --> 00:34:15,899
Pero tu viejo padre, Mick, no estaba
en muy buenas condiciones.
282
00:34:17,984 --> 00:34:22,618
Uno de ellos le dio un rodillazo
y luego le pateó...
283
00:34:22,961 --> 00:34:25,178
antes de que Frankie Medlin
le pudiera sacudir.
284
00:34:25,697 --> 00:34:28,477
Entonces se terminó todo.
Le levantamos.
285
00:34:29,124 --> 00:34:31,931
Le llevamos al asiento posterior
del coche de Tobin.
286
00:34:33,401 --> 00:34:36,128
La poli llegó justo cuando
nos íbamos del parking.
287
00:34:38,277 --> 00:34:39,596
¿Sabes quién era ese joven?
288
00:34:40,230 --> 00:34:42,429
¡Y tanto! Trabaja en el
cobertizo al lado del mío.
289
00:34:44,074 --> 00:34:45,570
¿Le dijiste a la poli quién era?
290
00:34:46,551 --> 00:34:49,049
No colaboraría más con
la poli inglesa...
291
00:34:49,279 --> 00:34:51,451
de lo que lo haría con el
mismísimo diablo.
292
00:34:52,340 --> 00:34:55,469
Debería darte vergüenza
el pensar una cosa así.
293
00:34:57,820 --> 00:35:00,300
Bueno, Cocky, creo que vas a tener
que contárselo a la policía.
294
00:35:02,428 --> 00:35:03,548
El viejo colega está muerto.
295
00:35:14,304 --> 00:35:15,835
Que Dios acoja su alma.
296
00:35:21,075 --> 00:35:22,482
Pero escúchame, Mick.
297
00:35:23,151 --> 00:35:26,195
No debes decirle ni una palabra
a la poli de lo que te he contado.
298
00:35:26,362 --> 00:35:28,202
No quiero verme mezclado
en este tipo de cosas.
299
00:35:29,447 --> 00:35:33,335
Ese joven es como si hubiera
matado a mi padre, Cocky.
300
00:35:34,007 --> 00:35:38,535
Si se ha de hacer algo, Mick,
no será la poli inglesa quien lo haga.
301
00:35:41,673 --> 00:35:43,054
Recuerda eso.
302
00:35:51,946 --> 00:35:55,240
Cinco y seis.
Cincuenta y seis.
303
00:35:56,146 --> 00:36:00,279
Seis cero.
Sesenta.
304
00:36:02,109 --> 00:36:04,538
Uno y nueve.
Diecinueve.
305
00:36:05,585 --> 00:36:08,332
¡Bingo!
¡No se me escapa!
306
00:36:10,513 --> 00:36:11,684
¡Bingo!
307
00:37:05,415 --> 00:37:09,471
Uno, dos, tres.
308
00:37:36,330 --> 00:37:39,026
Lamento lo de su padre, Sr Marler.
309
00:37:40,003 --> 00:37:41,003
Muchas gracias.
310
00:37:41,190 --> 00:37:43,900
La Sra. Eglington, esa soy.
311
00:37:44,868 --> 00:37:46,348
Pero no dejaría que eso
le incomodara.
312
00:37:50,526 --> 00:37:52,110
¿Quiere beber algo?
313
00:37:53,586 --> 00:37:54,934
Estoy con una amiga.
314
00:38:12,045 --> 00:38:13,045
¿Hola?
315
00:38:13,356 --> 00:38:16,787
Mi padre ha muerto esta tarde.
Llegué demasiado tarde.
316
00:38:17,513 --> 00:38:19,044
Lo siento, Michael.
317
00:38:21,227 --> 00:38:23,549
¿Sigues ahí?
¿Michael?
318
00:38:25,230 --> 00:38:26,230
Sí.
319
00:38:26,563 --> 00:38:29,492
¿Cuándo volverás?
John Hazlitt quiere saberlo.
320
00:38:31,463 --> 00:38:32,651
Me quedo esta noche.
321
00:38:33,043 --> 00:38:36,316
Le veré por la mañana, y a ti por
la tarde, si no estás demasiado ocupada.
322
00:38:42,584 --> 00:38:44,757
El funeral será el próximo sábado.
323
00:38:45,579 --> 00:38:48,130
Dios.
¿Tendré que ir?
324
00:38:51,262 --> 00:38:53,414
- Te veré mañana por la noche.
- Adiós entonces.
325
00:38:53,766 --> 00:38:54,766
¡Adiós!
326
00:39:40,854 --> 00:39:43,914
¡Ahí lo tienes, Inglaterra!
Vaya un repaso.
327
00:40:37,946 --> 00:40:41,119
¿Por qué no nos vamos
a alguna otra parte?
328
00:40:45,553 --> 00:40:46,662
Vámonos.
329
00:41:16,618 --> 00:41:17,998
Me gusta que me lleven.
330
00:41:20,879 --> 00:41:22,129
¿Te gustaría una copa?
331
00:41:23,193 --> 00:41:24,610
No tenemos tiempo.
332
00:41:26,286 --> 00:41:28,380
Jack me espera en casa
para las diez y media.
333
00:41:34,253 --> 00:41:35,792
¿Dónde te gustaría ir?
334
00:41:37,613 --> 00:41:38,924
Elije tú mismo.
335
00:42:11,878 --> 00:42:14,544
Me he estado imaginado tú y yo.
336
00:42:18,970 --> 00:42:20,377
¡Rápido!
337
00:42:21,617 --> 00:42:23,333
Salgamos.
338
00:42:59,012 --> 00:43:01,018
¿Cómo te llamas, cielo?
339
00:43:02,822 --> 00:43:03,983
Joyce.
340
00:43:05,030 --> 00:43:08,259
Lo hemos hecho deprisa y corriendo.
¡Ahora tocan las presentaciones!
341
00:43:08,721 --> 00:43:10,322
Lo primero es lo primero.
342
00:43:13,467 --> 00:43:16,071
¿A qué hora decías que
te esperaba tu marido?
343
00:43:18,965 --> 00:43:20,558
La verdad es que me da igual.
344
00:43:30,468 --> 00:43:32,573
- ¿Sí, señor?
- 45 litros, por favor.
345
00:43:37,958 --> 00:43:39,568
¿Sabes lo que siento?
346
00:43:40,378 --> 00:43:41,680
No tengo ni idea.
347
00:43:43,777 --> 00:43:46,372
Cuando era pequeña, cuando mi padre
estaba trabajando,
348
00:43:47,384 --> 00:43:49,961
los viernes por la noche
teníamos pudin.
349
00:43:51,730 --> 00:43:54,127
Era de los blancos y pesados.
350
00:43:54,761 --> 00:43:57,690
Con zanahorias, pasas y
mermelada por encima.
351
00:43:59,300 --> 00:44:01,139
Mamá sabía que era mi favorito.
352
00:44:02,555 --> 00:44:05,080
Yo siempre me ponía
dos buenas rodajas.
353
00:44:05,845 --> 00:44:07,165
Y después...
354
00:44:07,922 --> 00:44:10,464
Me sentaba en la esquina,
fuera de la vista.
355
00:44:11,984 --> 00:44:16,233
Disfrutaba de la sensación
de calidez y pesadez interna.
356
00:44:19,401 --> 00:44:21,450
Nunca he vuelto a tener esa sensación.
357
00:44:24,558 --> 00:44:26,308
Hasta ahora.
358
00:44:31,694 --> 00:44:34,476
Ya están sus 45 litros, señor.
359
00:44:38,531 --> 00:44:39,719
Gracias.
360
00:44:40,638 --> 00:44:44,624
Un afeminado como nuestro Jack no es
bueno para mí. ¡Dos minutos y ya está!
361
00:44:45,917 --> 00:44:47,896
No es lo que yo había
imaginado durante años.
362
00:44:48,938 --> 00:44:52,783
Él cree que una mujer alguien
que empuja el carrito de la compra.
363
00:44:56,188 --> 00:44:58,211
No hablas mucho, ¿no?
364
00:45:01,577 --> 00:45:03,926
Ojalá te pudiera tener
de manera regular.
365
00:45:04,868 --> 00:45:06,662
En una cama apropiada.
366
00:45:07,903 --> 00:45:08,903
¿En serio?
367
00:45:09,702 --> 00:45:11,735
- El cambio y los sellos, señor.
- Gracias.
368
00:45:16,389 --> 00:45:18,167
Vámonos, Sra. Eglington.
369
00:45:53,023 --> 00:45:54,333
¿Es él?
370
00:45:58,970 --> 00:46:00,347
Sí.
371
00:46:01,931 --> 00:46:03,550
Ese era John-Joe.
372
00:46:05,441 --> 00:46:07,782
Nunca perteneció a este lugar,
no más que yo.
373
00:46:12,171 --> 00:46:13,333
Tenía una cara encantadora.
374
00:46:13,953 --> 00:46:16,988
Bueno, era un romántico,
un cantante.
375
00:46:17,813 --> 00:46:20,166
Ya nadie quiere saber de ese
tipo de canciones.
376
00:46:21,584 --> 00:46:24,464
Antes de ir a la escuela, mi padre
me llenó la cabeza con los Fenianos...
377
00:46:24,543 --> 00:46:28,326
Y con David Wolftone, la Asociación
de la Tierra, un irlandés socialista.
378
00:46:29,733 --> 00:46:33,439
La pelea fue por Irlanda, el enemigo
de la clase media inglesa.
379
00:46:34,393 --> 00:46:37,350
Incluso pensaba que Adolf Hitler
tenía algo que decir en todo eso.
380
00:46:40,690 --> 00:46:42,362
Cuando empezaron las
otras guerras.
381
00:46:42,634 --> 00:46:46,021
Kenya, Egipto, Chipre y Aden.
Supo que estaba con ellos.
382
00:46:46,858 --> 00:46:48,750
El enemigo fue siempre el mismo.
383
00:46:49,247 --> 00:46:52,748
Los que no tenían canción, los bestias.
Los ingleses.
384
00:46:54,121 --> 00:46:55,590
Parece que te has puesto
de su parte.
385
00:47:01,629 --> 00:47:03,503
No del todo.
386
00:47:29,073 --> 00:47:32,669
Si hubiera sabido que un día sería
un hombre de negocios inglés...
387
00:47:35,391 --> 00:47:39,095
En el coche me quité las medias.
¿Nos quitamos el resto?
388
00:47:42,965 --> 00:47:47,764
¡Dios! Jack me mataría.
En serio que lo haría.
389
00:47:48,749 --> 00:47:50,377
Desátame eso, ¿quieres, amor?
390
00:47:53,071 --> 00:47:54,681
Estas casado, ¿verdad?
391
00:47:55,864 --> 00:47:58,820
- No tanto como para que se dé cuenta.
- No seas demasiado listo.
392
00:47:59,827 --> 00:48:03,197
Llegará el día en el que necesites
una espalda caliente para apoyarte.
393
00:48:03,865 --> 00:48:06,162
Y unos pechos a los que abrazar
en la oscuridad.
394
00:48:06,940 --> 00:48:11,149
Puede que ahora no lo pienses,
pero llegarás a ello, dentro de poco.
395
00:48:12,716 --> 00:48:14,123
¿Es eso una oferta?
396
00:48:15,231 --> 00:48:17,466
Si fuera tú, tendría cuidado.
397
00:48:18,090 --> 00:48:19,639
Podría decir "sí".
398
00:48:22,754 --> 00:48:25,639
Estaríamos bien, nosotros dos.
399
00:48:38,019 --> 00:48:40,395
Me siento como si hubiera
retrocedido veinte años.
400
00:48:43,140 --> 00:48:45,709
Estoy empezando a sentirme
yo mismo de nuevo.
401
00:48:46,597 --> 00:48:48,291
¿No vas a mantenerme calentita?
402
00:49:01,289 --> 00:49:02,662
Eso está mejor.
403
00:49:07,189 --> 00:49:09,776
Tenía 17 años cuando
me fui de esta habitación.
404
00:49:11,264 --> 00:49:13,481
Fui aprendiz de jesuita
durante seis meses.
405
00:49:14,783 --> 00:49:16,683
Tuve problemas con la castidad.
406
00:49:18,879 --> 00:49:21,044
Así que lo dejé y me
alisté en el ejército.
407
00:49:22,055 --> 00:49:26,014
Teniente de segunda, de primera
y Capitán.
408
00:49:26,317 --> 00:49:29,309
Aprendiz de dirección,
joven ejecutivo.
409
00:49:30,421 --> 00:49:33,659
Me da la sensación de que he estado
actuando desde el momento que me fui.
410
00:49:37,081 --> 00:49:39,360
Ahora me estoy volviendo
a sentir real.
411
00:49:43,956 --> 00:49:45,282
Yo soy real.
412
00:49:48,386 --> 00:49:52,434
Eres lo más real que me he
encontrado en muchos años.
413
00:50:47,888 --> 00:50:49,674
Eres muy tempranera, mamá.
414
00:50:50,013 --> 00:50:52,432
Somnífero o no somnífero.
415
00:50:55,855 --> 00:51:00,192
Él está bien, mamá.
El mundo ya no le importa.
416
00:51:04,896 --> 00:51:08,160
¿Desayunarás?
Te prepararé algo.
417
00:51:10,074 --> 00:51:12,986
Dejaré un cheque en blanco para que
Kath puede ir cerrando las cosas.
418
00:51:13,884 --> 00:51:15,380
Sólo lo mejor, ¿vale?
419
00:51:18,336 --> 00:51:20,799
Esto es para ti.
Cómprate algo de vestir.
420
00:51:21,059 --> 00:51:25,169
Necesitarás eso.
¿Qué dirá tu mujer?
421
00:51:28,965 --> 00:51:31,226
¿Vendrá al funeral, tu Rosemary?
422
00:51:32,581 --> 00:51:36,320
No lo sé seguro, espero que no.
423
00:51:41,523 --> 00:51:45,361
Anoche, nuestro Phillip,
me contó alguna historia.
424
00:51:46,228 --> 00:51:48,768
No sé, algo sobre un tipo de Bootle.
425
00:51:49,023 --> 00:51:50,514
Phillip...
426
00:51:51,480 --> 00:51:55,325
Mira, no vas a hacer nada.
No quiero nada de eso.
427
00:51:57,215 --> 00:51:58,834
Vale, mamá.
428
00:52:06,950 --> 00:52:09,256
¿Te acuerdas de la guerra,
cuando él estaba lejos?
429
00:52:10,101 --> 00:52:13,101
Y tanto, fue muy duro.
430
00:52:15,049 --> 00:52:16,396
Pero ahora...
431
00:52:19,932 --> 00:52:21,182
Aún me tienes a mí, mamá.
432
00:52:23,249 --> 00:52:24,401
Aún estoy aquí.
433
00:52:30,121 --> 00:52:33,253
Te veré en el...
El sábado, mamá.
434
00:52:33,517 --> 00:52:34,564
Sí.
435
00:53:13,806 --> 00:53:17,496
- Vamos Theresa, vamos. Date prisa.
- Ya voy, ya voy. Vale.
436
00:54:02,089 --> 00:54:05,788
Llega a tiempo, Sr. Marler. Espero
que todo fuera bien en Liverpool.
437
00:54:06,510 --> 00:54:10,416
Todo parece muy lejano ya.
Tráigame un café, Joan, ¿quiere?
438
00:54:10,618 --> 00:54:11,618
Muy bien.
439
00:54:12,167 --> 00:54:14,225
El Sr. Hazlitt quiere verle
a las diez en punto.
440
00:54:14,406 --> 00:54:16,159
Han convocado una reunión especial
para esta tarde.
441
00:54:16,183 --> 00:54:18,030
Joan, allí estaré.
442
00:54:19,678 --> 00:54:21,341
Sr. Mitchell.
443
00:54:24,464 --> 00:54:26,973
El Sr. Mitchell del departamento
de personal quiere verle.
444
00:54:27,808 --> 00:54:29,353
Hazle pasar.
445
00:54:30,356 --> 00:54:32,125
¿Por qué estás tan preocupada, Joan?
446
00:54:32,784 --> 00:54:35,767
Ha pasado por encima de usted y
ha recomendado a alguien para Grimsby.
447
00:54:37,091 --> 00:54:39,579
¿en serio?
¿A quién?
448
00:54:39,844 --> 00:54:41,665
Alguien llamado "Hammond".
449
00:54:46,166 --> 00:54:47,987
El Sr. Marler le verá ahora.
450
00:54:50,785 --> 00:54:55,245
Algo extrovertido, inteligente,
relaciones humanas, casado.
451
00:54:55,325 --> 00:54:59,026
Motivación, record laboral.
¿Qué diablos es toda esta basura?
452
00:54:59,450 --> 00:55:00,450
Hammond.
453
00:55:00,620 --> 00:55:03,357
Significa que se ajusta bien
y tiene buenas cualificaciones.
454
00:55:03,585 --> 00:55:05,465
Educado en un colegio público,
Servicio Militar.
455
00:55:05,556 --> 00:55:06,104
¡Maravilloso!
456
00:55:06,392 --> 00:55:08,647
Así que vas a mandar a este chico
de clase media del extrarradio...
457
00:55:08,671 --> 00:55:12,310
a hacer negocios en Cleethorpes,
Hull, Scunthorpe, Doncaster y Newcastle.
458
00:55:12,507 --> 00:55:13,782
Es uno de nuestros mejores
aprendices.
459
00:55:13,806 --> 00:55:16,868
Esos cabrones se comerían
a tu Sr. Hammond como desayuno.
460
00:55:17,167 --> 00:55:19,055
No te imaginas a Grimsby
para ti, ¿verdad Mitchell?
461
00:55:19,079 --> 00:55:20,408
Hazlitt está de acuerdo conmigo.
462
00:55:20,584 --> 00:55:22,981
¿Has estado alguna vez
en Grimsby, Mitchell?
463
00:55:23,219 --> 00:55:25,176
Pues entonces echa un vistazo
a los más jóvenes...
464
00:55:25,200 --> 00:55:27,880
que conocen el trabajo y elige uno.
Levanta ya tu culo, Mitchell.
465
00:55:28,445 --> 00:55:30,159
Tenemos nuestra forma
de hacer las cosas, Marler.
466
00:55:30,183 --> 00:55:31,766
Bien, pues esta no va a ser
una de ellas.
467
00:55:31,790 --> 00:55:33,949
Y ahora largo de aquí y llévate
esta carpetita contigo.
468
00:55:33,973 --> 00:55:35,731
Muy bien, no hay motivo para
ponerse borde, Marler.
469
00:55:35,755 --> 00:55:37,875
¡Me pondré lo borde que me dé la gana!
¡Sois vosotros!
470
00:55:38,050 --> 00:55:41,834
¡Inútiles, estúpidos e ineficaces
pandilla de gilipollas!
471
00:55:54,101 --> 00:55:55,221
Hazlitt querría que subiera.
472
00:55:56,481 --> 00:55:57,481
Bien.
473
00:55:58,127 --> 00:56:00,270
- Pero no puedo amenazar a Benham.
- ¿Por qué no?
474
00:56:00,753 --> 00:56:02,513
No tema meter el dedo
en el ojo, Sr. Hazlitt.
475
00:56:02,671 --> 00:56:05,042
Porque si no lo hace usted,
se lo harán ellos.
476
00:56:05,244 --> 00:56:07,646
Y a Davidson no le importará
ser el primero en hacerlo.
477
00:56:07,893 --> 00:56:08,951
¿Qué piensas que deberíamos hacer?
478
00:56:08,975 --> 00:56:12,555
Traiga a Benham aquí tras el almuerzo,
antes de la reunión y déjemelo a mí.
479
00:56:13,172 --> 00:56:14,553
Se pondrá en clara ventaja.
480
00:56:17,588 --> 00:56:18,855
No se preocupe.
481
00:56:19,568 --> 00:56:20,783
Le voy a machacar.
482
00:56:26,220 --> 00:56:27,759
¿Quiere un dulce, Sr. Marler?
483
00:56:28,297 --> 00:56:32,156
Otro filete, Sra. Rumbold.
Con los bordes muy hechos.
484
00:56:37,601 --> 00:56:40,504
Michael, el Sr. Benham es nuestro
contable superior.
485
00:56:40,804 --> 00:56:43,276
La Srta. Clanagan tuvo la última
palabra en esta reunión.
486
00:56:43,699 --> 00:56:45,131
Entonces, ¿de qué lado
está usted, Sr. Benham?
487
00:56:45,155 --> 00:56:48,642
No hay duda de que las ventas
han caído durante el último año.
488
00:56:48,818 --> 00:56:52,144
De hecho, los accionistas van a verse
muy implicados, y muy seriamente.
489
00:56:52,856 --> 00:56:55,082
Esto podría ser atribuido
a su departamento de ventas.
490
00:56:55,638 --> 00:56:59,089
O podría discutir la decisión de Davidson
de no entrar en las computadoras...
491
00:56:59,220 --> 00:57:01,631
en 1959 y que ahora está teniendo
sus consecuencias.
492
00:57:02,321 --> 00:57:06,562
En su momento, Davidson consideró que
los costes no merecían tal riesgo.
493
00:57:07,116 --> 00:57:12,043
Por desgracia, subestimó la rapidez con
la que las computadoras se miniaturizan.
494
00:57:12,755 --> 00:57:16,723
Davidson dice que es nuestra gestión.
Sabemos que fue su decisión, ¿no, Benham?
495
00:57:17,171 --> 00:57:20,180
Quiero remarcar que estoy aquí
solo a título de consejero.
496
00:57:20,360 --> 00:57:23,923
Quiere decir que no se moja. Es una actitud
por la que su profesión es conocida.
497
00:57:24,187 --> 00:57:26,448
Ellos quieren decir que nuestra
supervisión no es buena.
498
00:57:26,686 --> 00:57:28,619
En otras palabras, que nos comamos
el marrón en su lugar.
499
00:57:28,643 --> 00:57:31,785
Hazlitt es desacreditado y Davidson
se convierte en el nuevo Director General.
500
00:57:32,647 --> 00:57:34,723
Entonces, usted, Sr. Benham
no querrá ni conocernos.
501
00:57:34,978 --> 00:57:37,125
Encuentro sus comentarios
ofensivos e infantiles.
502
00:57:37,310 --> 00:57:41,087
Me importa un pepino lo que a usted
le pueda parecer, Sr. Benham.
503
00:57:41,861 --> 00:57:44,923
Cuando Hazlitt discuta su caso,
va a necesitar su ayuda.
504
00:57:45,240 --> 00:57:48,600
Ya que usted tiene reputación como
la mejor mente financiera del Grupo.
505
00:57:48,895 --> 00:57:49,994
¿Nos la va a prestar?
506
00:57:50,170 --> 00:57:53,892
Tengo que ser imparcial. Es una batalla
entre ventas y planificación económica.
507
00:57:54,041 --> 00:57:56,091
Mi único interés está
en el aspecto contable.
508
00:57:56,364 --> 00:57:59,707
Los que van por el medio de la
carretera, pueden ser atropellados.
509
00:58:00,728 --> 00:58:02,918
O está con nosotros
o contra nosotros.
510
00:58:03,200 --> 00:58:05,804
Hay posibilidades de que podamos
ganar sin su ayuda.
511
00:58:06,376 --> 00:58:09,561
En cuyo caso, Hazlitt podría recordar
su falta de lealtad hacia él.
512
00:58:09,899 --> 00:58:15,265
Podría incluso terminar donde empezó.
Llevando las cuentas de una fábrica.
513
00:58:18,341 --> 00:58:21,473
Por otro lado, podríamos perder.
514
00:58:22,120 --> 00:58:25,190
Pero Hazlitt seguiría siendo el
Director General de la compañía.
515
00:58:25,357 --> 00:58:28,049
Y podría convertir la vida en algo
muy incómodo si así lo decide.
516
00:58:29,492 --> 00:58:31,252
Estoy seguro que no es algo
que quiera hacer.
517
00:58:32,920 --> 00:58:34,670
Nuestros intereses son comunes.
518
00:58:36,579 --> 00:58:37,811
¿No lo son?
519
00:58:38,189 --> 00:58:40,248
Siento que Michael fuera
tan agresivo, Stanley.
520
00:58:40,776 --> 00:58:42,298
No, no. En absoluto.
521
00:58:42,621 --> 00:58:45,911
Veo su punto de vista.
Supongo que estoy de acuerdo.
522
00:58:46,580 --> 00:58:49,474
Gracias, Stanley, no lo lamentarás.
523
00:58:51,079 --> 00:58:52,509
Tenemos que ir a la reunión.
524
00:58:53,198 --> 00:58:55,485
Sugiero que te quedes aquí
unos minutos.
525
00:58:55,802 --> 00:58:58,477
No quedaría bien que entráramos
los dos juntos.
526
00:59:02,786 --> 00:59:05,401
Benham está dentro. Si pide línea,
no se la dé.
527
00:59:06,887 --> 00:59:10,081
A veces vas un poco lejos, Michael.
¿Tienes que ser tan directo?
528
00:59:10,387 --> 00:59:12,929
¡Sí!
¡Deje eso tranquilo!
529
00:59:13,350 --> 00:59:16,807
Entre ahí y dígale que no funciona,
y quédese con él hasta que se vaya.
530
00:59:18,532 --> 00:59:22,165
Vayamos a la reunión.
Se acerca tu hora triunfal.
531
00:59:26,769 --> 00:59:34,617
Podría parecer que la decisión de
Davidson fue por desgracia errónea.
532
00:59:34,929 --> 00:59:38,571
Aún hoy, estamos sufriendo los efectos
de esas decisiones tomadas.
533
00:59:39,337 --> 00:59:42,926
Todas las pruebas demuestran que nuestro
departamento de ventas es el mejor.
534
00:59:43,300 --> 00:59:46,547
Y lo están haciendo lo mejor posible
dadas las circunstancias.
535
00:59:46,995 --> 00:59:49,970
Las causas de nuestra crisis
deben buscarse bastante atrás.
536
00:59:50,274 --> 00:59:54,717
Y puede que lleguemos a esa decisión
tomado por el Sr. Davidson en el 59.
537
00:59:55,874 --> 01:00:00,686
Naturalmente, él no subestimó la
importancia de las computadoras.
538
01:00:01,104 --> 01:00:07,227
Lo que subestimó fue la rapidez con
la que iban a ser miniaturizadas.
539
01:00:07,803 --> 01:00:13,904
Y esa reducción en los gastos hace que
sean una amenaza para nuestro mercado.
540
01:00:14,419 --> 01:00:15,985
Parecería que...
541
01:00:32,438 --> 01:00:35,984
¡Hilda!
¿Me había dormido?
542
01:00:36,759 --> 01:00:38,351
Pareces agotado.
543
01:00:39,082 --> 01:00:40,718
Anoche no dormí.
544
01:00:42,162 --> 01:00:43,745
Hazlitt te manda saludos.
545
01:00:44,643 --> 01:00:46,869
La reunión fue un triunfo personal.
Para él.
546
01:00:48,533 --> 01:00:50,442
Te ha mandado un regalo.
- ¿Qué es?
547
01:00:51,225 --> 01:00:52,852
Una aspirina.
548
01:00:56,028 --> 01:00:59,468
Lamento que no te encuentres bien, Michael.
Me gustaría poder hacer algo para ayudarte.
549
01:01:01,390 --> 01:01:02,648
¿Qué es lo que te preocupa?
550
01:01:03,826 --> 01:01:06,246
Deseo patear la cabeza de alguien.
551
01:01:07,715 --> 01:01:10,240
La del tipo que mató a mi padre.
Le pateó en un pub.
552
01:01:11,722 --> 01:01:14,458
- ¿No puede ocuparse la policía de eso?
- No habrá testigos.
553
01:01:15,558 --> 01:01:20,010
Parece un chiste malo de gangsters
sicilianos. ¡Por el amor de Dios!
554
01:01:20,905 --> 01:01:26,873
Y aquí estoy, a mediados del siglo XX,
deseando matar a un capullo que no conozco.
555
01:01:31,304 --> 01:01:32,501
No te preocupes.
556
01:01:32,844 --> 01:01:36,029
Si hay algún problema, iré a tu
piso de Earl's Court de inmediato.
557
01:01:39,473 --> 01:01:41,435
- No me importaría.
- ¿No?
558
01:01:42,526 --> 01:01:43,926
Podría ser antes de lo que piensas.
559
01:01:48,472 --> 01:01:50,375
¿Por qué no te vas a casa, Michael?
560
01:01:52,132 --> 01:01:55,097
Sí, eso es, a casa.
561
01:02:06,711 --> 01:02:08,759
- ¿Dónde estar la piel roja?
- En el dormitorio.
562
01:02:09,401 --> 01:02:10,703
¡Hau!
563
01:02:13,642 --> 01:02:15,639
¡Michael!
Llegas temprano a casa.
564
01:02:25,432 --> 01:02:29,558
¿Teniendo un rollete con un intelectual?
¿O pensaste que Spinoza era un detective?
565
01:02:30,314 --> 01:02:31,933
- Pareces cansado.
- Estoy cansado.
566
01:02:32,215 --> 01:02:35,206
También estoy hambriento.
- Será mejor que me mueva.
567
01:02:35,507 --> 01:02:38,106
Por lo que veo el retorno del hijo
pródigo no fue un éxito exactamente.
568
01:02:38,130 --> 01:02:39,185
Pues no.
569
01:02:40,249 --> 01:02:42,475
Siento lo de tu padre.
Debe haber sido horrible para ti.
570
01:02:43,310 --> 01:02:46,192
Bueno, no parecías muy ansiosa
de ir a su funeral.
571
01:02:46,377 --> 01:02:49,289
Fue el único de tu familia
que intentó comprenderme.
572
01:02:50,006 --> 01:02:53,799
Ahora se ha ido, no se me ocurre nada
más horrible que tu familia en el sepelio.
573
01:02:55,470 --> 01:02:56,799
¿Es que ya no fumo?
574
01:03:00,524 --> 01:03:02,099
Lo siento.
575
01:03:07,082 --> 01:03:09,167
¿No me lo vas a contar?
576
01:03:10,416 --> 01:03:14,367
No hay mucho que contar. Gracias a Hazlitt,
para cuando llegué, ya estaba muerto.
577
01:03:16,985 --> 01:03:18,586
Ni siquiera hablé con él.
578
01:03:19,264 --> 01:03:20,715
¿Y tu madre?
579
01:03:21,762 --> 01:03:24,299
No es que estuviera encantada
después de 37 años.
580
01:03:39,038 --> 01:03:42,354
- ¿Es que nunca piensas en otra cosa?
- No mucho.
581
01:03:50,642 --> 01:03:53,422
- Tengo que prepararme.
- ¿Por qué?
582
01:03:54,433 --> 01:03:56,826
Hace semanas que no te veo.
583
01:04:01,899 --> 01:04:05,929
¡No hagas eso! Sabes que si lo haces,
no podré pedirte que pares.
584
01:04:06,308 --> 01:04:08,212
Entonces, ¿para qué luchar?
585
01:04:08,836 --> 01:04:10,675
¡Aquí no!
586
01:04:11,432 --> 01:04:13,473
No viene nadie, cariño.
587
01:04:15,179 --> 01:04:20,545
Toda esa gente. ¿No lo recuerdas?
Damos una fiesta esta noche.
588
01:04:30,479 --> 01:04:31,491
Tú...
589
01:04:34,779 --> 01:04:36,486
No puedo creerlo.
- Bueno, ya lo sabías.
590
01:04:36,635 --> 01:04:38,861
- ¿Por qué no la cancelaste?
- ¿Cómo hubiera podido?
591
01:04:40,014 --> 01:04:42,345
¿De qué clase de material
estás hecha?
592
01:04:42,943 --> 01:04:44,729
¿Nunca sientes nada?
593
01:04:45,759 --> 01:04:48,742
Mi viejo está allí muerto,
en Liverpool.
594
01:04:48,935 --> 01:04:52,384
En una sucia morgue poniéndose
a cada momento más tieso.
595
01:04:52,688 --> 01:04:57,623
¿Y esperas que me siente a beber
Campari con las golfas amigas tuyas?
596
01:04:57,784 --> 01:05:00,915
- Tus amigos también vienen.
- Que se jodan. ¡Me voy!
597
01:05:01,162 --> 01:05:04,435
¡No, no te vas! ¡No voy a quedarme
con tus asquerosos magnates!
598
01:05:05,214 --> 01:05:06,894
¡Los cojones!
599
01:05:17,035 --> 01:05:23,000
- Por el salvaje niño colonial.
- Ned Kelly. Que aumente su leyenda.
600
01:05:25,601 --> 01:05:28,073
Así que tu viejo era un
poco cantante, ¿no es así?
601
01:05:28,698 --> 01:05:31,505
Mi viejo sabía más canciones
de las que nunca he escuchado.
602
01:05:32,296 --> 01:05:36,018
Había veces en las que me daba
dinero a escondidas y le odiaba.
603
01:05:36,803 --> 01:05:40,735
Y entonces cantaba algo,
y el mundo volvía a brillar.
604
01:05:42,064 --> 01:05:45,433
Ahora que se ha ido, quiero
pelear con todo el mundo.
605
01:05:46,240 --> 01:05:50,549
Y ese hijo de puta anglosajón.
Le podría machacar la cara.
606
01:05:50,810 --> 01:05:53,327
Vamos, Mick, es simplemente
que has pasado por mucho.
607
01:05:54,048 --> 01:05:56,794
Este es el "momento de la verdad".
608
01:05:57,527 --> 01:05:59,284
Nunca hubo mucho entre nosotros,
ya sabes.
609
01:06:00,929 --> 01:06:05,539
Como un fin de semana de gozo
pre-boda en una casita de campo.
610
01:06:05,873 --> 01:06:07,633
Eso es todo de lo que puedo
sentir nostalgia.
611
01:06:07,802 --> 01:06:12,604
Y todo ese romance se desvaneció 6 días
después en el registro de Fulham.
612
01:06:14,031 --> 01:06:18,146
Y ahora ya está lista para un cambio.
Y Dios sabe qué...
613
01:06:18,709 --> 01:06:22,785
Con otras mujeres, quizás.
Puede que con perros. ¡Puta estúpida!
614
01:06:23,326 --> 01:06:26,034
No me podría importar menos.
¡Quiero largarme!
615
01:06:26,897 --> 01:06:28,652
Es mala cosa.
616
01:06:32,374 --> 01:06:34,225
¿Qué haces esta noche, Brunzy?
617
01:06:36,323 --> 01:06:37,599
Ya casi se ha acabado.
618
01:06:38,118 --> 01:06:39,852
Vayamos a la fiesta.
619
01:06:40,402 --> 01:06:44,618
Riámonos un poco. Venga,
pillemos un par de botellas.
620
01:06:50,800 --> 01:06:52,453
¡Nuestros amigos!
621
01:06:52,810 --> 01:06:56,284
Prepárate, Mick.
Tendrás problemas con tu mujer.
622
01:06:58,991 --> 01:07:06,991
Si sois irlandeses, entrad al salón.
Hay una bienvenida para vosotros.
623
01:07:27,312 --> 01:07:30,777
Brunzy, ¿dónde te ha estado Michael
escondiendo todos estos meses?
624
01:07:31,098 --> 01:07:33,501
He estado por ahí.
625
01:07:39,165 --> 01:07:40,723
Buenas noches.
626
01:07:41,638 --> 01:07:43,265
Todo va de categoría.
627
01:07:44,981 --> 01:07:46,617
Con brillantez, incluso.
628
01:07:57,004 --> 01:07:58,732
Una velada muy agradable.
629
01:08:01,186 --> 01:08:03,733
¿Va todo bien?
630
01:08:04,219 --> 01:08:06,660
- Hola, Michael.
- Buenas noches.
631
01:08:07,928 --> 01:08:11,705
Condujo hasta Gerrard's Cross para
levar al niño a un colegio católico.
632
01:08:11,902 --> 01:08:15,222
Bruce y yo no tenemos tantos prejuicios,
pero la verdad, los católicos son el final.
633
01:08:15,361 --> 01:08:21,070
Fe de nuestros padres,
sagrada fe.
634
01:08:21,190 --> 01:08:25,944
Seremos justos con ellos
hasta la muerte.
635
01:08:26,498 --> 01:08:31,023
No se molesten en disculparse, pero
mi madre quería mucho al último Papa.
636
01:08:31,620 --> 01:08:35,704
Y como ellos dicen, ¿quién sabe?
637
01:08:40,011 --> 01:08:43,447
- Totalmente colocado.
- Pobre Rosemary.
638
01:08:47,306 --> 01:08:51,630
¡Justo al otro lado, con ese poli
aún encima del capó!
639
01:08:53,873 --> 01:08:55,844
Le estampaste la cabeza
contra el muro, ¿no?
640
01:08:56,552 --> 01:08:57,784
Michael, viejo amigo.
641
01:08:57,990 --> 01:08:58,990
¡Salud!
642
01:08:59,020 --> 01:09:00,691
- ¿Me disculpáis?
- Sí, por supuesto.
643
01:09:06,313 --> 01:09:08,586
¡Baja esa botella!
644
01:09:10,623 --> 01:09:13,369
Yo bajaré mi botella
si tú bajas tu...
645
01:09:13,590 --> 01:09:16,276
¡Y saca de aquí a tu
colega de piel pálida!
646
01:09:21,495 --> 01:09:23,367
- ¿Va todo bien, mamá?
- Una fiesta encantadora, cariño.
647
01:09:23,391 --> 01:09:25,502
- Tienes muy buen aspecto, Rosemary.
- Gracias.
648
01:09:37,729 --> 01:09:42,677
Ahí está. Grandes hombros y tetas
como limones. La mamá.
649
01:09:43,396 --> 01:09:47,603
La vieja de mi esposa.
Murmurando con Sir Miles Bishton.
650
01:09:48,244 --> 01:09:53,409
Un ornamento en el Consejo de la
Grenfell Corporation, y otras 33.
651
01:09:54,535 --> 01:09:57,006
Dios, dame fuerza.
652
01:10:01,598 --> 01:10:02,815
Tomaré un Bacardi, Michael.
653
01:10:03,079 --> 01:10:04,997
Hola, Marler.
El mío es whisky con soda.
654
01:10:05,912 --> 01:10:07,552
Servíos vosotros mismos
las putas bebidas.
655
01:10:07,962 --> 01:10:08,727
¿Estás bebido?
656
01:10:08,947 --> 01:10:10,897
- Pues sí.
- Al teléfono, Sr. Marler.
657
01:10:13,416 --> 01:10:17,068
- ¿Te los comiste?
- Pues claro.
658
01:10:28,212 --> 01:10:29,414
Es tarde.
659
01:10:30,354 --> 01:10:31,354
¿Hola?
660
01:10:31,659 --> 01:10:34,702
¿Hablo con el Sr. Michael Marler
de Virginia Water?
661
01:10:34,946 --> 01:10:35,960
Eso es.
662
01:10:36,470 --> 01:10:40,141
Aquí Burke, Aloysius Burke.
¡Cocky!
663
01:10:41,568 --> 01:10:44,132
¡Cocky!
¿Qué hay de nuevo?
664
01:10:44,479 --> 01:10:49,122
Tus amigos, la policía inglesa,
han estado decidiendo lo de tu padre.
665
01:10:49,679 --> 01:10:51,718
Espero que nunca tengan
que hacerlo sobre mí.
666
01:10:52,202 --> 01:10:53,521
¿Cuál fue el veredicto?
667
01:10:53,842 --> 01:10:57,195
No quisieron saber nada.
Lo podías ver escrito en sus caras.
668
01:10:57,429 --> 01:11:00,572
El Sr. R. J. Bingham,
no el juez de instrucción.
669
01:11:00,761 --> 01:11:04,284
Decidió, bajo consejo del rastrero
Carolan y los policías locales,
670
01:11:04,680 --> 01:11:07,581
que tu viejo murió
por causas naturales.
671
01:11:09,106 --> 01:11:10,215
Debes estar de broma.
672
01:11:10,496 --> 01:11:12,141
Por Jesús que no.
673
01:11:13,047 --> 01:11:16,242
Quiero decir que les oí decir que
murió viendo un partido de futbol.
674
01:11:19,791 --> 01:11:22,787
Imagino que se trata de qué
vamos a hacer al respecto.
675
01:11:23,548 --> 01:11:27,388
No lo olvides, Mick.
Tú eres el único que puede hacer algo.
676
01:11:31,050 --> 01:11:33,025
Te veré el sábado, Cocky.
677
01:11:34,918 --> 01:11:36,555
Gracias por llamar.
678
01:11:47,144 --> 01:11:48,401
Hola, Michael.
679
01:11:48,702 --> 01:11:51,641
Me he enterado que vuestros beneficios
han bajado a la mitad este año.
680
01:11:52,168 --> 01:11:54,540
Estamos tomando aliento.
681
01:11:56,297 --> 01:11:57,793
Reorganizándonos.
682
01:11:58,376 --> 01:12:02,000
Poniendo un poco de método en las
Firmas holgazanes que hemos comprado.
683
01:12:02,330 --> 01:12:05,484
Así es como conseguimos el tipo de
beneficios que vosotros no.
684
01:12:06,820 --> 01:12:09,942
¿Qué es lo que hace exactamente
en Grenfells, Sr. Marler?
685
01:12:10,727 --> 01:12:13,593
Yo soy el que hace
el trabajo sucio.
686
01:12:14,849 --> 01:12:17,234
Esa multitud que hay por ahí
son todos caballeros.
687
01:12:17,751 --> 01:12:21,094
Caballeros ingleses con
las manos muy limpias.
688
01:12:21,371 --> 01:12:25,709
Y cuando ellos me lo dicen,
yo chasqueo los dedos así.
689
01:12:25,944 --> 01:12:30,291
Y cientos de capullos hacen cola en el
paro para que conserven sus Mercedes.
690
01:12:30,611 --> 01:12:34,209
Freddy dice que un poco de desempleo
nunca hizo daño a nadie.
691
01:12:34,613 --> 01:12:36,378
- A excepción de mi padre.
- ¿Qué?
692
01:12:36,594 --> 01:12:39,730
A excepción de mi padre. Estuvo
desempleado la mayor parte de su vida.
693
01:12:40,351 --> 01:12:41,984
- ¿En serio?
- En serio.
694
01:12:42,576 --> 01:12:44,726
Deja que te cuente algo
de mi padre.
695
01:12:46,351 --> 01:12:48,126
¡Dejad que os cuente!
696
01:12:56,866 --> 01:13:01,843
Es bastante temprano...
697
01:13:02,528 --> 01:13:07,185
Una mañana de lunes...
698
01:13:08,322 --> 01:13:12,188
Arriba en lo alto.
699
01:13:13,104 --> 01:13:14,344
¡Cállate!
700
01:13:19,076 --> 01:13:20,076
¡Para!
701
01:13:20,185 --> 01:13:22,771
- La Sra. Marler me pidió que tocara.
- ¡Que lo dejes!
702
01:13:29,795 --> 01:13:37,101
Un chaval de 18 primaveras.
703
01:13:38,345 --> 01:13:45,660
Y no hay nadie que
lo pueda negar.
704
01:13:46,404 --> 01:13:53,230
Mientras se encaminaba hacia
la muerte esa mañana.
705
01:13:53,852 --> 01:14:01,852
Con orgullo mantenía
la cabeza alta.
706
01:14:03,776 --> 01:14:10,433
Justo antes de que ahorcaran
al joven Kevin.
707
01:14:11,506 --> 01:14:19,506
En su solitaria celda
de la prisión.
708
01:14:20,588 --> 01:14:28,588
Los soldados británicos
torturaron a Barry.
709
01:14:29,643 --> 01:14:37,643
Simplemente porque no quiso hablar.
710
01:14:38,414 --> 01:14:40,010
¡Marler!
711
01:14:41,587 --> 01:14:42,587
¿Qué?
712
01:14:42,779 --> 01:14:44,821
Nunca supe que fueras irlandés.
713
01:14:52,988 --> 01:14:55,730
¡Fuera!
¡Fuera!
714
01:15:01,509 --> 01:15:02,770
¡Fuera!
715
01:15:06,815 --> 01:15:08,797
Acabo de dejarte.
716
01:15:12,741 --> 01:15:18,750
Mientras se encaminaba hacia
la muerte esa mañana.
717
01:15:19,156 --> 01:15:26,574
Con orgullo mantenía
la cabeza alta.
718
01:15:40,060 --> 01:15:40,851
¿Se te ha ido la cabeza?
719
01:15:41,045 --> 01:15:43,524
Asaltas al director de esta compañía
y te comportas como un mocoso.
720
01:15:43,548 --> 01:15:45,628
Y te comportas violentamente
como un obrero borracho.
721
01:15:45,718 --> 01:15:48,431
Bishton está considerando acciones
legales y Grenfells está detrás.
722
01:15:48,722 --> 01:15:50,042
¿Por qué meter Grenfells en esto?
723
01:15:50,222 --> 01:15:51,941
Me emborraché.
Discutí con mi esposa.
724
01:15:52,107 --> 01:15:54,869
Golpeé a alguien por ser muy borde.
Todo ocurrió en mi casa.
725
01:15:55,036 --> 01:15:56,602
No tiene nada que ver con Grenfells.
726
01:15:57,068 --> 01:15:58,945
Piensa en ello, podrías estar
creando un peligroso precedente.
727
01:15:58,969 --> 01:16:00,769
No me estarás diciendo qué hacer,
¿no, Marler?
728
01:16:00,817 --> 01:16:03,338
Llevo años haciéndolo.
No veo por qué debería parar ahora.
729
01:16:03,532 --> 01:16:05,910
Me da igual lo bueno que seas, Marler,
Pero no permito que me hables así.
730
01:16:05,934 --> 01:16:07,093
Haz lo que quieras.
731
01:16:07,727 --> 01:16:10,985
Habrá sitio para mí en Acolts, Van Der
Polders, o Veldrums. Me las apañaré.
732
01:16:11,269 --> 01:16:12,709
Decide tú mismo si me das la patada.
733
01:16:12,812 --> 01:16:13,932
No seré chantajeado, Marler.
734
01:16:14,097 --> 01:16:17,492
Acolts y Van Der Polders pueden ser
rivales, pero tenemos contactos con ellos.
735
01:16:17,818 --> 01:16:19,461
Te resultará muy difícil,
te lo puedo prometer.
736
01:16:19,485 --> 01:16:21,814
A partir de ahora estás suspendido.
El Sr. Moyle te verá el martes que viene.
737
01:16:21,838 --> 01:16:24,803
Cuando regrese de Chicago, y no tengo
duda de cuál será su decisión.
738
01:16:25,098 --> 01:16:27,905
¡Quién a hierro mata,
a hierro muere, Marler!
739
01:16:33,343 --> 01:16:35,292
¡Capullo de etiqueta!
740
01:16:35,529 --> 01:16:37,888
¡No!
Ya has hecho bastante daño, Marler.
741
01:16:38,222 --> 01:16:44,364
Espero que mueras tras una larga
y dolorosa agonía.
742
01:17:02,294 --> 01:17:05,708
Bien, me han echado.
743
01:17:10,252 --> 01:17:12,407
Hilda, ¿podría...?
744
01:18:08,971 --> 01:18:10,969
Rosemary.
745
01:18:12,315 --> 01:18:13,397
¡Rosemary!
746
01:18:17,553 --> 01:18:19,409
Rosemary.
747
01:18:41,426 --> 01:18:42,763
Me han dado puerta.
748
01:18:44,713 --> 01:18:47,977
Me sorprende. Bishton no era
tan popular.
749
01:18:49,710 --> 01:18:52,138
Estoy suspendido hasta
que Moyle regrese.
750
01:18:53,071 --> 01:18:54,071
¿Hazlitt?
751
01:18:55,709 --> 01:18:57,566
La mayoría de los otros
te habrían ascendido.
752
01:19:00,839 --> 01:19:02,906
Ya sabes que no quiero
que te vayas.
753
01:19:04,683 --> 01:19:08,579
Tu y yo llevamos mucho tiempo viviendo
al borde de la locura, Michael.
754
01:19:09,367 --> 01:19:11,526
Anoche rebasaste esos bordes.
755
01:19:12,719 --> 01:19:13,889
Me dio miedo.
756
01:19:14,136 --> 01:19:17,221
Parecía ser la primera vez que no
sabías lo que estabas haciendo.
757
01:19:20,252 --> 01:19:23,200
Crees que realmente me conoces,
¿no es así?
758
01:19:23,544 --> 01:19:25,137
Te pareces cada día más
a Rasputín,
759
01:19:25,339 --> 01:19:27,939
como un incontrolable campesino
que viniera a matarnos a todos.
760
01:19:28,373 --> 01:19:31,409
Ya sabes, contigo, la guerra de
clases es algo muy personal.
761
01:19:31,656 --> 01:19:34,015
Quizás sea porque ambos somos
traidores en la misma.
762
01:19:35,211 --> 01:19:38,009
Si me dan a elegir, prefiero ser
traídos por amor que por dinero.
763
01:19:39,364 --> 01:19:40,569
¿Amor?
764
01:19:42,104 --> 01:19:44,576
¡Lárgate!
- Era amor, Michael.
765
01:19:44,884 --> 01:19:47,250
No la clase de amor de los poemas.
De tu estilo.
766
01:19:47,576 --> 01:19:50,162
Lo tuvimos, peleamos y seguimos
siendo nosotros mismos.
767
01:19:51,301 --> 01:19:53,870
No nos enfangamos en el rollo
ese del matrimonio.
768
01:19:55,471 --> 01:19:57,829
Así que podemos salir.
Intactos.
769
01:20:01,827 --> 01:20:02,944
Te echaré de menos.
770
01:20:04,581 --> 01:20:08,329
¿Por qué no dejas de ser tan
jodidamente moderna y tiras algo?
771
01:20:09,829 --> 01:20:12,644
Te gustaría que lo volviera
a hacer, ¿no?
772
01:20:21,628 --> 01:20:27,144
No, no, no más, Sr. Marler.
773
01:20:32,451 --> 01:20:34,443
Por los viejos tiempos.
774
01:23:49,557 --> 01:23:51,952
Buenos días.
Busco habitación.
775
01:23:52,158 --> 01:23:55,463
Tengo una para uno o dos días, pero
es una doble. Le costará el doble.
776
01:23:55,689 --> 01:23:56,938
Está bien por mí.
777
01:23:58,262 --> 01:23:59,529
Un comerciante, ¿no?
778
01:24:01,134 --> 01:24:02,562
Eso es.
779
01:24:03,059 --> 01:24:04,796
Vendo instrumental dental
para veterinarios.
780
01:24:14,561 --> 01:24:17,463
Ahí uno allí, Sr. Marler.
El azul.
781
01:24:18,865 --> 01:24:20,395
Ese estará bien.
782
01:24:20,677 --> 01:24:23,404
Tengo una o dos visitas que hacer
en la zona. Volveré antes del lunes.
783
01:24:23,428 --> 01:24:24,874
Algo oficial, ¿no?
784
01:24:26,857 --> 01:24:27,655
Escuche, Bottomley.
785
01:24:27,775 --> 01:24:33,618
Si no fuese por mí, aún sería dependiente
discutiendo las tarifas del lavado.
786
01:24:34,707 --> 01:24:36,604
No lo he olvidado, Sr. Marler.
787
01:24:36,847 --> 01:24:39,401
Estas son la llaves. Me alegro de ser útil.
- Bien.
788
01:24:40,049 --> 01:24:41,729
Lo recogeré mañana si
no hay inconveniente.
789
01:24:41,915 --> 01:24:43,792
Por mí perfecto, Sr. Marler.
790
01:24:44,425 --> 01:24:46,264
¿Va a estar un tiempo por aquí?
791
01:24:46,827 --> 01:24:49,279
Bueno, mientras el gato no esté...
792
01:25:08,485 --> 01:25:11,198
Hola.
Tía Tess, ¿no es así?
793
01:25:12,532 --> 01:25:18,363
¡Michael! Jesús, María y José,
¿Quién te hubiera reconocido?
794
01:25:20,071 --> 01:25:21,291
Entra.
795
01:25:22,934 --> 01:25:25,244
Es Michael.
- Mick.
796
01:25:29,092 --> 01:25:31,485
Conoces a Nellie y a Christina
de Irlanda, ¿verdad?
797
01:25:31,739 --> 01:25:32,739
Sí.
798
01:25:35,617 --> 01:25:38,546
- ¡Michael, aquí estás!
- Hola, tía Maggie.
799
01:25:39,313 --> 01:25:41,032
Ahora te traigo una taza de té.
800
01:25:41,267 --> 01:25:43,370
No te molestes, me la puedo
preparar yo mismo.
801
01:25:43,605 --> 01:25:44,081
Nada de eso...
802
01:25:44,288 --> 01:25:47,060
- Insisto. ¿Está Katherine?
- Sí, sí que está.
803
01:25:50,008 --> 01:25:53,651
Son buenas haciendo tazas de té,
pero no mucho haciendo la fregada.
804
01:25:55,726 --> 01:25:57,660
¿Viste el informe judicial
en el Echo?
805
01:26:02,304 --> 01:26:06,482
Nuestro noble Dr. Carolan no distinguió
nada en el rostro por lo visto.
806
01:26:06,782 --> 01:26:09,468
A nadie le importa.
A la policía la que menos.
807
01:26:10,031 --> 01:26:11,843
Carolan hizo lo que se esperaba.
808
01:26:13,380 --> 01:26:16,263
- ¿Saben ellas lo que pasó en verdad?
- No. Ni tampoco mamá.
809
01:26:17,230 --> 01:26:18,230
¿Y tú?
810
01:26:18,413 --> 01:26:21,483
Me lo puedo imaginar.
¿Sabes quién fue?
811
01:26:24,916 --> 01:26:26,376
Eh, ¿vas a salir?
812
01:26:26,649 --> 01:26:29,939
No temas. Sólo voy al campo
mientras ella sigue con el teatro.
813
01:26:31,267 --> 01:26:34,144
Tendré unas palabras con Carolan
porque si no cambia de idea...
814
01:26:34,422 --> 01:26:37,506
Si vas a retorcerle el cuello a
ese tipo, estás muy equivocado.
815
01:26:38,795 --> 01:26:40,370
Siempre puedo probar.
816
01:26:43,490 --> 01:26:44,788
Quieres que haga algo, ¿no?
817
01:26:45,211 --> 01:26:47,041
Bueno, si no lo haces tú,
lo haré yo.
818
01:26:48,977 --> 01:26:49,977
Te veo luego, pequeña.
819
01:26:50,600 --> 01:26:52,439
Eh, ten cuidado, Mick.
820
01:26:54,587 --> 01:26:59,380
Mira, Michael. ¿Las ves?. Te traje
a la vida con ellas. ¿Las ves?
821
01:26:59,543 --> 01:27:03,016
No veo qué tiene eso que ver, Doctor.
Mi viejo...
822
01:27:03,216 --> 01:27:07,993
Esto es lo que tiene que ver, Sr. Marler
de Londres, o de donde coño vengas.
823
01:27:08,268 --> 01:27:12,881
Uso estas manos para traer a la gente a
este mundo. Y para que sigan vivos.
824
01:27:13,670 --> 01:27:18,740
Si tu viejo está muerto, Dios le acoja.
¿Pero quién coño sabe qué le pasó?
825
01:27:19,300 --> 01:27:21,217
¿Se cayó?
¿O le empujaron?
826
01:27:21,686 --> 01:27:25,470
¿Qué fue primero? ¿El rodillazo,
o el ataque al corazón? ¿Quién sabe?
827
01:27:26,139 --> 01:27:28,555
En su estado podía haber caído muerto
al agacharse a recoger una flor.
828
01:27:28,579 --> 01:27:32,694
Así que les encubres. Se me ocurre
enviarte al consejo médico.
829
01:27:33,823 --> 01:27:35,860
No te harás ningún bien así, Michael.
830
01:27:37,748 --> 01:27:39,917
Es usted un cobarde, Dr. Carolan.
831
01:27:40,743 --> 01:27:42,849
Te enseñaron el rencor en Londres,
¿no es así, Michael?
832
01:27:42,873 --> 01:27:45,889
Yo sólo digo que no olvido.
833
01:27:59,722 --> 01:28:03,506
Deben estar escondiéndose en el reservado,
si es que se le puede llamar así.
834
01:28:05,776 --> 01:28:07,391
Echaré un vistazo.
835
01:28:13,918 --> 01:28:15,119
Un brandy, por favor.
836
01:28:21,611 --> 01:28:23,028
Allí está.
837
01:28:23,732 --> 01:28:25,034
¿Quién es?
838
01:28:26,399 --> 01:28:28,333
El tipo con el polo de cuello alto.
839
01:28:32,779 --> 01:28:34,333
¿El del pelo rojo?
840
01:28:35,507 --> 01:28:36,869
Ese es tu hombre.
841
01:28:42,369 --> 01:28:43,862
No me lo creo.
842
01:28:48,426 --> 01:28:51,656
Por tu viejo, Mick,
Dios acoja su alma.
843
01:29:15,860 --> 01:29:17,634
Vamos.
844
01:30:04,348 --> 01:30:06,892
Sra. Davis, no tendrá nada para
el dolor de cabeza, ¿verdad?
845
01:30:07,184 --> 01:30:10,921
Yo también lo sufro. Tengo lo indicado.
Espere aquí.
846
01:30:11,250 --> 01:30:12,968
Es estupendo por su parte.
847
01:30:15,891 --> 01:30:18,154
Será mejor que quite el coche
mientras estoy aquí.
848
01:30:18,388 --> 01:30:22,163
No se preocupe por eso. Está bien
donde está. Tómesela y acuéstese.
849
01:30:23,294 --> 01:30:25,363
Muchas gracias, necesito descansar.
850
01:32:34,928 --> 01:32:37,379
Eh, Jez, píllanos un par
de medio litro, ¿quieres?
851
01:32:44,270 --> 01:32:45,791
¿Tienes fuego?
852
01:32:50,976 --> 01:32:53,596
- ¿Tu nombre es Jones?
- ¿Y qué?
853
01:32:54,366 --> 01:32:56,582
Bueno, tengo una o dos cosas
que decirte, Jones.
854
01:32:57,004 --> 01:32:58,910
- ¿Sobre qué?
- Iré por los otros.
855
01:33:00,002 --> 01:33:03,345
Te debo esto, Jones, por un
viejo campesino irlandés.
856
01:33:36,459 --> 01:33:38,707
Por favor, no me haga daño, señor.
857
01:33:41,599 --> 01:33:44,416
Por favor, por favor, no...
858
01:33:49,298 --> 01:33:50,585
Por favor.
859
01:33:55,676 --> 01:33:59,388
Me da igual, hijo. Eres tú
el que se lo hizo a él.
860
01:34:19,986 --> 01:34:21,047
Oremos.
861
01:34:21,395 --> 01:34:24,315
Concede, Dios, que mientras lamentamos
la partida de este tu siervo,
862
01:34:24,611 --> 01:34:27,284
podamos siempre recordar lo cerca
que estamos de seguirle.
863
01:34:29,302 --> 01:34:32,975
Pero estemos siempre atentos
a cuando Él quiera llamarnos...
864
01:34:34,541 --> 01:34:37,101
a entrar en su eterna gloria.
Por Jesucristo, nuestro Señor.
865
01:34:37,541 --> 01:34:38,693
Amén.
866
01:35:22,909 --> 01:35:23,967
Vámonos, mamá.
867
01:35:52,061 --> 01:35:53,488
Olvidé decírselo.
868
01:35:53,866 --> 01:35:57,599
Vinieron unos policía para hablar
con usted. ¿Les pregunté qué querían?
869
01:35:57,976 --> 01:35:58,690
¿Policías?
870
01:35:58,810 --> 01:36:00,846
Querían saber dónde pasó
la noche.
871
01:36:01,094 --> 01:36:03,490
Les dije que estuvo en cama
toda la noche.
872
01:36:04,369 --> 01:36:05,889
¿Me pregunto de qué
se trata todo esto?
873
01:36:07,908 --> 01:36:10,627
Bueno, gracias, Sra. Davis.
Ha sido un placer estar aquí.
874
01:36:39,128 --> 01:36:42,929
Vamos, Collette, no seas pesada.
Vamos, cariño.
875
01:37:33,508 --> 01:37:34,508
Michael.
876
01:37:34,721 --> 01:37:36,373
Adiós, tía Bess.
877
01:37:38,747 --> 01:37:40,031
Adiós, tía Lucy.
878
01:37:41,248 --> 01:37:42,480
Adiós, tía Merrion.
879
01:37:42,970 --> 01:37:44,773
- Lo siento, Michael.
- Está bien.
880
01:37:50,021 --> 01:37:51,060
Dios te bendiga.
881
01:37:54,973 --> 01:37:57,159
Vuelve pronto, Mick.
Te echamos de menos.
882
01:38:02,627 --> 01:38:04,548
- Te acompañaré fuera.
- Muy bien, mamá.
883
01:38:09,794 --> 01:38:12,633
- Adiós a todos.
- Adiós, Mick. Cuídate.
884
01:38:14,233 --> 01:38:15,233
Michael.
885
01:38:20,384 --> 01:38:21,736
Estuvo aquí la policía.
886
01:38:24,793 --> 01:38:25,927
Les vi marcharse.
887
01:38:28,095 --> 01:38:29,733
Eres un mal tipo, Mick.
888
01:38:31,896 --> 01:38:33,263
Siempre lo fui.
889
01:39:11,326 --> 01:39:12,326
¿Tienes hambre?
890
01:39:13,023 --> 01:39:14,030
Sí.
891
01:39:27,886 --> 01:39:30,900
Me gusta tu vestido.
Es seda, ¿no?
892
01:40:02,045 --> 01:40:04,372
Vamos, Hilda.
Esto parece un funeral.
893
01:40:05,567 --> 01:40:07,572
¿Qué sucede?
- Nada.
894
01:40:09,042 --> 01:40:10,063
No pasa nada.
895
01:40:16,667 --> 01:40:19,334
Me miras aunque no quieres hablarme.
896
01:40:36,234 --> 01:40:38,555
Salud.
¿Por nosotros?
897
01:40:46,707 --> 01:40:48,387
¿Te importa si tomo ginebra
en vez de esto?
898
01:40:49,772 --> 01:40:50,772
¿Tienes?
899
01:40:51,124 --> 01:40:53,265
Sí, tengo algo de ginebra.
900
01:40:58,554 --> 01:41:01,334
¿Por qué no te sueltas, Hilda?
901
01:41:01,574 --> 01:41:03,137
¡Te emborrachas todas las noches!
902
01:41:03,555 --> 01:41:06,957
Rebuscas jovencitos en los pubs.
Los traes a casa y los exprimes.
903
01:41:07,280 --> 01:41:09,661
Vomitas en la alfombra y llegas
tarde al trabajo.
904
01:41:10,451 --> 01:41:12,931
Deja que esa imagen pura que tienes
de ti misma se haga añicos.
905
01:41:13,508 --> 01:41:15,893
Baja a la tierra.
Disfruta de ella.
906
01:41:16,864 --> 01:41:18,016
¿Es así como me prefieres?
907
01:41:18,307 --> 01:41:19,653
No, supongo que no.
908
01:41:20,339 --> 01:41:21,939
Pero piensa en lo que
te estás perdiendo.
909
01:41:25,267 --> 01:41:26,267
¿Me lo estoy perdiendo?
910
01:41:47,656 --> 01:41:50,080
No, no, aquí no.
911
01:41:53,517 --> 01:41:55,066
¿Por qué no?
912
01:41:56,722 --> 01:41:58,543
Hay demasiada luz.
913
01:42:01,144 --> 01:42:02,312
En el dormitorio.
914
01:42:03,698 --> 01:42:05,097
¿De acuerdo?
915
01:42:41,362 --> 01:42:42,665
Me siento...
916
01:42:47,222 --> 01:42:49,654
Me siento muerta...
917
01:43:05,536 --> 01:43:07,554
¿Qué piensas?
918
01:43:08,850 --> 01:43:12,403
En dejar Grenfells.
Desearía no tener que hacerlo.
919
01:43:14,242 --> 01:43:15,622
En especial ahora.
920
01:43:18,554 --> 01:43:20,245
¿Tienes que hacerlo?
921
01:43:21,225 --> 01:43:23,264
Bueno, es Hazlitt o yo.
922
01:43:26,362 --> 01:43:29,265
Es una pena que no haya cometido
algún error.
923
01:43:35,990 --> 01:43:37,424
Ha hecho muchos.
924
01:43:41,046 --> 01:43:42,656
Sí, muchos.
925
01:43:45,049 --> 01:43:46,721
¿De qué clase?
926
01:43:48,318 --> 01:43:50,631
¿Por qué crees que hemos perdido
tantos directores?
927
01:43:52,532 --> 01:43:53,878
No lo sé.
928
01:43:54,766 --> 01:43:57,652
Hazlitt nunca presta atención
a los informes del mercado.
929
01:43:58,133 --> 01:44:01,468
Sólo tira adelante.
Él lo llama Instinto.
930
01:44:02,867 --> 01:44:05,497
Siempre que algo va mal,
despide al director.
931
01:44:08,162 --> 01:44:09,912
¿Dónde está Devereaux ahora?
932
01:44:11,523 --> 01:44:13,635
Director de ventas con
Van Der Polder.
933
01:44:15,887 --> 01:44:17,409
Despedido por Hazlitt.
934
01:44:18,984 --> 01:44:20,022
¿Y Blain?
935
01:44:23,233 --> 01:44:24,518
Cuéntame más.
936
01:44:35,090 --> 01:44:37,501
Bien, me hago una idea
seria de todo esto, Marler.
937
01:44:38,073 --> 01:44:39,630
Querría una explicación.
938
01:44:41,553 --> 01:44:43,066
Bueno, señor.
939
01:44:43,462 --> 01:44:47,676
Bueno, hubo un pequeño altercado en una
fiesta privada sin relación con la empresa.
940
01:44:48,279 --> 01:44:52,357
El Sr. Hazlitt y Miles Bishton
has exagerado el incidente.
941
01:44:52,722 --> 01:44:54,754
Sir Miles incluso está
tomando acciones legales.
942
01:44:54,913 --> 01:44:56,962
Eso no hará mucho bien
a la imagen de Grenfell.
943
01:44:59,781 --> 01:45:02,104
Sinceramente, señor, mi suspensión
era inevitable.
944
01:45:02,614 --> 01:45:05,025
Cualquier incidente o error, habría
tenido el mismo efecto.
945
01:45:06,274 --> 01:45:07,576
¿Eso cree?
946
01:45:08,537 --> 01:45:11,719
Me temo que el Sr. Hazlitt ha llegado
a verme como una especie de amenaza.
947
01:45:12,546 --> 01:45:13,733
Para su puesto, quiero decir.
948
01:45:14,604 --> 01:45:15,915
¿En qué sentido?
949
01:45:17,024 --> 01:45:19,320
Bueno, aparte de ser más joven
y ese tipo de cosas,
950
01:45:20,164 --> 01:45:22,324
sabe que ya estoy harto
de ir dando la cara por él.
951
01:45:24,677 --> 01:45:27,387
¿Y en qué ha estado exactamente
"dando la cara por él"?
952
01:45:29,781 --> 01:45:31,733
Bueno, señor, yo...
953
01:45:33,819 --> 01:45:37,464
No se preocupe, Marler, no le llegará.
Puede hablar con total libertad.
954
01:45:39,279 --> 01:45:40,279
Bueno...
955
01:45:40,484 --> 01:45:44,593
Han habido bastantes errores graves
de juicio y previsión de hechos.
956
01:45:45,108 --> 01:45:49,832
Tiende a actuar impulsivamente
sin hacer caso de las cuentas.
957
01:45:50,562 --> 01:45:51,963
Y después ocurre el desastre...
958
01:45:52,241 --> 01:45:55,288
Y la cabeza de alguien rueda
para salvar la suya propia.
959
01:45:57,643 --> 01:45:59,363
Me he tomado la molestia de
escribirlo todo.
960
01:45:59,526 --> 01:46:02,939
Nombres, fechas y lo que les ocurrió
después de que les despidiera, etc...
961
01:46:12,696 --> 01:46:16,197
No soy idiota, Marler.
962
01:46:16,919 --> 01:46:19,382
Conozco a John Hazlitt
desde hace 17 años.
963
01:46:20,279 --> 01:46:23,579
Conozco sus virtudes
y sus debilidades.
964
01:46:24,359 --> 01:46:26,708
Una de ellas es que no
se mueve con los tiempos.
965
01:46:33,223 --> 01:46:35,277
¡Por Dios!
¿De dónde ha sacado todo esto?
966
01:46:42,228 --> 01:46:44,508
Supongo que si usted fuera
el nuevo director de ventas,
967
01:46:44,719 --> 01:46:47,762
querría mantener a Hilda Greening
como su secretaria, ¿no es así?
968
01:46:51,096 --> 01:46:52,398
La verdad es que no, señor.
969
01:46:53,520 --> 01:46:55,605
No confío mucho en, Hilda.
970
01:47:01,668 --> 01:47:03,868
Bien, le voy a convertir en el
nuevo director de ventas.
971
01:47:05,637 --> 01:47:07,757
Creo que tiene las virtudes
necesarias para el puesto.
972
01:47:09,741 --> 01:47:11,219
¿De verdad, señor?
973
01:47:11,914 --> 01:47:12,996
¿Una copa?
974
01:47:16,357 --> 01:47:17,990
Bueno, no diría que no.
975
01:47:18,685 --> 01:47:19,776
Sírvase.
976
01:47:21,367 --> 01:47:22,617
Un Scotch para mí.
977
01:47:23,584 --> 01:47:26,109
Yo no me preocuparía demasiado
por Hazlitt.
978
01:47:26,960 --> 01:47:30,918
Su pensión doblará su salario.
De una u otra forma.
979
01:47:31,877 --> 01:47:34,182
Bueno, estoy seguro que disfrutará
de un retiro.
980
01:47:34,626 --> 01:47:36,420
En cierta forma, estaba muy
orgulloso de él.
981
01:47:36,931 --> 01:47:38,340
¿Así?
982
01:47:38,851 --> 01:47:39,959
Llénelo un poco más.
983
01:47:45,970 --> 01:47:48,829
- Tengo mucha fe en usted, Marler.
- Gracias, señor.
984
01:47:49,779 --> 01:47:53,069
- Lamento lo de Rosemary, irse así.
- Sí, señor.
985
01:47:54,007 --> 01:47:56,180
No la veo regresando.
986
01:47:57,675 --> 01:47:59,347
Creo que verá como sí.
987
01:48:00,942 --> 01:48:03,440
Bueno, por el éxito en el
nuevo puesto.
988
01:48:05,077 --> 01:48:06,229
Salud.
989
01:48:29,498 --> 01:48:30,660
¡El semáforo!
990
01:49:09,835 --> 01:49:13,266
Si me he librado de ésta,
me puedo librar de cualquier cosa.79522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.